Satyugi OM

Day 2 of Navah Parayan Reading program Day 2 / 9

Doha 227 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* बागु तड़ागु बिलोकि प्रभु हरषे बंधु समेत।
परम रम्य आरामु यहु जो रामहि सुख देत॥227॥

English Meaning

Seeing the garden and the lake, the Lord was filled with joy, as was His brother. Truly, this garden must be extraordinarily marvellous, for it brought happiness even to Lord Ram, the very source of joy for all creation.

Hindi Meaning

बाग और सरोवर को देखकर प्रभु श्री रामचन्द्रजी भाई लक्ष्मण सहित हर्षित हुए। यह बाग (वास्तव में) परम रमणीय है, जो (जगत को सुख देने वाले) श्री रामचन्द्रजी को सुख दे रहा है॥227॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

*चहुँ दिसि चितइ पूँछि मालीगन। लगे लेन दल फूल मुदित मन॥
तेहि अवसर सीता तहँ आई। गिरिजा पूजन जननि पठाई॥1॥

English Meaning

After looking around in all four directions, they sought the gardeners’ permission and, with cheerful hearts, began gathering flowers and leaves. Just then, Sita ji arrived there, sent by Her mother to offer prayers to Goddess Girija (Parvati ji), whose temple stood nearby.

Hindi Meaning

चारों ओर दृष्टि डालकर और मालियों से पूछकर वे प्रसन्न मन से पत्र-पुष्प लेने लगे। उसी समय सीताजी वहाँ आईं। माता ने उन्हें गिरिजाजी (पार्वती) की पूजा करने के लिए भेजा था॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

संग सखीं सब सुभग सयानीं। गावहिं गीत मनोहर बानीं॥
सर समीप गिरिजा गृह सोहा। बरनि न जाइ देखि मनु मोहा॥2॥

English Meaning

She was accompanied by graceful and wise companions, their melodious singing filling the air with heart-pleasing notes. Near the lake stood a magnificent temple of Goddess Girija, so stunning that words fall short in describing it; its mere sight captivated the heart.

Hindi Meaning

साथ में सब सुंदरी और सयानी सखियाँ हैं, जो मनोहर वाणी से गीत गा रही हैं। सरोवर के पास गिरिजाजी का मंदिर सुशोभित है, जिसका वर्णन नहीं किया जा सकता, देखकर मन मोहित हो जाता है॥।2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

मज्जनु करि सर सखिन्ह समेता। गई मुदित मन गौरि निकेता॥
पूजा कीन्हि अधिक अनुरागा। निज अनुरुप सुभग बरु मागा॥3॥

English Meaning

After bathing in the lake with Her companions, Sita ji, with a joyful heart, made Her way to the temple of Goddess Gauri (Parvati ji). With deep devotion, She offered Her prayers and wished for a noble and handsome groom, perfectly suited for Her.

Hindi Meaning

सखियों सहित सरोवर में स्नान करके सीताजी प्रसन्न मन से गिरिजाजी के मंदिर में गईं। उन्होंने बड़े प्रेम से पूजा की और अपने योग्य सुंदर वर माँगा॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

एक सखी सिय संगु बिहाई। गई रही देखन फुलवाई॥
तेहिं दोउ बंधु बिलोके जाई। प्रेम बिबस सीता पहिं आई॥4॥

English Meaning

One of Sita ji’s companions wandered off to admire the floral garden. There, she caught sight of the two Brothers and was instantly overwhelmed with love. Filled with emotion, she hurried back to Sita ji to share what she had seen.

Hindi Meaning

एक सखी सीताजी का साथ छोड़कर फुलवाड़ी देखने चली गई थी। उसने जाकर दोनों भाइयों को देखा और प्रेम में विह्वल होकर वह सीताजी के पास आई॥4॥

Doha 228 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* तासु दसा देखी सखिन्ह पुलक गात जलु नैन।
कहु कारनु निज हरष कर पूछहिं सब मृदु बैन॥228॥

English Meaning

Seeing her in that state, her body trembling with joy and her eyes filled with tears, the friends gently took her hands and asked in soft, tender words, “Tell us, what is the reason for this sudden joy?”

Hindi Meaning

सखियों ने उसकी दशा देखी कि उसका शरीर पुलकित है और नेत्रों में जल भरा है। सब कोमल वाणी से पूछने लगीं कि अपनी प्रसन्नता का कारण बता॥228॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* देखन बागु कुअँर दुइ आए। बय किसोर सब भाँति सुहाए॥
स्याम गौर किमि कहौं बखानी। गिरा अनयन नयन बिनु बानी॥1॥

English Meaning

She replied, “Two young Princes have come to see the garden. They are beautiful in every way. One is dark-complexioned, the other fair, how can I possibly describe them? My speech has no eyes to truly behold their beauty, and my eyes have no words to express their divine charm.”

