Satyugi OM

Day 4 of Navah Parayan Reading program Day 4 / 9

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

जब लगि जिऔं कहउँ कर जोरी। तब लगि जनि कछु कहसि बहोरी॥
फिरि पछितैहसि अंत अभागी। मारसि गाइ नहारू लागी॥4॥

English Meaning

…I beg you with folded hands, so long as I live, do not utter another word to me. O’ Unfortunate one, you will regret this in the end. In your quest to make a rope from intestines, you are slaughtering the cow itself.”

Hindi Meaning

मैं हाथ जोड़कर कहता हूँ कि जब तक मैं जीता रहूँ, तब तक फिर कुछ न कहना (अर्थात मुझसे न बोलना)। अरी अभागिनी! फिर तू अन्त में पछताएगी जो तू नहारू (ताँत) के लिए गाय को मार रही है॥4॥

Doha 36 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* परेउ राउ कहि कोटि बिधि काहे करसि निदानु।
कपट सयानि न कहति कछु जागति मनहुँ मसानु॥36॥

English Meaning

After pleading with Queen Kaikeyi in countless ways, the King collapsed to the ground and cried out, “Why are you destroying everything?” But Kaikeyi, cunning and cold, stood silent, like one invoking spirits in a cremation ground.

Hindi Meaning

राजा करोड़ों प्रकार से (बहुत तरह से) समझाकर (और यह कहकर) कि तू क्यों सर्वनाश कर रही है, पृथ्वी पर गिर पड़े। पर कपट करने में चतुर कैकेयी कुछ बोलती नहीं, मानो (मौन होकर) मसान जगा रही हो (श्मशान में बैठकर प्रेतमंत्र सिद्ध कर रही हो)॥36॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* राम राम रट बिकल भुआलू। जनु बिनु पंख बिहंग बेहालू॥
हृदयँ मनाव भोरु जनि होई। रामहि जाइ कहै जनि कोई॥1॥

English Meaning

Stricken with grief, Dashrath ji kept calling out Ram ji’s name, feeling as helpless as a bird that had lost its wings. In his heart, he prayed for the night never to end, so that no one would go and break the news to Shri Ram.

Hindi Meaning

राजा ‘राम-राम’ रट रहे हैं और ऐसे व्याकुल हैं, जैसे कोई पक्षी पंख के बिना बेहाल हो। वे अपने हृदय में मनाते हैं कि सबेरा न हो और कोई जाकर श्री रामचन्द्रजी से यह बात न कहे॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

उदउ करहु जनि रबि रघुकुल गुर। अवध बिलोकि सूल होइहि उर॥
भूप प्रीति कैकइ कठिनाई। उभय अवधि बिधि रची बनाई॥2॥

English Meaning

He said, “O’ Chief of the Solar dynasty, O’ Sun God, please do not rise today, for when you behold Ayodhya’s anguish, even your heart will be pierced with sorrow.” Dashrath ji’s boundless love and Queen Kaikeyi’s merciless cruelty, both seem to have been shaped to their utmost limit by Lord Brahma himself.

Hindi Meaning

हे रघुकुल के गुरु (बड़ेरे, मूलपुरुष) सूर्य भगवान्‌! आप अपना उदय न करें। अयोध्या को (बेहाल) देखकर आपके हृदय में बड़ी पीड़ा होगी। राजा की प्रीति और कैकेयी की निष्ठुरता दोनों को ब्रह्मा ने सीमा तक रचकर बनाया है (अर्थात राजा प्रेम की सीमा है और कैकेयी निष्ठुरता की)॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

बिलपत नृपहि भयउ भिनुसारा। बीना बेनु संख धुनि द्वारा॥
पढ़हिं भाट गुन गावहिं गायक। सुनत नृपहि जनु लागहिं सायक॥3॥

English Meaning

As the King continued to wail in anguish, night slowly gave way to dawn. The sound of the veena, flute, and conch echoed at the palace gates. Bards sang his praises, and court singers chanted his glories, yet to the grief-stricken King, every word felt like an arrow piercing his heart.

Hindi Meaning

विलाप करते-करते ही राजा को सबेरा हो गया! राज द्वार पर वीणा, बाँसुरी और शंख की ध्वनि होने लगी। भाट लोग विरुदावली पढ़ रहे हैं और गवैये गुणों का गान कर रहे हैं। सुनने पर राजा को वे बाण जैसे लगते हैं॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

मंगल सकल सोहाहिं न कैसें। सहगामिनिहि बिभूषन जैसें॥
तेहि निसि नीद परी नहिं काहू। राम दरस लालसा उछाहू॥4॥

English Meaning

None of these auspicious arrangements brought any joy to the King, just as ornaments hold no meaning for a chaste woman who walks to the funeral pyre with her departed husband. No one in the city had slept that night, for all hearts were brimming with excitement to behold Shri Ram as the Crown Prince.

