Satyugi OM

Day 8 of Navah Parayan Reading program Day 8 / 9

Chaupai 2 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

खल मनुजाद द्विजामिष भोगी। पावहिं गति जो जाचत जोगी॥
उमा राम मृदुचित करुनाकर। बयर भाव सुमिरत मोहि निसिचर॥2॥

English Meaning

The vile demons who once devoured Brahmins and lived as man-eaters thus attained a fate that even the most realized Saints long for. Lord Shiv said, “Uma, Lord Ram is exceedingly tender-hearted and a treasure of compassion, and He thought that even if the demons remembered Him with feelings of enmity, they still kept Him in their minds…

Hindi Meaning

ब्राह्मणों का मांस खाने वाले वे नरभोजी दुष्ट राक्षस भी वह परम गति पाते हैं, जिसकी योगी भी याचना किया करते हैं, (परन्तु सहज में नहीं पाते)। (शिवजी कहते हैं-) हे उमा! श्री रामजी बड़े ही कोमल हृदय और करुणा की खान हैं। (वे सोचते हैं कि) राक्षस मुझे वैरभाव से ही सही, स्मरण तो करते ही हैं॥2॥

Chaupai 3 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

देहिं परम गति सो जियँ जानी। अस कृपाल को कहहु भवानी॥
अस प्रभु सुनि न भजहिं भ्रम त्यागी। नर मतिमंद ते परम अभागी॥3॥

English Meaning

…Thinking this way, Shri Ram granted them the highest state of liberation. Who can be as kind as Him, O’ Bhawani? If someone hears of such a Lord and still does not give up worldly infatuation to worship Shri Ram, there is no one more dull-witted or more unfortunate than that person.”

Hindi Meaning

ऐसा हृदय में जानकर वे उन्हें परमगति (मोक्ष) देते हैं। हे भवानी! कहो तो ऐसे कृपालु (और) कौन हैं? प्रभु का ऐसा स्वभाव सुनकर भी जो मनुष्य भ्रम त्याग कर उनका भजन नहीं करते, वे अत्यंत मंदबुद्धि और परम भाग्यहीन हैं॥3॥

Chaupai 4 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

अंगद अरु हनुमंत प्रबेसा। कीन्ह दुर्ग अस कह अवधेसा॥
लंकाँ द्वौ कपि सोहहिं कैसें। मथहिं सिंधु दुइ मंदर जैसें॥4॥

English Meaning

The Lord of Ayodhya, Shri Ram, said, “Angad and Hanuman have entered the fort, and in their mighty rampage they shine like two Mandrachal mountains churning the ocean.”

Hindi Meaning

श्री रामजी ने कहा कि अंगद और हनुमान किले में घुस गए हैं। दोनों वानर लंका में (विध्वंस करते) कैसे शोभा देते हैं, जैसे दो मन्दराचल समुद्र को मथ रहे हों॥4॥

Doha 45 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

* भुज बल रिपु दल दलमलि देखि दिवस कर अंत।
कूदे जुगल बिगत श्रम आए जहँ भगवंत॥45॥

English Meaning

With the strength of their arms, Angad and Hanuman ji crushed and battered the enemy troops. As the day drew to a close, the two leapt down from the fort with effortless ease and returned to where Lord Shri Ram was.

Hindi Meaning

भुजाओं के बल से शत्रु की सेना को कुचलकर और मसलकर, फिर दिन का अंत होता देखकर हनुमान्‌ और अंगद दोनों कूद पड़े और श्रम थकावट रहित होकर वहाँ आ गए, जहाँ भगवान्‌ श्री रामजी थे॥45॥

Chaupai 1 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

* प्रभु पद कमल सीस तिन्ह नाए। देखि सुभट रघुपति मन भाए॥
राम कृपा करि जुगल निहारे। भए बिगतश्रम परम सुखारे॥1॥

English Meaning

They bowed their heads at the Lord’s lotus feet, and seeing the two warriors, Shri Raghupati felt great joy in His heart. Shri Ram cast a gracious glance upon them, and all their weariness vanished, leaving them filled with deep happiness.

Hindi Meaning

उन्होंने प्रभु के चरण कमलों में सिर नवाए। उत्तम योद्धाओं को देखकर श्री रघुनाथजी मन में बहुत प्रसन्न हुए। श्री रामजी ने कृपा करके दोनों को देखा, जिससे वे श्रमरहित और परम सुखी हो गए॥1॥

Chaupai 2 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

गए जानि अंगद हनुमाना। फिरे भालु मर्कट भट नाना॥
जातुधान प्रदोष बल पाई। धाए करि दससीस ई॥2॥

English Meaning

Seeing that Angad and Hanuman ji had left the battlefield, many monkey warriors also began returning to their camp. Meanwhile, with dusk setting in, the demons regained strength and chased after the monkey army, shouting praises of the ten-headed Ravan’s victory.

