Satyugi OM

Day 8 of Navah Parayan Reading program Day 8 / 9

Chaupai 3 मेघनाद यज्ञ विध्वंस, युद्ध और मेघनाद उद्धार – Destruction of Meghnad’s sacrificial ritual, his battle with Lakshman ji, and his ultimate demise

सो अबहीं बरु जाउ पराई। संजुग बिमुख भएँ न भलाई॥
निज भुज बल मैं बयरु बढ़ावा। देहउँ उतरु जो रिपु चढ़ि आवा॥3॥

English Meaning

…let him withdraw now rather than later, for it is shameful to turn one’s back after entering the field of war. It is by the strength of my own arms that I began this enmity, and now that the enemy has come against us, I shall give a befitting reply.”

Hindi Meaning

अच्छा है वह अभी भाग जाए। युद्ध में जाकर विमुख होने (भागने) में भलाई नहीं है। मैंने अपनी भुजाओं के बल पर बैर बढ़ाया है। जो शत्रु चढ़ आया है, उसको मैं (अपने ही) उत्तर दे लूँगा॥3॥

Chaupai 4 मेघनाद यज्ञ विध्वंस, युद्ध और मेघनाद उद्धार – Destruction of Meghnad’s sacrificial ritual, his battle with Lakshman ji, and his ultimate demise

अस कहि मरुत बेग रथ साजा। बाजे सकल जुझाऊ बाजा॥
चले बीर सब अतुलित बली। जनु कज्जल कै आँधी चली॥4॥

English Meaning

Saying this, he readied his chariot, swift as the wind, and the war drums and instruments resounded; the demon warriors, each unmatched in strength, surged forth like a sweeping hurricane of kohl.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर उसने पवन के समान तेज चलने वाला रथ सजाया। सारे जुझाऊ (लड़ाई के) बाजे बजने लगे। सब अतुलनीय बलवान्‌ वीर ऐसे चले मानो काजल की आँधी चली हो॥4॥

Chaupai 5 मेघनाद यज्ञ विध्वंस, युद्ध और मेघनाद उद्धार – Destruction of Meghnad’s sacrificial ritual, his battle with Lakshman ji, and his ultimate demise

*असगुन अमित होहिं तेहि काला। गनइ न भुज बल गर्ब बिसाला॥5॥

English Meaning

At that very moment, countless inauspicious omens appeared, but Ravan, blinded by pride in his own strength, paid no attention to them.

Hindi Meaning

उस समय असंख्य अपशकुन होने लगे। पर अपनी भुजाओं के बल का बड़ा गर्व होने से रावण उन्हें गिनता नहीं है॥5॥

Chhand 1 मेघनाद यज्ञ विध्वंस, युद्ध और मेघनाद उद्धार – Destruction of Meghnad’s sacrificial ritual, his battle with Lakshman ji, and his ultimate demise

छंद :
* अति गर्ब गनइ न सगुन असगुन स्रवहिं आयुध हाथ ते।
भट गिरत रथ ते बाजि गज चिक्करत भाजहिं साथ ते॥
गोमाय गीध कराल खर रव स्वान बोलहिं अति घने।
जनु कालदूत उलूक बोलहिं बचन परम भयावने॥

English Meaning

Blinded by excessive pride, Ravan ignored every omen, whether good or bad. Weapons slipped from his hands, his warriors tumbled from their chariots, and elephants and horses broke formation, shrieking as they ran. Fearsome jackals, vultures, and donkeys cried out sharply, while dogs howled in great numbers, and owls, like messengers of death, uttered their most terrifying calls.

Hindi Meaning

अत्यंत गर्व के कारण वह शकुन-अपशकुन का विचार नहीं करता। हथियार हाथों से गिर रहे हैं। योद्धा रथ से गिर पड़ते हैं। घोड़े, हाथी साथ छोड़कर चिग्घाड़ते हुए भाग जाते हैं। स्यार, गीध, कौए और गदहे शब्द कर रहे हैं। बहुत अधिक कुत्ते बोल रहे हैं। उल्लू ऐसे अत्यंत भयानक शब्द कर रहे हैं, मानो काल के दूत हों। (मृत्यु का संदेसा सुना रहे हों)।

Doha 78 मेघनाद यज्ञ विध्वंस, युद्ध और मेघनाद उद्धार – Destruction of Meghnad’s sacrificial ritual, his battle with Lakshman ji, and his ultimate demise

* ताहि कि संपति सगुन सुभ सपनेहुँ मन बिश्राम।
भूत द्रोह रत मोहबस राम बिमुख रति काम॥78॥

English Meaning

Can a person who harms living beings, harbours hostility toward Shri Ram, and remains absorbed in material and sensory attachments ever hope to experience prosperity, auspiciousness, or peace of mind, even in their dreams?

Hindi Meaning

जो जीवों के द्रोह में रत है, मोह के बस हो रहा है, रामविमुख है और कामासक्त है, उसको क्या कभी स्वप्न में भी सम्पत्ति, शुभ शकुन और चित्त की शांति हो सकती है?॥78॥

Chaupai 1 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

* चलेउ निसाचर कटकु अपारा। चतुरंगिनी अनी बहु धारा॥
बिबिधि भाँति बाहन रथ जाना। बिपुल बरन पताक ध्वज नाना॥1॥

English Meaning

Meanwhile, the vast demon host advanced with countless troops. Their fourfold army moved in powerful regiments of horses, elephants, chariots, and infantry. They rode in many kinds of conveyances, from chariots to aerial vehicles, and carried an array of banners and flags in striking, diverse colours.