Hindi Meaning

राजा को ये सब मंगल साज कैसे नहीं सुहा रहे हैं, जैसे पति के साथ सती होने वाली स्त्री को आभूषण! श्री रामचन्द्रजी के दर्शन की लालसा और उत्साह के कारण उस रात्रि में किसी को भी नींद नहीं आई॥4॥

Doha 37 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* द्वार भीर सेवक सचिव कहहिं उदित रबि देखि।
जागेउ अजहुँ न अवधपति कारनु कवनु बिसेषि॥37॥

English Meaning

A large gathering of attendants and ministers had assembled outside the palace gates. Watching the Sun rise, they began to murmur among themselves, “What could be the special reason that the Lord of Ayodhya has not risen yet today?…

Hindi Meaning

राजद्वार पर मंत्रियों और सेवकों की भीड़ लगी है। वे सब सूर्य को उदय हुआ देखकर कहते हैं कि ऐसा कौन सा विशेष कारण है कि अवधपति दशरथजी अभी तक नहीं जागे?॥37॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* पछिले पहर भूपु नित जागा। आजु हमहि बड़ अचरजु लागा॥
जाहु सुमंत्र जगावहु जाई। कीजिअ काजु रजायसु पाई॥1॥

English Meaning

…Every day, the King rises well before dawn, but today, it is truly surprising that he still sleeps. O’ Sumantra, please go and awaken the King, so that we may carry out our duties after receiving his command.”

Hindi Meaning

राजा नित्य ही रात के पिछले पहर जाग जाया करते हैं, किन्तु आज हमें बड़ा आश्चर्य हो रहा है। हे सुमंत्र! जाओ, जाकर राजा को जगाओ। उनकी आज्ञा पाकर हम सब काम करें॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

गए सुमंत्रु तब राउर माहीं। देखि भयावन जात डेराहीं॥
धाइ खाई जनु जाइ न हेरा। मानहुँ बिपति बिषाद बसेरा॥2॥

English Meaning

As Sumantra stepped into the palace, a sense of dread gripped him. The once-glorious halls now seemed like a monstrous being, ready to chase and devour him. The sight was too terrifying to behold, the palace had become the very embodiment of sorrow and disaster.

Hindi Meaning

तब सुमंत्र रावले (राजमहल) में गए, पर महल को भयानक देखकर वे जाते हुए डर रहे हैं। (ऐसा लगता है) मानो दौड़कर काट खाएगा, उसकी ओर देखा भी नहीं जाता। मानो विपत्ति और विषाद ने वहाँ डेरा डाल रखा हो॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

पूछें कोउ न ऊतरु देई। गए जेहिं भवन भूप कैकेई॥
कहि जयजीव बैठ सिरु नाई। देखि भूप गति गयउ सुखाई॥3॥

English Meaning

Even when he inquired, the attendants remained silent. With growing unease, Sumantra made his way to the sulking chamber where King Dashrath and Queen Kaikeyi were. Bowing respectfully, he said, “Victory to the King,” and then sat down with his head lowered. But the moment his eyes fell upon the King’s condition, he shrank back in shock and sorrow.

Hindi Meaning

पूछने पर कोई जवाब नहीं देता। वे उस महल में गए, जहाँ राजा और कैकेयी थे ‘जय जीव’ कहकर सिर नवाकर (वंदना करके) बैठे और राजा की दशा देखकर तो वे सूख ही गए॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

सोच बिकल बिबरन महि परेऊ। मानहु कमल मूलु परिहरेऊ॥
सचिउ सभीत सकइ नहिं पूँछी। बोली असुभ भरी सुभ छूँछी॥4॥

English Meaning

The King, stricken with grief, lay pale and lifeless on the floor, like a lotus, severed from its roots, withering upon the Earth. Fear gripped the minister so tightly that he could not utter a word. Then Queen Kaikeyi, devoid of all grace and brimming with misfortune, finally spoke,…

Hindi Meaning

(देखा कि-) राजा सोच से व्याकुल हैं, चेहरे का रंग उड़ गया है। जमीन पर ऐसे पड़े हैं, मानो कमल जड़ छोड़कर (जड़ से उखड़कर) (मुर्झाया) पड़ा हो। मंत्री मारे डर के कुछ पूछ नहीं सकते। तब अशुभ से भरी हुई और शुभ से विहीन कैकेयी बोली-॥4॥

Doha 38 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* परी न राजहि नीद निसि हेतु जान जगदीसु।
रामु रामु रटि भोरु किय कहइ ना मरमु महीसु॥38॥

English Meaning

…The King did not sleep a single moment last night, only God knows why. He kept uttering Ram’s name again and again until dawn, yet he refused to reveal the reason behind his distress…

Hindi Meaning

राजा को रातभर नींद नहीं आई, इसका कारण जगदीश्वर ही जानें। इन्होंने ‘राम राम’ रटकर सबेरा कर दिया, परन्तु इसका भेद राजा कुछ भी नहीं बतलाते॥38॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* आनहु रामहि बेगि बोलाई। समाचार तब पूँछेहु आई॥
चलेउ सुमंत्रु राय रुख जानी। लखी कुचालि कीन्हि कछु रानी॥1॥

English Meaning

…Therefore, first go and bring Ram quickly, only then may you ask about anything else.” Noticing the King’s anguished expression, Sumantra took his leave, a suspicion rising in his heart that Queen Kaikeyi was behind some cunning ploy.

