Satyugi OM

Day 8 of Navah Parayan Reading program Day 8 / 9

Doha 62 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

* सुनि दसकंधर बचन तब कुंभकरन बिलखान।
जगदंबा हरि आनि अब सठ चाहत कल्यान॥62॥

English Meaning

Hearing the ten-shouldered Ravan’s account, Kumbhkaran was filled with sorrow and said, “O’ Fool, after abducting the Mother of the Universe, do you still expect your welfare?…

Hindi Meaning

तब रावण के वचन सुनकर कुंभकर्ण बिलखकर (दुःखी होकर) बोला- अरे मूर्ख! जगज्जननी जानकी को हर लाकर अब कल्याण चाहता है?॥62॥

Chaupai 1 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

* भल न कीन्ह तैं निसिचर नाहा। अब मोहि आइ जगाएहि काहा॥
अजहूँ तात त्यागि अभिमाना। भजहु राम होइहि कल्याना॥1॥

English Meaning

…O’ King of demons, you have acted without wisdom, and for what reason have you awakened me now? Even at this moment, cast aside your false pride, take refuge in Lord Ram, and you will secure your welfare…

Hindi Meaning

हे राक्षसराज! तूने अच्छा नहीं किया। अब आकर मुझे क्यों जगाया? हे तात! अब भी अभिमान छोड़कर श्री रामजी को भजो तो कल्याण होगा॥1॥

Chaupai 2 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

हैं दससीस मनुज रघुनायक। जाके हनूमान से पायक॥
अहह बंधु तैं कीन्हि खोटाई। प्रथमहिं मोहि न सुनाएहि आई॥2॥

English Meaning

…O’ Ten-headed Ravan, can that Raghunayak, who is served by Hanuman, ever be an ordinary human? Ah, brother, you acted without wisdom by not coming to me earlier and telling me everything…

Hindi Meaning

हे रावण! जिनके हनुमान्‌ सरीखे सेवक हैं, वे श्री रघुनाथजी क्या मनुष्य हैं? हाय भाई! तूने बुरा किया, जो पहले ही आकर मुझे यह हाल नहीं सुनाया॥2॥

Chaupai 3 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

कीन्हेहु प्रभु बिरोध तेहि देवक। सिव बिरंचि सुर जाके सेवक॥
नारद मुनि मोहि ग्यान जो कहा। कहतेउँ तोहि समय निरबाहा॥3॥

English Meaning

…You have taken enmity against that Supreme Lord who is served by Gods like Lord Shiv and Lord Brahma. Had you come earlier, I would have told you the sacred secret that Sage Narad once revealed to me, but that moment has now long slipped away…

Hindi Meaning

हे स्वामी! तुमने उस परम देवता का विरोध किया, जिसके शिव, ब्रह्मा आदि देवता सेवक हैं। नारद मुनि ने मुझे जो ज्ञान कहा था, वह मैं तुझसे कहता, पर अब तो समय जाता रहा॥3॥

Chaupai 4 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

अब भरि अंक भेंटु मोहि भाई। लोचन सुफल करौं मैं जाई॥
स्याम गात सरसीरुह लोचन। देखौं जाइ ताप त्रय मोचन॥4॥

English Meaning

…O’ Brother, embrace me once more before I depart, so that I may go and give true purpose to my eyes by beholding Shri Ram, whose dark, radiant form and lotus-like eyes remove all three kinds of suffering. (Adhyatamik, the pain of body and mind, Adhidevik, the trials sent by nature and fate, and Adhibhotik, the harm caused by other beings and forces.)”

Hindi Meaning

हे भाई! अब तो (अन्तिम बार) अँकवार भरकर मुझसे मिल ले। मैं जाकर अपने नेत्र सफल करूँ। तीनों तापों को छुड़ाने वाले श्याम शरीर, कमल नेत्र श्री रामजी के जाकर दर्शन करूँ॥4॥

Doha 63 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

* राम रूप गुन सुमिरत मगन भयउ छन एक।
रावन मागेउ कोटि घट मद अरु महिष अनेक॥63॥

English Meaning

As Kumbhkaran reflected on Lord Ram’s divine form and virtues, he became momentarily absorbed and lost in that contemplation. Ravan then ordered millions of jars of wine and large herds of water buffaloes to be brought for Kumbhkaran’s consumption.

Hindi Meaning

श्री रामचंद्रजी के रूप और गुणों को स्मरण करके वह एक क्षण के लिए प्रेम में मग्न हो गया। फिर रावण से करोड़ों घड़े मदिरा और अनेकों भैंसे मँगवाए॥63॥

Chaupai 1 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

* महिषखाइ करि मदिरा पाना। गर्जा बज्राघात समाना॥
कुंभकरन दुर्मद रन रंगा। चला दुर्ग तजि सेन न संगा॥1॥

English Meaning

After devouring the buffaloes and drinking the wine, Kumbhkaran roared like thunder and lightning, and intoxicated with a fierce desire for battle, he surged out of the Lanka fort alone, leaving the entire army behind.