Hindi Meaning

राक्षसों की अपार सेना चली। चतुरंगिणी सेना की बहुत सी टुकडि़याँ हैं। अनेकों प्रकार के वाहन, रथ और सवारियाँ हैं तथा बहुत से रंगों की अनेकों पताकाएँ और ध्वजाएँ हैं॥1॥

Chaupai 2 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

चले मत्त गज जूथ घनेरे। प्राबिट जलद मरुत जनु प्रेरे॥
बरन बरन बिरदैत निकाया। समर सूर जानहिं बहु माया॥2॥

English Meaning

Many battalions of elephants advanced in an intoxicated walk, resembling Monsoon clouds driven by fierce winds. Countless demon soldiers marched in uniforms of varied colours, each a valiant warrior, skilled in combat and with many fearsome illusory powers.

Hindi Meaning

मतवाले हाथियों के बहुत से झुंड चले। मानो पवन से प्रेरित हुए वर्षा ऋतु के बादल हों। रंग-बिरंगे बाना धारण करने वाले वीरों के समूह हैं, जो युद्ध में बड़े शूरवीर हैं और बहुत प्रकार की माया जानते हैं॥2॥

Chaupai 3 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

अति बिचित्र बाहिनी बिराजी। बीर बसंत सेन जनु साजी॥
चलत कटक दिगसिंधुर डगहीं। छुभित पयोधि कुधर डगमगहीं॥3॥

English Meaning

The army looked magnificent from every side, as if the mighty deity of Spring had adorned it himself. As it marched forward, the elephants holding up the ten directions seemed to tremble, the oceans churned, and even the mountains shook.

Hindi Meaning

अत्यंत विचित्र फौज शोभित है। मानो वीर वसंत ने सेना सजाई हो। सेना के चलने से दिशाओं के हाथी डिगने लगे, समुद्र क्षुभित हो गए और पर्वत डगमगाने लगे॥3॥

Chaupai 4 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

उठी रेनु रबि गयउ छपाई। मरुत थकित बसुधा अकुलाई॥
पनव निसान घोर रव बाजहिं। प्रलय समय के घन जनु गाजहिं॥4॥

English Meaning

The Sun hid behind the clouds of dust raised by the marching army. The air fell silent, and the Earth grew uneasy. The booming clash of drums and kettledrums echoed like the thunderous roar of clouds at the time of universal destruction.

Hindi Meaning

इतनी धूल उड़ी कि सूर्य छिप गए। (फिर सहसा) पवन रुक गया और पृथ्वी अकुला उठी। ढोल और नगाड़े भीषण ध्वनि से बज रहे हैं, जैसे प्रलयकाल के बादल गरज रहे हों॥4॥

Chaupai 5 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

भेरि नफीरि बाज सहनाई। मारू राग सुभट सुखदाई॥
केहरि नाद बीर सब करहीं। निज निज बल पौरुष उच्चरहीं॥5॥

English Meaning

Kettledrums, bugles, and clarinets played fierce martial music that stirred the warrior spirit and gladdened the hearts of the brave soldiers. The valiant fighters roared like lions, boasting of their strength and valour.

Hindi Meaning

भेरी, नफीरी (तुरही) और शहनाई में योद्धाओं को सुख देने वाला मारू राग बज रहा है। सब वीर सिंहनाद करते हैं और अपने-अपने बल पौरुष का बखान कर रहे हैं॥5॥

Chaupai 6 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

कहइ दसानन सुनहू सुभट्टा। मर्दहु भालु कपिन्ह के ठट्टा॥
हौं मारिहउँ भूप द्वौ भाई। अस कहि सन्मुख फौज रेंगाई॥6॥

English Meaning

The ten-headed Ravan said, “Listen, my brave warriors, go and crush the bear and monkey troops, while I shall personally kill the two Prince brothers.” Saying this, he sent his demon army marching forward.

Hindi Meaning

रावण ने कहा- हे उत्तम योद्धाओं! सुनो तुम रीछ-वानरों के ठट्ट को मसल डालो और मैं दोनों राजकुमार भाइयों को मारूँगा। ऐसा कहकर उसने अपनी सेना सामने चलाई॥6॥

Chhand 1 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

छंद :
* धाए बिसाल कराल मर्कट भालु काल समान ते।
मानहुँ सपच्छ उड़ाहिं भूधर बृंद नाना बान ते॥
नख दसन सैल महाद्रुमायुध सबल संक न मानहीं।
जय राम रावन मत्त गज मृगराज सुजसु बखानहीं॥

English Meaning

Massive and fearsome monkeys and bears charged forward like embodiments of Death, appearing like flying mountain ranges in many colours. Using claws, teeth, mountains, and huge trees as weapons, they displayed unmatched strength and fearlessness. Amid their fierce cries, they praised Shri Ram, shouting, “Victory to Shri Ram, the lion who stands against the intoxicated wild elephant in the form of Ravan.”

Hindi Meaning

वे विशाल और काल के समान कराल वानर-भालू दौड़े। मानो पंख वाले पर्वतों के समूह उड़ रहे हों। वे अनेक वर्णों के हैं। नख, दाँत, पर्वत और बड़े-बड़े वृक्ष ही उनके हथियार हैं। वे बड़े बलवान्‌ हैं और किसी का भी डर नहीं मानते। रावण रूपी मतवाले हाथी के लिए सिंह रूप श्री रामजी का जय-जयकार करके वे उनके सुंदर यश का बखान करते हैं।

Doha 79 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

* दुहु दिसि जय जयकार करि निज जोरी जानि।
भिरे बीर इत रामहि उत रावनहि बखानि॥79॥

English Meaning

Victory chants rose from both sides as each brave fighter met his equal. The warriors collided with fierce force. On this side the monkeys sang the glory of Lord Ram, while on the other, the demons praised Ravan.