Hindi Meaning

तुम जल्दी राम को बुला लाओ। तब आकर समाचार पूछना। राजा का रुख जानकर सुमंत्रजी चले, समझ गए कि रानी ने कुछ कुचाल की है॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

सोच बिकल मग परइ न पाऊ। रामहि बोलि कहिहि का राऊ॥
उर धरि धीरजु गयउ दुआरें। पूँछहिं सकल देखि मनु मारें॥2॥

English Meaning

Sumantra was overwhelmed with anxiety, his heart heavy, his feet unwilling to move. He feared what the King might reveal to Shri Ram. Steadying himself with great effort, he made his way to the palace gates. But as soon as everyone saw his disturbed state, they began to question him anxiously, eager to know what had happened.

Hindi Meaning

सुमंत्र सोच से व्याकुल हैं, रास्ते पर पैर नहीं पड़ता (आगे बढ़ा नहीं जाता), (सोचते हैं-) रामजी को बुलाकर राजा क्या कहेंगे? किसी तरह हृदय में धीरज धरकर वे द्वार पर गए। सब लोग उनको मन मारे (उदास) देखकर पूछने लगे॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

समाधानु करि सो सबही का। गयउ जहाँ दिनकर कुल टीका॥
राम सुमंत्रहि आवत देखा। आदरु कीन्ह पिता सम लेखा॥3॥

English Meaning

After offering some vague reassurance to the crowd, Sumantra proceeded to the palace where the jewel of the Solar dynasty, Shri Ram, resided. Upon seeing him approach, Shri Ram rose with humility and offered him due respect, regarding Sumantra with the same reverence as He would His own father.

Hindi Meaning

सब लोगों का समाधान करके (किसी तरह समझा-बुझाकर) सुमंत्र वहाँ गए, जहाँ सूर्यकुल के तिलक श्री रामचन्द्रजी थे। श्री रामचन्द्रजी ने सुमंत्र को आते देखा तो पिता के समान समझकर उनका आदर किया॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

निरखि बदनु कहि भूप रजाई। रघुकुलदीपहि चलेउ लेवाई॥
रामु कुभाँति सचिव सँग जाहीं। देखि लोग जहँ तहँ बिलखाहीं॥4॥

English Meaning

Looking into Shri Ram’s face, Sumantra conveyed the royal command, and then led the light of the Raghu clan with him. Shri Ram walked swiftly beside the minister, without any royal adornment or entourage. Onlookers along the way were struck with sorrow, their hearts heavy at the sight.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी के मुख को देखकर और राजा की आज्ञा सुनाकर वे रघुकुल के दीपक श्री रामचन्द्रजी को (अपने साथ) लिवा चले। श्री रामचन्द्रजी मंत्री के साथ बुरी तरह से (बिना किसी लवाजमे के) जा रहे हैं, यह देखकर लोग जहाँ-तहाँ विषाद कर रहे हैं॥4॥

Doha 39 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* जाइ दीख रघुबंसमनि नरपति निपट कुसाजु।
सहमि परेउ लखि सिंघिनिहि मनहुँ बृद्ध गजराजु॥39॥

English Meaning

The jewel of the Raghu clan, Shri Ram, arrived and saw the King in a miserable state, like an old elephant collapsed in fear upon seeing a lioness.

Hindi Meaning

रघुवंशमणि श्री रामचन्द्रजी ने जाकर देखा कि राजा अत्यन्त ही बुरी हालत में पड़े हैं, मानो सिंहनी को देखकर कोई बूढ़ा गजराज सहमकर गिर पड़ा हो॥39॥4

Chaupai 1 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* सूखहिं अधर जरइ सबु अंगू। मनहुँ दीन मनिहीन भुअंगू॥
सरुष समीप दीखि कैकेई। मानहुँ मीचु घरीं गनि लेई॥1॥

English Meaning

The King’s lips were parched and his entire body burned with anguish, he resembled a miserable serpent robbed of its precious gem. Beside him stood Mother Kaikeyi, seething with fury, like death itself counting down the King’s final moments.

Hindi Meaning

राजा के होठ सूख रहे हैं और सारा शरीर जल रहा है, मानो मणि के बिना साँप दुःखी हो रहा हो। पास ही क्रोध से भरी कैकेयी को देखा, मानो (साक्षात) मृत्यु ही बैठी (राजा के जीवन की अंतिम) घड़ियाँ गिन रही हो॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

करुनामय मृदु राम सुभाऊ। प्रथम दीख दुखु सुना न काऊ॥
तदपि धीर धरि समउ बिचारी। पूँछी मधुर बचन महतारी॥2॥

English Meaning

Shri Ram, gentle and compassionate by nature, encountered sorrow for the very first time, something He had neither known nor imagined before. Yet, gathering Himself as the moment required, He turned to Mother Kaikeyi and asked tenderly in sweet words,..

