Satyugi OM

Day 4 of Navah Parayan Reading program Day 4 / 9

Doha 26 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* यह सुनि मन गुनि सपथ बड़ि बिहसि उठी मतिमंद।
भूषन सजति बिलोकिमृगु मनहुँ किरातिनि फंद॥26॥

English Meaning

Hearing Dashrath ji’s words and his solemn oath upon Shri Ram’s life, the foolish Queen Kaikeyi burst into loud laughter and began adorning herself with ornaments, just like a cunning huntress setting a trap upon spotting a deer.

Hindi Meaning

यह सुनकर और मन में रामजी की बड़ी सौंगंध को विचारकर मंदबुद्धि कैकेयी हँसती हुई उठी और गहने पहनने लगी, मानो कोई भीलनी मृग को देखकर फंदा तैयार कर रही हो!॥26॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* पुनि कह राउ सुहृद जियँ जानी। प्रेम पुलकि मृदु मंजुल बानी॥
भामिनि भयउ तोर मनभावा। घर घर नगर अनंद बधावा॥1॥

English Meaning

Once again, considering Queen Kaikeyi to be his true well-wisher, King Dashrath, overwhelmed with emotion, spoke in a tender and joyful tone, “O’ Dear lady, your heart’s desire has been fulfilled, every home in the city is echoing with songs of celebration and delight…

Hindi Meaning

अपने जी में कैकेयी को सुहृद् जानकर राजा दशरथजी प्रेम से पुलकित होकर कोमल और सुंदर वाणी से फिर बोले- हे भामिनि! तेरा मनचीता हो गया। नगर में घर-घर आनंद के बधावे बज रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

रामहि देउँ कालि जुबराजू। सजहि सुलोचनि मंगल साजू॥
दलकि उठेउ सुनि हृदउ कठोरू। जनु छुइ गयउ पाक बरतोरू॥2॥

English Meaning

…Tomorrow, I shall appoint Ram as the Crown Prince. So, O’ Beautiful-eyed one, adorn yourself in all auspiciousness.” Hearing Dashrath ji’s words, Queen Kaikeyi’s cruel heart burned with anguish, like the sharp pain felt when a ripe abscess is pressed.

Hindi Meaning

मैं कल ही राम को युवराज पद दे रहा हूँ, इसलिए हे सुनयनी! तू मंगल साज सज। यह सुनते ही उसका कठोर हृदय दलक उठा (फटने लगा)। मानो पका हुआ बालतोड़ (फोड़ा) छू गया हो॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

ऐसिउ पीर बिहसि तेहिं गोई। चोर नारि जिमि प्रगटि न रोई॥
लखहिं न भूप कपट चतुराई। कोटि कुटिल मनि गुरू पढ़ाई॥3॥

English Meaning

She felt deep agony but masked it with laughter, just like the wife of a thief who restrains her tears (when her husband is punished, fearing she too might be suspected). The King, blinded by affection, could not perceive her cunning, for Queen Kaikeyi had been groomed by a teacher more skilled in deceit than a million scheming scoundrels.

Hindi Meaning

ऐसी भारी पीड़ा को भी उसने हँसकर छिपा लिया, जैसे चोर की स्त्री प्रकट होकर नहीं रोती (जिसमें उसका भेद न खुल जाए)। राजा उसकी कपट-चतुराई को नहीं लख रहे हैं, क्योंकि वह करोड़ों कुटिलों की शिरोमणि गुरु मंथरा की पढ़ाई हुई है॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

जद्यपि नीति निपुन नरनाहू। नारिचरित जलनिधि अवगाहू॥
कपट सनेहु बढ़ाई बहोरी। बोली बिहसि नयन मुहु मोरी॥4॥

English Meaning

Although the King was well-versed in statesmanship, the nature of a woman is as deep and unfathomable as the ocean. Queen Kaikeyi, once again masking her true feelings, smiled and, with a graceful movement of her eyes and face, said:…

Hindi Meaning

यद्यपि राजा नीति में निपुण हैं, परन्तु त्रियाचरित्र अथाह समुद्र है। फिर वह कपटयुक्त प्रेम बढ़ाकर (ऊपर से प्रेम दिखाकर) नेत्र और मुँह मोड़कर हँसती हुई बोली-॥4॥

Doha 27 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* मागु मागु पै कहहु पिय कबहुँ न देहु न लेहु।
देन कहेहु बरदान दुइ तेउ पावत संदेहु॥27॥

English Meaning

“O’ Dear, you keep repeating, ‘Ask, ask,’ yet you’ve never truly given or taken anything. You once promised me two boons, but I doubt you ever truly intended to fulfil them.”