Hindi Meaning

दोनों ओर के योद्धा जय-जयकार करके अपनी-अपनी जोड़ी जान (चुन) कर इधर श्री रघुनाथजी का और उधर रावण का बखान करके परस्पर भिड़ गए॥79॥

Chaupai 1 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

* रावनु रथी बिरथ रघुबीरा। देखि बिभीषन भयउ अधीरा॥
अधिक प्रीति मन भा संदेहा। बंदि चरन कह सहित सनेहा॥1॥

English Meaning

Seeing Ravan seated on his chariot while Shri Ram stood without one, Vibhishan grew anxious. His heart, filled with deep affection, became restless, and he approached Shri Ram. Bowing at His feet, Vibhishan spoke with gentle concern,…

Hindi Meaning

रावण को रथ पर और श्री रघुवीर को बिना रथ के देखकर विभीषण अधीर हो गए। प्रेम अधिक होने से उनके मन में सन्देह हो गया (कि वे बिना रथ के रावण को कैसे जीत सकेंगे)। श्री रामजी के चरणों की वंदना करके वे स्नेह पूर्वक कहने लगे॥1॥

Chaupai 2 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

नाथ न रथ नहि तन पद त्राना। केहि बिधि जितब बीर बलवाना॥
सुनहु सखा कह कृपानिधाना। जेहिं जय होइ सो स्यंदन आना॥2॥

English Meaning

…“Lord, You have no chariot, no armour, not even sandals on Your feet. How, then, will that brave and mighty Ravan be overcome?” The ocean of mercy, Shri Ram, replied, “Listen, my friend, the chariot that leads to true victory is of an entirely different kind…

Hindi Meaning

हे नाथ! आपके न रथ है, न तन की रक्षा करने वाला कवच है और न जूते ही हैं। वह बलवान्‌ वीर रावण किस प्रकार जीता जाएगा? कृपानिधान श्री रामजी ने कहा- हे सखे! सुनो, जिससे जय होती है, वह रथ दूसरा ही है॥2॥

Chaupai 3 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

सौरज धीरज तेहि रथ चाका। सत्य सील दृढ़ ध्वजा पताका॥
बल बिबेक दम परहित घोरे। छमा कृपा समता रजु जोरे॥3॥

English Meaning

…Valour and patience are its two wheels, while truth and amiability serve as its steady flag and ensign, and strength, modesty, self-control, and benevolence are its four horses, held together by the reins of forgiveness, compassion, and an even, balanced mind…

Hindi Meaning

शौर्य और धैर्य उस रथ के पहिए हैं। सत्य और शील (सदाचार) उसकी मजबूत ध्वजा और पताका हैं। बल, विवेक, दम (इंद्रियों का वश में होना) और परोपकार- ये चार उसके घोड़े हैं, जो क्षमा, दया और समता रूपी डोरी से रथ में जोड़े हुए हैं॥3॥

Chaupai 4 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

ईस भजनु सारथी सुजाना। बिरति चर्म संतोष कृपाना॥
दान परसु बुधि सक्ति प्रचंडा। बर बिग्यान कठिन कोदंडा॥4॥

English Meaning

…Devotion to God is the skilled charioteer, detachment is the shield, and contentment is the sword. Charity is the axe, intellect is the sharp Shakti spear, and the highest wisdom is the firm, unfailing bow…

Hindi Meaning

ईश्वर का भजन ही (उस रथ को चलाने वाला) चतुर सारथी है। वैराग्य ढाल है और संतोष तलवार है। दान फरसा है, बुद्धि प्रचण्ड शक्ति है, श्रेष्ठ विज्ञान कठिन धनुष है॥4॥

Chaupai 5 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

अमल अचल मन त्रोन समाना। सम जम नियम सिलीमुख नाना॥
कवच अभेद बिप्र गुर पूजा। एहि सम बिजय उपाय न दूजा॥5॥

English Meaning

…A pure and steady heart is the quiver, and self-control along with virtues such as truth, non-stealing, non-violence, purity, celibacy, discipline in Scriptural conduct, and austerity are its many arrows. Reverence for Brahmins and one’s teacher is the impenetrable armour. There is no other equipment for victory as powerful as this…

Hindi Meaning

निर्मल (पापरहित) और अचल (स्थिर) मन तरकस के समान है। शम (मन का वश में होना), (अहिंसादि) यम और (शौचादि) नियम- ये बहुत से बाण हैं। ब्राह्मणों और गुरु का पूजन अभेद्य कवच है। इसके समान विजय का दूसरा उपाय नहीं है॥5॥

Chaupai 6 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

सखा धर्ममय अस रथ जाकें। जीतन कहँ न कतहुँ रिपु ताकें॥6॥

English Meaning

…O’ Friend, whoever holds this chariot of righteousness has no enemy left to conquer anywhere…

Hindi Meaning

हे सखे! ऐसा धर्ममय रथ जिसके हो उसके लिए जीतने को कहीं शत्रु ही नहीं है॥6॥

Doha 80 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

* महा अजय संसार रिपु जीति सकइ सो बीर।
जाकें अस रथ होइ दृढ़ सुनहु सखा मतिधीर॥80 क॥

English Meaning

…Listen, O’ Calm-minded friend, one who possesses such a powerful chariot can even conquer the greatest and most unyielding enemy, which is the endless cycle of birth and death.”