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी का स्वभाव कोमल और करुणामय है। उन्होंने (अपने जीवन में) पहली बार यह दुःख देखा, इससे पहले कभी उन्होंने दुःख सुना भी न था। तो भी समय का विचार करके हृदय में धीरज धरकर उन्होंने मीठे वचनों से माता कैकेयी से पूछा-॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

मोहि कहु मातु तात दुख कारन। करिअ जतन जेहिं होइ निवारन॥
सुनहु राम सबु कारनु एहू। राजहि तुम्ह पर बहुत सनेहू॥3॥

English Meaning

…“Tell me, Mother, what is causing my Father such anguish, so that I may find a way to ease his sorrow.” Queen Kaikeyi replied, “Listen, Ram, the only reason is the King’s overwhelming love for you…

Hindi Meaning

हे माता! मुझे पिताजी के दुःख का कारण कहो, ताकि उसका निवारण हो (दुःख दूर हो) वह यत्न किया जाए। (कैकेयी ने कहा-) हे राम! सुनो, सारा कारण यही है कि राजा का तुम पर बहुत स्नेह है॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

देन कहेन्हि मोहि दुइ बरदाना। मागेउँ जो कछु मोहि सोहाना॥
सो सुनि भयउ भूप उर सोचू। छाड़ि न सकहिं तुम्हार सँकोचू॥4॥

English Meaning

…He had promised me two boons. I asked only for what I found pleasing. But upon hearing it, the King became deeply troubled, because he cannot abandon his deep attachment and hesitation when it comes to you…

Hindi Meaning

इन्होंने मुझे दो वरदान देने को कहा था। मुझे जो कुछ अच्छा लगा, वही मैंने माँगा। उसे सुनकर राजा के हृदय में सोच हो गया, क्योंकि ये तुम्हारा संकोच नहीं छोड़ सकते॥4॥

Doha 40 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* सुत सनेहु इत बचनु उत संकट परेउ नरेसु।
सकहु त आयसु धरहु सिर मेटहु कठिन कलेसु॥40॥|

English Meaning

…The King is torn, on one side is his deep love for his Son, and on the other, the two boons he pledged to me. If you are able to do it, fulfil his command and free him from this intense inner torment.”

Hindi Meaning

इधर तो पुत्र का स्नेह है और उधर वचन (प्रतिज्ञा), राजा इसी धर्मसंकट में पड़ गए हैं। यदि तुम कर सकते हो, तो राजा की आज्ञा शिरोधार्य करो और इनके कठिन क्लेश को मिटाओ॥40॥

Chaupai 1 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* निधरक बैठि कहइ कटु बानी। सुनत कठिनता अति अकुलानी॥
जीभ कमान बचन सर नाना। मनहुँ महिप मृदु लच्छ समाना॥1॥

English Meaning

Queen Kaikeyi sat down fearlessly and spoke with harshness so cutting that even hardness itself would be shaken. Her tongue was like a drawn bow, and her words flew like piercing arrows, while the King sat before her like a helpless, tender target.

Hindi Meaning

कैकेयी बेधड़क बैठी ऐसी कड़वी वाणी कह रही है, जिसे सुनकर स्वयं कठोरता भी अत्यन्त व्याकुल हो उठी। जीभ धनुष है, वचन बहुत से तीर हैं और मानो राजा ही कोमल निशाने के समान हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

जनु कठोरपनु धरें सरीरू। सिखइ धनुषबिद्या बर बीरू॥
सबु प्रसंगु रघुपतिहि सुनाई। बैठि मनहुँ तनु धरि निठुराई॥2॥

English Meaning

It seemed as though harshness itself had taken the form of a fierce warrior, mastering the art of archery. After recounting the entire matter to Shri Ram, she sat down, like the very embodiment of cruelty.

Hindi Meaning

(इस सारे साज-समान के साथ) मानो स्वयं कठोरपन श्रेष्ठ वीर का शरीर धारण करके धनुष विद्या सीख रहा है। श्री रघुनाथजी को सब हाल सुनाकर वह ऐसे बैठी है, मानो निष्ठुरता ही शरीर धारण किए हुए हो॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

मन मुसुकाइ भानुकुल भानू। रामु सहज आनंद निधानू॥
बोले बचन बिगत सब दूषन। मृदु मंजुल जनु बाग बिभूषन॥3॥

English Meaning

The Sun of the Solar dynasty, Shri Ram, Himself a natural reservoir of bliss, smiled inwardly and spoke in a voice that was gentle, sweet, and flawless. His words flowed like ornaments of speech, adorned with grace and purity,…

Hindi Meaning

सूर्यकुल के सूर्य, स्वाभाविक ही आनंदनिधान श्री रामचन्द्रजी मन में मुस्कुराकर सब दूषणों से रहित ऐसे कोमल और सुंदर वचन बोले जो मानो वाणी के भूषण ही थे-॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

सुनु जननी सोइ सुतु बड़भागी। जो पितु मातु बचन अनुरागी॥
तनय मातु पितु तोषनिहारा। दुर्लभ जननि सकल संसारा॥4॥

English Meaning

…“Listen, O’ Mother, blessed indeed is the son who remains devoted to the words of his father and mother. Such a son, who truly brings joy and fulfilment to his parents, is rare to find in this entire world…