Hindi Meaning

भैंसे खाकर और मदिरा पीकर वह वज्रघात (बिजली गिरने) के समान गरजा। मद से चूर रण के उत्साह से पूर्ण कुंभकर्ण किला छोड़कर चला। सेना भी साथ नहीं ली॥1॥

Chaupai 2 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

देखि बिभीषनु आगें आयउ। परेउ चरन निज नाम सुनायउ॥
अनुज उठाइ हृदयँ तेहि लायो। रघुपति भक्त जानि मन भायो॥2॥

English Meaning

Seeing him draw near, Vibhishan stepped forward, bowed at his feet, and spoke his name. Kumbhkaran lifted his younger brother and held him to his chest, his heart gladdened to know that Vibhishan had become a devotee of Lord Raghupati.

Hindi Meaning

उसे देखकर विभीषण आगे आए और उसके चरणों पर गिरकर अपना नाम सुनाया। छोटे भाई को उठाकर उसने हृदय से लगा लिया और श्री रघुनाथजी का भक्त जानकर वे उसके मन को प्रिय लगे॥2॥

Chaupai 3 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

तात लात रावन मोहि मारा। कहत परम हित मंत्र बिचारा॥
तेहिं गलानि रघुपति पहिं आयउँ। देखि दीन प्रभु के मन भायउँ॥3॥

English Meaning

Vibhishan said, “Brother, when I offered Ravan the most beneficial counsel and a solution truly in his best interest, he kicked me away. Offended by his behaviour, I sought refuge in Lord Raghupati, and seeing my anguish, the Lord held deep affection for me in His heart.”

Hindi Meaning

(विभीषण ने कहा-) हे तात! परम हितकर सलाह एवं विचार करने पर रावण ने मुझे लात मारी। उसी ग्लानि के मारे मैं श्री रघुनाथजी के पास चला आया। दीन देखकर प्रभु के मन को मैं (बहुत) प्रिय लगा॥3॥

Chaupai 4 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

सुनु सुत भयउ कालबस रावन। सो कि मान अब परम सिखावन॥
धन्य धन्य तैं धन्य विभीषन। भयहु तात निसिचर कुल भूषन॥4॥

English Meaning

Kumbhkaran replied, “Listen, Brother, Ravan is now in the grip of his approaching death, so at this stage he will not heed even the wisest counsel. You are blessed, truly blessed, O’ Vibhishan, for you have become the crown jewel of the demon race…

Hindi Meaning

(कुंभकर्ण ने कहा-) हे पुत्र! सुन, रावण तो काल के वश हो गया है (उसके सिर पर मृत्यु नाच रही है)। वह क्या अब उत्तम शिक्षा मान सकता है? हे विभीषण! तू धन्य है, धन्य है। हे तात! तू राक्षस कुल का भूषण हो गया॥4॥

Chaupai 5 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

बंधु बंस तैं कीन्ह उजागर। भजेहु राम सोभा सुख सागर॥5॥

English Meaning

…Brother, you have brought honour to our entire clan by taking refuge in Lord Ram, the ocean of bliss and beauty…

Hindi Meaning

हे भाई! तूने अपने कुल को दैदीप्यमान कर दिया, जो शोभा और सुख के समुद्र श्री रामजी को भजा॥5॥

Doha 64 कुम्भकर्ण का रावण को उपदेश और विभीषण-कुम्भकर्ण संवाद – Kumbhkaran advises Ravan. Dialogue between Vibhishan and Kumbhkaran

* बचन कर्म मन कपट तजि भजेहु राम रनधीर।
जाहु न निज पर सूझ मोहि भयउँ कालबस बीर॥64॥

English Meaning

…Worship the mighty warrior Lord Ram in thought, word, and deed, after giving up all deceit. Now go, for I am already under the shadow of death and can no longer discern between friend and foe.”

Hindi Meaning

मन, वचन और कर्म से कपट छोड़कर रणधीर श्री रामजी का भजन करना। हे भाई! मैं काल (मृत्यु) के वश हो गया हूँ, मुझे अपना-पराया नहीं सूझता, इसलिए अब तुम जाओ॥64॥

Chaupai 1 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* बंधु बचन सुनि चला बिभीषन। आयउ जहँ त्रैलोक बिभूषन॥
नाथ भूधराकार सरीरा। कुंभकरन आवत रनधीरा॥1॥॥

English Meaning

…After hearing his brother’s words, Vibhishan departed and reached the place where Lord Ram, the ornament of the three Realms, was present. He said, “O’ Lord, the one whose body is like a mountain and who is steadfast in battle, that Kumbhkaran has now entered the battlefield.”

Hindi Meaning

भाई के वचन सुनकर विभीषण लौट गए और वहाँ आए, जहाँ त्रिलोकी के भूषण श्री रामजी थे। (विभीषण ने कहा-) हे नाथ! पर्वत के समान (विशाल) देह वाला रणधीर कुंभकर्ण आ रहा है॥1॥

Chaupai 2 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

एतना कपिन्ह सुना जब काना। किलकिलाइ धाए बलवाना॥
लिए उठाइ बिटप अरु भूधर। कटकटाइ डारहिं ता ऊपर॥2॥

English Meaning

As soon as the brave monkeys heard these words, they roared fiercely and charged toward Kumbhkaran on the battlefield, uprooting trees and even mountains to hurl at him while grinding their teeth in fury.

