Satyugi OM

Day 8 of Navah Parayan Reading program Day 8 / 9

Chaupai 2 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

एकहि एक सकइ नहिं जीती। निसिचर छल बल करइ अनीती॥
क्रोधवंत तब भयउ अनंता। भंजेउ रथ सारथी तुरंता॥2॥

English Meaning

Neither could overpower the other, so the demon resorted to deceitful tricks and unfair means, and then Lakshman ji, the incarnation of the Serpent God Shesha, became enraged and swiftly destroyed Meghnad’s chariot, killing his charioteer.

Hindi Meaning

एक-दूसरे को (कोई किसी को) जीत नहीं सकता। राक्षस छल-बल (माया) और अनीति (अधर्म) करता है, तब भगवान्‌ अनन्तजी (लक्ष्मणजी) क्रोधित हुए और उन्होंने तुरंत उसके रथ को तोड़ डाला और सारथी को टुकड़े-टुकड़े कर दिया!॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

नाना बिधि प्रहार कर सेषा। राच्छस भयउ प्रान अवसेषा॥
रावन सुत निज मन अनुमाना। संकठ भयउ हरिहि मम प्राना॥3॥

English Meaning

Lakshman ji inflicted numerous injuries on Meghnad, leaving him gravely wounded and close to death. Realizing that his life was truly in danger and that Lakshman ji might end it at any moment, Ravan’s son grew fearful in his heart.

Hindi Meaning

शेषजी (लक्ष्मणजी) उस पर अनेक प्रकार से प्रहार करने लगे। राक्षस के प्राणमात्र शेष रह गए। रावणपुत्र मेघनाद ने मन में अनुमान किया कि अब तो प्राण संकट आ बना, ये मेरे प्राण हर लेंगे॥3॥

Chaupai 4 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

बीरघातिनी छाड़िसि साँगी। तेजपुंज लछिमन उर लागी॥
मुरुछा भई सक्ति के लागें। तब चलि गयउ निकट भय त्यागें॥4॥

English Meaning

He then released his powerful magical spear, Shakti, at Lakshman ji. Shakti struck Lakshman ji in the chest, and he fell unconscious to the ground. Meghnad, casting aside all fear, then approached Lakshman ji.

Hindi Meaning

तब उसने वीरघातिनी शक्ति चलाई। वह तेजपूर्ण शक्ति लक्ष्मणजी की छाती में लगी। शक्ति लगने से उन्हें मूर्छा आ गई। तब मेघनाद भय छोड़कर उनके पास चला गया॥4॥

Doha 54 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* मेघनाद सम कोटि सत जोधा रहे उठाइ।
जगदाधार सेष किमि उठै चले खिसिआइ॥54॥

English Meaning

Millions of brave warriors like Meghnad tried to lift Lakshman ji and carry him to Lanka, but how could anyone lift the incarnation of Sheshnag ji, the very support of the Cosmos? Failing in their attempt, they departed in anger and shame.

Hindi Meaning

मेघनाद के समान सौ करोड़ (अगणित) योद्धा उन्हें उठा रहे हैं, परन्तु जगत्‌ के आधार श्री शेषजी (लक्ष्मणजी) उनसे कैसे उठते? तब वे लजाकर चले गए॥54॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* सुनु गिरिजा क्रोधानल जासू। जारइ भुवन चारिदस आसू॥
सक संग्राम जीति को ताही। सेवहिं सुर नर अग जग जाही॥1॥

English Meaning

Lord Shiv said to Goddess Parvati, “Listen, Girija, the fire of whose wrath can burn all fourteen Realms of creation to ashes at the time of final dissolution, and who is worshipped by Demigods, humans, and all beings, both animate and inanimate, how can anyone ever hope to defeat him in battle?…

Hindi Meaning

(शिवजी कहते हैं-) हे गिरिजे! सुनो, (प्रलयकाल में) जिन (शेषनाग) के क्रोध की अग्नि चौदहों भुवनों को तुरंत ही जला डालती है और देवता, मनुष्य तथा समस्त चराचर (जीव) जिनकी सेवा करते हैं, उनको संग्राम में कौन जीत सकता है?॥1॥

Chaupai 2 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

यह कौतूहल जानइ सोई। जा पर कृपा राम कै होई॥
संध्या भय फिरि द्वौ बाहनी। लगे सँभारन निज निज अनी॥2॥

English Meaning

…Such a playful act can be understood only by those upon whom Lord Ram has bestowed His grace.” Evening then fell, and both armies returned to their respective camps and began tending to their troops.

Hindi Meaning

इस लीला को वही जान सकता है, जिस पर श्री रामजी की कृपा हो। संध्या होने पर दोनों ओर की सेनाएँ लौट पड़ीं, सेनापति अपनी-अपनी सेनाएँ संभालने लगे॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

व्यापक ब्रह्म अजित भुवनेस्वर। लछिमन कहाँ बूझ करुनाकर॥
तब लगि लै आयउ हनुमाना। अनुज देखि प्रभु अति दुख माना॥3॥

English Meaning

The all-pervading Supreme Soul, the invincible Lord of the Cosmos, the ocean of mercy, Shri Ram, asked about Lakshman ji, and in that moment Hanuman ji arrived carrying him. Seeing His younger brother lying unconscious, the Lord was filled with deep sorrow.