Hindi Meaning

हे माता! सुनो, वही पुत्र बड़भागी है, जो पिता-माता के वचनों का अनुरागी (पालन करने वाला) है। (आज्ञा पालन द्वारा) माता-पिता को संतुष्ट करने वाला पुत्र, हे जननी! सारे संसार में दुर्लभ है॥4॥

Doha 41 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* मुनिगन मिलनु बिसेषि बन सबहि भाँति हित मोर।
तेहि महँ पितु आयसु बहुरि संमत जननी तोर॥41॥

English Meaning

…Moreover, I will have the good fortune of meeting gatherings of saints in the forest, which will benefit me in every possible way. And above all, I shall have my Father’s command and your blessing, Mother…

Hindi Meaning

वन में विशेष रूप से मुनियों का मिलाप होगा, जिसमें मेरा सभी प्रकार से कल्याण है। उसमें भी, फिर पिताजी की आज्ञा और हे जननी! तुम्हारी सम्मति है,॥41॥

Chaupai 1 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* भरतु प्रानप्रिय पावहिं राजू। बिधि सब बिधि मोहि सनमुख आजू॥
जौं न जाउँ बन ऐसेहु काजा। प्रथम गनिअ मोहि मूढ़ समाजा॥1॥

English Meaning

…And Bharat, who is dearer to me than life itself, will ascend the throne. Truly, the Creator has shown me favour in every way today. If, despite all this, I still refuse to go to the forest, then I deserve to be counted foremost among all fools in the world…

Hindi Meaning

और प्राण प्रिय भरत राज्य पावेंगे। (इन सभी बातों को देखकर यह प्रतीत होता है कि) आज विधाता सब प्रकार से मुझे सम्मुख हैं (मेरे अनुकूल हैं)। यदि ऐसे काम के लिए भी मैं वन को न जाऊँ तो मूर्खों के समाज में सबसे पहले मेरी गिनती करनी चाहिए॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

सेवहिं अरँडु कलपतरु त्यागी। परिहरि अमृत लेहिं बिषु मागी॥
तेउ न पाइ अस समउ चुकाहीं। देखु बिचारि मातु मन माहीं॥2॥

English Meaning

…Even those who forsake the wish-fulfilling Kalpavriksh tree to care for a castor-oil plant, or who abandon nectar to embrace poison, would not turn away from an opportunity like this if given the choice. Reflect on this truth in your heart, O’ Mother…

Hindi Meaning

जो कल्पवृक्ष को छोड़कर रेंड की सेवा करते हैं और अमृत त्याग कर विष माँग लेते हैं, हे माता! तुम मन में विचार कर देखो, वे (महामूर्ख) भी ऐसा मौका पाकर कभी न चूकेंगे॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

अंब एक दुखु मोहि बिसेषी। निपट बिकल नरनायकु देखी॥
थोरिहिं बात पितहि दुख भारी। होति प्रतीति न मोहि महतारी॥3॥

English Meaning

…The one thing that truly saddens me is seeing the King in such deep anguish. O’ Mother, it is hard for me to believe that Father is so overwhelmed with sorrow over something so small…

Hindi Meaning

हे माता! मुझे एक ही दुःख विशेष रूप से हो रहा है, वह महाराज को अत्यन्त व्याकुल देखकर। इस थोड़ी सी बात के लिए ही पिताजी को इतना भारी दुःख हो, हे माता! मुझे इस बात पर विश्वास नहीं होता॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

राउ धीर गुन उदधि अगाधू। भा मोहि तें कछु बड़ अपराधू॥
जातें मोहि न कहत कछु राऊ। मोरि सपथ तोहि कहु सतिभाऊ॥4॥

English Meaning

…The King is known for his calm and composed nature, he is a boundless ocean of virtues. I must have unknowingly committed a grave offence, and that is why he remains silent before me. I beg you, Mother, by the oath of my life, please tell me the truth…

Hindi Meaning

क्योंकि महाराज तो बड़े ही धीर और गुणों के अथाह समुद्र हैं। अवश्य ही मुझसे कोई बड़ा अपराध हो गया है, जिसके कारण महाराज मुझसे कुछ नहीं कहते। तुम्हें मेरी सौगंध है, माता! तुम सच-सच कहो॥4॥

Doha 42 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* सहज सरल रघुबर बचन कुमति कुटिल करि जान।
चलइ जोंक जल बक्रगति जद्यपि सलिलु समान॥42॥

English Meaning

The wicked-hearted Queen Kaikeyi took the naturally sincere words of Shri Raghuveer as deceitful, for she was like a leech that writhes and manoeuvres crookedly even in the most tranquil waters.