Hindi Meaning

हे प्रियतम! आप माँग-माँग तो कहा करते हैं, पर देते-लेते कभी कुछ भी नहीं। आपने दो वरदान देने को कहा था, उनके भी मिलने में संदेह है॥27॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* जानेउँ मरमु राउ हँसि कहई। तुम्हहि कोहाब परम प्रिय अहई॥
थाती राखि न मागिहु काऊ। बिसरि गयउ मोहि भोर सुभाऊ॥1॥

English Meaning

The King laughed and replied, “Ah, now I understand your secret! You love getting upset (just so I rush to console you and grant all your wishes). You treated those two boons like a promissory note, safely tucked away but never redeemed. And I, being forgetful by nature, didn’t remember them either…

Hindi Meaning

राजा ने हँसकर कहा कि अब मैं तुम्हारा मर्म (मतलब) समझा। मान करना तुम्हें परम प्रिय है। तुमने उन वरों को थाती (धरोहर) रखकर फिर कभी माँगा ही नहीं और मेरा भूलने का स्वभाव होने से मुझे भी वह प्रसंग याद नहीं रहा॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

झूठेहुँ हमहि दोषु जनि देहू। दुइ कै चारि मागि मकु लेहू॥
रघुकुल रीति सदा चलि आई। प्रान जाहुँ परु बचनु न जाई॥2॥

English Meaning

…Don’t falsely accuse me, ask not just for two, but even four boons if you wish. The Raghu dynasty is renowned for its unwavering tradition: a descendant of Raghu would rather give up his life than go back on his word…

Hindi Meaning

मुझे झूठ-मूठ दोष मत दो। चाहे दो के बदले चार माँग लो। रघुकुल में सदा से यह रीति चली आई है कि प्राण भले ही चले जाएँ, पर वचन नहीं जाता॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

नहिं असत्य सम पातक पुंजा। गिरि सम होहिं कि कोटिक गुंजा॥
सत्यमूल सब सुकृत सुहाए। बेद पुरान बिदित मनु गाए॥3॥

English Meaning

…There is no greater heap of sin than a lie. Can countless rosary beads ever compare to a mountain? Truth is the foundation of all that is pure and virtuous. This truth is proclaimed in the Vedas and Scriptures, and has also been declared by Manu (the first lawgiver of mankind and the author of the Manusmriti)…

Hindi Meaning

असत्य के समान पापों का समूह भी नहीं है। क्या करोड़ों घुँघचियाँ मिलकर भी कहीं पहाड़ के समान हो सकती हैं। ‘सत्य’ ही समस्त उत्तम सुकृतों (पुण्यों) की जड़ है। यह बात वेद-पुराणों में प्रसिद्ध है और मनुजी ने भी यही कहा है॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

तेहि पर राम सपथ करि आई। सुकृत सनेह अवधि रघुराई॥
बाद दृढ़ाइ कुमति हँसि बोली। कुमत कुबिहग कुलह जनु खोली॥4॥

English Meaning

…And on top of that, I unknowingly swore upon Ram. Raghuveer, who is the very essence of all my virtues and affections.” Having thus secured an unbreakable vow from the King, the evil-hearted Queen Kaikeyi smiled. She then spoke, letting loose her vile intentions, just like a falcon let loose the moment its hood is lifted.

Hindi Meaning

उस पर मेरे द्वारा श्री रामजी की शपथ करने में आ गई (मुँह से निकल पड़ी)। श्री रघुनाथजी मेरे सुकृत (पुण्य) और स्नेह की सीमा हैं। इस प्रकार बात पक्की कराके दुर्बुद्धि कैकेयी हँसकर बोली, मानो उसने कुमत (बुरे विचार) रूपी दुष्ट पक्षी (बाज) (को छोड़ने के लिए उस) की कुलही (आँखों पर की टोपी) खोल दी॥4॥

Doha 28 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* भूप मनोरथ सुभग बनु सुख सुबिहंग समाजु।
भिल्लिनि जिमि छाड़न चहति बचनु भयंकरु बाजु॥28॥

English Meaning

The King’s desire to see Shri Ram crowned was like a beautiful forest, and the joy that filled the land was like a flock of delightful birds. But Queen Kaikeyi, like a cunning huntress, stood poised to release a fierce falcon, in the form of her cruel words, upon this serene scene.