Hindi Meaning

(उसने कहा-) दो राजकुमार बाग देखने आए हैं। किशोर अवस्था के हैं और सब प्रकार से सुंदर हैं। वे साँवले और गोरे (रंग के) हैं, उनके सौंदर्य को मैं कैसे बखानकर कहूँ। वाणी बिना नेत्र की है और नेत्रों के वाणी नहीं है॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

सुनि हरषीं सब सखीं सयानी। सिय हियँ अति उतकंठा जानी॥
एक कहइ नृपसुत तेइ आली। सुने जे मुनि सँग आए काली॥2॥

English Meaning

Hearing her words and sensing a deep longing awaken in Sita ji’s heart, all the clever friends were filled with joy. One of them said, “These must be the same Princes I heard about, the ones who arrived yesterday with Sage Vishwamitra…

Hindi Meaning

यह सुनकर और सीताजी के हृदय में बड़ी उत्कंठा जानकर सब सयानी सखियाँ प्रसन्न हुईं। तब एक सखी कहने लगी- हे सखी! ये वही राजकुमार हैं, जो सुना है कि कल विश्वामित्र मुनि के साथ आए हैं॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

जिन्ह निज रूप मोहनी डारी। कीन्हे स्वबस नगर नर नारी॥
बरनत छबि जहँ तहँ सब लोगू। अवसि देखिअहिं देखन जोगू॥3॥

English Meaning

…and with their enchanting looks, they’ve captured the hearts of both men and women across the city. Everywhere, people are speaking of their beauty. We must go and see them, they are truly a sight worth beholding.”

Hindi Meaning

और जिन्होंने अपने रूप की मोहिनी डालकर नगर के स्त्री-पुरुषों को अपने वश में कर लिया है। जहाँ-तहाँ सब लोग उन्हीं की छबि का वर्णन कर रहे हैं। अवश्य (चलकर) उन्हें देखना चाहिए, वे देखने ही योग्य हैं॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

तासु बचन अति सियहि सोहाने। दरस लागि लोचन अकुलाने॥
चली अग्र करि प्रिय सखि सोई। प्रीति पुरातन लखइ न कोई॥4॥

English Meaning

Sita ji found Her friend’s words deeply pleasing, and Her eyes grew restless with the longing to see them. She quietly asked a dear companion to lead the way, and followed behind her with graceful eagerness. No one could comprehend the depth of Her eternal, divine love.

Hindi Meaning

उसके वचन सीताजी को अत्यन्त ही प्रिय लगे और दर्शन के लिए उनके नेत्र अकुला उठे। उसी प्यारी सखी को आगे करके सीताजी चलीं। पुरानी प्रीति को कोई लख नहीं पाता॥4॥

Doha 229 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* सुमिरि सीय नारद बचन उपजी प्रीति पुनीत।
चकित बिलोकति सकल दिसि जनु सिसु मृगी सभीत॥229॥

English Meaning

Recalling Sage Narad’s words, pure love welled up within Her heart. Anxiously, She glanced around in all directions, timid and restless like a startled young fawn.

Hindi Meaning

नारदजी के वचनों का स्मरण करके सीताजी के मन में पवित्र प्रीति उत्पन्न हुई। वे चकित होकर सब ओर इस तरह देख रही हैं, मानो डरी हुई मृगछौनी इधर-उधर देख रही हो॥229॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* कंकन किंकिनि नूपुर धुनि सुनि। कहत लखन सन रामु हृदयँ गुनि॥
मानहुँ मदन दुंदुभी दीन्ही। मनसा बिस्व बिजय कहँ कीन्ही॥1॥

English Meaning

Hearing the soft tinkling of Sita ji’s bangles, the little bells on Her waist belt, and Her anklets, Shri Ram reflected in His heart and said to Lakshman ji, “It seems as if Kaamdev himself is sounding the kettledrums, having taken a vow to conquer the entire world.”

Hindi Meaning

कंकण (हाथों के कड़े), करधनी और पायजेब के शब्द सुनकर श्री रामचन्द्रजी हृदय में विचार कर लक्ष्मण से कहते हैं- (यह ध्वनि ऐसी आ रही है) मानो कामदेव ने विश्व को जीतने का संकल्प करके डंके पर चोट मारी है॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

अस कहि फिरि चितए तेहि ओरा। सिय मुख ससि भए नयन चकोरा॥
भए बिलोचन चारु अचंचल। मनहुँ सकुचि निमि तजे दिगंचल॥2॥

English Meaning

Saying this, Shri Ram looked towards the direction of the sound and beheld Sita ji’s beautiful, Moon-like face. His eyes became absorbed, like the chakor bird that gazes upon the full Moon. His enchanting eyes forgot to blink, it seemed as though Nimi (the presiding deity of eyelids and ancestor of King Janak), had felt shy and quietly departed.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर श्री रामजी ने फिर कर उस ओर देखा। श्री सीताजी के मुख रूपी चन्द्रमा (को निहारने) के लिए उनके नेत्र चकोर बन गए। सुंदर नेत्र स्थिर हो गए (टकटकी लग गई)। मानो निमि (जनकजी के पूर्वज) ने (जिनका सबकी पलकों में निवास माना गया है, लड़की-दामाद के मिलन-प्रसंग को देखना उचित नहीं, इस भाव से) सकुचाकर पलकें छोड़ दीं, (पलकों में रहना छोड़ दिया, जिससे पलकों का गिरना रुक गया)॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

देखि सीय शोभा सुखु पावा। हृदयँ सराहत बचनु न आवा॥
जनु बिरंचि सब निज निपुनाई। बिरचि बिस्व कहँ प्रगटि देखाई॥3॥

