Satyugi OM

Day 8 of Navah Parayan Reading program Day 8 / 9

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

सिर अरु सैल कथा चित रही। ताते बार बीस तैं कहीं॥
सो भुजबल राखेहु उर घाली। जीतेहु सहसबाहु बलि बाली॥4॥

English Meaning

…The tale of cutting off your own heads and lifting Mount Kailash is etched so deeply in your heart that you have narrated it to me at least twenty times. And the great strength of your arms, with which you conquered Sahastra Bahu, my father Bali, and Bali, the King of the subterranean realm, is something you have so humbly kept hidden within your heart…

Hindi Meaning

सिर काटने और कैलास उठाने की कथा चित्त में चढ़ी हुई थी, इससे तूने उसे बीसों बार कहा। भुजाओं के उस बल को तूने हृदय में ही टाल (छिपा) रखा है, जिससे तूने सहस्रबाहु, बलि और बालि को जीता था॥4॥

Chaupai 5 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

सुनु मतिमंद देहि अब पूरा। काटें सीस कि होइअ सूरा॥
इंद्रजालि कहुँ कहिअ न बीरा। काटइ निज कर सकल सरीरा॥5॥

English Meaning

…Listen, O’ Dull-witted fool, stop boasting any further. Can anyone become a hero by cutting off his own heads? No one considers a sorcerer who conjures a web of illusions as a hero, even if he slices his whole body into pieces with his own hands…

Hindi Meaning

अरे मंद बुद्धि! सुन, अब बस कर। सिर काटने से भी क्या कोई शूरवीर हो जाता है? इंद्रजाल रचने वाले को वीर नहीं कहा जाता, यद्यपि वह अपने ही हाथों अपना सारा शरीर काट डालता है!॥5॥

Doha 29 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* जरहिं पतंग मोह बस भार बहहिं खर बृंद।
ते नहिं सूर कहावहिं समुझि देखु मतिमंद॥29॥

English Meaning

…Out of blind attachment, moths rush into fire and perish the moment they touch it, and herds of donkeys carry heavy loads without complaint, yet no one calls them brave for these reasons. In the same way, you are no courageous hero, try to understand that, O’ Ignorant fool…

Hindi Meaning

अरे मंद बुद्धि! समझकर देख। पतंगे मोहवश आग में जल मरते हैं, गदहों के झुंड बोझ लादकर चलते हैं, पर इस कारण वे शूरवीर नहीं कहलाते॥29॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* अब जनि बतबढ़ाव खल करही। सुनु मम बचन मान परिहरही॥
दसमुख मैं न बसीठीं आयउँ। अस बिचारि रघुबीर पठायउँ॥1॥

English Meaning

…End your useless arguments, O’ Fool, and listen carefully. Give up this false pride of yours. O’ Ten-headed Ravan, I have not come here as an envoy to negotiate terms with you. Lord Raghuveer has sent me for an entirely different purpose…

Hindi Meaning

अरे दुष्ट! अब बतबढ़ाव मत कर, मेरा वचन सुन और अभिमान त्याग दे! हे दशमुख! मैं दूत की तरह (सन्धि करने) नहीं आया हूँ। श्री रघुवीर ने ऐसा विचार कर मुझे भेजा है-॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

बार बार अस कहइ कृपाला। नहिं गजारि जसु बंधे सृकाला॥
मन महुँ समुझि बचन प्रभु केरे। सहेउँ कठोर बचन सठ तेरे॥2॥

English Meaning

…The compassionate Lord has often said that a lion earns no glory by killing a jackal. Keeping His words in mind, I have tolerated your harsh speech until now, O’ Fool…

Hindi Meaning

कृपालु श्री रामजी बार-बार ऐसा कहते हैं कि स्यार के मारने से सिंह को यश नहीं मिलता। अरे मूर्ख! प्रभु के (उन) वचनों को मन में समझकर (याद करके) ही मैंने तेरे कठोर वचन सहे हैं॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

नाहिं त करि मुख भंजन तोरा। लैं जातेउँ सीतहि बरजोरा॥
जानेउँ तव बल अधम सुरारी। सूनें हरि आनिहि परनारी॥3॥

English Meaning

…Otherwise, I would have smashed your face and taken Sita ji back by force. O’ Wretch, enemy of the Demigods, I have understood the measure of your strength from the very act of abducting another man’s wife when she was alone…

Hindi Meaning

नहीं तो तेरे मुँह तोड़कर मैं सीताजी को जबरदस्ती ले जाता। अरे अधम! देवताओं के शत्रु! तेरा बल तो मैंने तभी जान लिया, जब तू सूने में पराई स्त्री को हर (चुरा) लाया॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

तै निसिचर पति गर्ब बहूता। मैं रघुपति सेवक कर दूता॥
जौं न राम अपमानहिं डरऊँ। तोहि देखत अस कौतुक करउँ॥4॥