Hindi Meaning

अंगद और हनुमान्‌ को गए जानकर सभी भालू और वानर वीर लौट पड़े। राक्षसों ने प्रदोष (सायं) काल का बल पाकर रावण की दुहाई देते हुए वानरों पर धावा किया॥2॥

Chaupai 3 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

निसिचर अनी देखि कपि फिरे। जहँ तहँ कटकटाइ भट भिरे॥
द्वौ दल प्रबल पचारि पचारी। लरत सुभट नहिं मानहिं हारी॥3॥

English Meaning

Seeing the demon army advancing, the monkeys turned back from all sides, letting out fierce, shrill noises through their teeth. Warriors from both sides clashed with full force. Each army was formidable, challenging the other with equal might, and no one was willing to accept defeat.

Hindi Meaning

राक्षसों की सेना आती देखकर वानर लौट पड़े और वे योद्धा जहाँ-तहाँ कटकटाकर भिड़ गए। दोनों ही दल बड़े बलवान्‌ हैं। योद्धा ललकार-ललकारकर ल़ड़ते हैं, कोई हार नहीं मानते॥3॥

Chaupai 4 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

महाबीर निसिचर सब कारे। नाना बरन बलीमुख भारे॥
सबल जुगल दल समबल जोधा। कौतुक करत लरत करि क्रोधा॥4॥

English Meaning

The demons were powerful warriors with dark complexions, while the monkeys were massive in size and appeared in many colours. Both armies were equally formidable, and their warriors matched one another in strength. Displaying their martial skill, they fought with intense fury.

Hindi Meaning

सभी राक्षस महान्‌ वीर और अत्यंत काले हैं और वानर विशालकाय तथा अनेकों रंगों के हैं। दोनों ही दल बलवान्‌ हैं और समान बल वाले योद्धा हैं। वे क्रोध करके लड़ते हैं और खेल करते (वीरता दिखलाते) हैं॥4॥

Chaupai 5 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

प्राबिट सरद पयोद घनेरे। लरत मनहुँ मारुत के प्रेरे॥
अनिप अकंपन अरु अतिकाया। बिचलत सेन कीन्हि इन्ह माया॥5॥

English Meaning

It looked as though masses of rain clouds and autumn clouds were crashing into one another, driven by powerful winds. Seeing their armies lose ground, the demon commanders Akampan and Atikay unleashed their illusionary powers.

Hindi Meaning

(राक्षस और वानर युद्ध करते हुए ऐसे जान पड़ते हैं) मानो क्रमशः वर्षा और शरद् ऋतु में बहुत से बादल पवन से प्रेरित होकर लड़ रहे हों। अकंपन और अतिकाय इन सेनापतियों ने अपनी सेना को विचलित होते देखकर माया की॥5॥

Chaupai 6 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

भयउ निमिष महँ अति अँधिआरा। बृष्टि होइ रुधिरोपल छारा॥6॥

English Meaning

Within moments, darkness covered everything, and blood, stones, and ashes began to rain down from the sky.

Hindi Meaning

पलभर में अत्यंत अंधकार हो गया। खून, पत्थर और राख की वर्षा होने लगी॥6॥

Doha 46 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

* देखि निबिड़ तम दसहुँ दिसि कपिदल भयउ खभार।
एकहि एक न देखई जहँ तहँ करहिं पुकार॥46॥

English Meaning

Seeing thick darkness spread in all directions, the monkey army became anxious. It was so dark that they could not even see one another, and cries of fear rose from every side.

Hindi Meaning

दसों दिशाओं में अत्यंत घना अंधकार देखकर वानरों की सेना में खलबली पड़ गई। एक को एक (दूसरा) नहीं देख सकता और सब जहाँ-तहाँ पुकार रहे हैं॥46॥

Chaupai 1 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

* सकल मरमु रघुनायक जाना। लिए बोलि अंगद हनुमाना॥
समाचार सब कहि समुझाए। सुनत कोपि कपिकुंजर धाए॥1॥

English Meaning

Lord Raghunayak understood the demons’ ploy and summoned Angad and Hanuman ji. He explained that the demon commanders had created this scene through sorcery and gave them His instructions. Hearing this, the two elephants among monkeys rushed to aid their army.

Hindi Meaning

श्री रघुनाथजी सब रहस्य जान गए। उन्होंने अंगद और हनुमान्‌ को बुला लिया और सब समाचार कहकर समझाया। सुनते ही वे दोनों कपिश्रेष्ठ क्रोध करके दौड़े॥1॥

Chaupai 2 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

पुनि कृपाल हँसि चाप चढ़ावा। पावक सायक सपदि चलावा॥
भयउ प्रकास कतहुँ तम नाहीं। ग्यान उदयँ जिमि संसय जाहीं॥2॥

English Meaning

Then the merciful Lord laughed and swiftly strung His bow, releasing a fire arrow. At once, brightness spread everywhere, and not a trace of darkness remained, just as, when the light of wisdom arises, every doubt is dispelled.