Hindi Meaning

राजा का मनोरथ सुंदर वन है, सुख सुंदर पक्षियों का समुदाय है। उस पर भीलनी की तरह कैकेयी अपना वचन रूपी भयंकर बाज छोड़ना चाहती है॥28॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* सुनहु प्रानप्रिय भावत जी का। देहु एक बर भरतहि टीका॥
मागउँ दूसर बर कर जोरी। पुरवहु नाथ मनोरथ मोरी॥1॥

English Meaning

Queen Kaikeyi said, “O’ Beloved of my life, listen to the yearning of my heart. For the first boon, I ask that Bharat be made the Crown Prince. And for the second, I humbly plead with folded hands, grant me that wish as well, my lord,…

Hindi Meaning

(वह बोली-) हे प्राण प्यारे! सुनिए, मेरे मन को भाने वाला एक वर तो दीजिए, भरत को राजतिलक और हे नाथ! दूसरा वर भी मैं हाथ जोड़कर माँगती हूँ, मेरा मनोरथ पूरा कीजिए-॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

तापस बेष बिसेषि उदासी। चौदह बरिस रामु बनबासी॥
सुनि मृदु बचन भूप हियँ सोकू। ससि कर छुअत बिकल जिमि कोकू॥2॥

English Meaning

…Shri Ram must take on the appearance of an ascetic and, with complete detachment, go and dwell in the forest for fourteen years.” Hearing Queen Kaikeyi’s heartless demand, the King was overcome with unbearable sorrow, like the Chakva bird, which is pained by the very touch of moonlight.

Hindi Meaning

तपस्वियों के वेष में विशेष उदासीन भाव से (राज्य और कुटुम्ब आदि की ओर से भलीभाँति उदासीन होकर विरक्त मुनियों की भाँति) राम चौदह वर्ष तक वन में निवास करें। कैकेयी के कोमल (विनययुक्त) वचन सुनकर राजा के हृदय में ऐसा शोक हुआ जैसे चन्द्रमा की किरणों के स्पर्श से चकवा विकल हो जाता है॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

गयउ सहमि नहिं कछु कहि आवा। जनु सचान बन झपटेउ लावा॥
बिबरन भयउ निपट नरपालू। दामिनि हनेउ मनहुँ तरु तालू॥3॥

English Meaning

The King was gripped by fear and found himself speechless, like a quail caught in the sudden strike of a falcon in the forest. His face turned deathly pale, as if a bolt of lightning had struck a tall palm tree.

Hindi Meaning

राजा सहम गए, उनसे कुछ कहते न बना मानो बाज वन में बटेर पर झपटा हो। राजा का रंग बिलकुल उड़ गया, मानो ताड़ के पेड़ को बिजली ने मारा हो (जैसे ताड़ के पेड़ पर बिजली गिरने से वह झुलसकर बदरंगा हो जाता है, वही हाल राजा का हुआ)॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

माथें हाथ मूदि दोउ लोचन। तनु धरि सोचु लाग जनु सोचन॥
मोर मनोरथु सुरतरु फूला। फरत करिनि जिमि हतेउ समूला॥4॥

English Meaning

He placed both hands on his forehead and closed his eyes, overwhelmed with sorrow, as if grief itself had taken a human form. He lamented inwardly, “The divine tree of my hopes had just begun to bloom, and Kaikeyi, like a rampaging female elephant, uprooted it just as it was about to bear fruit…

Hindi Meaning

माथे पर हाथ रखकर, दोनों नेत्र बंद करके राजा ऐसे सोच करने लगे, मानो साक्षात्‌ सोच ही शरीर धारण कर सोच कर रहा हो। (वे सोचते हैं- हाय!) मेरा मनोरथ रूपी कल्पवृक्ष फूल चुका था, परन्तु फलते समय कैकेयी ने हथिनी की तरह उसे जड़ समेत उखाड़कर नष्ट कर डाला॥4॥