English Meaning

Beholding Sita ji’s divine beauty, Shri Ram was filled with joy and silently praised Her grace in His heart, yet no words came to His lips. Gazing upon Her unmatched charm, He thought, “It seems as though Lord Brahma has gathered the essence of all His creative artistry and manifested it fully in the form of Sita, offering it as a masterpiece to the world…

Hindi Meaning

सीताजी की शोभा देखकर श्री रामजी ने बड़ा सुख पाया। हृदय में वे उसकी सराहना करते हैं, किन्तु मुख से वचन नहीं निकलते। (वह शोभा ऐसी अनुपम है) मानो ब्रह्मा ने अपनी सारी निपुणता को मूर्तिमान कर संसार को प्रकट करके दिखा दिया हो॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

सुंदरता कहुँ सुंदर करई। छबिगृहँ दीपसिखा जनु बरई॥
सब उपमा कबि रहे जुठारी। केहिं पटतरौं बिदेहकुमारी॥4॥

English Meaning

…Sita’s beauty is the very adornment of beauty itself. It feels as though the dwelling place of beauty, once in darkness, has now been illuminated by the radiant glow of Her presence. Her grace is so enchanting that even the finest poetic comparisons fall short. With whom, then, can I possibly compare the Daughter of King Janak?”

Hindi Meaning

वह (सीताजी की शोभा) सुंदरता को भी सुंदर करने वाली है। (वह ऐसी मालूम होती है) मानो सुंदरता रूपी घर में दीपक की लौ जल रही हो। (अब तक सुंदरता रूपी भवन में अँधेरा था, वह भवन मानो सीताजी की सुंदरता रूपी दीपशिखा को पाकर जगमगा उठा है, पहले से भी अधिक सुंदर हो गया है)। सारी उपमाओं को तो कवियों ने जूँठा कर रखा है। मैं जनकनन्दिनी श्री सीताजी की किससे उपमा दूँ॥4॥

Doha 230 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* सिय शोभा हियँ बरनि प्रभु आपनि दसा बिचारि॥
बोले सुचि मन अनुज सन बचन समय अनुहारि॥230॥

English Meaning

In this way, the Lord admired Sita ji’s beauty in His heart. Reflecting upon His own state of mind, He then spoke to His younger Brother with a pure heart, words that were gentle, thoughtful, and perfectly suited to the moment.

Hindi Meaning

(इस प्रकार) हृदय में सीताजी की शोभा का वर्णन करके और अपनी दशा को विचारकर प्रभु श्री रामचन्द्रजी पवित्र मन से अपने छोटे भाई लक्ष्मण से समयानुकूल वचन बोले-॥230॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* तात जनकतनया यह सोई। धनुषजग्य जेहि कारन होई॥
पूजन गौरि सखीं लै आईं। करत प्रकासु फिरइ फुलवाईं॥1॥

English Meaning

“O’ Dear Brother, She is the very Daughter of King Janak for whom the bow-sacrifice is being held. Her companions have brought Her here to worship Goddess Gauri, and as She moves through the flower garden, Her divine aura seems to light up everything around Her…

Hindi Meaning

हे तात! यह वही जनकजी की कन्या है, जिसके लिए धनुषयज्ञ हो रहा है। सखियाँ इसे गौरी पूजन के लिए ले आई हैं। यह फुलवाड़ी में प्रकाश करती हुई फिर रही है॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

जासु बिलोकि अलौकिक सोभा। सहज पुनीत मोर मनु छोभा॥
सो सबु कारन जान बिधाता। फरकहिं सुभद अंग सुनु भ्राता॥2॥

English Meaning

…Beholding Her divine beauty, my heart, though naturally calm and pure, is growing restless. Only the Lord knows the reason behind this stir within me. Listen, O’ Brother, my auspicious right limbs are quivering (a sign of good fortune, as such quivering is said to bring blessings for men)…

Hindi Meaning

जिसकी अलौकिक सुंदरता देखकर स्वभाव से ही पवित्र मेरा मन क्षुब्ध हो गया है। वह सब कारण (अथवा उसका सब कारण) तो विधाता जानें, किन्तु हे भाई! सुनो, मेरे मंगलदायक (दाहिने) अंग फड़क रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

रघुबंसिन्ह कर सहज सुभाऊ। मनु कुपंथ पगु धरइ न काऊ॥
मोहि अतिसय प्रतीति मन केरी। जेहिं सपनेहुँ परनारि न हेरी॥3॥

English Meaning

…It is the noble tradition of the Raghu clan that the heart never strays towards sin. I have the utmost faith in my own heart, that even in a dream, it would never look upon another man’s wife with desire…

Hindi Meaning

रघुवंशियों का यह सहज (जन्मगत) स्वभाव है कि उनका मन कभी कुमार्ग पर पैर नहीं रखता। मुझे तो अपने मन का अत्यन्त ही विश्वास है कि जिसने (जाग्रत की कौन कहे) स्वप्न में भी पराई स्त्री पर दृष्टि नहीं डाली है॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

जिन्ह कै लहहिं न रिपु रन पीठी। नहिं पावहिं परतिय मनु डीठी॥
मंगन लहहिं न जिन्ह कै नाहीं। ते नरबर थोरे जग माहीं॥4॥

English Meaning

…Those who never turn their backs on the enemy in battle, whose hearts remain unmoved by the sight of other women, and from whose homes no beggar leaves empty-handed, such noble souls are truly rare in this world.”