Hindi Meaning

रघुकुल में श्रेष्ठ श्री रामचन्द्रजी के स्वभाव से ही सीधे वचनों को दुर्बुद्धि कैकेयी टेढ़ा ही करके जान रही है, जैसे यद्यपि जल समान ही होता है, परन्तु जोंक उसमें टेढ़ी चाल से ही चलती है॥42॥

Chaupai 1 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* रहसी रानि राम रुख पाई। बोली कपट सनेहु जनाई॥
सपथ तुम्हार भरत कै आना। हेतु न दूसर मैं कछु जाना॥1॥

English Meaning

Hearing Shri Ram’s words, the Queen felt a doubtful joy in her heart, uncertain whether He would truly go to the forest. Concealing her inner thoughts behind a mask of affection, she said, “I swear by You and Bharat, there is no other reason for the King’s sorrow that I am aware of…

Hindi Meaning

रानी कैकेयी श्री रामचन्द्रजी का रुख पाकर हर्षित हो गई और कपटपूर्ण स्नेह दिखाकर बोली- तुम्हारी शपथ और भरत की सौगंध है, मुझे राजा के दुःख का दूसरा कुछ भी कारण विदित नहीं है॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

तुम्ह अपराध जोगु नहिं ताता। जननी जनक बंधु सुखदाता॥
राम सत्य सबु जो कछु कहहू। तुम्ह पितु मातु बचन रत अहहू॥2॥

English Meaning

…You are not someone capable of wrongdoing; rather, You bring joy to your parents and Brothers. Ram, all that You have said is true, You are devoted to the words of Your Father and Mother…

Hindi Meaning

हे तात! तुम अपराध के योग्य नहीं हो (तुमसे माता-पिता का अपराध बन पड़े यह संभव नहीं)। तुम तो माता-पिता और भाइयों को सुख देने वाले हो। हे राम! तुम जो कुछ कह रहे हो, सब सत्य है। तुम पिता-माता के वचनों (के पालन) में तत्पर हो॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

पितहि बुझाइ कहहु बलि सोई। चौथेंपन जेहिं अजसु न होई॥
तुम्ह सम सुअन सुकृत जेहिं दीन्हे। उचित न तासु निरादरु कीन्हे॥3॥

English Meaning

…I bestow everything upon You, dear Ram. Please help Your father understand that, in his old age, he must not tarnish his honour. It would be unwise to dishonour the pious deeds that blessed him with a Son like you.”

Hindi Meaning

मैं तुम्हारी बलिहारी जाती हूँ, तुम पिता को समझाकर वही बात कहो, जिससे चौथेपन (बुढ़ापे) में इनका अपयश न हो। जिस पुण्य ने इनको तुम जैसे पुत्र दिए हैं, उसका निरादर करना उचित नहीं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

लागहिं कुमुख बचन सुभ कैसे। मगहँ गयादिक तीरथ जैसे॥
रामहि मातु बचन सब भाए। जिमि सुरसरि गत सलिल सुहाए॥4॥

English Meaning

Even the words that came from Queen Kaikeyi’s wicked mouth seemed auspicious, just as the sacred pilgrimage sites of Gaya and others shine with holiness despite being situated in the ill-famed land of Magadh. To Shri Ram, every word spoken by His mother felt pleasing, much like how all waters become pure upon merging with the sacred flow of Ganga ji.

Hindi Meaning

कैकेयी के बुरे मुख में ये शुभ वचन कैसे लगते हैं जैसे मगध देश में गया आदिक तीर्थ! श्री रामचन्द्रजी को माता कैकेयी के सब वचन ऐसे अच्छे लगे जैसे गंगाजी में जाकर (अच्छे-बुरे सभी प्रकार के) जल शुभ, सुंदर हो जाते हैं॥4॥

Doha 43 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* गइ मुरुछा रामहि सुमिरि नृप फिरि करवट लीन्ह।
सचिव राम आगमन कहि बिनय समय सम कीन्ह॥43॥

English Meaning

Meanwhile, the King slowly regained consciousness and once again uttered Shri Ram’s name before turning his body to one side. The minister, Sumantra, gently informed him of Shri Ram’s presence and spoke words of humble submission, suited to the gravity of the moment.

Hindi Meaning

इतने में राजा की मूर्छा दूर हुई, उन्होंने राम का स्मरण करके (‘राम! राम!’ कहकर) फिरकर करवट ली। मंत्री ने श्री रामचन्द्रजी का आना कहकर समयानुकूल विनती की॥43॥

Chaupai 1 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* अवनिप अकनि रामु पगु धारे। धरि धीरजु तब नयन उघारे॥
सचिवँ सँभारि राउ बैठारे। चरन परत नृप रामु निहारे॥1॥

English Meaning

When the King of Earth, Dashrath ji, heard of Shri Ram’s arrival, he gathered his strength and slowly opened his eyes. With Sumantra’s support, he was helped to sit up, and there before him, he saw Shri Ram, humbly bowing at his feet.

Hindi Meaning

जब राजा ने सुना कि श्री रामचन्द्र पधारे हैं तो उन्होंने धीरज धरके नेत्र खोले। मंत्री ने संभालकर राजा को बैठाया। राजा ने श्री रामचन्द्रजी को अपने चरणों में पड़ते (प्रणाम करते) देखा॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

लिए सनेह बिकल उर लाई। गै मनि मनहुँ फनिक फिरि पाई॥
रामहि चितइ रहेउ नरनाहू। चला बिलोचन बारि प्रबाहू॥2॥

English Meaning

Overcome with emotion, the King pressed Shri Ram to his chest, like a serpent that had found its long-lost gem. He stared at Shri Ram without blinking, while a stream of tears flowed endlessly from his eyes.