English Meaning

…You are the lord of the demons and overflowing with pride, while I am merely the messenger of one of the Lord’s servants. If I were not fearful of offending Shri Ram, I would display such a spectacle before your very eyes,…

Hindi Meaning

तू राक्षसों का राजा और बड़ा अभिमानी है, परन्तु मैं तो श्री रघुनाथजी के सेवक (सुग्रीव) का दूत (सेवक का भी सेवक) हूँ। यदि मैं श्री रामजी के अपमान से न डरूँ तो तेरे देखते-देखते ऐसा तमाशा करूँ कि-॥4॥

Doha 30 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* तोहि पटकि महि सेन हति चौपट करि तव गाउँ।
तव जुबतिन्ह समेत सठ जनकसुतहि लै जाउँ॥30॥

English Meaning

…I would have crushed you to the ground, vanquished your army, destroyed your city, and taken King Janak’s daughter Sita ji, along with all your wives, O’ Fool…

Hindi Meaning

तुझे जमीन पर पटककर, तेरी सेना का संहार कर और तेरे गाँव को चौपट (नष्ट-भ्रष्ट) करके, अरे मूर्ख! तेरी युवती स्त्रियों सहित जानकीजी को ले जाऊँ॥30॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* जौं अस करौं तदपि न बड़ाई। मुएहि बधें नहिं कछु मनुसाई॥
कौल कामबस कृपिन बिमूढ़ा। अति दरिद्र अजसी अति बूढ़ा॥1॥

English Meaning

…Even if I were to do so, it would earn me no praise, for slaying one who is already dead is no act of valour. A person who goes against the norms of the Scriptures, one consumed by lust, unbearably miserly, deeply foolish, utterly impoverished, weighed down by infamy, extremely aged…

Hindi Meaning

यदि ऐसा करूँ, तो भी इसमें कोई बड़ाई नहीं है। मरे हुए को मारने में कुछ भी पुरुषत्व (बहादुरी) नहीं है। वाममार्गी, कामी, कंजूस, अत्यंत मूढ़, अति दरिद्र, बदनाम, बहुत बूढ़ा,॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

सदा रोगबस संतत क्रोधी। बिष्नु बिमुख श्रुति संत बिरोधी॥
तनु पोषक निंदक अघ खानी जीवत सव सम चौदह प्रानी॥2॥

English Meaning

…perpetually ill, constantly angry, hostile to Lord Vishnu, an enemy of the Vedas and Saints, one devoted only to bodily pleasures, one who slanders, and one who is a storehouse of sin, these fourteen kinds of people should be regarded as living corpses…

Hindi Meaning

नित्य का रोगी, निरंतर क्रोधयुक्त रहने वाला, भगवान्‌ विष्णु से विमुख, वेद और संतों का विरोधी, अपना ही शरीर पोषण करने वाला, पराई निंदा करने वाला और पाप की खान (महान्‌ पापी)- ये चौदह प्राणी जीते ही मुरदे के समान हैं॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

अस बिचारि खल बधउँ न तोही। अब जनि रिस उपजावसि मोही॥
सुनि सकोप कह निसिचर नाथा। अधर दसन दसि मीजत हाथा॥3॥

English Meaning

…Realizing this, I refrain from killing you, O’ Wretch. Now do not provoke me any further.” Hearing Angad’s words, the King of demons, Ravan, bit his lips, clenched his fists in anger, and replied furiously…

Hindi Meaning

अरे दुष्ट! ऐसा विचार कर मैं तुझे नहीं मारता। अब तू मुझमें क्रोध न पैदा कर (मुझे गुस्सा न दिला)। अंगद के वचन सुनकर राक्षस राज रावण दाँतों से होठ काटकर, क्रोधित होकर हाथ मलता हुआ बोला-॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

रे कपि अधम मरन अब चहसी। छोटे बदन बात बड़ि कहसी॥
कटु जल्पसि जड़ कपि बल जाकें। बल प्रताप बुधि तेज न ताकें॥4॥

English Meaning

…O’ Vile monkey, do you wish to meet your end? With that small mouth of yours, you have spoken words of outrageous boldness. O’ Foolish creature, the One upon whose strength you babble such bitter words possesses no valour, no glory, no intellect, and no splendour at all…

Hindi Meaning

अरे नीच बंदर! अब तू मरना ही चाहता है! इसी से छोटे मुँह बड़ी बात कहता है। अरे मूर्ख बंदर! तू जिसके बल पर कड़ुए वचन बक रहा है, उसमें बल, प्रताप, बुद्धि अथवा तेज कुछ भी नहीं है॥4॥

Doha 31 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* अगुन अमान जानि तेहि दीन्ह पिता बनबास।
सो दुख अरु जुबती बिरह पुनि निसि दिन मम त्रास॥31 क॥

English Meaning

…Finding Him lacking in virtues and self-respect, His own father sent Him to the forest. He is burdened by that sorrow and also carries the pain of separation from His wife. Above all, the fear of me torments Him day and night…

Hindi Meaning

उसे गुणहीन और मानहीन समझकर ही तो पिता ने वनवास दे दिया। उसे एक तो वह (उसका) दुःख, उस पर युवती स्त्री का विरह और फिर रात-दिन मेरा डर बना रहता है॥31 क॥

Doha 31 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

जिन्ह के बल कर गर्ब तोहि अइसे मनुज अनेक।
खाहिं निसाचर दिवस निसि मूढ़ समुझु तजि टेक॥31 ख॥

English Meaning

…The One whose strength makes you so proud, my demons consume countless such men every single day. Understand this, O’ Fool, and abandon your stubbornness.”