Hindi Meaning

फिर कृपालु श्री रामजी ने हँसकर धनुष चलाया और तुरंत ही अग्निबाण चलाया, जिससे प्रकाश हो गया, कहीं अँधेरा नहीं रह गया। जैसे ज्ञान के उदय होने पर (सब प्रकार के) संदेह दूर हो जाते हैं॥2॥

Chaupai 3 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

भालु बलीमुख पाई प्रकासा। धाए हरष बिगत श्रम त्रासा॥
हनूमान अंगद रन गाजे। हाँक सुनत रजनीचर भाजे॥3॥

English Meaning

Seeing the brightness, the monkeys and bears ran forward in joy, and all their fatigue disappeared. Hanuman ji and Angad thundered across the battlefield, and at the sound of their mighty roars, the demons fled.

Hindi Meaning

भालू और वानर प्रकाश पाकर श्रम और भय से रहित तथा प्रसन्न होकर दौड़े। हनुमान्‌ और अंगद रण में गरज उठे। उनकी हाँक सुनते ही राक्षस भाग छूटे॥3॥

Chaupai 4 युद्ध की तैयारी एवं युद्धारम्भ – Preparation and commencement of war

भागत भट पटकहिं धरि धरनी। करहिं भालु कपि अद्भुत करनी॥
गहि पद डारहिं सागर माहीं। मकर उरग झष धरि धरि खाहीं॥4॥

English Meaning

The monkeys and bears displayed their fierce strength and skill by grabbing the fleeing demon warriors and smashing them down. Then, holding them by their feet, they hurled them into the ocean, where crocodiles, serpents, and fish caught and devoured them.

Hindi Meaning

भागते हुए राक्षस योद्धाओं को वानर और भालू पकड़कर पृथ्वी पर दे मारते हैं और अद्भुत (आश्चर्यजनक) करनी करते हैं (युद्धकौशल दिखलाते हैं)। पैर पकड़कर उन्हें समुद्र में डाल देते हैं। वहाँ मगर, साँप और मच्छ उन्हें पकड़-पकड़कर खा डालते हैं॥4॥

Doha 47 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* कछु मारे कछु घायल कछु गढ़ चढ़े पराइ।
गर्जहिं भालु बलीमुख रिपु दल बल बिचलाइ॥47॥

English Meaning

Some demons were killed, others were wounded, and many fled by scrambling back onto the fort. With their immense strength, the monkeys and bears overpowered the demon army, driving them back and roaring loudly in triumph.

Hindi Meaning

कुछ मारे गए, कुछ घायल हुए, कुछ भागकर गढ़ पर चढ़ गए। अपने बल से शत्रुदल को विचलित करके रीछ और वानर (वीर) गरज रहे हैं॥47॥

Chaupai 1 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* निसा जानि कपि चारिउ अनी। आए जहाँ कोसला धनी॥
राम कृपा करि चितवा सबही। भए बिगतश्रम बानर तबही॥1॥

English Meaning

Knowing night had fallen, the four divisions of the army returned to where the Lord of Koshal was. Lord Ram cast a merciful glance upon them, and at once all the monkeys and bears were freed from their fatigue.

Hindi Meaning

रात हुई जानकर वानरों की चारों सेनाएँ (टुकड़ियाँ) वहाँ आईं, जहाँ कोसलपति श्री रामजी थे। श्री रामजी ने ज्यों ही सबको कृपा करके देखा त्यों ही ये वानर श्रमरहित हो गए॥1॥

Chaupai 2 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

उहाँ दसानन सचिव हँकारे। सब सन कहेसि सुभट जे मारे॥
आधा कटकु कपिन्ह संघारा। कहहु बेगि का करिअ बिचारा॥2॥

English Meaning

In Lanka, the ten-headed Ravan called all his Ministers together. He informed them of the brave warriors who had been slain and said, “The monkeys have killed half of our army. Now tell me quickly, what plan should we undertake?”

Hindi Meaning

वहाँ (लंका में) रावण ने मंत्रियों को बुलाया और जो योद्धा मारे गए थे, उन सबको सबसे बताया। (उसने कहा-) वानरों ने आधी सेना का संहार कर दिया! अब शीघ्र बताओ, क्या विचार (उपाय) करना चाहिए?॥2॥

Chaupai 3 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

माल्यवंत अति जरठ निसाचर। रावन मातु पिता मंत्री बर॥
बोला बचन नीति अति पावन। सुनहु तात कछु मोर सिखावन॥3॥

English Meaning

Malyavan was an extremely old demon, Ravan’s maternal grandfather and a wise Minister. He spoke words of counsel to Ravan, “O’ Son, listen to my advice…

Hindi Meaning

माल्यवंत (नाम का एक) अत्यंत बूढ़ा राक्षस था। वह रावण की माता का पिता (अर्थात्‌ उसका नाना) और श्रेष्ठ मंत्री था। वह अत्यंत पवित्र नीति के वचन बोला- हे तात! कुछ मेरी सीख भी सुनो-॥3॥

Chaupai 4 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

जब ते तुम्ह सीता हरि आनी। असगुन होहिं न जाहिं बखानी॥
बेद पुरान जासु जसु गायो। राम बिमुख काहुँ न सुख पायो॥4॥

English Meaning

…Ever since you abducted Sita ji, countless inauspicious signs have appeared, beyond anything one can describe. The Vedas and Scriptures praise the glories of Lord Ram, and no one who stands against Him ever finds happiness…