Chaupai 5 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

अवध उजारि कीन्हि कैकेईं। दीन्हिसि अचल बिपति कै नेईं॥5॥

English Meaning

…She has devastated Ayodhya and laid the foundation for eternal misfortune…

Hindi Meaning

कैकेयी ने अयोध्या को उजाड़ कर दिया और विपत्ति की अचल (सुदृढ़) नींव डाल दी॥5॥

Doha 29 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* कवनें अवसर का भयउ गयउँ नारि बिस्वास।
जोग सिद्धि फल समय जिमि जतिहि अबिद्या नास॥29॥

English Meaning

…What misfortune has befallen on such an auspicious occasion! I brought this ruin upon myself by placing my trust in a woman, just as an ascetic’s hard-earned wisdom is destroyed at the very moment he is about to reap the fruits of his penance.”

Hindi Meaning

किस अवसर पर क्या हो गया! स्त्री का विश्वास करके मैं वैसे ही मारा गया, जैसे योग की सिद्धि रूपी फल मिलने के समय योगी को अविद्या नष्ट कर देती है॥29॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* एहि बिधि राउ मनहिं मन झाँखा। देखि कुभाँति कुमति मन माखा॥
भरतु कि राउर पूत न होंही। आनेहु मोल बेसाहि कि मोही॥1॥

English Meaning

…In this way, the King was consumed by sorrow. Seeing his broken and weakened state, Queen Kaikeyi grew angry within and said sharply, “Is Bharat not your Son? Did you purchase me with a price (am I not your lawfully wedded wife)?…

Hindi Meaning

इस प्रकार राजा मन ही मन झींख रहे हैं। राजा का ऐसा बुरा हाल देखकर दुर्बुद्धि कैकेयी मन में बुरी तरह से क्रोधित हुई। (और बोली-) क्या भरत आपके पुत्र नहीं हैं? क्या मुझे आप दाम देकर खरीद लाए हैं? (क्या मैं आपकी विवाहिता पत्नी नहीं हूँ?)॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

जो सुनि सरु अस लाग तुम्हारें। काहे न बोलहु बचनु सँभारें॥
देहु उतरु अनु करहु कि नाहीं। सत्यसंध तुम्ह रघुकुल माहीं॥2॥

English Meaning

…If my words struck you like an arrow the moment they reached your ears, then why did you not think carefully before making that solemn promise? Now tell me clearly, will you honour your vows or not? You, above all, are known to uphold the path of truth in the noble Raghu lineage…

Hindi Meaning

जो मेरा वचन सुनते ही आपको बाण सा लगा तो आप सोच-समझकर बात क्यों नहीं कहते? उत्तर दीजिए- हाँ कीजिए, नहीं तो नाहीं कर दीजिए। आप रघुवंश में सत्य प्रतिज्ञा वाले (प्रसिद्ध) हैं!॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

देन कहेहु अब जनि बरु देहू। तजहु सत्य जग अपजसु लेहू॥
सत्य सराहि कहेहु बरु देना। जानेहु लेइहि मागि चबेना॥3॥

English Meaning

…You are the one who granted me those boons, it’s your choice now whether or not to fulfil them. Reject the path of truth, and embrace disgrace across the world. You yourself glorified the sanctity of your word and offered me those promises. Did you think I would merely ask for a handful of dry grains to chew?…

Hindi Meaning

आपने ही वर देने को कहा था, अब भले ही न दीजिए। सत्य को छोड़ दीजिए और जगत में अपयश लीजिए। सत्य की बड़ी सराहना करके वर देने को कहा था। समझा था कि यह चबेना ही माँग लेगी!॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

सिबि दधीचि बलि जो कछु भाषा। तनु धनु तजेउ बचन पनु राखा॥
अति कटु बचन कहति कैकेई। मानहुँ लोन जरे पर देई॥4॥

English Meaning

…Great kings like Sibi, Dadhichi, and Bali honoured their vows without hesitation. They gave up their bodies and all worldly possessions, but never wavered from their word.” In this manner, Queen Kaikeyi kept speaking with ruthless intensity, each word like salt being rubbed into an open wound.