Hindi Meaning

जिनके बल का तुझे गर्व है, ऐसे अनेकों मनुष्यों को तो राक्षस रात-दिन खाया करते हैं। अरे मूढ़! जिद्द छोड़कर समझ (विचार कर)॥ 31 ख॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* जब तेहिं कीन्हि राम कै निंदा। क्रोधवंत अति भयउ कपिंदा॥
हरि हर निंदा सुनइ जो काना। होइ पाप गोघात समाना॥1॥

English Meaning

When Ravan insulted Shri Ram, Angad, the finest among the monkeys, was filled with blazing fury. One who listens silently to insults of Lord Hari or Lord Shankar incurs a sin equal to that of killing a cow.

Hindi Meaning

जब उसने श्री रामजी की निंदा की, तब तो कपिश्रेष्ठ अंगद अत्यंत क्रोधित हुए, क्योंकि (शास्त्र ऐसा कहते हैं कि) जो अपने कानों से भगवान्‌ विष्णु और शिव की निंदा सुनता है, उसे गो वध के समान पाप होता है॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

कटकटान कपिकुंजर भारी। दुहु भुजदंड तमकि महि मारी॥
डोलत धरनि सभासद खसे। चले भाजि भय मारुत ग्रसे॥2॥

English Meaning

The mighty monkey warrior Angad, fierce like a battling elephant, let out a thunderous cry and struck both his mighty arms against the ground. The Earth shook, and everyone in the assembly tumbled from their seats and fled in terror, as though swept away and swallowed by a raging wind of fear.

Hindi Meaning

वानर श्रेष्ठ अंगद बहुत जोर से कटकटाए (शब्द किया) और उन्होंने तमककर (जोर से) अपने दोनों भुजदण्डों को पृथ्वी पर दे मारा। पृथ्वी हिलने लगी, (जिससे बैठे हुए) सभासद् गिर पड़े और भय रूपी पवन (भूत) से ग्रस्त होकर भाग चले॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

गिरत सँभारि उठा दसकंधर। भूतल परे मुकुट अति सुंदर॥
कछु तेहिं लै निज सिरन्हि सँवारे। कछु अंगद प्रभु पास पबारे॥3॥

English Meaning

The ten-shouldered Ravan too was on the verge of falling but somehow steadied himself and stood upright. His beautiful crowns slipped to the ground, and he hastily gathered a few and placed them back upon his heads. At the same time, Angad picked up several crowns and hurled them in the direction where Lord Ram was.

Hindi Meaning

रावण गिरते-गिरते सँभलकर उठा। उसके अत्यंत सुंदर मुकुट पृथ्वी पर गिर पड़े। कुछ तो उसने उठाकर अपने सिरों पर सुधाकर रख लिए और कुछ अंगद ने उठाकर प्रभु श्री रामचंद्रजी के पास फेंक दिए॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

आवत मुकुट देखि कपि भागे। दिनहीं लूक परन बिधि लागे॥
की रावन करि कोप चलाए। कुलिस चारि आवत अति धाए॥4॥

English Meaning

Seeing the crowns flying toward them, the monkeys scattered and thought, “O’ Lord, how is a meteor shower falling in broad daylight? Or has Ravan thrown four thunderbolts in anger, rushing toward us with great speed?”

Hindi Meaning

मुकुटों को आते देखकर वानर भागे। (सोचने लगे) विधाता! क्या दिन में ही उल्कापात होने लगा (तारे टूटकर गिरने लगे)? अथवा क्या रावण ने क्रोध करके चार वज्र चलाए हैं, जो बड़े धाए के साथ (वेग से) आ रहे हैं?॥4॥

Chaupai 5 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

कह प्रभु हँसि जनि हृदयँ डेराहू। लूक न असनि केतु नहिं राहू॥
ए किरीट दसकंधर केरे। आवत बालितनय के प्रेरे॥5॥

English Meaning

Lord Ram laughed and said, “Do not fear in your hearts. These are neither meteor showers nor thunderbolts, nor the malefic planets Rahu or Ketu. They are simply the crowns of the ten-shouldered Ravan, sent flying this way by the son of Bali.”