Hindi Meaning

जब से तुम सीता को हर लाए हो, तब से इतने अपशकुन हो रहे हैं कि जो वर्णन नहीं किए जा सकते। वेद-पुराणों ने जिनका यश गाया है, उन श्री राम से विमुख होकर किसी ने सुख नहीं पाया॥4॥

Doha 48 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* हिरन्याच्छ भ्राता सहित मधु कैटभ बलवान।
जेहिं मारे सोइ अवतरेउ कृपासिंधु भगवान॥48 क॥

English Meaning

…That same ocean of mercy, the Lord who slew Hiranyakashyapu and Hiranyaksha, and who destroyed the powerful demons Madhu and Kaitabha, has now descended as Lord Ram…

Hindi Meaning

भाई हिरण्यकशिपु सहित हिरण्याक्ष को बलवान्‌ मधु-कैटभ को जिन्होंने मारा था, वे ही कृपा के समुद्र भगवान्‌ (रामरूप से) अवतरित हुए हैं॥ 48 क॥

Doha 48 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

कालरूप खल बन दहन गुनागार घनबोध।
सिव बिरंचि जेहि सेवहिं तासों कवन बिरोध॥48 ख॥

English Meaning

…the very embodiment of Death, a blazing fire that consumes sinners, a treasure of virtues, and a mine of wisdom. What purpose is served by opposing the One worshipped by Lord Shiv and Lord Brahma?…

Hindi Meaning

जो कालस्वरूप हैं, दुष्टों के समूह रूपी वन के भस्म करने वाले (अग्नि) हैं, गुणों के धाम और ज्ञानघन हैं एवं शिवजी और ब्रह्माजी भी जिनकी सेवा करते हैं, उनसे वैर कैसा?॥48 ख॥

Chaupai 1 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* परिहरि बयरु देहु बैदेही। भजहु कृपानिधि परम सनेही॥
ताके बचन बान सम लागे। करिआ मुँह करि जाहि अभागे॥1॥

English Meaning

…Therefore, give up this enmity, return Videhi ji to Him, and worship the mine of mercy, who is endlessly loving toward His devotees.” Malyavan’s words pierced Ravan like arrows, and Ravan shouted, “O’ Worthless one, blacken your face and get out of here…

Hindi Meaning

(अतः) वैर छोड़कर उन्हें जानकीजी को दे दो और कृपानिधान परम स्नेही श्री रामजी का भजन करो। रावण को उसके वचन बाण के समान लगे। (वह बोला-) अरे अभागे! मुँह काला करके (यहाँ से) निकल जा॥1॥

Chaupai 2 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

बूढ़ भएसि न त मरतेउँ तोही। अब जनि नयन देखावसि मोही॥
तेहिं अपने मन अस अनुमाना। बध्यो चहत एहि कृपानिधाना॥2॥

English Meaning

…You have grown old, otherwise I would have killed you. Never show me your face again.” Hearing this, Malyavan reflected in his heart that the repository of mercy, Lord Ram, had surely decided to end Ravan’s life, for only then would Ravan ignore every wise counsel placed before him.

Hindi Meaning

तू बूढ़ा हो गया, नहीं तो तुझे मार ही डालता। अब मेरी आँखों को अपना मुँह न दिखला। रावण के ये वचन सुनकर उसने (माल्यवान्‌ ने) अपने मन में ऐसा अनुमान किया कि इसे कृपानिधान श्री रामजी अब मारना ही चाहते हैं॥2॥

Chaupai 3 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

सो उठि गयउ कहत दुर्बादा। तब सकोप बोलेउ घननादा॥
कौतुक प्रात देखिअहु मोरा। करिहउँ बहुत कहौं का थोरा॥3॥

English Meaning

Malyavan rose and left after speaking harsh words. Then, filled with anger, Meghnad declared, “Just wait until morning and witness my prowess. What is the use of describing a little? I will accomplish far more than I can even speak of.”

Hindi Meaning

वह रावण को दुर्वचन कहता हुआ उठकर चला गया। तब मेघनाद क्रोधपूर्वक बोला- सबेरे मेरी करामात देखना। मैं बहुत कुछ करूँगा, थोड़ा क्या कहूँ? (जो कुछ वर्णन करूँगा थोड़ा ही होगा)॥3॥

Chaupai 4 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

सुनि सुत बचन भरोसा आवा। प्रीति समेत अंक बैठावा॥
करत बिचार भयउ भिनुसारा। लागे कपि पुनि चहूँ दुआरा॥4॥

English Meaning

Hearing his son’s words, Ravan felt reassured and affectionately seated Meghnad on his lap. As they discussed their plans, dawn broke, and the monkeys once again attacked the four gates of Lanka.