Hindi Meaning

वानरों ने जब कानों से इतना सुना, तब वे बलवान्‌ किलकिलाकर (हर्षध्वनि करके) दौड़े। वृक्ष और पर्वत (उखाड़कर) उठा लिए और (क्रोध से) दाँत कटकटाकर उन्हें उसके ऊपर डालने लगे॥2॥

Chaupai 3 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

कोटि कोटि गिरि सिखर प्रहारा। करहिं भालु कपि एक एक बारा॥
मुर्‌यो न मनु तनु टर्‌यो न टार्‌यो। जिमि गज अर्क फलनि को मार्‌यो॥3॥

English Meaning

The monkeys and bears hurled millions of mountain peaks and rocks at Kumbhkaran again and again, yet he neither faltered in spirit nor moved even slightly from his place. Despite all their force, they could not push him back, just as an elephant remains utterly unmoved when struck with the light fruits of the madar plant.

Hindi Meaning

रीछ-वानर एक-एक बार में ही करोड़ों पहाड़ों के शिखरों से उस पर प्रहार करते हैं, परन्तु इससे न तो उसका मन ही मुड़ा (विचलित हुआ) और न शरीर ही टाले टला, जैसे मदार के फलों की मार से हाथी पर कुछ भी असर नहीं होता!॥3॥

Chaupai 4 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

तब मारुतसुत मुठिका हन्यो। परयो धरनि ब्याकुल सिर धुन्यो॥
पुनि उठि तेहिं मारेउ हनुमंता। घुर्मित भूतल परेउ तुरंता॥4॥

English Meaning

Hanuman ji, the son of the Wind God, then delivered a mighty blow with his fist, sending Kumbhkaran crashing to the ground in agitation. Enraged and shaken, Kumbhkaran began striking his own head, and upon rising again, he struck Hanuman ji with such tremendous force that Hanuman ji spun around and fell unconscious upon the ground.

Hindi Meaning

तब हनुमान्‌जी ने उसे एक घूँसा मारा, जिससे वह व्याकुल होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा और सिर पीटने लगा। फिर उसने उठकर हनुमान्‌जी को मारा। वे चक्कर खाकर तुरंत ही पृथ्वी पर गिर पड़े॥4॥

Chaupai 5 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

पुनि नल नीलहि अवनि पछारेसि। जहँ तहँ पटकि पटकि भट डारेसि॥
चली बलीमुख सेन पराई। अति भय त्रसित न कोउ समुहाई॥5॥

English Meaning

After that, Kumbhkaran hurled Nal and Neel to the ground and began striking down monkey warriors across the battlefield. Terrified, the monkey army fled in every direction, and none dared to stand before him.

Hindi Meaning

फिर उसने नल-नील को पृथ्वी पर पछाड़ दिया और दूसरे योद्धाओं को भी जहाँ-तहाँ पटककर डाल दिया। वानर सेना भाग चली। सब अत्यंत भयभीत हो गए, कोई सामने नहीं आता॥5॥

Doha 65 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

*अंगदादि कपि मुरुछित करि समेत सुग्रीव।
काँख दाबि कपिराज कहुँ चला अमित बल सींव॥65॥

English Meaning

After rendering Angad and many other monkeys unconscious, Kumbhkaran, endowed with immense strength, pressed the Monkey King Sugriv beneath his arm and surged forward.

Hindi Meaning

सुग्रीव समेत अंगदादि वानरों को मूर्छित करके फिर वह अपरिमित बल की सीमा कुंभकर्ण वानरराज सुग्रीव को काँख में दाबकर चला॥65॥

Chaupai 1 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* उमा करत रघुपति नरलीला। खेलत गरुड़ जिमि अहिगन मीला॥
भृकुटि भंग जो कालहि खाई। ताहि कि सोहइ ऐसि लराई॥1॥

English Meaning

Lord Shiv said to Goddess Parvati, “O’ Uma, in His incarnation Lord Ram is performing human feats just as mighty Garud ji playfully moves among serpents. With a slight movement of His eyebrows, He could consume the God of Death itself, how could a battle like this be worthy of Him?…

Hindi Meaning

(शिवजी कहते हैं-) हे उमा! श्री रघुनाथजी वैसे ही नरलीला कर रहे हैं, जैसे गरुड़ सर्पों के समूह में मिलकर खेलता हो। जो भौंह के इशारे मात्र से (बिना परिश्रम के) काल को भी खा जाता है, उसे कहीं ऐसी लड़ाई शोभा देती है?॥1॥

Chaupai 2 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

जग पावनि कीरति बिस्तरिहहिं। गाइ गाइ भवनिधि नर तरिहहिं॥
मुरुछा गइ मारुतसुत जागा। सुग्रीवहि तब खोजन लागा॥2॥

English Meaning

…Through these actions He is spreading His divine glory, sanctifying the entire world. By singing of His deeds, people will cross the ocean of worldly existence and free themselves from the endless cycle of birth and death.” As Hanuman ji regained consciousness, he began searching for Sugriv.