Hindi Meaning

राजा शिबि, दधीचि और बलि ने जो कुछ कहा, शरीर और धन त्यागकर भी उन्होंने अपने वचन की प्रतिज्ञा को निबाहा। कैकेयी बहुत ही कड़ुवे वचन कह रही है, मानो जले पर नमक छिड़क रही हो॥4॥

Doha 30 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* धरम धुरंधर धीर धरि नयन उघारे रायँ।
सिरु धुनि लीन्हि उसास असि मारेसि मोहि कुठायँ॥30॥

English Meaning

King Dashrath, the very embodiment of righteousness, composed himself and opened his eyes. Striking his head in anguish, he let out a deep sigh and said that Queen Kaikeyi had dealt him a grievous blow.

Hindi Meaning

धर्म की धुरी को धारण करने वाले राजा दशरथ ने धीरज धरकर नेत्र खोले और सिर धुनकर तथा लंबी साँस लेकर इस प्रकार कहा कि इसने मुझे बड़े कुठौर मारा (ऐसी कठिन परिस्थिति उत्पन्न कर दी, जिससे बच निकलना कठिन हो गया)॥30॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* आगें दीखि जरत सिर भारी। मनहुँ रोष तरवारि उघारी॥
मूठि कुबुद्धि धार निठुराई। धरी कूबरीं सान बनाई॥1॥

English Meaning

He saw Queen Kaikeyi standing before him, ablaze with fury, like anger itself in human form, holding a sword in her hand. Its handle was her twisted mind, and its two sharp edges were her cruel words, shaped like the two boons. That sword had been sharpened by the whetstone named Manthara.

Hindi Meaning

प्रचंड क्रोध से जलती हुई कैकेयी सामने इस प्रकार दिखाई पड़ी, मानो क्रोध रूपी तलवार नंगी (म्यान से बाहर) खड़ी हो। कुबुद्धि उस तलवार की मूठ है, निष्ठुरता धार है और वह कुबरी (मंथरा) रूपी सान पर धरकर तेज की हुई है॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

लखी महीप कराल कठोरा। सत्य कि जीवनु लेइहि मोरा॥
बोले राउ कठिन करि छाती। बानी सबिनय तासु सोहाती॥2॥

English Meaning

The King saw that this sword was formidable and deadly, and he thought to himself, “Is this truly meant to take my life?” Summoning his strength, he gently addressed her, his voice laced with affection…

Hindi Meaning

राजा ने देखा कि यह (तलवार) बड़ी ही भयानक और कठोर है (और सोचा-) क्या सत्य ही यह मेरा जीवन लेगी? राजा अपनी छाती कड़ी करके, बहुत ही नम्रता के साथ उसे (कैकेयी को) प्रिय लगने वाली वाणी बोले-॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

प्रिया बचन कस कहसि कुभाँती। भीर प्रतीति प्रीति करि हाँती॥
मोरें भरतु रामु दुइ आँखी। सत्य कहउँ करि संकरु साखी॥3॥

English Meaning

…“O’ Dear one, O’ Gentle-hearted one, how can you shatter all love and trust and speak such harsh words? Both Bharat and Ram are like my two eyes. I swear this with Lord Shankar as my witness, this is the absolute truth…

Hindi Meaning

हे प्रिये! हे भीरु! विश्वास और प्रेम को नष्ट करके ऐसे बुरी तरह के वचन कैसे कह रही हो। मेरे तो भरत और रामचन्द्र दो आँखें (अर्थात एक से) हैं, यह मैं शंकरजी की साक्षी देकर सत्य कहता हूँ॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

अवसि दूतु मैं पठइब प्राता। ऐहहिं बेगि सुनत दोउ भ्राता॥
सुदिन सोधि सबु साजु सजाई। देउँ भरत कहुँ राजु बजाई॥4॥

English Meaning

…Surely, I will send messengers at dawn, and both the brothers (Bharat and Shatrughan) will promptly return upon receiving my command. Once an auspicious day is determined and all arrangements are in place, I shall ceremoniously declare Bharat as the Crown Prince, accompanied by the beat of drums and jubilant celebrations…