Hindi Meaning

पुत्र के वचन सुनकर रावण को भरोसा आ गया। उसने प्रेम के साथ उसे गोद में बैठा लिया। विचार करते-करते ही सबेरा हो गया। वानर फिर चारों दरवाजों पर जा लगे॥4॥

Chaupai 5 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

कोपि कपिन्ह दुर्घट गढ़ु घेरा। नगर कोलाहलु भयउ घनेरा॥
बिबिधायुध धर निसिचर धाए। गढ़ ते पर्बत सिखर ढहाए॥5॥

English Meaning

In their fury, the monkey army laid siege to the mighty fort. A great outcry rose throughout the city of Lanka. The demons rushed out, carrying various weapons, and hurled mountain peaks from the top of the fort.

Hindi Meaning

वानरों ने क्रोध करके दुर्गम किले को घेर लिया। नगर में बहुत ही कोलाहल (शोर) मच गया। राक्षस बहुत तरह के अस्त्र-शस्त्र धारण करके दौड़े और उन्होंने किले पर पहाड़ों के शिखर ढहाए॥5॥

Chhand 1 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

छंद :
* ढाहे महीधर सिखर कोटिन्ह बिबिध बिधि गोला चले।
घहरात जिमि पबिपात गर्जत जनु प्रलय के बादले॥
मर्कट बिकट भट जुटत कटत न लटत तन जर्जर भए।
गहि सैल तेहि गढ़ पर चलावहि जहँ सो तहँ निसिचर हए॥

English Meaning

The demons hurled down millions of mountain peaks and all kinds of bombshells upon the monkey army. The bombs burst with thunderous force like lightning, while the battling warriors roared like clouds at the time of universal dissolution. The mighty monkey fighters clashed with the demons, and though severely wounded and badly battered, they did not retreat. Gripping rocks and mountain peaks, they hurled them at the fort, crushing and killing the demons wherever they stood.

Hindi Meaning

उन्होंने पर्वतों के करोड़ों शिखर ढहाए, अनेक प्रकार से गोले चलने लगे। वे गोले ऐसा घहराते हैं जैसे वज्रपात हुआ हो (बिजली गिरी हो) और योद्धा ऐसे गरजते हैं, मानो प्रलयकाल के बादल हों। विकट वानर योद्धा भिड़ते हैं, कट जाते हैं (घायल हो जाते हैं), उनके शरीर जर्जर (चलनी) हो जाते हैं, तब भी वे लटते नहीं (हिम्मत नहीं हारते)। वे पहाड़ उठाकर उसे किले पर फेंकते हैं। राक्षस जहाँ के तहाँ (जो जहाँ होते हैं, वहीं) मारे जाते हैं।

Doha 49 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* मेघनाद सुनि श्रवन अस गढ़ पुनि छेंका आइ।
उतर्‌यो बीर दुर्ग तें सन्मुख चल्यो बजाइ॥49॥

English Meaning

When Meghnad heard that the monkey army had once again surrounded the fort, the brave warrior descended and advanced at the beat of drums to confront the enemy face to face.

Hindi Meaning

मेघनाद ने कानों से ऐसा सुना कि वानरों ने आकर फिर किले को घेर लिया है। तब वह वीर किले से उतरा और डंका बजाकर उनके सामने चला॥49॥

Chaupai 1 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* कहँ कोसलाधीस द्वौ भ्राता। धन्वी सकल लोक बिख्याता॥
कहँ नल नील दुबिद सुग्रीवा। अंगद हनूमंत बल सींवा॥1॥

English Meaning

He shouted, “Where are the two Brothers, the Princes of the Koshal Kingdom, those famous archers renowned across all the Realms of creation? Where are Nal, Neel, Dvivid, Sugriv, and those limits of strength, Angad and Hanuman?…

Hindi Meaning

(मेघनाद ने पुकारकर कहा-) समस्त लोकों में प्रसिद्ध धनुर्धर कोसलाधीश दोनों भाई कहाँ हैं? नल, नील, द्विविद, सुग्रीव और बल की सीमा अंगद और हनुमान्‌ कहाँ हैं?॥1॥

Chaupai 2 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

कहाँ बिभीषनु भ्राताद्रोही। आजु सबहि हठि मारउँ ओही॥
अस कहि कठिन बान संधाने। अतिसय क्रोध श्रवन लगि ताने॥2॥

English Meaning

…Where is that Vibhishan who has betrayed his own brother? Today I will stubbornly strike down everyone, including that wicked traitor”. Saying this, he set a hard and piercing arrow to his bow and, filled with intense anger, drew it back all the way to his ear.

Hindi Meaning

भाई से द्रोह करने वाला विभीषण कहाँ है? आज मैं सबको और उस दुष्ट को तो हठपूर्वक (अवश्य ही) मारूँगा। ऐसा कहकर उसने धनुष पर कठिन बाणों का सन्धान किया और अत्यंत क्रोध करके उसे कान तक खींचा॥2॥

Chaupai 3 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

सर समूह सो छाड़ै लागा। जनु सपच्छ धावहिं बहु नागा॥
जहँ तहँ परत देखिअहिं बानर। सन्मुख होइ न सके तेहि अवसर॥3॥

English Meaning

He began releasing volleys of arrows that flew like winged serpents. Monkeys fell to the ground in every direction, and at that moment no one dared to face him.