Hindi Meaning

भगवान्‌ (इसके द्वारा) जगत्‌ को पवित्र करने वाली वह कीर्ति फैलाएँगे, जिसे गा-गाकर मनुष्य भवसागर से तर जाएँगे। मूर्च्छा जाती रही, तब मारुति हनुमान्‌जी जागे और फिर वे सुग्रीव को खोजने लगे॥2॥

Chaupai 3 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

सुग्रीवहु कै मुरुछा बीती। निबुकि गयउ तेहि मृतक प्रतीती॥
काटेसि दसन नासिका काना। गरजि अकास चलेउ तेहिं जाना॥3॥

English Meaning

Meanwhile, Sugriv also regained consciousness and slipped out of Kumbhkaran’s grasp, for the giant had loosened his hold, believing Sugriv to be dead. Kumbhkaran realized his escape only when Sugriv bit off the monster’s nose and ears and then soared into the sky with a thunderous roar.

Hindi Meaning

सुग्रीव की भी मूर्च्छा दूर हुई, तब वे (मुर्दे से होकर) खिसक गए (काँख से नीचे गिर पड़े)। कुम्भकर्ण ने उनको मृतक जाना। उन्होंने कुम्भकर्ण के नाक-कान दाँतों से काट लिए और फिर गरज कर आकाश की ओर चले, तब कुम्भकर्ण ने जाना॥3॥

Chaupai 4 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

गहेउ चरन गहि भूमि पछारा। अति लाघवँ उठि पुनि तेहि मारा॥
पुनि आयउ प्रभु पहिं बलवाना। जयति जयति जय कृपानिधाना॥4॥

English Meaning

Kumbhkaran seized Sugriv’s foot and hurled him to the ground, but Sugriv swiftly rose and struck him back with remarkable agility. The mighty Sugriv then rushed to Lord Ram and cried out, “Victory, victory, all glory to the ocean of mercy, Shri Ram!”

Hindi Meaning

उसने सुग्रीव का पैर पकड़कर उनको पृथ्वी पर पछाड़ दिया। फिर सुग्रीव ने बड़ी फुर्ती से उठकर उसको मारा और तब बलवान्‌ सुग्रीव प्रभु के पास आए और बोले- कृपानिधान प्रभु की जय हो, जय हो, जय हो॥4॥

Chaupai 5 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

नाक कान काटे जियँ जानी। फिरा क्रोध करि भइ मन ग्लानी॥
सहज भीम पुनि बिनु श्रुति नासा। देखत कपि दल उपजी त्रासा॥5॥

English Meaning

Kumbhkaran was seized with remorse when he realized he had been deprived of his nose and ears, and in a rage he turned back toward the monkey army. Fierce by nature, he looked even more terrifying now without his nose and ears. The moment the monkey army saw him, fear arose in their ranks.

Hindi Meaning

नाक-कान काटे गए, ऐसा मन में जानकर बड़ी ग्लानि हुई और वह क्रोध करके लौटा। एक तो वह स्वभाव (आकृति) से ही भयंकर था और फिर बिना नाक-कान का होने से और भी भयानक हो गया। उसे देखते ही वानरों की सेना में भय उत्पन्न हो गया॥5॥

Doha 66 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* जय जय जय रघुबंस मनि धाए कपि दै हूह।
एकहि बार तासु पर छाड़ेन्हि गिरि तरु जूह॥66॥

English Meaning

Making loud hoo-hoo cries, the monkey troops shouted, “Victory, victory, victory to the crown of the Raghu clan, Shri Ram!” They then hurled mountains, rocks, and trees at Kumbhkaran all at once.

Hindi Meaning

‘रघुवंशमणि की जय हो, जय हो’ ऐसा पुकारकर वानर हूह करके दौड़े और सबने एक ही साथ उस पर पहाड़ और वृक्षों के समूह छोड़े॥66॥

Chaupai 1 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* कुंभकरन रन रंग बिरुद्धा। सन्मुख चला काल जनु क्रुद्धा॥
कोटि कोटि कपि धरि धरि खाई। जनु टीड़ी गिरि गुहाँ समाई॥1॥

English Meaning

Kumbhkaran, intoxicated by the lust for battle, advanced upon the enemy like the enraged God of Death, seizing millions of monkeys and devouring them in a single sweep, the sight resembling a swarm of locusts pouring into a mountain cave.