Hindi Meaning

मैं अवश्य सबेरे ही दूत भेजूँगा। दोनों भाई (भरत-शत्रुघ्न) सुनते ही तुरंत आ जाएँगे। अच्छा दिन (शुभ मुहूर्त) शोधवाकर, सब तैयारी करके डंका बजाकर मैं भरत को राज्य दे दूँगा॥4॥

Doha 31 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* लोभु न रामहि राजु कर बहुत भरत पर प्रीति।
मैं बड़ छोट बिचारि जियँ करत रहेउँ नृपनीति॥31॥

English Meaning

…Ram has no desire for the throne and holds deep affection for Bharat. It was I alone who made this decision, guided by royal tradition and policy, that the eldest son should be crowned heir…

Hindi Meaning

राम को राज्य का लोभ नहीं है और भरत पर उनका बड़ा ही प्रेम है। मैं ही अपने मन में बड़े-छोटे का विचार करके राजनीति का पालन कर रहा था (बड़े को राजतिलक देने जा रहा था)॥31॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* राम सपथ सत कहउँ सुभाऊ। राममातु कछु कहेउ न काऊ॥
मैं सबु कीन्ह तोहि बिनु पूँछें। तेहि तें परेउ मनोरथु छूछें॥1॥

English Meaning

…I speak to you with utmost sincerity, swearing a hundred times upon Ram, that His mother, Queen Kaushalya, never uttered a single word to me regarding this matter. It is true that I acted without consulting you, and perhaps that is why my wish has gone unfulfilled…

Hindi Meaning

राम की सौ बार सौगंध खाकर मैं स्वभाव से ही कहता हूँ कि राम की माता (कौसल्या) ने (इस विषय में) मुझसे कभी कुछ नहीं कहा। अवश्य ही मैंने तुमसे बिना पूछे यह सब किया। इसी से मेरा मनोरथ खाली गया॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

रिस परिहरु अब मंगल साजू। कछु दिन गएँ भरत जुबराजू॥
एकहि बात मोहि दुखु लागा। बर दूसर असमंजस मागा॥2॥

English Meaning

…Now let go of your anger and adorn yourself with auspicious ornaments. Bharat will soon be crowned as the Crown Prince. My only sorrow is this, the second boon you have demanded has placed me in a painful dilemma…

Hindi Meaning

अब क्रोध छोड़ दे और मंगल साज सज। कुछ ही दिनों बाद भरत युवराज हो जाएँगे। एक ही बात का मुझे दुःख लगा कि तूने दूसरा वरदान बड़ी अड़चन का माँगा॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

अजहूँ हृदय जरत तेहि आँचा। रिस परिहास कि साँचेहुँ साँचा॥
कहु तजि रोषु राम अपराधू। सबु कोउ कहइ रामु सुठि साधू॥3॥

English Meaning

…My heart still burns from the fire of your second boon. Is it born of anger, jest, or is it truly your will? Set aside your fury and tell me, what fault has Ram committed? The whole world speaks of Him as a pure and virtuous soul…

Hindi Meaning

उसकी आँच से अब भी मेरा हृदय जल रहा है। यह दिल्लगी में, क्रोध में अथवा सचमुच ही (वास्तव में) सच्चा है? क्रोध को त्यागकर राम का अपराध तो बता। सब कोई तो कहते हैं कि राम बड़े ही साधु हैं॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

तुहूँ सराहसि करसि सनेहू। अब सुनि मोहि भयउ संदेहू॥
जासु सुभाउ अरिहि अनूकूला। सो किमि करिहि मातु प्रतिकूला॥4॥

English Meaning

…Even you have always praised and cherished Ram. But now, hearing your words, I cannot help but doubt whether that love was ever genuine. One whose conduct wins over even His enemies, how could He ever go against the will of His own mother?…

Hindi Meaning

तू स्वयं भी राम की सराहना करती और उन पर स्नेह किया करती थी। अब यह सुनकर मुझे संदेह हो गया है (कि तुम्हारी प्रशंसा और स्नेह कहीं झूठे तो न थे?) जिसका स्वभाव शत्रु को भी अनूकल है, वह माता के प्रतिकूल आचरण क्यों कर करेगा?॥4॥

Doha 32 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* प्रिया हास रिस परिहरहि मागु बिचारि बिबेकु।
जेहिं देखौं अब नयन भरि भरत राज अभिषेकु॥32॥