Hindi Meaning

वह बाणों के समूह छोड़ने लगा। मानो बहुत से पंखवाले साँप दौड़े जा रहे हों। जहाँ-तहाँ वानर गिरते दिखाई पड़ने लगे। उस समय कोई भी उसके सामने न हो सके॥3॥

Chaupai 4 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

जहँ तहँ भागि चले कपि रीछा। बिसरी सबहि जुद्ध कै ईछा॥
सो कपि भालु न रन महँ देखा। कीन्हेसि जेहि न प्रान अवसेषा॥4॥

English Meaning

The monkeys and bears fled in all directions, their desire to continue fighting completely forgotten. In the battlefield, there was not a single monkey or bear left whom he had not reduced to the mere trace of life, leaving them with nothing but the faintest breath with all strength and valour lost.

Hindi Meaning

रीछ-वानर जहाँ-तहाँ भाग चले। सबको युद्ध की इच्छा भूल गई। रणभूमि में ऐसा एक भी वानर या भालू नहीं दिखाई पड़ा, जिसको उसने प्राणमात्र अवशेष न कर दिया हो (अर्थात्‌ जिसके केवल प्राणमात्र ही न बचे हों, बल, पुरुषार्थ सारा जाता न रहा हो)॥4॥

Doha 50 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* दस दस सर सब मारेसि परे भूमि कपि बीर।
सिंहनाद करि गर्जा मेघनाद बल धीर॥50॥

English Meaning

He shot ten arrows at each one of them, and the valiant monkeys fell to the ground. Meghnad, mighty and steadfast in battle, roared like a lion as he thundered across the field.

Hindi Meaning

फिर उसने सबको दस-दस बाण मारे, वानर वीर पृथ्वी पर गिर पड़े। बलवान्‌ और धीर मेघनाद सिंह के समान नाद करके गरजने लगा॥50॥

Chaupai 1 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* देखि पवनसुत कटक बिहाला। क्रोधवंत जनु धायउ काला॥
महासैल एक तुरत उपारा। अति रिस मेघनाद पर डारा॥1॥

English Meaning

Seeing the army in distress, the son of the Wind God, Hanuman ji, charged forward in fury, like the God of Death himself rushing into battle. He swiftly uprooted a massive mountain and hurled it toward Meghnad with intense rage.

Hindi Meaning

सारी सेना को बेहाल (व्याकुल) देखकर पवनसुत हनुमान्‌ क्रोध करके ऐसे दौड़े मानो स्वयं काल दौड़ आता हो। उन्होंने तुरंत एक बड़ा भारी पहाड़ उखाड़ लिया और बड़े ही क्रोध के साथ उसे मेघनाद पर छोड़ा॥1॥

Chaupai 2 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

आवत देखि गयउ नभ सोई। रथ सारथी तुरग सब खोई॥
बार बार पचार हनुमाना। निकट न आव मरमु सो जाना॥2॥

English Meaning

Seeing the mountain peaks hurling toward him, Meghnad fled into the sky. His chariot, charioteer, and horses were all destroyed. Hanuman ji repeatedly challenged him, but he did not come near, knowing well the extent of Hanuman ji’s power.

Hindi Meaning

पहाड़ों को आते देखकर वह आकाश में उड़ गया। (उसके) रथ, सारथी और घोड़े सब नष्ट हो गए (चूर-चूर हो गए) हनुमान्‌जी उसे बार-बार ललकारते हैं। पर वह निकट नहीं आता, क्योंकि वह उनके बल का मर्म जानता था॥2॥

Chaupai 3 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

रघुपति निकट गयउ घननादा। नाना भाँति करेसि दुर्बादा॥
अस्त्र सस्त्र आयुध सब डारे। कौतुकहीं प्रभु काटि निवारे॥3॥

English Meaning

Meghnad then went toward Lord Raghupati and hurled every kind of abuse at Him, launching all sorts of weapons, both those empowered by spells and those deadly by their very nature, at Shri Ram. The Lord, in sheer play, cut them all apart before they could reach Him.

Hindi Meaning

(तब) मेघनाद श्री रघुनाथजी के पास गया और उसने (उनके प्रति) अनेकों प्रकार के दुर्वचनों का प्रयोग किया। (फिर) उसने उन पर अस्त्र-शस्त्र तथा और सब हथियार चलाए। प्रभु ने खेल में ही सबको काटकर अलग कर दिया॥3॥

Chaupai 4 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

देखि प्रताप मूढ़ खिसिआना। करै लाग माया बिधि नाना॥
जिमि कोउ करै गरुड़ सैं खेला। डरपावै गहि स्वल्प सपेला॥4॥

English Meaning

Seeing the Lord’s valour, the fool grew angry and frustrated. He then began displaying his various illusionary powers, just as a person holding a small snake performs antics with it, trying in vain to frighten Garud, the King of Birds.