Hindi Meaning

रण के उत्साह में कुंभकर्ण विरुद्ध होकर (उनके) सामने ऐसा चला मानो क्रोधित होकर काल ही आ रहा हो। वह करोड़-करोड़ वानरों को एक साथ पकड़कर खाने लगा! (वे उसके मुँह में इस तरह घुसने लगे) मानो पर्वत की गुफा में टिड्डियाँ समा रही हों॥1॥

Chaupai 2 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

कोटिन्ह गहि सरीर सन मर्दा। कोटिन्ह मीजि मिलव महि गर्दा॥
मुख नासा श्रवनन्हि कीं बाटा। निसरि पराहिं भालु कपि ठाटा॥2॥

English Meaning

He seized millions of monkeys, crushing them against his massive body, and millions more he ground between his palms, mixing them with the dust of the battlefield, while terrified hordes of monkeys and bears fled scrambling out of the openings of his nostrils, mouth, and ears.

Hindi Meaning

करोड़ों (वानरों) को पकड़कर उसने शरीर से मसल डाला। करोड़ों को हाथों से मलकर पृथ्वी की धूल में मिला दिया। (पेट में गए हुए) भालू और वानरों के ठट्ट के ठट्ट उसके मुख, नाक और कानों की राह से निकल-निकलकर भाग रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

रन मद मत्त निसाचर दर्पा। बिस्व ग्रसिहि जनु ऐहि बिधि अर्पा॥
मुरे सुभट सब फिरहिं न फेरे। सूझ न नयन सुनहिं नहिं टेरे॥3॥

English Meaning

The demon, inflamed by the thrill of battle, felt as though God Himself had offered him the entire world to devour. The brave warriors turned and fled, refusing to return to the fight even when commanded, for their eyes no longer dared to look back and their ears no longer heeded any call.

Hindi Meaning

रण के मद में मत्त राक्षस कुंभकर्ण इस प्रकार गर्वित हुआ, मानो विधाता ने उसको सारा विश्व अर्पण कर दिया हो और उसे वह ग्रास कर जाएगा। सब योद्धा भाग खड़े हुए, वे लौटाए भी नहीं लौटते। आँखों से उन्हें सूझ नहीं पड़ता और पुकारने से सुनते नहीं!॥3॥

Chaupai 4 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

कुंभकरन कपि फौज बिडारी। सुनि धाई रजनीचर धारी॥
देखी राम बिकल कटकाई। रिपु अनीक नाना बिधि आई॥4॥

English Meaning

Hearing that Kumbhkaran had shattered the monkey army and driven them into fearful retreat, the demon forces surged forward. Shri Ram saw His troops distressed and noticed the enemy’s various battalions advancing from all sides.

Hindi Meaning

कुंभकर्ण ने वानर सेना को तितर-बितर कर दिया। यह सुनकर राक्षस सेना भी दौड़ी। श्री रामचंद्रजी ने देखा कि अपनी सेना व्याकुल है और शत्रु की नाना प्रकार की सेना आ गई है॥4॥

Doha 67 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* सुनु सुग्रीव बिभीषन अनुज सँभारेहु सैन।
मैं देखउँ खल बल दलहि बोले राजिवनैन॥67॥

English Meaning

The lotus-eyed Shri Ram said, “Listen, Sugriv, Vibhishan, and Lakshman, take care of the army while I go and test the strength and prowess of this wretch.”

Hindi Meaning

तब कमलनयन श्री रामजी बोले- हे सुग्रीव! हे विभीषण! और हे लक्ष्मण! सुनो, तुम सेना को संभालना। मैं इस दुष्ट के बल और सेना को देखता हूँ॥67॥

Chaupai 1 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* कर सारंग साजि कटि भाथा। अरि दल दलन चले रघुनाथा॥
प्रथम कीन्हि प्रभु धनुष टंकोरा। रिपु दल बधिर भयउ सुनि सोरा॥1॥

English Meaning

Adorning the Sharang bow in His hands and fastening the quiver at His waist, Shri Raghunath advanced to crush the enemy, and as He first twanged His bow, the sound alone struck the opposing platoons deaf.

Hindi Meaning

हाथ में शार्गंधनुष और कमर में तरकस सजाकर श्री रघुनाथजी शत्रु सेना को दलन करने चले। प्रभु ने पहले तो धनुष का टंकार किया, जिसकी भयानक आवाज सुनते ही शत्रु दल बहरा हो गया॥1॥

Chaupai 2 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

सत्यसंध छाँड़े सर लच्छा। कालसर्प जनु चले सपच्छा॥
जहँ तहँ चले बिपुल नाराचा। लगे कटन भट बिकट पिसाचा॥2॥

English Meaning

The Lord, whose every word is grounded in truth, released one hundred thousand arrows that sped forth like black cobras, and countless iron shafts swept across the battlefield in all directions, cutting down the formidable demon warriors.

Hindi Meaning

फिर सत्यप्रतिज्ञ श्री रामजी ने एक लाख बाण छोड़े। वे ऐसे चले मानो पंखवाले काल सर्प चले हों। जहाँ-तहाँ बहुत से बाण चले, जिनसे भयंकर राक्षस योद्धा कटने लगे॥2॥

Chaupai 3 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

कटहिं चरन उर सिर भुजदंडा। बहुतक बीर होहिं सत खंडा॥
घुर्मि घुर्मि घायल महि परहीं। उठि संभारि सुभट पुनि लरहीं॥3॥

English Meaning

Whirling round and round, the wounded warriors fell to the ground, while some valiant champions rose again and, regaining their composure, re-entered the battle.