Hindi Meaning

हे धीरबुद्धि वाले सखा! सुनो, जिसके पास ऐसा दृढ़ रथ हो, वह वीर संसार (जन्म-मृत्यु) रूपी महान्‌ दुर्जय शत्रु को भी जीत सकता है (रावण की तो बात ही क्या है)॥80 क॥

Doha 80 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

सुनि प्रभु बचन बिभीषन हरषि गहे पद कंज।
एहि मिस मोहि उपदेसेहु राम कृपा सुख पुंज॥80 ख॥

English Meaning

Hearing the Lord’s words, Vibhishan rejoiced. He bowed at Shri Ram’s lotus feet and said, “In answer to my question, O’ Lord, O’ Embodiment of mercy and bliss, You have given me profound knowledge.”

Hindi Meaning

प्रभु के वचन सुनकर विभीषणजी ने हर्षित होकर उनके चरण कमल पकड़ लिए (और कहा-) हे कृपा और सुख के समूह श्री रामजी! आपने इसी बहाने मुझे (महान्‌) उपदेश दिया॥80 ख॥

Doha 80 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

उत पचार दसकंधर इत अंगद हनुमान।
लरत निसाचर भालु कपि करि निज निज प्रभु आन॥80 ग॥

English Meaning

On the other side, the ten-headed Ravan issued his challenge, and on this side, Angad and Hanuman ji called him to battle, while the demons clashed with the bears and monkeys, each side swearing by its Lord’s name.

Hindi Meaning

उधर से रावण ललकार रहा है और इधर से अंगद और हनुमान्‌। राक्षस और रीछ-वानर अपने-अपने स्वामी की दुहाई देकर लड़ रहे हैं॥80 ग॥

Chaupai 1 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

* सुर ब्रह्मादि सिद्ध मुनि नाना। देखत रन नभ चढ़े बिमाना॥
हमहू उमा रहे तेहिं संगा। देखत राम चरित रन रंगा॥1॥

English Meaning

Lord Brahma, the other Demigods, and many realized Saints and Sages mounted their aerial vehicles to watch the battle from the sky. Lord Shiv says to Goddess Parvati, “Uma, I was present in that divine assembly and witnessed the glorious deeds of Shri Ram as He stood fully absorbed in battle.”

Hindi Meaning

ब्रह्मा आदि देवता और अनेकों सिद्ध तथा मुनि विमानों पर चढ़े हुए आकाश से युद्ध देख रहे हैं। (शिवजी कहते हैं-) हे उमा! मैं भी उस समाज में था और श्री रामजी के रण-रंग (रणोत्साह) की लीला देख रहा था॥1॥

Chaupai 2 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

सुभट समर रस दुहु दिसि माते। कपि जयसील राम बल ताते॥
एक एक सन भिरहिं पचारहिं। एकन्ह एक मर्दि महि पारहिं॥2॥

English Meaning

The brave fighters on both sides were intoxicated with the passion for war, but the monkeys led the battle with the strength of Shri Ram, fiercely challenging their opponents and crushing them by hurling them to the ground.

Hindi Meaning

दोनों ओर के योद्धा रण रस में मतवाले हो रहे हैं। वानरों को श्री रामजी का बल है, इससे वे जयशील हैं (जीत रहे हैं)। एक-दूसरे से भिड़ते और ललकारते हैं और एक-दूसरे को मसल-मसलकर पृथ्वी पर डाल देते हैं॥2॥

Chaupai 3 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

मारहिं काटहिं धरहिं पछारहिं। सीस तोरि सीसन्ह सन मारहिं॥
उदर बिदारहिं भुजा उपारहिं। गहि पद अवनि पटकि भट डारहिं॥3॥

English Meaning

They struck, bit, wrestled, and hurled the demons to the ground. They tore off their opponents’ heads and smashed the severed heads together, ripped open their chests and pulled out their arms, and, seizing the fighters by their feet, flung them hard upon the Earth.

Hindi Meaning

वे मारते, काटते, पकड़ते और पछाड़ देते हैं और सिर तोड़कर उन्हीं सिरों से दूसरों को मारते हैं। पेट फाड़ते हैं, भुजाएँ उखाड़ते हैं और योद्धाओं को पैर पकड़कर पृथ्वी पर पटक देते हैं॥3॥

Chaupai 4 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

निसिचर भट महि गाड़हिं भालू। ऊपर ढारि देहिं बहु बालू॥
बीर बलीमुख जुद्ध बिरुद्धे। देखिअत बिपुल काल जनु क्रुद्धे॥4॥

English Meaning

The bears buried the demon fighters in the ground and heaped large mounds of sand over them. The brave monkeys battling the demons looked like countless furious embodiments of Death itself.

Hindi Meaning

राक्षस योद्धाओं को भालू पृथ्वी में गाड़ देते हैं और ऊपर से बहुत सी बालू डाल देते हैं। युद्ध में शत्रुओं से विरुद्ध हुए वीर वानर ऐसे दिखाई पड़ते हैं मानो बहुत से क्रोधित काल हों॥4॥

Chhand 1 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

छंद :
* क्रुद्धे कृतांत समान कपि तन स्रवत सोनित राजहीं।
मर्दहिं निसाचर कटक भट बलवंत घन जिमि गाजहीं॥
मारहिं चपेटन्हि डाटि दातन्ह काटि लातन्ह मीजहीं।
चिक्करहिं मर्कट भालु छल बल करहिं जेहिं खल छीजहीं॥1॥

English Meaning

With blood flowing from their bodies, each mighty monkey warrior looked like the God of Death in rage, crushing the demon fighters and roaring like thunderclouds as they slapped, bit, scolded, and trampled them underfoot, while the monkeys and bears let out piercing cries and used every means, whether cunning or sheer strength, to destroy the vile demons.