Hindi Meaning

श्री रामजी का प्रताप (सामर्थ्य) देखकर वह मूर्ख लज्जित हो गया और अनेकों प्रकार की माया करने लगा। जैसे कोई व्यक्ति छोटा सा साँप का बच्चा हाथ में लेकर गरुड़ को डरावे और उससे खेल करे॥4॥

Doha 51 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

* जासु प्रबल माया बस सिव बिरंचि बड़ छोट।
ताहि दिखावइ निसिचर निज माया मति खोट॥51॥

English Meaning

Whose powerful illusory energy governs all, including Lord Shiv, Lord Brahma, the great Demigods, and even realized beings, before that very Lord the foolish-minded demon was displaying his own petty illusion.

Hindi Meaning

शिवजी और ब्रह्माजी तक बड़े-छोटे (सभी) जिनकी अत्यंत बलवान्‌ माया के वश में हैं, नीच बुद्धि निशाचर उनको अपनी माया दिखलाता है॥51॥

Chaupai 1 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

:
* नभ चढ़ि बरष बिपुल अंगारा। महि ते प्रगट होहिं जलधारा॥
नाना भाँति पिसाच पिसाची। मारु काटु धुनि बोलहिं नाची॥1॥

English Meaning

Meghnad soared high into the sky and rained down blazing fragments of rock and molten fire. He caused countless streams of water to burst forth from the Earth. The ground and the sky swarmed with terrifying demons and demonesses, dancing and shrieking, “Kill them, cut them all!”

Hindi Meaning

आकाश में (ऊँचे) चढ़कर वह बहुत से अंगारे बरसाने लगा। पृथ्वी से जल की धाराएँ प्रकट होने लगीं। अनेक प्रकार के पिशाच तथा पिशाचिनियाँ नाच-नाचकर ‘मारो, काटो’ की आवाज करने लगीं॥1॥

Chaupai 2 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

बिष्टा पूय रुधिर कच हाड़ा। बरषइ कबहुँ उपल बहु छाड़ा॥
बरषि धूरि कीन्हेसि अँधिआरा। सूझ न आपन हाथ पसारा॥2॥

English Meaning

At times he rained down filth, pus, blood, hair, and bones, and at other times he hurled countless stones from the sky. Sometimes he released such thick dust that darkness covered everything, and one could not even see their own hands.

Hindi Meaning

वह कभी तो विष्टा, पीब, खून, बाल और हड्डियाँ बरसाता था और कभी बहुत से पत्थर फेंक देता था। फिर उसने धूल बरसाकर ऐसा अँधेरा कर दिया कि अपना ही पसारा हुआ हाथ नहीं सूझता था॥2॥

Chaupai 3 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

कपि अकुलाने माया देखें। सब कर मरन बना ऐहि लेखें॥
कौतुक देखि राम मुसुकाने। भए सभीत सकल कपि जाने॥3॥

English Meaning

Seeing the Maya unleashed by Meghnad, the monkeys were overwhelmed with distress, believing that at this rate their lives would soon come to an end. Watching this terrifying display, Shri Ram smiled gently, fully aware of their fear.

Hindi Meaning

माया देखकर वानर अकुला उठे। वे सोचने लगे कि इस हिसाब से (इसी तरह रहा) तो सबका मरण आ बना। यह कौतुक देखकर श्री रामजी मुस्कुराए। उन्होंने जान लिया कि सब वानर भयभीत हो गए हैं॥3॥

Chaupai 4 माल्यवान का रावण को समझाना, मेघनाद का प्रचंड क्रोध सहित रण में आगमन – Malyavan advises Ravan. Meghnad storms onto the battlefield with fierce fury

एक बान काटी सब माया। जिमि दिनकर हर तिमिर निकाया॥
कृपादृष्टि कपि भालु बिलोके। भए प्रबल रन रहहिं न रोके॥4॥

English Meaning

He then cut through the spell of the demonic illusion with a single arrow, just as the Sun scatters a thick veil of darkness. He cast His gracious glance upon the monkeys and bears, and they became so strong that they appeared unstoppable in battle.

Hindi Meaning

तब श्री रामजी ने एक ही बाण से सारी माया काट डाली, जैसे सूर्य अंधकार के समूह को हर लेता है। तदनन्तर उन्होंने कृपाभरी दृष्टि से वानर-भालुओं की ओर देखा, (जिससे) वे ऐसे प्रबल हो गए कि रण में रोकने पर भी नहीं रुकते थे॥4॥

Doha 52 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* आयसु मागि राम पहिं अंगदादि कपि साथ।
लछिमन चले क्रुद्ध होइ बान सरासन हाथ॥52॥

English Meaning

Lakshman ji then bowed at Lord Ram’s feet, and with the Lord’s permission he set out to confront Meghnad in full fury, accompanied by Angad and other brave warriors, his bow and arrow firmly in hand.

Hindi Meaning

श्री रामजी से आज्ञा माँगकर, अंगद आदि वानरों के साथ हाथों में धनुष-बाण लिए हुए श्री लक्ष्मणजी क्रुद्ध होकर चले॥52॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* छतज नयन उर बाहु बिसाला। हिमगिरि निभ तनु कछु एक लाला॥
इहाँ दसानन सुभट पठाए। नाना अस्त्र सस्त्र गहि धाए॥1॥

English Meaning

Shri Lakshman’s eyes were blood-red, his chest broad, and his arms long and powerful. His complexion shone like the Himalayan mountain with a soft hue of red. There on the battlefield, the ten-headed Ravan sent forth many brave warriors, who charged ahead with countless missiles and weapons in their hands.