Hindi Meaning

व्यापक, ब्रह्म, अजेय, संपूर्ण ब्रह्मांड के ईश्वर और करुणा की खान श्री रामचंद्रजी ने पूछा- लक्ष्मण कहाँ है? तब तक हनुमान्‌ उन्हें ले आए। छोटे भाई को (इस दशा में) देखकर प्रभु ने बहुत ही दुःख माना॥3॥

Chaupai 4 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

जामवंत कह बैद सुषेना। लंकाँ रहइ को पठई लेना॥
धरि लघु रूप गयउ हनुमंता। आनेउ भवन समेत तुरंता॥4॥

English Meaning

Jambvant said, “Send someone to fetch the physician Sushen, who lives in Lanka.” Hanuman ji then assumed a miniature form, swiftly reached Lanka, and returned carrying Sushen along with his entire house.

Hindi Meaning

जाम्बवान्‌ ने कहा- लंका में सुषेण वैद्य रहता है, उसे लाने के लिए किसको भेजा जाए? हनुमान्‌जी छोटा रूप धरकर गए और सुषेण को उसके घर समेत तुरंत ही उठा लाए॥4॥

Doha 55 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* राम पदारबिंद सिर नायउ आइ सुषेन।
कहा नाम गिरि औषधी जाहु पवनसुत लेन ॥55॥

English Meaning

Sushen bowed at the lotus feet of Shri Ram and, after examining Shri Lakshman and making his diagnosis, described the herb required for the medicine and the specific Himalayan mountain where it could be found, then turned to Hanuman ji and said, “O’ Son of the Wind God, go and bring it.”

Hindi Meaning

सुषेण ने आकर श्री रामजी के चरणारविन्दों में सिर नवाया। उसने पर्वत और औषध का नाम बताया, (और कहा कि) हे पवनपुत्र! औषधि लेने जाओ॥55॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* राम चरन सरसिज उर राखी। चला प्रभंजनसुत बल भाषी॥
उहाँ दूत एक मरमु जनावा। रावनु कालनेमि गृह आवा॥1॥

English Meaning

Invoking Shri Ram’s lotus feet in his heart, Hanuman ji declared his resolve and strength, reassuring Lord Ram and everyone present that he would fetch the herb without delay. The Son of the Wind God then departed. On the other side, a spy revealed this secret to Ravan, who immediately went to the home of his demon ally, Kalnemi.

Hindi Meaning

श्री रामजी के चरणकमलों को हृदय में रखकर पवनपुत्र हनुमान्‌जी अपना बल बखानकर (अर्थात्‌ मैं अभी लिए आता हूँ, ऐसा कहकर) चले। उधर एक गुप्तचर ने रावण को इस रहस्य की खबर दी। तब रावण कालनेमि के घर आया॥1॥

Chaupai 2 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

दसमुख कहा मरमु तेहिं सुना। पुनि पुनि कालनेमि सिरु धुना॥
देखत तुम्हहि नगरु जेहिं जारा। तासु पंथ को रोकन पारा॥2॥

English Meaning

Ravan told him the entire incident, and hearing it, Kalnemi struck his own head in distress. He said, “The one who burned your city before your very eyes, who can possibly obstruct his path?…

Hindi Meaning

रावण ने उसको सारा मर्म (हाल) बतलाया। कालनेमि ने सुना और बार-बार सिर पीटा (खेद प्रकट किया)। (उसने कहा-) तुम्हारे देखते-देखते जिसने नगर जला डाला, उसका मार्ग कौन रोक सकता है?॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

भजि रघुपति करु हित आपना। छाँड़हु नाथ मृषा जल्पना॥
नील कंज तनु सुंदर स्यामा। हृदयँ राखु लोचनाभिरामा॥3॥

English Meaning

…By worshipping Lord Ram, do something truly good for yourself. O’ Master, abandon your false boasting. Keep in your heart the lotus-like, blue-complexioned, charming, and handsome Shri Ram, the One who delights every eye…

Hindi Meaning

श्री रघुनाथजी का भजन करके तुम अपना कल्याण करो! हे नाथ! झूठी बकवाद छोड़ दो। नेत्रों को आनंद देने वाले नीलकमल के समान सुंदर श्याम शरीर को अपने हृदय में रखो॥3॥

Chaupai 4 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

मैं तैं मोर मूढ़ता त्यागू। महा मोह निसि सूतत जागू॥
काल ब्याल कर भच्छक जोई। सपनेहुँ समर कि जीतिअ सोई॥4॥

English Meaning

…Let go of the foolish notions of ‘I, me, and mine,’ and awaken from the long night of delusion. The One who devours Time itself, can you even dream of defeating Him in battle?”