Hindi Meaning

उनके चरण, छाती, सिर और भुजदण्ड कट रहे हैं। बहुत से वीरों के सौ-सौ टुकड़े हो जाते हैं। घायल चक्कर खा-खाकर पृथ्वी पर पड़ रहे हैं। उत्तम योद्धा फिर संभलकर उठते और लड़ते हैं॥3॥

Chaupai 4 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

लागत बान जलद जिमि गाजहिं। बहुतक देखि कठिन सर भाजहिं॥
रुंड प्रचंड मुंड बिनु धावहिं। धरु धरु मारु मारु धुनि गावहिं॥4॥

English Meaning

They roared like thunderclouds as the arrows struck them, while many fled at the mere sight of those fearsome shafts, and formidable headless bodies raced across the battlefield shouting, “Seize, seize, kill, kill.”

Hindi Meaning

बाण लगते ही वे मेघ की तरह गरजते हैं। बहुत से तो कठिन बाणों को देखकर ही भाग जाते हैं। बिना मुण्ड (सिर) के प्रचण्ड रुण्ड (धड़) दौड़ रहे हैं और ‘पकड़ो, पकड़ो, मारो, मारो’ का शब्द करते हुए गा (चिल्ला) रहे हैं॥4॥

Doha 68 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* छन महुँ प्रभु के सायकन्हि काटे बिकट पिसाच।
पुनि रघुबीर निषंग महुँ प्रबिसे सब नाराच॥68॥

English Meaning

Within moments, the Lord’s arrows annihilated the formidable demon army, and then each of those arrows returned on its own to Shri Raghuveer’s quiver.

Hindi Meaning

प्रभु के बाणों ने क्षण मात्र में भयानक राक्षसों को काटकर रख दिया। फिर वे सब बाण लौटकर श्री रघुनाथजी के तरकस में घुस गए॥68॥

Chaupai 1 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* कुंभकरन मन दीख बिचारी। हति छन माझ निसाचर धारी॥
भा अति क्रुद्ध महाबल बीरा। कियो मृगनायक नाद गँभीरा॥1॥

English Meaning

When Kumbhkaran understood in his heart that Shri Ram had wiped out the demon army in an instant, the mighty and valorous demon was seized with intense fury and roared loudly like a lion, the King of beasts.

Hindi Meaning

कुंभकर्ण ने मन में विचार कर देखा कि श्री रामजी ने क्षण मात्र में राक्षसी सेना का संहार कर डाला। तब वह महाबली वीर अत्यंत क्रोधित हुआ और उसने गंभीर सिंहनाद किया॥1॥

Chaupai 2 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

कोपि महीधर लेइ उपारी। डारइ जहँ मर्कट भट भारी॥
आवत देखि सैल प्रभु भारे। सरन्हि काटि रज सम करि डारे॥2॥

English Meaning

In a fit of fury, he uprooted mountains and hurled them wherever he spotted any brave monkey warriors. Seeing the massive peaks flying toward them, Lord Ram reduced them to dust with His arrows.

Hindi Meaning

वह क्रोध करके पर्वत उखाड़ लेता है और जहाँ भारी-भारी वानर योद्धा होते हैं, वहाँ डाल देता है। बड़े-बड़े पर्वतों को आते देखकर प्रभु ने उनको बाणों से काटकर धूल के समान (चूर-चूर) कर डाला॥2॥

Chaupai 3 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

पुनि धनु तानि कोपि रघुनायक। छाँड़े अति कराल बहु सायक॥
तनु महुँ प्रबिसि निसरि सर जाहीं। जिमि दामिनि घन माझ समाहीं॥3॥

English Meaning

Then, aiming His bow in fury, Lord Raghunayak released countless fiercely powerful arrows at Kumbhkaran, and they entered and passed through his body like flashes of lightning piercing a dark thundercloud.

Hindi Meaning

फिर श्री रघुनाथजी ने क्रोध करके धनुष को तानकर बहुत से अत्यंत भयानक बाण छोड़े। वे बाण कुंभकर्ण के शरीर में घुसकर (पीछे से इस प्रकार) निकल जाते हैं (कि उनका पता नहीं चलता), जैसे बिजलियाँ बादल में समा जाती हैं॥3॥

Chaupai 4 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

सोनित स्रवत सोह तन कारे। जनु कज्जल गिरि गेरु पनारे॥
बिकल बिलोकि भालु कपि धाए। बिहँसा जबहिं निकट कपि आए॥4॥

English Meaning

The blood gushing from his dark body appeared like streams of red ochre flowing down a mountain of kohl. Seeing Kumbhkaran appearing weakened and uneasy, the monkey and bear warriors surged forward, but the giant only laughed loudly as they approached.