Hindi Meaning

स्नेह से विकल राजा ने रामजी को हृदय से लगा लिया। मानो साँप ने अपनी खोई हुई मणि फिर से पा ली हो। राजा दशरथजी श्री रामजी को देखते ही रह गए। उनके नेत्रों से आँसुओं की धारा बह चली॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

सोक बिबस कछु कहै न पारा। हृदयँ लगावत बारहिं बारा॥
बिधिहि मनाव राउ मन माहीं। जेहिं रघुनाथ न कानन जाहीं॥3॥

English Meaning

Overpowered by grief, the King was unable to speak and simply embraced Shri Ram again and again. In his heart, he prayed to the Almighty, pleading that Raghunath ji might be spared from going to the forest.

Hindi Meaning

शोक के विशेष वश होने के कारण राजा कुछ कह नहीं सकते। वे बार-बार श्री रामचन्द्रजी को हृदय से लगाते हैं और मन में ब्रह्माजी को मनाते हैं कि जिससे श्री राघुनाथजी वन को न जाएँ॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

सुमिरि महेसहि कहइ निहोरी। बिनती सुनहु सदासिव मोरी॥
आसुतोष तुम्ह अवढर दानी। आरति हरहु दीन जनु जानी॥4॥

English Meaning

Dashrath ji meditated upon Lord Mahesh (Shiv ji) and offered a heartfelt plea: “O’ Ever-compassionate One, O’ Eternal Lord Shiv, please listen to my prayer. You are easily pleased by Your devotees and are the most gracious bestower of boons. Take me as Your helpless devotee in distress, and kindly free me from this unbearable sorrow…

Hindi Meaning

फिर महादेवजी का स्मरण करके उनसे निहोरा करते हुए कहते हैं- हे सदाशिव! आप मेरी विनती सुनिए। आप आशुतोष (शीघ्र प्रसन्न होने वाले) और अवढरदानी (मुँहमाँगा दे डालने वाले) हैं। अतः मुझे अपना दीन सेवक जानकर मेरे दुःख को दूर कीजिए॥4॥

Doha 44 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* तुम्ह प्रेरक सब के हृदयँ सो मति रामहि देहु।
बचनु मोर तजि रहहिं घर परिहरि सीलु सनेहु॥44॥

English Meaning

…You dwell as the guiding force in every heart, so please inspire Ram to disregard my command and remain at home, setting aside concerns of modesty and affection…

Hindi Meaning

आप प्रेरक रूप से सबके हृदय में हैं। आप श्री रामचन्द्र को ऐसी बुद्धि दीजिए, जिससे वे मेरे वचन को त्यागकर और शील-स्नेह को छोड़कर घर ही में रह जाएँ॥44॥

Chaupai 1 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

* अजसु होउ जग सुजसु नसाऊ। नरक परौं बरु सुरपुरु जाऊ॥
सब दुख दुसह सहावहु मोही। लोचन ओट रामु जनि होंही॥1॥

English Meaning

…I care not if the world defames me, if my honour is lost, if I am cast into Hell after death, or denied entry into Heaven. Let me endure every form of suffering, but please, do not take Ram away from my sight.”

Hindi Meaning

जगत में चाहे अपयश हो और सुयश नष्ट हो जाए। चाहे (नया पाप होने से) मैं नरक में गिरूँ, अथवा स्वर्ग चला जाए (पूर्व पुण्यों के फलस्वरूप मिलने वाला स्वर्ग चाहे मुझे न मिले)। और भी सब प्रकार के दुःसह दुःख आप मुझसे सहन करा लें। पर श्री रामचन्द्र मेरी आँखों की ओट न हों॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

अस मन गुनइ राउ नहिं बोला। पीपर पात सरिस मनु डोला॥
रघुपति पितहि प्रेमबस जानी। पुनि कछु कहिहि मातु अनुमानी॥2॥

English Meaning

The King prayed silently within his heart, without saying a word, his soul trembling like a leaf of the sacred fig tree. Seeing that His father was overwhelmed with love and emotion, and sensing that Mother Kaikeyi might speak again, Shri Ram, the Lord of the Raghus,…

Hindi Meaning

राजा मन ही मन इस प्रकार विचार कर रहे हैं, बोलते नहीं। उनका मन पीपल के पत्ते की तरह डोल रहा है। श्री रघुनाथजी ने पिता को प्रेम के वश जानकर और यह अनुमान करके कि माता फिर कुछ कहेगी (तो पिताजी को दुःख होगा)॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

देस काल अवसर अनुसारी। बोले बचन बिनीत बिचारी॥
तात कहउँ कछु करउँ ढिठाई। अनुचितु छमब जानि लरिकाई॥3॥

English Meaning

…spoke with humility, choosing words befitting the time, place, and circumstance: “O’ Father, I beg your pardon for my boldness, but I wish to say something. Please forgive me, understanding that I am still of tender age…