Hindi Meaning

प्रभु ने (उनसे) हँसकर कहा- मन में डरो नहीं। ये न उल्का हैं, न वज्र हैं और न केतु या राहु ही हैं। अरे भाई! ये तो रावण के मुकुट हैं, जो बालिपुत्र अंगद के फेंके हुए आ रहे हैं॥5॥

Doha 32 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* तरकि पवनसुत कर गहे आनि धरे प्रभु पास।
कौतुक देखहिं भालु कपि दिनकर सरिस प्रकास॥32 क॥

English Meaning

Hanuman ji leapt forward and caught Ravan’s crowns with his own hands. He then carried them to Lord Ram and placed them before Him. The bears and monkeys watched in amazement at this playful act, as the crowns shone with a brilliance like the radiance of the Sun.

Hindi Meaning

पवन पुत्र श्री हनुमान्‌जी ने उछलकर उनको हाथ से पकड़ लिया और लाकर प्रभु के पास रख दिया। रीछ और वानर तमाशा देखने लगे। उनका प्रकाश सूर्य के समान था॥32 क॥

Doha 32 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

उहाँ सकोपि दसानन सब सन कहत रिसाइ।
धरहु कपिहि धरि मारहु सुनि अंगद मुसुकाइ॥32 ख॥

English Meaning

In the royal assembly, Ravan angrily commanded, “Seize this monkey and kill him.” Hearing these words, Angad simply smiled.

Hindi Meaning

वहाँ (सभा में) क्रोधयुक्त रावण सबसे क्रोधित होकर कहने लगा कि- बंदर को पकड़ लो और पकड़कर मार डालो। अंगद यह सुनकर मुस्कुराने लगे॥32 ख॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* एहि बधि बेगि सुभट सब धावहु। खाहु भालु कपि जहँ जहँ पावहु॥
मर्कटहीन करहु महि जाई। जिअत धरहु तापस द्वौ भाई॥1॥

English Meaning

Ravan continued, “Once you kill him, all you brave warriors must immediately rush out and devour every monkey and bear you see. Go and make the Earth free of monkeys, and bring those two hermit Brothers alive.”

Hindi Meaning

(रावण फिर बोला-) इसे मारकर सब योद्धा तुरंत दौड़ो और जहाँ कहीं रीछ-वानरों को पाओ, वहीं खा डालो। पृथ्वी को बंदरों से रहित कर दो और जाकर दोनों तपस्वी भाइयों (राम-लक्ष्मण) को जीते जी पकड़ लो॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

पुनि सकोप बोलेउ जुबराजा। गाल बजावत तोहि न लाजा॥
मरु गर काटि निलज कुलघाती। बल बिलोकि बिहरति नहिं छाती॥2॥

English Meaning

The monkey Prince once again became enraged and said, “Are you not ashamed to boast like this? Go cut your throat and end your life, you shameless destroyer of your own race. Your heart does not burst even upon witnessing my strength!…

Hindi Meaning

(रावण के ये कोपभरे वचन सुनकर) तब युवराज अंगद क्रोधित होकर बोले- तुझे गाल बजाते लाज नहीं आती! अरे निर्लज्ज! अरे कुलनाशक! गला काटकर (आत्महत्या करके) मर जा! मेरा बल देखकर भी क्या तेरी छाती नहीं फटती!॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

रे त्रिय चोर कुमारग गामी। खल मल रासि मंदमति कामी॥
सन्यपात जल्पसि दुर्बादा। भएसि कालबस खल मनुजादा॥3॥

English Meaning

…O’ Stealer of women, you walk the path of wickedness. You are dull-witted, vile, lust-driven, and a storehouse of sin. You spit out foul words endlessly, suffering from a kind of diarrhea of the mouth. Death has already cast its shadow over you, O’ Vile devourer of men…

Hindi Meaning

अरे स्त्री के चोर! अरे कुमार्ग पर चलने वाले! अरे दुष्ट, पाप की राशि, मन्द बुद्धि और कामी! तू सन्निपात में क्या दुर्वचन बक रहा है? अरे दुष्ट राक्षस! तू काल के वश हो गया है!॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

याको फलु पावहिगो आगें। बानर भालु चपेटन्हि लागें॥
रामु मनुज बोलत असि बानी। गिरहिं न तव रसना अभिमानी॥4॥

English Meaning

…You will soon reap the fruits of this conduct when the monkeys and bears slap your face. O’ Arrogant demon, it is astonishing that despite uttering the disgraceful claim that Shri Ram is a mere mortal, your tongue has not fallen off…

Hindi Meaning

इसका फल तू आगे वानर और भालुओं के चपेटे लगने पर पावेगा। राम मनुष्य हैं, ऐसा वचन बोलते ही, अरे अभिमानी! तेरी जीभें नहीं गिर पड़तीं?॥4॥

Chaupai 5 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

गिरिहहिं रसना संसय नाहीं। सिरन्हि समेत समर महि माहीं॥5॥

English Meaning

…There is no doubt that your tongues will fall to the ground along with your heads on the battlefield…