Hindi Meaning

क्रोधित हुए काल के समान वे वानर खून बहते हुए शरीरों से शोभित हो रहे हैं। वे बलवान्‌ वीर राक्षसों की सेना के योद्धाओं को मसलते और मेघ की तरह गरजते हैं। डाँटकर चपेटों से मारते, दाँतों से काटकर लातों से पीस डालते हैं। वानर-भालू चिग्घाड़ते और ऐसा छल-बल करते हैं, जिससे दुष्ट राक्षस नष्ट हो जाएँ॥1॥

Chhand 2 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

धरि गाल फारहिं उर बिदारहिं गल अँतावरि मेलहीं।
प्रह्लादपति जनु बिबिध तनु धरि समर अंगन खेलहीं॥
धरु मारु काटु पछारु घोर गिरा गगन महि भरि रही।
जय राम जो तृन ते कुलिस कर कुलिस ते कर तृन सही॥2॥

English Meaning

They seized their foes and tore open their cheeks, ripped their bellies, and hung the entrails around their necks, as though Lord Narsimha, the protector of Prahlad ji, had taken countless forms and was sporting on the field of death. The ground and sky rang with cries of “Seize, kill, cut to pieces, knock them down.” Glory to Shri Ram, who can turn a blade of grass into a mighty thunderbolt and a thunderbolt into a mere blade of grass.

Hindi Meaning

वे राक्षसों के गाल पकड़कर फाड़ डालते हैं, छाती चीर डालते हैं और उनकी अँतड़ियाँ निकालकर गले में डाल लेते हैं। वे वानर ऐसे दिख पड़ते हैं मानो प्रह्लाद के स्वामी श्री नृसिंह भगवान्‌ अनेकों शरीर धारण करके युद्ध के मैदान में क्रीड़ा कर रहे हों। पकड़ो, मारो, काटो, पछाड़ो आदि घोर शब्द आकाश और पृथ्वी में भर (छा) गए हैं। श्री रामचंद्रजी की जय हो, जो सचमुच तृण से वज्र और वज्र से तृण कर देते हैं (निर्बल को सबल और सबल को निर्बल कर देते हैं)॥2॥

Doha 81 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

* निज दल बिचलत देखेसि बीस भुजाँ दस चाप।
रथ चढ़ि चलेउ दसानन फिरहु फिरहु करि दाप॥81॥

English Meaning

Seeing his army in distress, the ten-headed Ravan, burning with fury and pride, mounted his chariot with ten bows in his twenty arms and charged forward, shouting, “Come back, come back.”

Hindi Meaning

अपनी सेना को विचलित होते हुए देखा, तब बीस भुजाओं में दस धनुष लेकर रावण रथ पर चढ़कर गर्व करके ‘लौटो, लौटो’ कहता हुआ चला॥81॥

Chaupai 1 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

* धायउ परम क्रुद्ध दसकंधर। सन्मुख चले हूह दै बंदर॥
गहि कर पादप उपल पहारा। डारेन्हि ता पर एकहिं बारा॥1॥

English Meaning

The ten-headed Ravan, consumed by fierce wrath, rushed forward, while the monkeys ran toward him shouting “Ho, ho,” holding trees, rocks, and mountains in their hands, and all at once they hurled everything at Ravan.

Hindi Meaning

रावण अत्यंत क्रोधित होकर दौड़ा। वानर हुँकार करते हुए (लड़ने के लिए) उसके सामने चले। उन्होंने हाथों में वृक्ष, पत्थर और पहाड़ लेकर रावण पर एक ही साथ डाले॥1॥

Chaupai 2 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

लागहिं सैल बज्र तन तासू। खंड खंड होइ फूटहिं आसू॥
चला न अचल रहा रथ रोपी। रन दुर्मद रावन अति कोपी॥2॥

English Meaning

The mountains shattered the moment they struck Ravan’s thunderbolt-like strong body, and, intoxicated by the passion of war and burning with fierce rage, he planted his chariot on the battlefield and stood there as unshakably as a rock.

Hindi Meaning

पर्वत उसके वज्रतुल्य शरीर में लगते ही तुरंत टुकड़े-टुकड़े होकर फूट जाते हैं। अत्यंत क्रोधी रणोन्मत्त रावण रथ रोककर अचल खड़ा रहा, (अपने स्थान से) जरा भी नहीं हिला॥2॥

Chaupai 3 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

इत उत झपटि दपटि कपि जोधा। मर्दै लाग भयउ अति क्रोधा॥
चले पराइ भालु कपि नाना। त्राहि त्राहि अंगद हनुमाना॥3॥

English Meaning

Filled with fierce wrath, he began shouting at the monkey warriors, seizing them from every side on the battlefield and crushing them. Many monkey and bear fighters fled, crying, “Protect us, Angad! Protect us, Hanuman!…

Hindi Meaning

उसे बहुत ही क्रोध हुआ। वह इधर-उधर झपटकर और डपटकर वानर योद्धाओं को मसलने लगा। अनेकों वानर-भालू ‘हे अंगद! हे हनुमान्‌! रक्षा करो, रक्षा करो’ (पुकारते हुए) भाग चले॥3॥

Chaupai 4 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

पाहि पाहि रघुबीर गोसाईं। यह खल खाइ काल की नाईं॥
तेहिं देखे कपि सकल पराने। दसहुँ चाप सायक संधाने॥4॥

English Meaning

…Save us, save us, O’ Raghuveer, O’ Lord of the Senses! This vile demon is consuming us like Death itself.” When Ravan saw the monkeys fleeing, he set an arrow to each of his ten bows.