Hindi Meaning

रण में शत्रु जिनकी पीठ नहीं देख पाते (अर्थात्‌ जो लड़ाई के मैदान से भागते नहीं), पराई स्त्रियाँ जिनके मन और दृष्टि को नहीं खींच पातीं और भिखारी जिनके यहाँ से ‘नाहीं’ नहीं पाते (खाली हाथ नहीं लौटते), ऐसे श्रेष्ठ पुरुष संसार में थोड़े हैं॥4॥

Doha 231 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* करत बतकही अनुज सन मन सिय रूप लोभान।
मुख सरोज मकरंद छबि करइ मधुप इव पान॥231॥

English Meaning

Though Shri Ram was speaking with His younger Brother, His mind remained absorbed in the beauty of Sita ji’s lotus-like face, just like a bumblebee, lost in the bliss of sipping nectar from a flower.

Hindi Meaning

यों श्री रामजी छोटे भाई से बातें कर रहे हैं, पर मन सीताजी के रूप में लुभाया हुआ उनके मुखरूपी कमल के छबि रूप मकरंद रस को भौंरे की तरह पी रहा है॥231॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* चितवति चकित चहूँ दिसि सीता। कहँ गए नृप किसोर मनु चिंता॥
जहँ बिलोक मृग सावक नैनी। जनु तहँ बरिस कमल सित श्रेनी॥1॥

English Meaning

Meanwhile, Sita ji anxiously looked in all the four directions, Her heart restless and wondering where the young Princes had gone. Wherever the fawn-eyed Princess cast Her gaze, it was as if showers of white lotuses bloomed in that very direction.

Hindi Meaning

सीताजी चकित होकर चारों ओर देख रही हैं। मन इस बात की चिन्ता कर रहा है कि राजकुमार कहाँ चले गए। बाल मृगनयनी (मृग के छौने की सी आँख वाली) सीताजी जहाँ दृष्टि डालती हैं, वहाँ मानो श्वेत कमलों की कतार बरस जाती है॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

लता ओट तब सखिन्ह लखाए। स्यामल गौर किसोर सुहाए॥
देखि रूप लोचन ललचाने। हरषे जनु निज निधि पहिचाने॥2॥

English Meaning

Then Her friends pointed out the two handsome Princes, one dark-hued, the other fair, standing behind the creepers. As Sita ji beheld their divine beauty, Her eyes grew eager, and lit up with joy, as if She had found a long-lost treasure.

Hindi Meaning

तब सखियों ने लता की ओट में सुंदर श्याम और गौर कुमारों को दिखलाया। उनके रूप को देखकर नेत्र ललचा उठे, वे ऐसे प्रसन्न हुए मानो उन्होंने अपना खजाना पहचान लिया॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

थके नयन रघुपति छबि देखें। पलकन्हिहूँ परिहरीं निमेषें॥
अधिक सनेहँ देह भै भोरी। सरद ससिहि जनु चितव चकोरी॥3॥

English Meaning

Seeing Shri Raghupati’s divine beauty, Sita ji’s eyes became still, and Her eyelids forgot to blink. Overflowing with affection, She lost all awareness of Her body, just like the chakor bird, entranced while gazing at the serene Autumn Moon.

Hindi Meaning

श्री रघुनाथजी की छबि देखकर नेत्र थकित (निश्चल) हो गए। पलकों ने भी गिरना छोड़ दिया। अधिक स्नेह के कारण शरीर विह्वल (बेकाबू) हो गया। मानो शरद ऋतु के चन्द्रमा को चकोरी (बेसुध हुई) देख रही हो॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

लोचन मग रामहि उर आनी। दीन्हे पलक कपाट सयानी॥
जब सिय सखिन्ह प्रेमबस जानी। कहि न सकहिं कछु मन सकुचानी॥4॥

English Meaning

Through the passage of Her eyes, Sita ji gently captured the divine form of Lord Ram in Her heart. Then, with subtle grace, She closed the doors of Her eyelids (locking His image safely within). Seeing Her so deeply lost in love, Her friends felt a quiet shyness in their hearts and remained speechless.

Hindi Meaning

नेत्रों के रास्ते श्री रामजी को हृदय में लाकर चतुरशिरोमणि जानकीजी ने पलकों के किवाड़ लगा दिए (अर्थात नेत्र मूँदकर उनका ध्यान करने लगीं)। जब सखियों ने सीताजी को प्रेम के वश जाना, तब वे मन में सकुचा गईं, कुछ कह नहीं सकती थीं॥4॥

Doha 232 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* लताभवन तें प्रगट भे तेहि अवसर दोउ भाइ।
निकसे जनु जुग बिमल बिधु जलद पटल बिलगाई॥232॥

English Meaning

At that very moment, the two Brothers stepped out from behind the veil of creepers. It was as though a pair of spotless Moons had emerged, piercing through a layer of clouds.

Hindi Meaning

उसी समय दोनों भाई लता मंडप (कुंज) में से प्रकट हुए। मानो दो निर्मल चन्द्रमा बादलों के परदे को हटाकर निकले हों॥232॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* सोभा सीवँ सुभग दोउ बीरा। नील पीत जलजाभ सरीरा॥
मोरपंख सिर सोहत नीके। गुच्छ बीच बिच कुसुम कली के॥1॥

English Meaning

Both valiant and handsome, the two Brothers embody the highest expression of beauty. Their complexions resemble the hues of blue and yellow lotuses. Each wears a glorious peacock feather upon His head, and their braided hair is adorned with clusters of delicate flower buds.