Hindi Meaning

मैं-तू (भेद-भाव) और ममता रूपी मूढ़ता को त्याग दो। महामोह (अज्ञान) रूपी रात्रि में सो रहे हो, सो जाग उठो, जो काल रूपी सर्प का भी भक्षक है, कहीं स्वप्न में भी वह रण में जीता जा सकता है?॥4॥

Doha 56 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* सुनि दसकंठ रिसान अति तेहिं मन कीन्ह बिचार।
राम दूत कर मरौं बरु यह खल रत मल भार॥56॥

English Meaning

Hearing Kalnemi’s words, Ravan was enraged. Kalnemi then reflected in his heart, “It is better to die at the hands of Lord Ram’s messenger than at the hands of the wretched Ravan, who is steeped in countless sins.”

Hindi Meaning

उसकी ये बातें सुनकर रावण बहुत ही क्रोधित हुआ। तब कालनेमि ने मन में विचार किया कि (इसके हाथ से मरने की अपेक्षा) श्री रामजी के दूत के हाथ से ही मरूँ तो अच्छा है। यह दुष्ट तो पाप समूह में रत है॥56॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* अस कहि चला रचिसि मग माया। सर मंदिर बर बाग बनाया॥
मारुतसुत देखा सुभ आश्रम। मुनिहि बूझि जल पियौं जाइ श्रम॥1॥

English Meaning

Saying this to himself, the demon departed. Along the way, he created an illusionary lake, along with a beautiful temple and a lovely garden. The son of the Wind God saw this sacred-looking hermitage and thought, “Let me seek the Sage’s permission and drink some water, so that I may relieve my fatigue.”

Hindi Meaning

वह मन ही मन ऐसा कहकर चला और उसने मार्ग में माया रची। तालाब, मंदिर और सुंदर बाग बनाया। हनुमान्‌जी ने सुंदर आश्रम देखकर सोचा कि मुनि से पूछकर जल पी लूँ, जिससे थकावट दूर हो जाए॥1॥

Chaupai 2 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

राच्छस कपट बेष तहँ सोहा। मायापति दूतहि चह मोहा॥
जाइ पवनसुत नायउ माथा। लाग सो कहै राम गुन गाथा॥2॥

English Meaning

The demon Kalnemi, disguised in the beautiful garb of a hermit, tried to deceive the very messenger of the Lord of Maya (illusory energy). The son of the Wind God approached the hermit and bowed his head before him. The demon, in the guise of a Sage, then began reciting the praises of Lord Ram.

Hindi Meaning

राक्षस वहाँ कपट (से मुनि) का वेष बनाए विराजमान था। वह मूर्ख अपनी माया से मायापति के दूत को मोहित करना चाहता था। मारुति ने उसके पास जाकर मस्तक नवाया। वह श्री रामजी के गुणों की कथा कहने लगा॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

होत महा रन रावन रामहिं। जितिहहिं राम न संसय या महिं॥
इहाँ भएँ मैं देखउँ भाई। ग्यान दृष्टि बल मोहि अधिकाई॥3॥

English Meaning

He said, “A fierce battle is taking place between Ravan and Lord Ram, and in the end Lord Shri Ram will surely be victorious, there is no doubt about it. O’ Brother, while sitting here, I can see everything through the supreme power of my eyes of knowledge.”

Hindi Meaning

(वह बोला-) रावण और राम में महान्‌ युद्ध हो रहा है। रामजी जीतेंगे, इसमें संदेह नहीं है। हे भाई! मैं यहाँ रहता हुआ ही सब देख रहा हूँ। मुझे ज्ञानदृष्टि का बहुत बड़ा बल है॥3॥

Chaupai 4 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

मागा जल तेहिं दीन्ह कमंडल। कह कपि नहिं अघाउँ थोरें जल॥
सर मज्जन करि आतुर आवहु। दिच्छा देउँ ग्यान जेहिं पावहु॥4॥

English Meaning

When Hanuman ji asked for water, the hermit offered him his water pot. Hanuman ji replied, “My thirst cannot be quenched with such a small amount of water.” The hermit then said, “Go take a dip in the lake and return quickly. I will then initiate you, and you will receive spiritual insight.”

Hindi Meaning

हनुमान्‌जी ने उससे जल माँगा, तो उसने कमण्डलु दे दिया। हनुमान्‌जी ने कहा- थोड़े जल से मैं तृप्त नहीं होने का। तब वह बोला- तालाब में स्नान करके तुरंत लौट आओ तो मैं तुम्हे दीक्षा दूँ, जिससे तुम ज्ञान प्राप्त करो॥4॥

Doha 57 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* सर पैठत कपि पद गहा मकरीं तब अकुलान।
मारी सो धरि दिब्य तनु चली गगन चढ़ि जान॥57॥

English Meaning

As soon as Hanuman ji entered the lake, a female crocodile seized his foot in excitement. Hanuman ji swiftly killed her, and she at once assumed her celestial form as a divine damsel. An aerial vehicle arrived for her, and she ascended it to return to Heaven.