Hindi Meaning

इसमें संदेह नहीं है कि तेरी जीभें (अकेले नहीं वरन) सिरों के साथ रणभूमि में गिरेंगी॥5॥

Soratha 33 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* सो नर क्यों दसकंध बालि बध्यो जेहिं एक सर।
बीसहुँ लोचन अंध धिग तव जन्म कुजाति जड़॥33 क॥

English Meaning

…Could Shri Ram be a mere human, He who slew Bali with a single arrow, O’ Ten-headed Ravan? Even with your twenty eyes, you remain blind, shame upon you. Your birth is meaningless, O’ Dim-witted demon of petty stature…

Hindi Meaning

रे दशकन्ध! जिसने एक ही बाण से बालि को मार डाला, वह मनुष्य कैसे है? अरे कुजाति, अरे जड़! बीस आँखें होने पर भी तू अंधा है। तेरे जन्म को धिक्कार है॥33 क॥

Soratha 33 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

तव सोनित कीं प्यास तृषित राम सायक निकर।
तजउँ तोहि तेहि त्रास कटु जल्पक निसिचर अधम॥33 ख॥

English Meaning

…The arsenal of Shri Ram’s arrows thirsts for your blood. Only out of fear of displeasing Shri Ram do I spare your life, O’ Sinful demon with a bitter tongue…

Hindi Meaning

श्री रामचंद्रजी के बाण समूह तेरे रक्त की प्यास से प्यासे हैं। (वे प्यासे ही रह जाएँगे) इस डर से, अरे कड़वी बकवाद करने वाले नीच राक्षस! मैं तुझे छोड़ता हूँ॥33 ख॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* मैं तव दसन तोरिबे लायक। आयसु मोहि न दीन्ह रघुनायक॥
असि रिस होति दसउ मुख तोरौं। लंका गहि समुद्र महँ बोरौं॥1॥

English Meaning

…Though I am capable of breaking all of your teeth, Shri Raghunayak has not given me permission to do so. Otherwise, in this very fury, I would smash all ten of your faces and lift Lanka itself to drown it in the ocean…

Hindi Meaning

मैं तेरे दाँत तोड़ने में समर्थ हूँ। पर क्या करूँ? श्री रघुनाथजी ने मुझे आज्ञा नहीं दी। ऐसा क्रोध आता है कि तेरे दसों मुँह तोड़ डालूँ और (तेरी) लंका को पकड़कर समुद्र में डुबो दूँ॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

गूलरि फल समान तव लंका। बसहु मध्य तुम्ह जंतु असंका॥
मैं बानर फल खात न बारा। आयसु दीन्ह न राम उदारा॥2॥

English Meaning

…Your Lanka is like the fruit of a fig tree, with all your demons living inside it just as insects hide within that fruit. As a monkey, crushing and consuming such a fruit would take me no time, but I refrain only because the gracious Lord Ram has not given me permission to do so.”

Hindi Meaning

तेरी लंका गूलर के फल के समान है। तुम सब कीड़े उसके भीतर (अज्ञानवश) निडर होकर बस रहे हो। मैं बंदर हूँ, मुझे इस फल को खाते क्या देर थी? पर उदार (कृपालु) श्री रामचंद्रजी ने वैसी आज्ञा नहीं दी॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

जुगुति सुनत रावन मुसुकाई। मूढ़ सिखिहि कहँ बहुत झुठाई॥
बालि न कबहुँ गाल अस मारा। मिलि तपसिन्ह तैं भएसि लबारा॥3॥

English Meaning

Ravan smiled at these sharp words and replied, “Fool, where did you learn to speak such lies? Even Bali never boasted in this manner. It seems your time among the hermits has taught you nothing except how to speak endless nonsense.”

Hindi Meaning

अंगद की युक्ति सुनकर रावण मुस्कुराया (और बोला-) अरे मूर्ख! बहुत झूठ बोलना तूने कहाँ से सीखा? बालि ने तो कभी ऐसा गाल नहीं मारा। जान पड़ता है तू तपस्वियों से मिलकर लबार हो गया है॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

साँचेहुँ मैं लबार भुज बीहा। जौं न उपारिउँ तव दस जीहा॥
समुझि राम प्रताप कपि कोपा। सभा माझ पन करि पद रोपा॥4॥

English Meaning

Angad replied, “O’ Demon with twenty arms, I would indeed be a blabbering liar if I failed to tear out your ten tongues.” Holding the glory of Shri Ram in his heart, Angad rose in fierce anger and planted his foot firmly in the centre of the entire assembly.