Hindi Meaning

दोनों सुंदर भाई शोभा की सीमा हैं। उनके शरीर की आभा नीले और पीले कमल की सी है। सिर पर सुंदर मोरपंख सुशोभित हैं। उनके बीच-बीच में फूलों की कलियों के गुच्छे लगे हैं॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

भाल तिलक श्रम बिन्दु सुहाए। श्रवन सुभग भूषन छबि छाए॥
बिकट भृकुटि कच घूघरवारे। नव सरोज लोचन रतनारे॥2॥

English Meaning

A sectarian mark graces their foreheads, along with tiny drops of sweat that add to their charm. Elegant ornaments adorn their ears, enhancing their graceful appearance. Their arched eyebrows and curly hair frame their faces beautifully, while their eyes glow red like freshly blossomed lotuses.

Hindi Meaning

माथे पर तिलक और पसीने की बूँदें शोभायमान हैं। कानों में सुंदर भूषणों की छबि छाई है। टेढ़ी भौंहें और घुँघराले बाल हैं। नए लाल कमल के समान रतनारे (लाल) नेत्र हैं॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

चारु चिबुक नासिका कपोला। हास बिलास लेत मनु मोला॥
मुखछबि कहि न जाइ मोहि पाहीं। जो बिलोकि बहु काम लजाहीं॥3॥

English Meaning

Their chins, noses, and cheeks are perfectly shaped, adding to their captivating charm. Their gentle smiles and delightful laughter can steal the hearts of all who see them. One of the friends remarks, “Words fail to describe the beauty of their faces, it puts countless Kaamdevs to shame.”

Hindi Meaning

ठोड़ी नाक और गाल बड़े सुंदर हैं और हँसी की शोभा मन को मोल लिए लेती है। मुख की छबि तो मुझसे कही ही नहीं जाती, जिसे देखकर बहुत से कामदेव लजा जाते हैं॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

उर मनि माल कंबु कल गीवा। काम कलभ कर भुज बलसींवा॥
सुमन समेत बाम कर दोना। सावँर कुअँर सखी सुठि लोना॥4॥

English Meaning

Across their chests hangs a string of radiant jewels, and their necks are gracefully shaped like conch shells. Their arms, strong and well-formed like the trunks of Kaamdev’s baby elephants, embody the peak of strength. One friend says, “O’ Friend, the dark-hued Prince, holding a bowl of flowers in His left hand, is extraordinarily handsome…

Hindi Meaning

वक्षःस्थल पर मणियों की माला है। शंख के सदृश सुंदर गला है। कामदेव के हाथी के बच्चे की सूँड के समान (उतार-चढ़ाव वाली एवं कोमल) भुजाएँ हैं, जो बल की सीमा हैं। जिसके बाएँ हाथ में फूलों सहित दोना है, हे सखि! वह साँवला कुँअर तो बहुत ही सलोना है॥4॥

Doha 233 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* केहरि कटि पट पीत धर सुषमा सील निधान।
देखि भानुकुलभूषनहि बिसरा सखिन्ह अपान॥233॥

English Meaning

…He has a slender, lion-like waist and is dressed in garments of radiant yellow. He is the very embodiment of grace, modesty, and divine beauty.” Upon seeing this jewel of the Sun dynasty, Sita ji’s friends were so enchanted that they lost all awareness of themselves.

Hindi Meaning

सिंह की सी (पतली, लचीली) कमर वाले, पीताम्बर धारण किए हुए, शोभा और शील के भंडार, सूर्यकुल के भूषण श्री रामचन्द्रजी को देखकर सखियाँ अपने आपको भूल गईं॥233॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* धरि धीरजु एक आलि सयानी। सीता सन बोली गहि पानी॥
बहुरि गौरि कर ध्यान करेहू। भूपकिसोर देखि किन लेहू॥1॥

English Meaning

Regaining her composure, one clever friend of Sita ji gently took Her hand and teasingly said, “You can offer your prayers to Goddess Gauri later, why not behold the royal Prince right now?”

Hindi Meaning

एक चतुर सखी धीरज धरकर, हाथ पकड़कर सीताजी से बोली- गिरिजाजी का ध्यान फिर कर लेना, इस समय राजकुमार को क्यों नहीं देख लेतीं॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

सकुचि सीयँ तब नयन उघारे। सनमुख दोउ रघुसिंघ निहारे॥
नख सिख देखि राम कै सोभा। सुमिरि पिता पनु मनु अति छोभा॥2॥

English Meaning

Then, with bashful eyes, Sita ji looked up and saw the two lion-like Princes of the Raghu clan standing before Her. As Her gaze travelled from Shri Ram’s feet to His head, taking in His divine beauty, the thought of Her father’s vow stirred deep restlessness in Her heart.