Hindi Meaning

तालाब में प्रवेश करते ही एक मगरी ने अकुलाकर उसी समय हनुमान्‌जी का पैर पकड़ लिया। हनुमान्‌जी ने उसे मार डाला। तब वह दिव्य देह धारण करके विमान पर चढ़कर आकाश को चली॥57॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* कपि तव दरस भइउँ निष्पापा। मिटा तात मुनिबर कर सापा॥
मुनि न होइ यह निसिचर घोरा। मानहु सत्य बचन कपि मोरा॥1॥

English Meaning

Before departing, she said, “By your very sight, O’ Dear monkey, I have been freed from my sins, and the curse of a realized Saint that had turned me into a crocodile has now come to an end. The hermit who advised you to bathe in this lake is no Sage but a formidable demon. O’ Hanuman, trust my words to be true.”

Hindi Meaning

(उसने कहा-) हे वानर! मैं तुम्हारे दर्शन से पापरहित हो गई। हे तात! श्रेष्ठ मुनि का शाप मिट गया। हे कपि! यह मुनि नहीं है, घोर निशाचर है। मेरा वचन सत्य मानो॥1॥

Chaupai 2 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

अस कहि गई अपछरा जबहीं। निसिचर निकट गयउ कपि तबहीं॥
कह कपि मुनि गुरदछिना लेहू। पाछें हमहिं मंत्र तुम्ह देहू॥2॥

English Meaning

As soon as the celestial damsel departed after saying these words, Hanuman ji approached the demon disguised as a hermit and said, “O’ Sage, first accept a gift from me as my spiritual preceptor, and only then may you impart your sacred knowledge to me.”

Hindi Meaning

ऐसा कहकर ज्यों ही वह अप्सरा गई, त्यों ही हनुमान्‌जी निशाचर के पास गए। हनुमान्‌जी ने कहा- हे मुनि! पहले गुरुदक्षिणा ले लीजिए। पीछे आप मुझे मंत्र दीजिएगा॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

सिर लंगूर लपेटि पछारा। निज तनु प्रगटेसि मरती बारा॥
राम राम कहि छाड़ेसि प्राना। सुनि मन हरषि चलेउ हनुमाना॥3॥

English Meaning

Hanuman ji then wrapped his tail around the hermit, slammed him hard onto the ground, and killed him. At the moment of death, the hermit returned to his original demon form and uttered “Ram, Ram” before breathing his last. Hearing this, Hanuman ji rejoiced in his heart and continued on his journey.

Hindi Meaning

हनुमान्‌जी ने उसके सिर को पूँछ में लपेटकर उसे पछाड़ दिया। मरते समय उसने अपना (राक्षसी) शरीर प्रकट किया। उसने राम-राम कहकर प्राण छोड़े। यह (उसके मुँह से राम-राम का उच्चारण) सुनकर हनुमान्‌जी मन में हर्षित होकर चले॥3॥

Chaupai 4 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

देखा सैल न औषध चीन्हा। सहसा कपि उपारि गिरि लीन्हा॥
गहि गिरि निसि नभ धावक भयऊ। अवधपुरी ऊपर कपि गयऊ॥4॥

English Meaning

Hanuman ji then saw the mountain exactly as the physician Sushen had described but could not identify the herb, so without wasting a moment he uprooted the entire mountain and, lifting it in his hand, rushed back through the air during the night, passing over the city of Ayodhya as he flew.

Hindi Meaning

उन्होंने पर्वत को देखा, पर औषध न पहचान सके। तब हनुमान्‌जी ने एकदम से पर्वत को ही उखाड़ लिया। पर्वत लेकर हनुमान्‌जी रात ही में आकाश मार्ग से दौड़ चले और अयोध्यापुरी के ऊपर पहुँच गए॥4॥

Doha 58 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

*देखा भरत बिसाल अति निसिचर मन अनुमानि।
बिनु फर सायक मारेउ चाप श्रवन लगि तानि॥58॥

English Meaning

Bharat ji saw an enormous form in the sky and assumed it to be a demon. He drew his bowstring all the way to his ear and released a headless arrow.

Hindi Meaning

भरतजी ने आकाश में अत्यंत विशाल स्वरूप देखा, तब मन में अनुमान किया कि यह कोई राक्षस है। उन्होंने कान तक धनुष को खींचकर बिना फल का एक बाण मारा॥58॥

Chaupai 1 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

* परेउ मुरुछि महि लागत सायक। सुमिरत राम राम रघुनायक॥
सुनि प्रिय बचन भरत तब धाए। कपि समीप अति आतुर आए॥1॥

English Meaning

As the arrow struck, Hanuman ji fell unconscious to the ground while uttering “Ram, Ram, Shri Raghunayak.” Hearing this beloved name, Bharat ji immediately rose and ran, rushing anxiously to Hanuman ji’s side.