Hindi Meaning

हे रघुवीर! हे गोसाईं! रक्षा कीजिए, रक्षा कीजिए। यह दुष्ट काल की भाँति हमें खा रहा है। उसने देखा कि सब वानर भाग छूटे, तब (रावण ने) दसों धनुषों पर बाण संधान किए॥4॥

Chhand 1 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

छंद :
* संधानि धनु सर निकर छाड़ेसि उरग जिमि उड़ि लागहीं।
रहे पूरि सर धरनी गगन दिसि बिदिसि कहँ कपि भागहीं॥
भयो अति कोलाहल बिकल कपि दल भालु बोलहिं आतुरे।
रघुबीर करुना सिंधु आरत बंधु जन रच्छक हरे॥

English Meaning

Fitting arrows to the ten bows in his twenty arms, he released a fierce barrage of arrows that flew like winged serpents and struck the monkeys, filling the ground, the sky, and all ten directions with arrows, leaving the monkeys and bears with nowhere to escape, and a wild uproar arose as they cried out in distress, “O’ Raghuveer, O’ Ocean of mercy, O’ Friend of the suppliant, O’ Saviour of Your devotees, O’ Hari, remover of the suffering of Your servants.”

Hindi Meaning

उसने धनुष पर सन्धान करके बाणों के समूह छोड़े। वे बाण सर्प की तरह उड़कर जा लगते थे। पृथ्वी-आकाश और दिशा-विदिशा सर्वत्र बाण भर रहे हैं। वानर भागें तो कहाँ? अत्यंत कोलाहल मच गया। वानर-भालुओं की सेना व्याकुल होकर आर्त्त पुकार करने लगी- हे रघुवीर! हे करुणासागर! हे पीड़ितों के बन्धु! हे सेवकों की रक्षा करके उनके दुःख हरने वाले हरि!

Doha 82 रावण का युद्ध के लिए प्रस्थान और श्री रामजी का विजयरथ तथा वानर-राक्षसों का युद्ध – Ravan’s march to the battlefield. Lord Ram’s victory-chariot and an encounter between the monkeys and the demons

* निज दल बिकल देखि कटि कसि निषंग धनु हाथ।
लछिमन चले क्रुद्ध होइ नाइ राम पद माथ॥82॥

English Meaning

Seeing the army in distress, Lakshman ji fastened his quiver at his waist, took his bow in hand, bowed at Shri Ram’s feet, and sallied forth, blazing with rage.

Hindi Meaning

अपनी सेना को व्याकुल देखकर कमर में तरकस कसकर और हाथ में धनुष लेकर श्री रघुनाथजी के चरणों पर मस्तक नवाकर लक्ष्मणजी क्रोधित होकर चले॥82॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

* रे खल का मारसि कपि भालू। मोहि बिलोकु तोर मैं कालू॥
खोजत रहेउँ तोहि सुतघाती। आजु निपाति जुड़ावउँ छाती॥1॥

English Meaning

Lakshman ji said, “O’ Vile one, you are killing monkeys and bears. Look at me, I am your Death personified.” Ravan replied, “I have been searching for you only, the slayer of my son. Today, I will kill you and soothe my heart.”

Hindi Meaning

(लक्ष्मणजी ने पास जाकर कहा-) अरे दुष्ट! वानर भालुओं को क्या मार रहा है? मुझे देख, मैं तेरा काल हूँ। (रावण ने कहा-) अरे मेरे पुत्र के घातक! मैं तुझी को ढूँढ रहा था। आज तुझे मारकर (अपनी) छाती ठंडी करूँगा॥1॥

Chaupai 2 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

अस कहि छाड़ेसि बान प्रचंडा। लछिमन किए सकल सत खंडा॥
कोटिन्ह आयुध रावन डारे। तिल प्रवान करि काटि निवारे॥2॥

English Meaning

With these words, Ravan released fierce arrows at Lakshman ji, but Shri Lakshman shattered them into hundreds of fragments. Ravan then hurled millions of weapons toward him, yet Lakshman ji neutralized them all, reducing them to particles as fine as sesame seeds.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर उसने प्रचण्ड बाण छोड़े। लक्ष्मणजी ने सबके सैकड़ों टुकड़े कर डाले। रावण ने करोड़ों अस्त्र-शस्त्र चलाए। लक्ष्मणजी ने उनको तिल के बराबर करके काटकर हटा दिया॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

पुनि निज बानन्ह कीन्ह प्रहारा। स्यंदनु भंजि सारथी मारा॥
सत सत सर मारे दस भाला। गिरि सृंगन्ह जनु प्रबिसहिं ब्याला॥3॥

English Meaning

Lakshman ji then struck Ravan again with his arrows, shattering his chariot and killing his charioteer. He pierced each of Ravan’s ten heads with a hundred arrows, as though serpents were drilling their way deep into mountain peaks.