Hindi Meaning

तब सीताजी ने सकुचाकर नेत्र खोले और रघुकुल के दोनों सिंहों को अपने सामने (खड़े) देखा। नख से शिखा तक श्री रामजी की शोभा देखकर और फिर पिता का प्रण याद करके उनका मन बहुत क्षुब्ध हो गया॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

परबस सखिन्ह लखी जब सीता। भयउ गहरु सब कहहिं सभीता॥
पुनि आउब एहि बेरिआँ काली। अस कहि मन बिहसी एक आली॥3॥

English Meaning

When the friends saw Sita ji overwhelmed with love, they grew concerned that they had lingered too long. One of them said, “Let’s return tomorrow at the same time.” Saying this, she quietly laughed to herself.

Hindi Meaning

जब सखियों ने सीताजी को परवश (प्रेम के वश) देखा, तब सब भयभीत होकर कहने लगीं- बड़ी देर हो गई। (अब चलना चाहिए)। कल इसी समय फिर आएँगी, ऐसा कहकर एक सखी मन में हँसी॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

गूढ़ गिरा सुनि सिय सकुचानी। भयउ बिलंबु मातु भय मानी॥
धरि बड़ि धीर रामु उर आने। फिरी अपनपउ पितुबस जाने॥4॥

English Meaning

Sita ji blushed at these teasing words. Realizing it was getting late, a gentle fear of Her mother stirred within Her. Gathering Herself with great effort, She held Shri Ram’s divine form in Her heart and, mindful of being under Her father’s authority, quietly returned home.

Hindi Meaning

सखी की यह रहस्यभरी वाणी सुनकर सीताजी सकुचा गईं। देर हो गई जान उन्हें माता का भय लगा। बहुत धीरज धरकर वे श्री रामचन्द्रजी को हृदय में ले आईं और (उनका ध्यान करती हुई) अपने को पिता के अधीन जानकर लौट चलीं॥4॥

Doha 234 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

* देखन मिस मृग बिहग तरु फिरइ बहोरि बहोरि।
निरखि निरखि रघुबीर छबि बाढ़इ प्रीति न थोरि॥234॥

English Meaning

Under the guise of admiring the deer, birds, and blossoms of the garden, Sita ji kept glancing back at Shri Ram. With every glimpse of Shri Raghubir’s radiant form, Her love grew deeper and stronger.

Hindi Meaning

मृग, पक्षी और वृक्षों को देखने के बहाने सीताजी बार-बार घूम जाती हैं और श्री रामजी की छबि देख-देखकर उनका प्रेम कम नहीं बढ़ रहा है। (अर्थात्‌ बहुत ही बढ़ता जाता है)॥234॥

Chaupai 1 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

* जानि कठिन सिवचाप बिसूरति। चली राखि उर स्यामल मूरति॥
प्रभु जब जात जानकी जानी। सुख सनेह सोभा गुन खानी॥1॥

English Meaning

She felt a pang of sorrow in Her heart, wondering how difficult it would be to break Lord Shiv’s mighty bow. But the very next moment, remembering Shri Ram’s valour, Her heart filled with joy. She gently tucked the dark-hued image of Shri Ram into Her heart and walked away with Her companions. When Shri Ram saw Janaki ji, an embodiment of joy, love, beauty, and virtue, depart…

Hindi Meaning

शिवजी के धनुष को कठोर जानकर वे विसूरती (मन में विलाप करती) हुई हृदय में श्री रामजी की साँवली मूर्ति को रखकर चलीं। (शिवजी के धनुष की कठोरता का स्मरण आने से उन्हें चिंता होती थी कि ये सुकुमार रघुनाथजी उसे कैसे तोड़ेंगे, पिता के प्रण की स्मृति से उनके हृदय में क्षोभ था ही, इसलिए मन में विलाप करने लगीं। प्रेमवश ऐश्वर्य की विस्मृति हो जाने से ही ऐसा हुआ, फिर भगवान के बल का स्मरण आते ही वे हर्षित हो गईं और साँवली छबि को हृदय में धारण करके चलीं।) प्रभु श्री रामजी ने जब सुख, स्नेह, शोभा और गुणों की खान श्री जानकीजी को जाती हुई जाना,॥1॥

Chaupai 2 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

परम प्रेममय मृदु मसि कीन्ही। चारु चित्त भीतीं लिखि लीन्ही॥
गई भवानी भवन बहोरी। बंदि चरन बोली कर जोरी॥2॥

English Meaning

…He etched Her image upon the walls of His heart with the tender ink of boundless love. Sita ji then returned to the temple of Goddess Bhawani. Bowing at Parvati ji’s feet, She folded Her hands and began to offer heartfelt praises…

Hindi Meaning

तब परमप्रेम की कोमल स्याही बनाकर उनके स्वरूप को अपने सुंदर चित्त रूपी भित्ति पर चित्रित कर लिया। सीताजी पुनः भवानीजी के मंदिर में गईं और उनके चरणों की वंदना करके हाथ जोड़कर बोलीं-॥2॥

Chaupai 3 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

जय जय गिरिबरराज किसोरी। जय महेस मुख चंद चकोरी॥
जय गजबदन षडानन माता। जगत जननि दामिनि दुति गाता॥3॥

English Meaning

“Glory to You, O’ Daughter of the mighty King Himvan. Glory to You, whose eyes, like the chakor bird, are ever fixed upon the Moon-like face of Lord Mahesh. Glory to You, O’ Divine Mother of the elephant-faced Lord Ganesh and the six-headed Kartikey. You are the Mother of the Universe, and Your resplendent form glows with the brilliance of lightning…