Hindi Meaning

(अंगद ने कहा-) अरे बीस भुजा वाले! यदि तेरी दसों जीभें मैंने नहीं उखाड़ लीं तो सचमुच मैं लबार ही हूँ। श्री रामचंद्रजी के प्रताप को समझकर (स्मरण करके) अंगद क्रोधित हो उठे और उन्होंने रावण की सभा में प्रण करके (दृढ़ता के साथ) पैर रोप दिया॥4॥

Chaupai 5 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

जौं मम चरन सकसि सठ टारी। फिरहिं रामु सीता मैं हारी॥
सुनहु सुभट सब कह दससीसा। पद गहि धरनि पछारहु कीसा॥5॥

English Meaning

Angad said to Ravan, “O’ Fool, if anyone here can lift my foot, I will concede defeat and will not fight on behalf of Shri Ram. Even then, Shri Ram will surely slay you and return to Ayodhya with Sita ji, that is certain.” The ten-headed Ravan then shouted, “Listen, all you valiant warriors, seize the monkey’s foot and hurl him to the ground.”

Hindi Meaning

(और कहा-) अरे मूर्ख! यदि तू मेरा चरण हटा सके तो श्री रामजी सीताजी लौट जाएँगे, मैं हार मान लूँगा। रावण ने कहा- हे सब वीरो! सुनो, पैर पकड़कर बंदर को पृथ्वी पर पछाड़ दो॥5॥

Chaupai 6 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

इंद्रजीत आदिक बलवाना। हरषि उठे जहँ तहँ भट नाना॥
झपटहिं करि बल बिपुल उपाई। पद न टरइ बैठहिं सिरु नाई॥6॥

English Meaning

Ravan’s son Indrajeet and many other valiant warriors rose eagerly from their seats and rushed forward, trying every possible technique and exerting all their strength, yet Angad’s foot did not budge in the slightest, and one by one they returned to their seats with their heads lowered in shame.

Hindi Meaning

इंद्रजीत (मेघनाद) आदि अनेकों बलवान्‌ योद्धा जहाँ-तहाँ से हर्षित होकर उठे। वे पूरे बल से बहुत से उपाय करके झपटते हैं। पर पैर टलता नहीं, तब सिर नीचा करके फिर अपने-अपने स्थान पर जा बैठ जाते हैं॥6॥

Chaupai 7 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

पुनि उठि झपटहिं सुर आराती। टरइ न कीस चरन एहि भाँती॥
पुरुष कुजोगी जिमि उरगारी। मोह बिटप नहिं सकहिं उपारी॥7॥

English Meaning

Kak Bhushundi ji tells Garud ji, “Once again the enemies of the Demigods surged forward, yet they could not move the monkey’s foot, just as those bound by worldly cravings can never uproot the deeply rooted tree of desires growing within their own hearts.”

Hindi Meaning

(काकभुशुण्डिजी कहते हैं-) वे देवताओं के शत्रु (राक्षस) फिर उठकर झपटते हैं, परन्तु हे सर्पों के शत्रु गरुड़जी! अंगद का चरण उनसे वैसे ही नहीं टलता जैसे कुयोगी (विषयी) पुरुष मोह रूपी वृक्ष को नहीं उखाड़ सकते॥7॥

Doha 34 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* कोटिन्ह मेघनाद सम सुभट उठे हरषाइ।
झपटहिं टरै न कपि चरन पुनि बैठहिं सिर नाइ॥34 क॥

English Meaning

Millions of courageous warriors, each with strength equal to Meghnad’s, rose eagerly and rushed forward to lift Angad’s foot with great enthusiasm, yet not one of them succeeded; disheartened, they lowered their heads and returned to their seats.

Hindi Meaning

करोड़ों वीर योद्धा जो बल में मेघनाद के समान थे, हर्षित होकर उठे, वे बार-बार झपटते हैं, पर वानर का चरण नहीं उठता, तब लज्जा के मारे सिर नवाकर बैठ जाते हैं॥34 क॥

Doha 34 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

भूमि न छाँड़त कपि चरन देखत रिपु मद भाग।
कोटि बिघ्न ते संत कर मन जिमि नीति न त्याग॥34 ख॥

English Meaning

Angad’s foot remained firmly rooted to the ground, just as a saintly soul stays unshaken in the pursuit of righteousness despite endless trials, and seeing this, the enemy’s pride melted away.

Hindi Meaning

जैसे करोड़ों विघ्न आने पर भी संत का मन नीति को नहीं छोड़ता, वैसे ही वानर (अंगद) का चरण पृथ्वी को नहीं छोड़ता। यह देखकर शत्रु (रावण) का मद दूर हो गया!॥34 ख॥

Chaupai 1 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

* कपि बल देखि सकल हियँ हारे। उठा आपु कपि कें परचारे॥
गहत चरन कह बालिकुमारा। मम पद गहें न तोर उबारा॥1॥

English Meaning

Everyone felt defeated at heart upon witnessing Angad’s strength. Rising to the challenge, Ravan himself stepped forward to move Angad’s foot. As he reached out to grasp it, Angad said, “Holding my feet will not save you,…