Hindi Meaning

उनके लाल नेत्र हैं, चौड़ी छाती और विशाल भुजाएँ हैं। हिमाचल पर्वत के समान उज्ज्वल (गौरवर्ण) शरीर कुछ ललाई लिए हुए है। इधर रावण ने भी बड़े-बड़े योद्धा भेजे, जो अनेकों अस्त्र-शस्त्र लेकर दौड़े॥1॥

Chaupai 2 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

भूधर नख बिटपायुध धारी। धाए कपि जय राम पुकारी॥
भिरे सकल जोरिहि सन जोरी। इत उत जय इच्छा नहिं थोरी॥2॥

English Meaning

With mountains, claws, and trees as their weapons, the monkeys rushed forward to meet the demons, shouting, “Victory to Shri Ram!” The armies from both sides clashed, each warrior facing an opponent equal in size and strength. Both sides were equally eager to claim victory in battle.

Hindi Meaning

पर्वत, नख और वृक्ष रूपी हथियार धारण किए हुए वानर ‘श्री रामचंद्रजी की जय’ पुकारकर दौड़े। वानर और राक्षस सब जोड़ी से जोड़ी भिड़ गए। इधर और उधर दोनों ओर जय की इच्छा कम न थी (अर्थात्‌ प्रबल थी)॥2॥

Chaupai 3 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

मुठिकन्ह लातन्ह दातन्ह काटहिं। कपि जयसील मारि पुनि डाटहिं॥
मारु मारु धरु धरु धरु मारू। सीस तोरि गहि भुजा उपारू॥3॥

English Meaning

The monkeys struck the demons with their fists and feet and bit them with their teeth. Victorious and fearless, they kept attacking and scolding the demons, shouting, “Finish them, strike them down, capture them, seize them, break their heads, hold their arms and tear them apart!”

Hindi Meaning

वानर उनको घूँसों और लातों से मारते हैं, दाँतों से काटते हैं। विजयशील वानर उन्हें मारकर फिर डाँटते भी हैं। ‘मारो, मारो, पकड़ो, पकड़ो, पकड़कर मार दो, सिर तोड़ दो और भुजाऐँ पकड़कर उखाड़ लो’॥3॥

Chaupai 4 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

असि रव पूरि रही नव खंडा। धावहिं जहँ तहँ रुंड प्रचंडा॥
देखहिं कौतुक नभ सुर बृंदा। कबहुँक बिसमय कबहुँ अनंदा॥4॥

English Meaning

Such cries echoed across all nine divisions of the world. Headless bodies ran wildly in every direction. Watching this fierce scene from the sky, the hosts of Demigods rejoiced whenever Lord Ram’s army prevailed and grew distressed whenever Ravan’s demon forces gained the upper hand.

Hindi Meaning

नवों खंडों में ऐसी आवाज भर रही है। प्रचण्ड रुण्ड (धड़) जहाँ-तहाँ दौड़ रहे हैं। आकाश में देवतागण यह कौतुक देख रहे हैं। उन्हें कभी खेद होता है और कभी आनंद॥4॥

Doha 53 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* रुधिर गाड़ भरि भरि जम्यो ऊपर धूरि उड़ाइ।
जनु अँगार रासिन्ह पर मृतक धूम रह्यो छाइ॥53॥

English Meaning

The potholes were filled with blood, and a thin sheet of dust covered them, looking like ashes of the dead spread over heaps of glowing coal and lava.

Hindi Meaning

खून गड्ढों में भर-भरकर जम गया है और उस पर धूल उड़कर पड़ रही है (वह दृश्य ऐसा है) मानो अंगारों के ढेरों पर राख छा रही हो॥53॥

Chaupai 1 लक्ष्मण-मेघनाद युद्ध, लक्ष्मणजी को शक्ति लगना, हनुमानजी का संजीवनी के लिए जाना, कालनेमि-रावण संवाद, मकरी एवं कालनेमि उद्धार – Battle between Lakshman ji and Meghnad. Meghnad strikes Lakshman ji with Shakti weapon. Hanuman ji proceeds in search of the life-giving herb, dialogue between Kalnemi and Ravan, redemption of the female alligator and Kalnemi

* घायल बीर बिराजहिं कैसे। कुसुमति किंसुक के तरु जैसे॥
लछिमन मेघनाद द्वौ जोधा। भिरहिं परसपर करि अति क्रोधा॥1॥

English Meaning

The wounded fighters, their bodies battered and bloodied, looked like palash trees adorned with crimson blossoms. The mighty warriors Lakshman ji and Meghnad fought one another with intense, blazing fury.

Hindi Meaning

घायल वीर कैसे शोभित हैं, जैसे फूले हुए पलास के पेड़। लक्ष्मण और मेघनाद दोनों योद्धा अत्यंत क्रोध करके एक-दूसरे से भिड़ते हैं॥1॥