Hindi Meaning

बाण लगते ही हनुमान्‌जी ‘राम, राम, रघुपति’ का उच्चारण करते हुए मूर्च्छित होकर पृथ्वी पर गिर पड़े। प्रिय वचन (रामनाम) सुनकर भरतजी उठकर दौड़े और बड़ी उतावली से हनुमान्‌जी के पास आए॥1॥

Chaupai 2 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

बिकल बिलोकि कीस उर लावा। जागत नहिं बहु भाँति जगावा॥
मुख मलीन मन भए दुखारी। कहत बचन भरि लोचन बारी॥2॥

English Meaning

Seeing Hanuman ji in distress, Bharat ji embraced him and held him close to his chest. He tried every possible way to revive him, but all his efforts were in vain. With a sorrowful face and pain in his heart, Bharat ji spoke with tears welling up in his eyes…

Hindi Meaning

हनुमान्‌जी को व्याकुल देखकर उन्होंने हृदय से लगा लिया। बहुत तरह से जगाया, पर वे जागते न थे! तब भरतजी का मुख उदास हो गया। वे मन में बड़े दुःखी हुए और नेत्रों में (विषाद के आँसुओं का) जल भरकर ये वचन बोले-॥2॥

Chaupai 3 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

जेहिं बिधि राम बिमुख मोहि कीन्हा। तेहिं पुनि यह दारुन दुख दीन्हा॥
जौं मोरें मन बच अरु काया॥ प्रीति राम पद कमल अमाया॥3॥

English Meaning

…”The Lord who separated me from Shri Ram has now brought this terrible suffering upon me once more. If I truly have unwavering devotion to Shri Ram’s feet in my thoughts, words, and deeds,…

Hindi Meaning

जिस विधाता ने मुझे श्री राम से विमुख किया, उसी ने फिर यह भयानक दुःख भी दिया। यदि मन, वचन और शरीर से श्री रामजी के चरणकमलों में मेरा निष्कपट प्रेम हो,॥3॥

Chaupai 4 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

तौ कपि होउ बिगत श्रम सूला। जौं मो पर रघुपति अनुकूला॥
सुनत बचन उठि बैठ कपीसा। कहि जय जयति कोसलाधीसा॥4॥

English Meaning

…and if Lord Raghupati is gracious towards me, then may this monkey be relieved at once from all exhaustion and pain.” As soon as these words reached his ears, the mighty Hanuman ji rose and sat upright, exclaiming, “Glory to the Lord of the Koshal Kingdom!”

Hindi Meaning

और यदि श्री रघुनाथजी मुझ पर प्रसन्न हों तो यह वानर थकावट और पीड़ा से रहित हो जाए। यह वचन सुनते ही कपिराज हनुमान्‌जी ‘कोसलपति श्री रामचंद्रजी की जय हो, जय हो’ कहते हुए उठ बैठे॥4॥

Soratha 59 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

* लीन्ह कपिहि उर लाइ पुलकित तनु लोचन सजल।
प्रीति न हृदय समाइ सुमिरि राम रघुकुल तिलक॥59॥

English Meaning

Bharat ji embraced Hanuman ji tightly, his entire body trembling with joy and his eyes filling with tears of love, and as he remembered Shri Ram, the crown jewel of the Raghu lineage, his heart overflowed with affection that simply could not be contained.

Hindi Meaning

भरतजी ने वानर (हनुमान्‌जी) को हृदय से लगा लिया, उनका शरीर पुलकित हो गया और नेत्रों में (आनंद तथा प्रेम के आँसुओं का) जल भर आया। रघुकुलतिलक श्री रामचंद्रजी का स्मरण करके भरतजी के हृदय में प्रीति समाती न थी॥59॥

Chaupai 1 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

* तात कुसल कहु सुखनिधान की। सहित अनुज अरु मातु जानकी॥
कपि सब चरित समास बखाने। भए दुखी मन महुँ पछिताने॥1॥

English Meaning

Bharat ji said, “O’ Brother, tell me about the well-being of the fountain of bliss, Shri Ram, along with His younger brother Shri Lakshman and mother Janaki.” Hanuman ji then narrated the entire sequence of events in brief. Hearing it, Bharat ji was deeply saddened, and his heart filled with remorse.

Hindi Meaning

(भरतजी बोले-) हे तात! छोटे भाई लक्ष्मण तथा माता जानकी सहित सुखनिधान श्री रामजी की कुशल कहो। वानर (हनुमान्‌जी) ने संक्षेप में सब कथा कही। सुनकर भरतजी दुःखी हुए और मन में पछताने लगे॥1॥

Chaupai 2 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

अहह दैव मैं कत जग जायउँ। प्रभु के एकहु काज न आयउँ॥
जानि कुअवसरु मन धरि धीरा। पुनि कपि सन बोले बलबीरा॥2॥

English Meaning

He said, “Ah Lord, why was I born into this world, for I could not be of any service to the Lord,” but understanding the adverse circumstances, the gallant Bharat ji regained his composure and said to Hanuman ji,…

Hindi Meaning

हा दैव! मैं जगत्‌ में क्यों जन्मा? प्रभु के एक भी काम न आया। फिर कुअवसर (विपरीत समय) जानकर मन में धीरज धरकर बलवीर भरतजी हनुमान्‌जी से बोले-॥2॥

Chaupai 3 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

तात गहरु होइहि तोहि जाता। काजु नसाइहि होत प्रभाता॥
चढ़ु मम सायक सैल समेता। पठवौं तोहि जहँ कृपानिकेता॥3॥

English Meaning

…“O’ Brother, you are running short of time. If you do not reach Lanka by daybreak, it may be too late. So, sit upon my arrow along with the mountain, and I will send you straight to the abode of mercy, Shri Ram.”