Hindi Meaning

अंगद का बल देखकर सब हृदय में हार गए। तब अंगद के ललकारने पर रावण स्वयं उठा। जब वह अंगद का चरण पकड़ने लगा, तब बालि कुमार अंगद ने कहा- मेरा चरण पकड़ने से तेरा बचाव नहीं होगा!॥1॥

Chaupai 2 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

गहसि न राम चरन सठ जाई॥ सुनत फिरा मन अति सकुचाई॥
भयउ तेजहत श्री सब गई। मध्य दिवस जिमि ससि सोहई॥2॥

English Meaning

…O’ Fool, why do you not go and clasp the feet of Shri Ram?” Hearing these words, Ravan turned back, deeply ashamed. His splendour vanished, and his glory faded, just as the Moon disappears in the brightness of midday.

Hindi Meaning

अरे मूर्ख- तू जाकर श्री रामजी के चरण क्यों नहीं पकड़ता? यह सुनकर वह मन में बहुत ही सकुचाकर लौट गया। उसकी सारी श्री जाती रही। वह ऐसा तेजहीन हो गया जैसे मध्याह्न में चंद्रमा दिखाई देता है॥2॥

Chaupai 3 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

सिंघासन बैठेउ सिर नाई। मानहुँ संपति सकल गँवाई॥
जगदातमा प्रानपति रामा। तासु बिमुख किमि लह बिश्रामा॥3॥

English Meaning

Ravan returned to his throne with his head lowered, as though stripped of all his wealth. Shri Ram is the universal soul and the very Lord of life, how can anyone who stands against Him ever find peace?

Hindi Meaning

वह सिर नीचा करके सिंहासन पर जा बैठा। मानो सारी सम्पत्ति गँवाकर बैठा हो। श्री रामचंद्रजी जगत्‌भर के आत्मा और प्राणों के स्वामी हैं। उनसे विमुख रहने वाला शांति कैसे पा सकता है?॥3॥

Chaupai 4 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

उमा राम की भृकुटि बिलासा। होइ बिस्व पुनि पावइ नासा॥
तृन ते कुलिस कुलिस तृन करई। तासु दूत पन कहु किमि टरई॥4॥

English Meaning

Lord Shiv tells Goddess Parvati, “Uma, the entire Universe arises and dissolves again with just the slightest movement of Lord Ram’s eyebrows, and He can turn a blade of grass into a thunderbolt or a thunderbolt into a blade of grass, so how could it ever be possible for a vow made by His envoy to prove false?”

Hindi Meaning

(शिवजी कहते हैं-) हे उमा! जिन श्री रामचंद्रजी के भ्रूविलास (भौंह के इशारे) से विश्व उत्पन्न होता है और फिर नाश को प्राप्त होता है, जो तृण को वज्र और वज्र को तृण बना देते हैं (अत्यंत निर्बल को महान्‌ प्रबल और महान्‌ प्रबल को अत्यंत निर्बल कर देते हैं), उनके दूत का प्रण कहो, कैसे टल सकता है?॥4॥

Chaupai 5 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

पुनि कपि कही नीति बिधि नाना। मान न ताहि कालु निअराना॥
रिपु मद मथि प्रभु सुजसु सुनायो। यह कहि चल्यो बालि नृप जायो॥5॥

English Meaning

Angad then spoke of many righteous principles and Scriptural truths, but Ravan paid no heed, for his end was near. Shattering the enemy’s pride and proclaiming the Lord’s virtues before Ravan, the son of King Bali departed after saying these words,…

Hindi Meaning

फिर अंगद ने अनेकों प्रकार से नीति कही। पर रावण नहीं माना, क्योंकि उसका काल निकट आ गया था। शत्रु के गर्व को चूर करके अंगद ने उसको प्रभु श्री रामचंद्रजी का सुयश सुनाया और फिर वह राजा बालि का पुत्र यह कहकर चल दिया-॥5॥

Chaupai 6 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

हतौं न खेत खेलाइ खेलाई। तोहि अबहिं का करौं बड़ाई॥
प्रथमहिं तासु तनय कपि मारा। सो सुनि रावन भयउ दुखारा॥6॥

English Meaning

…“I will kill you after I have played with you for a while on the battlefield; there is no need for me to boast right now.” Before arriving in Ravan’s court, Angad had already slain one of Ravan’s sons, and when Ravan heard this, sorrow overtook him.

Hindi Meaning

रणभूमि में तुझे खेला-खेलाकर न मारूँ तब तक अभी (पहले से) क्या बड़ाई करूँ। अंगद ने पहले ही (सभा में आने से पूर्व ही) उसके पुत्र को मार डाला था। वह संवाद सुनकर रावण दुःखी हो गया॥6॥

Chaupai 7 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

जातुधान अंगद पन देखी। भय ब्याकुल सब भए बिसेषी॥7॥

English Meaning

Witnessing Angad’s challenge and their own defeat, all the demons were seized with grief and overwhelmed by intense fear.