English Meaning

…O’ Dear one, set aside both your scornful laughter and your anger, and ask for something just and reasonable, so that my eyes may behold the joyful sight of Bharat being crowned as the Prince…

Hindi Meaning

हे प्रिये! हँसी और क्रोध छोड़ दे और विवेक (उचित-अनुचित) विचारकर वर माँग, जिससे अब मैं नेत्र भरकर भरत का राज्याभिषेक देख सकूँ॥32॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* जिऐ मीन बरु बारि बिहीना। मनि बिनु फनिकु जिऐ दुख दीना॥
कहउँ सुभाउ न छलु मन माहीं। जीवनु मोर राम बिनु नाहीं॥1॥

English Meaning

…A fish might somehow survive without water, or a serpent might painfully endure the loss of the gem from its hood, but I say this with absolute honesty and not a hint of falsehood, I cannot live without Ram…

Hindi Meaning

मछली चाहे बिना पानी के जीती रहे और साँप भी चाहे बिना मणि के दीन-दुःखी होकर जीता रहे, परन्तु मैं स्वभाव से ही कहता हूँ, मन में (जरा भी) छल रखकर नहीं कि मेरा जीवन राम के बिना नहीं है॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

समुझि देखु जियँ प्रिया प्रबीना। जीवनु राम दरस आधीना॥
सुनि मृदु बचन कुमति अति जरई। मनहुँ अनल आहुति घृत परई॥2॥

English Meaning

…O’ My dear wise one, please understand this deeply, my very life depends on the sight of Ram.” Hearing these tender words from King Dashrath, the wicked-minded Queen Kaikeyi flared up like a fire suddenly fed with a stream of clarified butter…

Hindi Meaning

हे चतुर प्रिये! जी में समझ देख, मेरा जीवन श्री राम के दर्शन के अधीन है। राजा के कोमल वचन सुनकर दुर्बुद्धि कैकेयी अत्यन्त जल रही है। मानो अग्नि में घी की आहुतियाँ पड़ रही हैं॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

कहइ करहु किन कोटि उपाया। इहाँ न लागिहि राउरि माया॥
देहु कि लेहु अजसु करि नाहीं। मोहि न बहुत प्रपंच सोहाहीं॥3॥

English Meaning

She said, “You may try a thousand tricks, but I will not be swayed. Either fulfil the boons you promised, or refuse and embrace disgrace. I have no tolerance for such deceitful behaviour…

Hindi Meaning

(कैकेयी कहती है-) आप करोड़ों उपाय क्यों न करें, यहाँ आपकी माया (चालबाजी) नहीं लगेगी। या तो मैंने जो माँगा है सो दीजिए, नहीं तो ‘नाहीं’ करके अपयश लीजिए। मुझे बहुत प्रपंच (बखेड़े) नहीं सुहाते॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

रामु साधु तुम्ह साधु सयाने। राममातु भलि सब पहिचाने॥
जस कौसिलाँ मोर भल ताका। तस फलु उन्हहि देउँ करि साका॥4॥

English Meaning

…Ram is a saint, and you, an even wiser saint. And Ram’s mother is truly virtuous. I know all of you well. Just as Queen Kaushalya has wished for my well-being, I shall now return her favour with a fruit she will never forget…

Hindi Meaning

राम साधु हैं, आप सयाने साधु हैं और राम की माता भी भली है, मैंने सबको पहचान लिया है। कौसल्या ने मेरा जैसा भला चाहा है, मैं भी साका करके (याद रखने योग्य) उन्हें वैसा ही फल दूँगी॥4॥

Doha 33 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* होत प्रात मुनिबेष धरि जौं न रामु बन जाहिं।
मोर मरनु राउर अजस नृप समुझिअ मन माहिं॥33॥

English Meaning

…If Ram does not depart for the forest at daybreak dressed in ascetic attire, then know this, O’ King, be sure in your heart, my death is certain, and so is your dishonour.”