Hindi Meaning

भावार्थ:-हे तात! तुमको जाने में देर होगी और सबेरा होते ही काम बिगड़ जाएगा। (अतः) तुम पर्वत सहित मेरे बाण पर चढ़ जाओ, मैं तुमको वहाँ भेज दूँ जहाँ कृपा के धाम श्री रामजी हैं॥3॥

Chaupai 4 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

सुनि कपि मन उपजा अभिमाना। मोरें भार चलिहि किमि बाना॥
राम प्रभाव बिचारि बहोरी। बंदि चरन कह कपि कर जोरी॥4॥

English Meaning

Hearing Bharat ji’s words, Hanuman ji’s pride was tickled for a moment as he wondered, “How will an arrow fly with my weight,” but immediately remembering Shri Ram’s glory, he bowed at Shri Bharat’s feet and spoke with folded hands,…

Hindi Meaning

भरतजी की यह बात सुनकर (एक बार तो) हनुमान्‌जी के मन में अभिमान उत्पन्न हुआ कि मेरे बोझ से बाण कैसे चलेगा? (किन्तु) फिर श्री रामचंद्रजी के प्रभाव का विचार करके वे भरतजी के चरणों की वंदना करके हाथ जोड़कर बोले-॥4॥

Doha 60 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

भरत बाहु बल सील गुन प्रभु पद प्रीति अपार।
मन महुँ जात सराहत पुनि पुनि पवनकुमार॥60 ख॥

English Meaning

On his way, the son of the Wind God repeatedly praised the strength of Bharat ji’s arms, his gentleness and virtues, and his boundless devotion to the lotus feet of Shri Ram.

Hindi Meaning

भरतजी के बाहुबल, शील (सुंदर स्वभाव), गुण और प्रभु के चरणों में अपार प्रेम की मन ही मन बारंबार सराहना करते हुए मारुति श्री हनुमान्‌जी चले जा रहे हैं॥60 (ख)॥

Chaupai 1 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

* उहाँ राम लछिमनहि निहारी। बोले बचन मनुज अनुसारी॥
अर्ध राति गइ कपि नहिं आयउ। राम उठाइ अनुज उर लायउ॥1॥

English Meaning

In Lanka, Shri Ram looked toward Lakshman ji and said in a gentle, human-like way, “It is well past midnight, yet Hanuman has not returned.” He then lifted his younger brother into a close embrace and said,…

Hindi Meaning

वहाँ लक्ष्मणजी को देखकर श्री रामजी साधारण मनुष्यों के अनुसार (समान) वचन बोले- आधी रात बीत चुकी है, हनुमान्‌ नहीं आए। यह कहकर श्री रामजी ने छोटे भाई लक्ष्मणजी को उठाकर हृदय से लगा लिया॥1॥

Chaupai 2 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

सकहु न दुखित देखि मोहि काउ। बंधु सदा तव मृदुल सुभाऊ॥
मम हित लागि तजेहु पितु माता। सहेहु बिपिन हिम आतप बाता॥2॥

English Meaning

…“O’ Brother, you could never bear to see me sad, you have always had such a tender nature. For my sake, you left our father and mother and endured the cold, heat, and fierce winds of the forest…

Hindi Meaning

(और बोले-) हे भाई! तुम मुझे कभी दुःखी नहीं देख सकते थे। तुम्हारा स्वभाव सदा से ही कोमल था। मेरे हित के लिए तुमने माता-पिता को भी छोड़ दिया और वन में जाड़ा, गरमी और हवा सब सहन किया॥2॥

Chaupai 3 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

सो अनुराग कहाँ अब भाई। उठहु न सुनि मम बच बिकलाई॥
जौं जनतेउँ बन बंधु बिछोहू। पिता बचन मनतेउँ नहिं ओहू॥3॥

English Meaning

…Where has that old love gone now, brother? Why do you not rise upon hearing my anxious words? Had I known I would lose my brother in the forest, I would never have obeyed even my father’s command…

Hindi Meaning

हे भाई! वह प्रेम अब कहाँ है? मेरे व्याकुलतापूर्वक वचन सुनकर उठते क्यों नहीं? यदि मैं जानता कि वन में भाई का विछोह होगा तो मैं पिता का वचन (जिसका मानना मेरे लिए परम कर्तव्य था) उसे भी न मानता॥3॥

Chaupai 4 भरतजी के बाण से हनुमान्‌ का मूर्च्छित होना, भरत-हनुमान्‌ संवाद, श्री रामजी की प्रलापलीला – Struck by Shri Bharat’s arrow, Hanuman ji drops down unconscious; dialogue between Bharat ji and Hanuman ji. Shri Ram’s anguish

सुत बित नारि भवन परिवारा। होहिं जाहिं जग बारहिं बारा॥
अस बिचारि जियँ जागहु ताता। मिलइ न जगत सहोदर भ्राता॥4॥

English Meaning

…Children, wealth, one’s wife, home, and family come and go repeatedly in this world, but a true brother born of the same mother cannot be found again. With this understanding in your heart, arise, dear brother…

Hindi Meaning

पुत्र, धन, स्त्री, घर और परिवार- ये जगत्‌ में बार-बार होते और जाते हैं, परन्तु जगत्‌ में सहोदर भाई बार-बार नहीं मिलता। हृदय में ऐसा विचार कर हे तात! जागो॥4॥