Hindi Meaning

उसके काले शरीर से रुधिर बहता हुआ ऐसे शोभा देता है, मानो काजल के पर्वत से गेरु के पनाले बह रहे हों। उसे व्याकुल देखकर रीछ वानर दौड़े। वे ज्यों ही निकट आए, त्यों ही वह हँसा,॥4॥

Doha 69 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* महानाद करि गर्जा कोटि कोटि गहि कीस।
महि पटकइ गजराज इव सपथ करइ दससीस॥69॥

English Meaning

Roaring fiercely, Kumbhkaran seized millions of monkey warriors in his hands each time and smashed them against the ground like a rampaging elephant, all the while shouting, “Victory to the ten-headed Ravan!”

Hindi Meaning

और बड़ा घोर शब्द करके गरजा तथा करोड़-करोड़ वानरों को पकड़कर वह गजराज की तरह उन्हें पृथ्वी पर पटकने लगा और रावण की दुहाई देने लगा॥69॥

Chaupai 1 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* भागे भालु बलीमुख जूथा। बृकु बिलोकि जिमि मेष बरूथा॥
चले भागि कपि भालु भवानी। बिकल पुकारत आरत बानी॥1॥

English Meaning

The bears and monkey troops fled like a flock of sheep at the sight of a wolf. Lord Shiv said to Goddess Parvati, “O’ Bhawani, the monkeys and bears scattered in terror, crying out in distress as they ran for their lives.”

Hindi Meaning

यह देखकर रीछ-वानरों के झुंड ऐसे भागे जैसे भेड़िये को देखकर भेड़ों के झुंड! (शिवजी कहते हैं-) हे भवानी! वानर-भालू व्याकुल होकर आर्तवाणी से पुकारते हुए भाग चले॥1॥

Chaupai 2 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

यह निसिचर दुकाल सम अहई। कपिकुल देस परन अब चहई॥
कृपा बारिधर राम खरारी। पाहि पाहि प्रनतारति हारी॥2॥

English Meaning

They cried, “This demon is like a famine, determined to devastate the land in the form of the monkey race. Therefore, O’ Enemy of the Khar demon, Shri Ram, O’ Cloud laden with the water of compassion, O’ Reliever of the suppliant’s agony, save us, protect us.”

Hindi Meaning

(वे कहने लगे-) यह राक्षस दुर्भिक्ष के समान है, जो अब वानर कुल रूपी देश में पड़ना चाहता है। हे कृपा रूपी जल के धारण करने वाले मेघ रूप श्री राम! हे खर के शत्रु! हे शरणागत के दुःख हरने वाले! रक्षा कीजिए, रक्षा कीजिए!॥2॥

Chaupai 3 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

सकरुन बचन सुनत भगवाना। चले सुधारि सरासन बाना॥
राम सेन निज पाछें घाली। चले सकोप महा बलसाली॥3॥

English Meaning

Hearing these pitiful cries, the Lord advanced, stringing His bow and readying an arrow in His hands, and the powerful Lord Ram placed His army behind Him as He moved forward in full fury.

Hindi Meaning

करुणा भरे वचन सुनते ही भगवान्‌ धनुष-बाण सुधारकर चले। महाबलशाली श्री रामजी ने सेना को अपने पीछे कर लिया और वे (अकेले) क्रोधपूर्वक चले (आगे बढ़े)॥3॥

Chaupai 4 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

खैंचि धनुष सर सत संधाने। छूटे तीर सरीर समाने॥
लागत सर धावा रिस भरा। कुधर डगमगत डोलति धरा॥4॥

English Meaning

Drawing back the bowstring, Shri Ram aimed and released a hundred arrows that vanished into the demon’s body, yet even as they struck him, he charged forward in a fury. The Earth quaked and the mountains shuddered as he ran.

Hindi Meaning

उन्होंने धनुष को खींचकर सौ बाण संधान किए। बाण छूटे और उसके शरीर में समा गए। बाणों के लगते ही वह क्रोध में भरकर दौड़ा। उसके दौड़ने से पर्वत डगमगाने लगे और पृथ्वी हिलने लगी॥4॥

Chaupai 5 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

लीन्ह एक तेंहि सैल उपाटी। रघुकुलतिलक भुजा सोइ काटी॥
धावा बाम बाहु गिरि धारी। प्रभु सोउ भुजा काटि महि पारी॥5॥

English Meaning

Kumbhkaran then uprooted a massive mountain, but Shri Ram, the glory of the Raghu clan, severed the arms that held it, and when the demon grasped another peak with his left hand, the Lord struck that arm to the ground as well.

Hindi Meaning

उसने एक पर्वत उखाड़ लिया। रघुकुल तिलक श्री रामजी ने उसकी वह भुजा ही काट दी। तब वह बाएँ हाथ में पर्वत को लेकर दौड़ा। प्रभु ने उसकी वह भुजा भी काटकर पृथ्वी पर गिरा दी॥5॥

Chaupai 6 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

काटें भुजा सोह खल कैसा। पच्छहीन मंदर गिरि जैसा॥
उग्र बिलोकनि प्रभुहि बिलोका। ग्रसन चहत मानहुँ त्रैलोका॥6॥

English Meaning

With his arms severed, the wretched demon looked like the Mandrachal mountain without its wings, and he cast such a fierce gaze upon the Lord as if he was prepared to devour all three spheres of the Cosmos (Earth, Heaven, and the Subterranean region).