Hindi Meaning

अंगद का प्रण (सफल) देखकर सब राक्षस भय से अत्यन्त ही व्याकुल हो गए॥7॥

Doha 35 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

* रिपु बल धरषि हरषि कपि बालितनय बल पुंज।
पुलक सरीर नयन जल गहे राम पद कंज॥35 क॥

English Meaning

Crushing Ravan’s might, the powerful Angad, son of Bali and a reservoir of immense strength, felt overjoyed; his body thrilled with emotion and his eyes filled with tears as he approached and clasped the lotus feet of Shri Ram.

Hindi Meaning

शत्रु के बल का मर्दन कर, बल की राशि बालि पुत्र अंगदजी ने हर्षित होकर आकर श्री रामचंद्रजी के चरणकमल पकड़ लिए। उनका शरीर पुलकित है और नेत्रों में (आनंदाश्रुओं का) जल भरा है॥35 क॥

Doha 35 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

साँझ जानि दसकंधर भवन गयउ बिलखाइ।
मंदोदरीं रावनहिं बहुरि कहा समुझाइ॥35 ख॥

English Meaning

Knowing it was evening, the ten-shouldered Ravan returned to his palace, weighed down by anguish and shame. Mandodari once again counselled Ravan,…

Hindi Meaning

सन्ध्या हो गई जानकर दशग्रीव बिलखता हुआ (उदास होकर) महल में गया। मन्दोदरी ने रावण को समझाकर फिर कहा-॥35 ख॥

Chaupai 1 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

* कंत समुझि मन तजहु कुमतिही। सोह न समर तुम्हहि रघुपतिही॥
रामानुज लघु रेख खचाई। सोउ नहिं नाघेहु असि मनुसाई॥1॥

English Meaning

…“My dear, reflect deeply within your heart and abandon your misguided thoughts. A war with Shri Raghupati will never be in your favour. Shri Ram’s younger brother drew a simple line on the ground, and even that you could not cross; such is the measure of your so-called valour…

Hindi Meaning

हे कान्त! मन में समझकर (विचारकर) कुबुद्धि को छोड़ दो। आप से और श्री रघुनाथजी से युद्ध शोभा नहीं देता। उनके छोटे भाई ने एक जरा सी रेखा खींच दी थी, उसे भी आप नहीं लाँघ सके, ऐसा तो आपका पुरुषत्व है॥1॥

Chaupai 2 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

पिय तुम्ह ताहि जितब संग्रामा। जाके दूत केर यह कामा॥
कौतुक सिंधु नाघि तव लंका। आयउ कपि केहरी असंका॥2॥

English Meaning

…O’ Dearest, do you truly believe you can conquer the One in battle, whose messenger performed such impossible feats? He crossed Lanka as if it were child’s play. That lion among monkeys, Hanuman, entered your city without fear,…

Hindi Meaning

हे प्रियतम! आप उन्हें संग्राम में जीत पाएँगे, जिनके दूत का ऐसा काम है? खेल से ही समुद्र लाँघकर वह वानरों में सिंह (हनुमान्‌) आपकी लंका में निर्भय चला आया!॥2॥

Chaupai 3 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

रखवारे हति बिपिन उजारा। देखत तोहि अच्छ तेहिं मारा॥
जारि सकल पुर कीन्हेसि छारा। कहाँ रहा बल गर्ब तुम्हारा॥3॥

English Meaning

…slew your guards, destroyed the Ashok grove, killed Prince Akshay right under your nose, and set the entire city ablaze, reducing it to ashes. Where was your valour then?…

Hindi Meaning

रखवालों को मारकर उसने अशोक वन उजाड़ डाला। आपके देखते-देखते उसने अक्षयकुमार को मार डाला और संपूर्ण नगर को जलाकर राख कर दिया। उस समय आपके बल का गर्व कहाँ चला गया था?॥3॥

Chaupai 4 रावण को पुनः मन्दोदरी का समझाना और अंगद-श्रीराम संवाद – Mandodari offers advice to Ravan once again. Dialogue between Angad and Lord Ram

अब पति मृषा गाल जनि मारहु। मोर कहा कछु हृदयँ बिचारहु॥
पति रघुपतिहि नृपति जनि मानहु। अग जग नाथ अतुलबल जानहु॥4॥

English Meaning

…Now, my Lord, abandon this empty boasting and take my words to heart. O’ Beloved, do not mistake Shri Raghupati for a mere prince; know Him as the Lord of all that is animate and inanimate, unparalleled in strength…

Hindi Meaning

अब हे स्वामी! झूठ (व्यर्थ) गाल न मारिए (डींग न हाँकिए) मेरे कहने पर हृदय में कुछ विचार कीजिए। हे पति! आप श्री रघुपति को (निरा) राजा मत समझिए, बल्कि अग-जगनाथ (चराचर के स्वामी) और अतुलनीय बलवान्‌ जानिए॥4॥