Chaupai 5 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

जथा पंख बिनु खग अति दीना। मनि बिनु फनि करिबर कर हीना॥
अस मम जिवन बंधु बिनु तोही। जौं जड़ दैव जिआवै मोही॥5॥

English Meaning

…Just as a bird without wings is left utterly helpless, a serpent without its radiant gem, or a mighty elephant without its trunk, so is my life without you, my brother. If cruel fate compels me to remain alive…

Hindi Meaning

जैसे पंख बिना पक्षी, मणि बिना सर्प और सूँड बिना श्रेष्ठ हाथी अत्यंत दीन हो जाते हैं, हे भाई! यदि कहीं जड़ दैव मुझे जीवित रखे तो तुम्हारे बिना मेरा जीवन भी ऐसा ही होगा॥5॥

Chaupai 6 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

जैहउँ अवध कौन मुहु लाई। नारि हेतु प्रिय भाई गँवाई॥
बरु अपजस सहतेउँ जग माहीं। नारि हानि बिसेष छति नाहीं॥6॥

English Meaning

…Losing my beloved brother for the sake of my wife, with what face could I ever return to Ayodhya? I would have accepted disgrace in the world, (even if people said that Ram had no valour and lost his wife). The loss of a wife would not have been such a great harm compared to this unbearable loss…

Hindi Meaning

स्त्री के लिए प्यारे भाई को खोकर, मैं कौन सा मुँह लेकर अवध जाऊँगा? मैं जगत्‌ में बदनामी भले ही सह लेता (कि राम में कुछ भी वीरता नहीं है जो स्त्री को खो बैठे)। स्त्री की हानि से (इस हानि को देखते) कोई विशेष क्षति नहीं थी॥6॥

Chaupai 7 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

अब अपलोकु सोकु सुत तोरा। सहिहि निठुर कठोर उर मोरा॥
निज जननी के एक कुमारा। तात तासु तुम्ह प्रान अधारा॥7॥

English Meaning

…O’ Dearest brother, this harsh and unyielding heart of mine will now bear both the world’s disgrace and the torment of losing you. O’ Beloved one, I may be mother Kaushalya’s only son and the breath of her life, but you are the very life-force of my own being. If anything happens to you, I will not survive either. Then tell me, how will our mother remain alive?…

Hindi Meaning

अब तो हे पुत्र! मेरे निष्ठुर और कठोर हृदय यह अपयश और तुम्हारा शोक दोनों ही सहन करेगा। हे तात! तुम अपनी माता के एक ही पुत्र और उसके प्राणाधार हो॥7॥

Chaupai 8 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

सौंपेसि मोहि तुम्हहि गहि पानी। सब बिधि सुखद परम हित जानी॥
उतरु काह दैहउँ तेहि जाई। उठि किन मोहि सिखावहु भाई॥8॥

English Meaning

…Yet she took you by the hand and entrusted you to me, knowing I would care for your happiness in every way and that I am your greatest well-wisher. What answer shall I give her when I return? Why do you not rise and guide me, brother?”

Hindi Meaning

सब प्रकार से सुख देने वाला और परम हितकारी जानकर उन्होंने तुम्हें हाथ पकड़कर मुझे सौंपा था। मैं अब जाकर उन्हें क्या उत्तर दूँगा? हे भाई! तुम उठकर मुझे सिखाते (समझाते) क्यों नहीं?॥8॥

Chaupai 9 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

बहु बिधि सोचत सोच बिमोचन। स्रवत सलिल राजिव दल लोचन॥
उमा एक अखंड रघुराई। नर गति भगत कृपाल देखाई॥9॥

English Meaning

The One who removes the sorrow of His devotees wept in many ways, tears streaming from His lotus-petal-like eyes. Lord Shiv said to Goddess Parvati, “Uma, Shri Raghuveer is the One without a second, the all-capable Lord. Out of boundless compassion for His devotees, the all-Merciful has assumed human ways and emotions in His divine incarnation.”

Hindi Meaning

सोच से छुड़ाने वाले श्री रामजी बहुत प्रकार से सोच कर रहे हैं। उनके कमल की पंखुड़ी के समान नेत्रों से (विषाद के आँसुओं का) जल बह रहा है। (शिवजी कहते हैं-) हे उमा! श्री रघुनाथजी एक (अद्वितीय) और अखंड (वियोगरहित) हैं। भक्तों पर कृपा करने वाले भगवान्‌ ने (लीला करके) मनुष्य की दशा दिखलाई है॥9॥

Soratha 61 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

* प्रभु प्रलाप सुनि कान बिकल भए बानर निकर।
आइ गयउ हनुमान जिमि करुना महँ बीर रस॥61॥

English Meaning

Hearing Shri Ram’s anguished cries, every platoon of the monkey army was overcome with sorrow. Just then, Hanuman ji arrived, carrying the mountain bearing the life-restoring Sanjeevani herb, as though the very form of grief had suddenly met the radiant essence of valour.