Hindi Meaning

देश, काल और अवसर के अनुकूल विचार कर विनीत वचन कहे- हे तात! मैं कुछ कहता हूँ, यह ढिठाई करता हूँ। इस अनौचित्य को मेरी बाल्यावस्था समझकर क्षमा कीजिएगा॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कैकेयी संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaikeyi

अति लघु बात लागि दुखु पावा। काहुँ न मोहि कहि प्रथम जनावा॥
देखि गोसाइँहि पूँछिउँ माता। सुनि प्रसंगु भए सीतल गाता॥4॥

English Meaning

…For something so small, you are enduring such deep sorrow. It pains me that no one informed me of this earlier. Upon seeing your condition, O’ Lord of the senses, I asked Mother, and after hearing the entire matter from her, my heart feels uplifted…

Hindi Meaning

इस अत्यन्त तुच्छ बात के लिए आपने इतना दुःख पाया। मुझे किसी ने पहले कहकर यह बात नहीं जनाई। स्वामी (आप) को इस दशा में देखकर मैंने माता से पूछा। उनसे सारा प्रसंग सुनकर मेरे सब अंग शीतल हो गए (मुझे बड़ी प्रसन्नता हुई)॥4॥

Doha 45 श्री राम-दशरथ संवाद, अवधवासियों का विषाद, कैकेयी को समझाना -Dialogue between Shri Ram and His father, grief stricken people of Ayodhya criticize Kaikeyi

* मंगल समय सनेह बस सोच परिहरिअ तात।
आयसु देइअ हरषि हियँ कहि पुलके प्रभु गात॥45॥

English Meaning

…O’ Father, this is an auspicious occasion, so please set aside the sorrow born of your affection, and bless me with your command to proceed to the forest with a joyful heart.” As Shri Ram spoke these words, a thrill of divine joy surged through His entire being.

Hindi Meaning

हे पिताजी! इस मंगल के समय स्नेहवश होकर सोच करना छोड़ दीजिए और हृदय में प्रसन्न होकर मुझे आज्ञा दीजिए। यह कहते हुए प्रभु श्री रामचन्द्रजी सर्वांग पुलकित हो गए॥45॥

Chaupai 1 श्री राम-दशरथ संवाद, अवधवासियों का विषाद, कैकेयी को समझाना -Dialogue between Shri Ram and His father, grief stricken people of Ayodhya criticize Kaikeyi

* धन्य जनमु जगतीतल तासू। पितहि प्रमोदु चरित सुनि जासू॥
चारि पदारथ करतल ताकें। प्रिय पितु मातु प्रान सम जाकें॥1॥

English Meaning

Shri Ram again spoke, “Blessed is the birth of that person whose father feels joy upon hearing of his son’s noble deeds. One who holds his father and mother dearer than life itself, for such a person, the four goals of human life (righteousness, prosperity, pleasure, and liberation) remain within easy reach…

Hindi Meaning

(उन्होंने फिर कहा-) इस पृथ्वीतल पर उसका जन्म धन्य है, जिसके चरित्र सुनकर पिता को परम आनंद हो, जिसको माता-पिता प्राणों के समान प्रिय हैं, चारों पदार्थ (अर्थ, धर्म, काम, मोक्ष) उसके करतलगत (मुट्ठी में) रहते हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-दशरथ संवाद, अवधवासियों का विषाद, कैकेयी को समझाना -Dialogue between Shri Ram and His father, grief stricken people of Ayodhya criticize Kaikeyi

आयसु पालि जनम फलु पाई। ऐहउँ बेगिहिं होउ रजाई॥
बिदा मातु सन आवउँ मागी। चलिहउँ बनहि बहुरि पग लागी॥2॥

English Meaning

…By fulfilling your command, I shall attain the purpose of my life and return soon. So, please grant me your permission. Let me first take leave of Mother Kaushalya; after that, I will bow at your feet and depart for the forest.”

Hindi Meaning

आपकी आज्ञा पालन करके और जन्म का फल पाकर मैं जल्दी ही लौट आऊँगा, अतः कृपया आज्ञा दीजिए। माता से विदा माँग आता हूँ। फिर आपके पैर लगकर (प्रणाम करके) वन को चलूँगा॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-दशरथ संवाद, अवधवासियों का विषाद, कैकेयी को समझाना -Dialogue between Shri Ram and His father, grief stricken people of Ayodhya criticize Kaikeyi

अस कहि राम गवनु तब कीन्हा। भूप सोक बस उतरु न दीन्हा॥
नगर ब्यापि गइ बात सुतीछी। छुअत चढ़ी जनु सब तन बीछी॥3॥

English Meaning

Saying these words, Shri Ram departed, while the King, overwhelmed with grief, was unable to respond. Meanwhile, this distressing news spread throughout Ayodhya like the sting of a scorpion spreading its poison through the veins of the city.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर तब श्री रामचन्द्रजी वहाँ से चल दिए। राजा ने शोकवश कोई उत्तर नहीं दिया। वह बहुत ही तीखी (अप्रिय) बात नगर भर में इतनी जल्दी फैल गई, मानो डंक मारते ही बिच्छू का विष सारे शरीर में चढ़ गया हो॥3॥