Hindi Meaning

भुजाओं के कट जाने पर वह दुष्ट कैसी शोभा पाने लगा, जैसे बिना पंख का मंदराचल पहाड़ हो। उसने उग्र दृष्टि से प्रभु को देखा। मानो तीनों लोकों को निगल जाना चाहता हो॥6॥

Doha 70 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* करि चिक्कार घोर अति धावा बदनु पसारि।
गगन सिद्ध सुर त्रासित हा हा हेति पुकारि॥70॥

English Meaning

Kumbhkaran roared thunderously and charged toward Shri Ram with his mouth gaping wide, while the Demigods and realized Saints watching from the sky were seized with terror and cried out in fear.

Hindi Meaning

वह बड़े जोर से चिग्घाड़ करके मुँह फैलाकर दौड़ा। आकाश में सिद्ध और देवता डरकर हा! हा! हा! इस प्रकार पुकारने लगे॥70॥

Chaupai 1 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

* सभय देव करुनानिधि जान्यो। श्रवन प्रजंत सरासुन तान्यो॥
बिसिख निकर निसिचर मुख भरेऊ। तदपि महाबल भूमि न परेऊ॥1॥

English Meaning

When the ocean of mercy, Shri Ram, saw the Demigods gripped with fear, He drew the bowstring up to His ear and sent a terrifying cluster of arrows piercing through the demon’s mouth, yet the immensely brave Kumbhkaran still did not fall.

Hindi Meaning

करुणानिधान भगवान्‌ ने देवताओं को भयभीत जाना। तब उन्होंने धनुष को कान तक तानकर राक्षस के मुख को बाणों के समूह से भर दिया। तो भी वह महाबली पृथ्वी पर न गिरा॥1॥

Chaupai 2 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

सरन्हि भरा मुख सन्मुख धावा। काल त्रोन सजीव जनु आवा॥
तब प्रभु कोपि तीब्र सर लीन्हा। धर ते भिन्न तासु सिर कीन्हा॥2॥

English Meaning

With his mouth stuffed with arrows, Kumbhkaran rushed forward, looking like a living quiver of Death itself. In anger, the Lord then took a formidable arrow and severed Kumbhkaran’s head from his body.

Hindi Meaning

मुख में बाण भरे हुए वह (प्रभु के) सामने दौड़ा। मानो काल रूपी सजीव तरकस ही आ रहा हो। तब प्रभु ने क्रोध करके तीक्ष्ण बाण लिया और उसके सिर को धड़ से अलग कर दिया॥2॥

Chaupai 3 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

सो सिर परेउ दसानन आगें। बिकल भयउ जिमि फनि मनि त्यागें॥
धरनि धसइ धर धाव प्रचंडा। तब प्रभु काटि कीन्ह दुइ खंडा॥3॥

English Meaning

The severed head flew and fell before the ten-headed Ravan, who was overcome with anguish at the sight, like a serpent bereft of its crest jewel. The Earth groaned beneath the weight of Kumbhkaran’s massive body as it continued to surge forward, whereupon the Lord severed it into two parts with another arrow.

Hindi Meaning

वह सिर रावण के आगे जा गिरा उसे देखकर रावण ऐसा व्याकुल हुआ जैसे मणि के छूट जाने पर सर्प। कुंभकर्ण का प्रचण्ड धड़ दौड़ा, जिससे पृथ्वी धँसी जाती थी। तब प्रभु ने काटकर उसके दो टुकड़े कर दिए॥3॥

Chaupai 4 कुंभकरण युद्ध और भगवान राम के हाथों उसकी परमगति – Kumbhkaran joins the battle and attains liberation at the hands of Lord Ram

परे भूमि जिमि नभ तें भूधर। हेठ दाबि कपि भालु निसाचर॥
तासु तेज प्रभु बदन समाना। सुर मुनि सबहिं अचंभव माना॥4॥

English Meaning

The two halves of Kumbhkaran’s body crashed to the ground like two immense mountains falling from the sky, crushing monkeys, bears, and demons beneath them, and the radiance of Kumbhkaran’s subtle body entered the Lord’s mouth (ending his cycle of birth and death); all the Demigods and Sages were astonished to witness this act of divine benevolence bestowed upon a demon.

Hindi Meaning

वानर-भालू और निशाचरों को अपने नीचे दबाते हुए वे दोनों टुकड़े पृथ्वी पर ऐसे पड़े जैसे आकाश से दो पहाड़ गिरे हों। उसका तेज प्रभु श्री रामचंद्रजी के मुख में समा गया। (यह देखकर) देवता और मुनि सभी ने आश्चर्य माना॥4॥