Hindi Meaning

प्रभु के (लीला के लिए किए गए) प्रलाप को कानों से सुनकर वानरों के समूह व्याकुल हो गए। (इतने में ही) हनुमान्‌जी आ गए, जैसे करुणरस (के प्रसंग) में वीर रस (का प्रसंग) आ गया हो॥61॥

Chaupai 1 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

* हरषि राम भेंटेउ हनुमाना। अति कृतग्य प्रभु परम सुजाना॥
तुरत बैद तब कीन्ह उपाई। उठि बैठे लछिमन हरषाई॥1॥

English Meaning

Lord Ram joyfully embraced Hanuman ji, for the Lord is all-wise and ever grateful, and physician Sushen immediately applied the remedy, upon which Lakshman ji happily rose and sat up.

Hindi Meaning

श्री रामजी हर्षित होकर हनुमान्‌जी से गले मिले। प्रभु परम सुजान (चतुर) और अत्यंत ही कृतज्ञ हैं। तब वैद्य (सुषेण) ने तुरंत उपाय किया, (जिससे) लक्ष्मणजी हर्षित होकर उठ बैठे॥1॥

Chaupai 2 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

हृदयँ लाइ प्रभु भेंटेउ भ्राता। हरषे सकल भालु कपि ब्राता॥
कपि पुनि बैद तहाँ पहुँचावा। जेहि बिधि तबहिं ताहि लइ आवा॥2॥

English Meaning

Lord Ram gathered Lakshman ji in His arms as the entire assembly of monkeys and bears burst with joy, and Hanuman ji then carried Sushen back to Lanka in the same manner he had brought him the night before.

Hindi Meaning

प्रभु भाई को हृदय से लगाकर मिले। भालू और वानरों के समूह सब हर्षित हो गए। फिर हनुमान्‌जी ने वैद्य को उसी प्रकार वहाँ पहुँचा दिया, जिस प्रकार वे उस बार (पहले) उसे ले आए थे॥2॥

Chaupai 3 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

* यह बृत्तांत दसानन सुनेऊ। अति बिषाद पुनि पुनि सिर धुनेऊ॥
ब्याकुल कुंभकरन पहिं आवा। बिबिध जतन करि ताहि जगावा॥3॥

English Meaning

When Ravan heard this news, he was overwhelmed with sorrow and struck his own head again and again in despair. Distressed and anxious, he went to his younger brother Kumbhkaran and, after many attempts and methods, finally succeeded in waking him.

Hindi Meaning

यह समाचार जब रावण ने सुना, तब उसने अत्यंत विषाद से बार-बार सिर पीटा। वह व्याकुल होकर कुंभकर्ण के पास गया और बहुत से उपाय करके उसने उसको जगाया॥3॥

Chaupai 4 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

जागा निसिचर देखिअ कैसा। मानहुँ कालु देह धरि बैसा॥
कुंभकरन बूझा कहु भाई। काहे तव मुख रहे सुखाई॥4॥

English Meaning

Upon waking, Kumbhkaran appeared as though the God of Death Himself had taken the form of a demon, and sat before him. He looked at Ravan and asked, “Tell me, brother, why do you appear so withered and worn?”

Hindi Meaning

कुंभकर्ण जगा (उठ बैठा) वह कैसा दिखाई देता है मानो स्वयं काल ही शरीर धारण करके बैठा हो। कुंभकर्ण ने पूछा- हे भाई! कहो तो, तुम्हारे मुख सूख क्यों रहे हैं?॥4॥

Chaupai 5 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

कथा कही सब तेहिं अभिमानी। जेहि प्रकार सीता हरि आनी॥
तात कपिन्ह सब निसिचर मारे। महा महा जोधा संघारे॥5॥

English Meaning

Ravan, filled with pride even in his misery, recounted the entire tale of how he had abducted and brought Sita ji to Lanka, then added, “Brother, the monkeys have slain countless demons, including some of our mightiest warriors…

Hindi Meaning

उस अभिमानी (रावण) ने उससे जिस प्रकार से वह सीता को हर लाया था (तब से अब तक की) सारी कथा कही। (फिर कहा-) हे तात! वानरों ने सब राक्षस मार डाले। बड़े-बड़े योद्धाओं का भी संहार कर डाला॥5॥

Chaupai 6 हनुमान्‌जी का लौटना, लक्ष्मणजी का उठ बैठना, रावण का कुम्भकर्ण को जगाना – Hanuman ji returns, Shri Lakshman regains consciousness. Ravan awakes Kumbhkaran

दुर्मुख सुररिपु मनुज अहारी। भट अतिकाय अकंपन भारी॥
अपर महोदर आदिक बीरा। परे समर महि सब रनधीरा॥6॥

English Meaning

…such as Durmukh, Devantak, Narantak, the great champion Atikay, the formidable Akampan, and many others like Mahodar. All were steadfast in battle, yet every one of them has fallen on the battlefield.”

Hindi Meaning

दुर्मुख, देवशत्रु (देवान्तक), मनुष्य भक्षक (नरान्तक), भारी योद्धा अतिकाय और अकम्पन तथा महोदर आदि दूसरे सभी रणधीर वीर रणभूमि में मारे गए॥6॥