Hindi Meaning

फिर अपने बाणों से (उस पर) प्रहार किया और (उसके) रथ को तोड़कर सारथी को मार डाला। (रावण के) दसों मस्तकों में सौ-सौ बाण मारे। वे सिरों में ऐसे पैठ गए मानो पहाड़ के शिखरों में सर्प प्रवेश कर रहे हों॥3॥

Chaupai 4 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

पुनि सत सर मारा उर माहीं। परेउ धरनि तल सुधि कछु नाहीं॥
उठा प्रबल पुनि मुरुछा जागी। छाड़िसि ब्रह्म दीन्हि जो साँगी॥4॥

English Meaning

Lakshman ji struck Ravan once more, planting a hundred arrows in his chest and knocking him unconscious to the ground. When the mighty Ravan regained his senses, he hurled the terrible spear at Lakshman ji, the weapon granted to him by Lord Brahma.

Hindi Meaning

फिर सौ बाण उसकी छाती में मारे। वह पृथ्वी पर गिर पड़ा, उसे कुछ भी होश न रहा। फिर मूर्च्छा छूटने पर वह प्रबल रावण उठा और उसने वह शक्ति चलाई जो ब्रह्माजी ने उसे दी थी॥4॥

Chhand 1 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

छंद :
* सो ब्रह्म दत्त प्रचंड सक्ति अनंत उर लागी सही।
पर्‌यो बीर बिकल उठाव दसमुख अतुल बल महिमा रही॥
ब्रह्मांड भवन बिराज जाकें एक सिर जिमि रज कनी।
तेहि चह उठावन मूढ़ रावन जान नहिं त्रिभुअन धनी॥

English Meaning

The fierce Shakti spear bestowed by Brahma struck Lord Anant (Lakshman ji), straight in the chest, and he fell to the ground in agony. The ten-headed Ravan attempted to lift Lakshman ji and carry him away, but the pride of his unmatched strength failed before the one upon whose head the entire Cosmos, with its fourteen spheres, rests like a grain of sand. The deluded Ravan could not recognize Shri Lakshman as the Master of the three spheres (Earth, Heaven, and the subterranean region).

Hindi Meaning

वह ब्रह्मा की दी हुई प्रचण्ड शक्ति लक्ष्मणजी की ठीक छाती में लगी। वीर लक्ष्मणजी व्याकुल होकर गिर पड़े। तब रावण उन्हें उठाने लगा, पर उसके अतुलित बल की महिमा यों ही रह गई, (व्यर्थ हो गई, वह उन्हें उठा न सका)। जिनके एक ही सिर पर ब्रह्मांड रूपी भवन धूल के एक कण के समान विराजता है, उन्हें मूर्ख रावण उठाना चाहता है! वह तीनों भुवनों के स्वामी लक्ष्मणजी को नहीं जानता।

Doha 83 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

* देखि पवनसुत धायउ बोलत बचन कठोर।
आवत कपिहि हन्यो तेहिं मुष्टि प्रहार प्रघोर॥83॥

English Meaning

Seeing this, Hanuman ji, the son of the Wind God, rushed forward, hurling fierce words, and as he drew near, Ravan struck him with a crushing blow of his fist.

Hindi Meaning

यह देखकर पवनपुत्र हनुमान्‌जी कठोर वचन बोलते हुए दौड़े। हनुमान्‌जी के आते ही रावण ने उन पर अत्यंत भयंकर घूँसे का प्रहार किया॥83॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

* जानु टेकि कपि भूमि न गिरा। उठा सँभारि बहुत रिस भरा॥
मुठिका एक ताहि कपि मारा। परेउ सैल जनु बज्र प्रहारा॥1॥

English Meaning

Hanuman ji sank to one knee but did not fall. Regaining himself at once, he rose in full fury and struck Ravan with a powerful punch, sending him crashing to the ground as though lightning had struck a mountain.

Hindi Meaning

हनुमान्‌जी घुटने टेककर रह गए, पृथ्वी पर गिरे नहीं और फिर क्रोध से भरे हुए संभलकर उठे। हनुमान्‌जी ने रावण को एक घूँसा मारा। वह ऐसा गिर पड़ा जैसे वज्र की मार से पर्वत गिरा हो॥1॥

Chaupai 2 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

मुरुछा गै बहोरि सो जागा। कपि बल बिपुल सराहन लागा॥
धिग धिग मम पौरुष धिग मोही। जौं तैं जिअत रहेसि सुरद्रोही॥2॥

English Meaning

On regaining consciousness, Ravan began praising Hanuman ji’s immense strength. Hanuman ji said, “Shame on me, shame on my valour, that you still live, O’ Enemy of the Demigods.”

Hindi Meaning

मूर्च्छा भंग होने पर फिर वह जागा और हनुमान्‌जी के बड़े भारी बल को सराहने लगा। (हनुमान्‌जी ने कहा-) मेरे पौरुष को धिक्कार है, धिक्कार है और मुझे भी धिक्कार है, जो हे देवद्रोही! तू अब भी जीता रह गया॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

अस कहि लछिमन कहुँ कपि ल्यायो। देखि दसानन बिसमय पायो॥
कह रघुबीर समुझु जियँ भ्राता। तुम्ह कृतांत भच्छक सुर त्राता॥3॥

English Meaning

Saying this, Hanuman ji lifted Lakshman ji and carried him to Shri Raghunath, and the ten-headed Ravan stood astonished on seeing Hanuman ji bear Shri Lakshman with such ease, whereupon Shri Raghuveer said to Lakshman ji, “O’ Brother, know firmly in your heart that you can even devour Death itself, and that you are the protector of the Demigods.”