Hindi Meaning

हे श्रेष्ठ पर्वतों के राजा हिमाचल की पुत्री पार्वती! आपकी जय हो, जय हो, हे महादेवजी के मुख रूपी चन्द्रमा की (ओर टकटकी लगाकर देखने वाली) चकोरी! आपकी जय हो, हे हाथी के मुख वाले गणेशजी और छह मुख वाले स्वामिकार्तिकजी की माता! हे जगज्जननी! हे बिजली की सी कान्तियुक्त शरीर वाली! आपकी जय हो! ॥3॥

Chaupai 4 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

नहिं तव आदि मध्य अवसाना। अमित प्रभाउ बेदु नहिं जाना॥
भव भव बिभव पराभव कारिनि। बिस्व बिमोहनि स्वबस बिहारिनि॥4॥

English Meaning

…You are beyond beginning, middle, and end. Even the Vedas fail to grasp the vastness of Your power. You are the source of creation, preservation, and destruction of the Universe. You cast the spell of illusion upon the world, enchanting all beings, and You move freely, bound by none…

Hindi Meaning

आपका न आदि है, न मध्य है और न अंत है। आपके असीम प्रभाव को वेद भी नहीं जानते। आप संसार को उत्पन्न, पालन और नाश करने वाली हैं। विश्व को मोहित करने वाली और स्वतंत्र रूप से विहार करने वाली हैं॥4॥

Doha 235 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

* पतिदेवता सुतीय महुँ मातु प्रथम तव रेख।
महिमा अमित न सकहिं कहि सहस सारदा सेष॥235॥

English Meaning

…O’ Divine Mother, You are revered as the foremost among all noble and devoted women, who see their husband as their highest deity. Even thousands of Saraswatis and countless Sheshnags cannot fully describe the infinite glory that is Yours…

Hindi Meaning

पति को इष्टदेव मानने वाली श्रेष्ठ नारियों में हे माता! आपकी प्रथम गणना है। आपकी अपार महिमा को हजारों सरस्वती और शेषजी भी नहीं कह सकते॥235॥

Chaupai 1 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

* सेवत तोहि सुलभ फल चारी। बरदायनी पुरारि पिआरी॥
देबि पूजि पद कमल तुम्हारे। सुर नर मुनि सब होहिं सुखारे॥1॥

English Meaning

…By serving You, one effortlessly attains all four fruits of life: righteousness, wealth, pleasure, and liberation. You are the gracious giver of boons, the beloved of Tripurari (Lord Shiv). O’ Divine Goddess, by worshipping Your lotus feet, Demigods, humans, and sages alike find joy and fulfilment…

Hindi Meaning

हे (भक्तों को मुँहमाँगा) वर देने वाली! हे त्रिपुर के शत्रु शिवजी की प्रिय पत्नी! आपकी सेवा करने से चारों फल सुलभ हो जाते हैं। हे देवी! आपके चरण कमलों की पूजा करके देवता, मनुष्य और मुनि सभी सुखी हो जाते हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

मोर मनोरथु जानहु नीकें। बसहु सदा उर पुर सबही कें॥
कीन्हेउँ प्रगट न कारन तेहीं। अस कहि चरन गहे बैदेहीं॥2॥

English Meaning

…You already know the longing of my heart, for You reside in the inner sanctum of every being. It is for this reason that I have not spoken my wish aloud,” saying this, Videhi ji (Sita ji) lovingly clasped the feet of Goddess Parvati’s idol.

Hindi Meaning

मेरे मनोरथ को आप भलीभाँति जानती हैं, क्योंकि आप सदा सबके हृदय रूपी नगरी में निवास करती हैं। इसी कारण मैंने उसको प्रकट नहीं किया। ऐसा कहकर जानकीजी ने उनके चरण पकड़ लिए॥2॥

Chaupai 3 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

बिनय प्रेम बस भई भवानी। खसी माल मूरति मुसुकानी॥
सादर सियँ प्रसादु सिर धरेऊ। बोली गौरि हरषु हियँ भरेऊ॥3॥

English Meaning

Hearing Sita ji’s heartfelt and humble prayers, Goddess Bhawani was moved with deep affection. The idol smiled gently, and at that very moment, Her garland slipped and fell upon Sita ji (who was still clasping Goddess Bhawani’s feet). Sita ji reverently accepted it as a divine blessing and placed it upon Her head. Her heart filled with joy as Goddess Gauri lovingly spoke:

Hindi Meaning

गिरिजाजी सीताजी के विनय और प्रेम के वश में हो गईं। उन (के गले) की माला खिसक पड़ी और मूर्ति मुस्कुराई। सीताजी ने आदरपूर्वक उस प्रसाद (माला) को सिर पर धारण किया। गौरीजी का हृदय हर्ष से भर गया और वे बोलीं-॥3॥

Chaupai 4 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

सुनु सिय सत्य असीस हमारी। पूजिहि मन कामना तुम्हारी॥
नारद बचन सदा सुचि साचा। सो बरु मिलिहि जाहिं मनु राचा॥4॥

English Meaning

“O’ Sita, hear this truthful blessing of mine, the wish held deep within Your heart shall surely be accomplished. The words once spoken by Sage Narad are ever sacred and true. And so it shall be, the very Groom Your heart longs for will indeed be Yours…(When Sita ji was a child, Sage Narad had read the lines on Her palms and foretold that She would behold Her future husband in a floral garden just before Her wedding.)