Hindi Meaning

ऐसा कहकर और लक्ष्मणजी को उठाकर हनुमान्‌जी श्री रघुनाथजी के पास ले आए। यह देखकर रावण को आश्चर्य हुआ। श्री रघुवीर ने (लक्ष्मणजी से) कहा- हे भाई! हृदय में समझो, तुम काल के भी भक्षक और देवताओं के रक्षक हो॥3॥

Chaupai 4 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

सुनत बचन उठि बैठ कृपाला। गई गगन सो सकति कराला॥
पुनि कोदंड बान गहि धाए। रिपु सन्मुख अति आतुर आए॥4॥

English Meaning

The moment Lord Ram spoke these words, the gracious Lakshman ji rose and sat upright, and the deadly Shakti spear that had pierced his chest vanished into the sky. Taking up his bow and arrow once more, he rushed forward again to confront the enemy.

Hindi Meaning

ये वचन सुनते ही कृपालु लक्ष्मणजी उठ बैठे। वह कराल शक्ति आकाश को चली गई। लक्ष्मणजी फिर धनुष-बाण लेकर दौड़े और बड़ी शीघ्रता से शत्रु के सामने आ पहुँचे॥4॥

Chhand 1 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

छंद :
* आतुर बहोरि बिभंजि स्यंदन सूत हति ब्याकुल कियो।
गिर्‌यो धरनि दसकंधर बिकलतर बान सत बेध्यो हियो॥
सारथी दूसर घालि रथ तेहि तुरत लंका लै गयो।
रघुबीर बंधु प्रताप पुंज बहोरि प्रभु चरनन्हि नयो॥

English Meaning

On reaching the battlefield, Lakshman ji swiftly shattered Ravan’s chariot and struck down his charioteer, leaving Ravan restless and stricken with grief. He drove a hundred arrows into Ravan’s chest, causing him to collapse to the ground in great distress. Another charioteer then arrived and quickly carried Ravan back to Lanka. The mine of glory, Lakshman ji, the brother of Shri Raghuveer, returned and once again bowed at the Lord’s sacred feet.

Hindi Meaning

फिर उन्होंने बड़ी ही शीघ्रता से रावण के रथ को चूर-चूर कर और सारथी को मारकर उसे (रावण को) व्याकुल कर दिया। सौ बाणों से उसका हृदय बेध दिया, जिससे रावण अत्यंत व्याकुल होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा। तब दूसरा सारथी उसे रथ में डालकर तुरंत ही लंका को ले गया। प्रताप के समूह श्री रघुवीर के भाई लक्ष्मणजी ने फिर आकर प्रभु के चरणों में प्रणाम किया।

Doha 84 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

* उहाँ दसानन जागि करि करै लाग कछु जग्य।
राम बिरोध बिजय चह सठ हठ बस अति अग्य॥84॥

English Meaning

Meanwhile in Lanka, when Ravan regained consciousness, he began a sacrificial ritual. The deluded one, blinded by false pride, still hoped for victory even while standing in opposition to Shri Ram.

Hindi Meaning

वहाँ (लंका में) रावण मूर्छा से जागकर कुछ यज्ञ करने लगा। वह मूर्ख और अत्यंत अज्ञानी हठवश श्री रघुनाथजी से विरोध करके विजय चाहता है॥84॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

* इहाँ बिभीषन सब सुधि पाई। सपदि जाइ रघुपतिहि सुनाई॥
नाथ करइ रावन एक जागा। सिद्ध भएँ नहिं मरिहि अभागा॥1॥

English Meaning

At this side, Vibhishan learned of Ravan’s plan and at once went to Shri Raghupati, saying, “O’ Lord, Ravan intends to perform a sacrifice, and if he completes it, the wretch will become invincible and will not die easily…

Hindi Meaning

यहाँ विभीषणजी ने सब खबर पाई और तुरंत जाकर श्री रघुनाथजी को कह सुनाई कि हे नाथ! रावण एक यज्ञ कर रहा है। उसके सिद्ध होने पर वह अभागा सहज ही नहीं मरेगा॥1॥

Chaupai 2 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

पठवहु नाथ बेगि भट बंदर। करहिं बिधंस आव दसकंधर॥
प्रात होत प्रभु सुभट पठाए। हनुमदादि अंगद सब धाए॥2॥

English Meaning

…Therefore, O’ Lord, immediately send the monkey warriors to destroy his sacrifice, for this alone will force the ten-headed Ravan to return and fight on the battlefield.” As soon as dawn broke, Lord Ram sent forth the monkey warriors. Hanuman ji, Angad, and all the others rushed ahead at once.

Hindi Meaning

हे नाथ! तुरंत वानर योद्धाओं को भेजिए, जो यज्ञ का विध्वंस करें, जिससे रावण युद्ध में आवे। प्रातःकाल होते ही प्रभु ने वीर योद्धाओं को भेजा। हनुमान्‌ और अंगद आदि सब (प्रधान वीर) दौड़े॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-रावण युद्ध, रावण मूर्च्छा, रावण यज्ञ विध्वंस – Ravan and Lakshman ji’s fight. Ravan becomes unconscious. Monkeys destroy Ravan’s sacrificial performance

कौतुक कूदि चढ़े कपि लंका। पैठे रावन भवन असंका॥
जग्य करत जबहीं सो देखा। सकल कपिन्ह भा क्रोध बिसेषा॥3॥

English Meaning

As a mere play, the monkeys leaped over the fort of Lanka and boldly entered Ravan’s palace, and the moment they saw Ravan engaged in the sacrificial rite, they were all seized with uncontrollable fury.

Hindi Meaning

वानर खेल से ही कूदकर लंका पर जा चढ़े और निर्भय होकर रावण के महल में जा घुसे। ज्यों ही उसको यज्ञ करते देखा, त्यों ही सब वानरों को बहुत क्रोध हुआ॥3॥