Hindi Meaning

हे सीता! हमारी सच्ची आसीस सुनो, तुम्हारी मनःकामना पूरी होगी। नारदजी का वचन सदा पवित्र (संशय, भ्रम आदि दोषों से रहित) और सत्य है। जिसमें तुम्हारा मन अनुरक्त हो गया है, वही वर तुमको मिलेगा॥4॥

Chhand 5 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

छन्द :
* मनु जाहिं राचेउ मिलिहि सो बरु सहज सुंदर साँवरो।
करुना निधान सुजान सीलु सनेहु जानत रावरो॥
एहि भाँति गौरि असीस सुनि सिय सहित हियँ हरषीं अली।
तुलसी भवानिहि पूजि पुनि पुनि मुदित मन मंदिर चली॥

English Meaning

…You shall have the naturally handsome, dark-hued Groom your heart so dearly longs for. He is an ocean of compassion and wisdom, and He is well aware of your humility and deep affection.” Hearing these divine blessings from Goddess Gauri, Sita ji and Her companions were filled with joy. Tulsidas ji says that Sita ji offered Her reverence to Goddess Gauri again and again, then returned to Her palace with a heart brimming with happiness.

Hindi Meaning

जिसमें तुम्हारा मन अनुरक्त हो गया है, वही स्वभाव से ही सुंदर साँवला वर (श्री रामचन्द्रजी) तुमको मिलेगा। वह दया का खजाना और सुजान (सर्वज्ञ) है, तुम्हारे शील और स्नेह को जानता है। इस प्रकार श्री गौरीजी का आशीर्वाद सुनकर जानकीजी समेत सब सखियाँ हृदय में हर्षित हुईं। तुलसीदासजी कहते हैं- भवानीजी को बार-बार पूजकर सीताजी प्रसन्न मन से राजमहल को लौट चलीं॥

Soratha 236 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

* जानि गौरि अनुकूल सिय हिय हरषु न जाइ कहि।
मंजुल मंगल मूल बाम अंग फरकन लगे॥236॥

English Meaning

Realizing that Goddess Gauri was graciously pleased with Her, the joy that blossomed in Sita ji’s heart was beyond words. As a sign of a divine and auspicious omen, Her left limbs began to gently quiver.

Hindi Meaning

गौरीजी को अनुकूल जानकर सीताजी के हृदय को जो हर्ष हुआ, वह कहा नहीं जा सकता। सुंदर मंगलों के मूल उनके बाएँ अंग फड़कने लगे॥236॥

Chaupai 1 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

* हृदयँ सराहत सीय लोनाई। गुर समीप गवने दोउ भाई॥
राम कहा सबु कौसिक पाहीं। सरल सुभाउ छुअत छल नाहीं॥1॥

English Meaning

Shri Ram cherished Sita ji’s beauty in His heart, and then, accompanied by His Brother Shri Lakshman, returned to their Guru. Upon reaching Guru Kaushik (Vishwamitra ji), Shri Ram gently recounted all that had happened, for His heart is pure and guileless, untouched by even the faintest trace of deceit.

Hindi Meaning

हृदय में सीताजी के सौंदर्य की सराहना करते हुए दोनों भाई गुरुजी के पास गए। श्री रामचन्द्रजी ने विश्वामित्र से सब कुछ कह दिया, क्योंकि उनका सरल स्वभाव है, छल तो उसे छूता भी नहीं है॥1॥

Chaupai 2 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

सुमन पाइ मुनि पूजा कीन्ही। पुनि असीस दुहु भाइन्ह दीन्ही॥
सुफल मनोरथ होहुँ तुम्हारे। रामु लखनु सुनि भय सुखारे॥2॥

English Meaning

After receiving the flowers, the Sage performed his prayers and then blessed both Brothers, saying, “May all your heart’s desires be fulfilled.” Hearing these words, Shri Ram and Shri Lakshman were filled with joy.

Hindi Meaning

फूल पाकर मुनि ने पूजा की। फिर दोनों भाइयों को आशीर्वाद दिया कि तुम्हारे मनोरथ सफल हों। यह सुनकर श्री राम-लक्ष्मण सुखी हुए॥2॥

Chaupai 3 श्री सीताजी का पार्वती पूजन एवं वरदान प्राप्ति तथा श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Sita ji worships Goddess Parvati, receives Her blessings, dialogue between Shri Ram Lakshman ji

करि भोजनु मुनिबर बिग्यानी। लगे कहन कछु कथा पुरानी॥
बिगत दिवसु गुरु आयसु पाई। संध्या करन चले दोउ भाई॥3॥

English Meaning

After finishing his meal, the all-knowledgeable and the finest among sages, Vishwamitra ji, began reciting stories from the Scriptures. After the day had passed, and upon receiving the Guru’s command, both Brothers went to perform their evening prayers.

Hindi Meaning

श्रेष्ठ विज्ञानी मुनि विश्वामित्रजी भोजन करके कुछ प्राचीन कथाएँ कहने लगे। (इतने में) दिन बीत गया और गुरु की आज्ञा पाकर दोनों भाई संध्या करने चले॥3॥