Hindi Meaning

(सबेरा होते ही मुनि का वेष धारण कर यदि राम वन को नहीं जाते, तो हे राजन्‌! मन में (निश्चय) समझ लीजिए कि मेरा मरना होगा और आपका अपयश!॥33॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* अस कहि कुटिल भई उठि ठाढ़ी। मानहुँ रोष तरंगिनि बाढ़ी॥
पाप पहार प्रगट भइ सोई। भरी क्रोध जल जाइ न जोई॥1॥

English Meaning

Having uttered these words, the cunning Queen Kaikeyi rose like a river of wrath surging forth from a mountain of sin, its waters swollen with waves of fury, dreadful and unbearable to behold.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर कुटिल कैकेयी उठ खड़ी हुई, मानो क्रोध की नदी उमड़ी हो। वह नदी पाप रूपी पहाड़ से प्रकट हुई है और क्रोध रूपी जल से भरी है, (ऐसी भयानक है कि) देखी नहीं जाती!॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

दोउ बर कूल कठिन हठ धारा। भवँर कूबरी बचन प्रचारा॥
ढाहत भूपरूप तरु मूला। चली बिपति बारिधि अनूकूला॥2॥

English Meaning

Queen Kaikeyi’s two boons formed the banks of this furious river, her unbending stubbornness its raging current. The whirlpools were the cunning words of the hunchbacked maidservant, Manthara. Uprooting the mighty tree that was King Dashrath, the river surged ahead, racing toward a boundless ocean of ruin.

Hindi Meaning

दोनों वरदान उस नदी के दो किनारे हैं, कैकेयी का कठिन हठ ही उसकी (तीव्र) धारा है और कुबरी (मंथरा) के वचनों की प्रेरणा ही भँवर है। (वह क्रोध रूपी नदी) राजा दशरथ रूपी वृक्ष को जड़-मूल से ढहाती हुई विपत्ति रूपी समुद्र की ओर (सीधी) चली है॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

लखी नरेस बात फुरि साँची। तिय मिस मीचु सीस पर नाची॥
गहि पद बिनय कीन्ह बैठारी। जनि दिनकर कुल होसि कुठारी॥3॥

English Meaning

Now the King realized that Queen Kaikeyi’s demand was indeed real. It felt as though death itself, wearing the guise of his beloved wife, was looming over him. Trembling with despair, the King fell at her feet and begged her to sit down. With folded hands, he pleaded, “Do not become the axe that cuts down the mighty tree of the Solar dynasty…

Hindi Meaning

राजा ने समझ लिया कि बात सचमुच (वास्तव में) सच्ची है, स्त्री के बहाने मेरी मृत्यु ही सिर पर नाच रही है। (तदनन्तर राजा ने कैकेयी के) चरण पकड़कर उसे बिठाकर विनती की कि तू सूर्यकुल (रूपी वृक्ष) के लिए कुल्हाड़ी मत बन॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

मागु माथ अबहीं देउँ तोही। राम बिरहँ जनि मारसि मोही॥
राखु राम कहुँ जेहि तेहि भाँती। नाहिं त जरिहि जनम भरि छाती॥4॥

English Meaning

…Ask for my head, and I shall offer it without hesitation, but do not kill me with the torment of separation from Ram. Find any way you can to let him remain in the palace, or else the fire of remorse will burn within your heart for the rest of your life.”

Hindi Meaning

तू मेरा मस्तक माँग ले, मैं तुझे अभी दे दूँ। पर राम के विरह में मुझे मत मार। जिस किसी प्रकार से हो तू राम को रख ले। नहीं तो जन्मभर तेरी छाती जलेगी॥4॥

Doha 34 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* देखी ब्याधि असाध नृपु परेउ धरनि धुनि माथ।
कहत परम आरत बचन राम राम रघुनाथ॥34॥

English Meaning

When the King saw that Queen Kaikeyi had created a situation as hopeless as an incurable illness, he collapsed to the ground, beating his head in agony and crying out in the most heart-wrenching voice, “O’ Ram, O’ Ram, O’ Raghunath!”

Hindi Meaning

भावार्थ: राजा ने देखा कि रोग असाध्य है, तब वे अत्यंत आर्तवाणी से ‘हा राम! हा राम! हा रघुनाथ!’ कहते हुए सिर पीटकर जमीन पर गिर पड़े॥34॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* ब्याकुल राउ सिथिल सब गाता। करिनि कलपतरु मनहुँ निपाता॥
कंठु सूख मुख आव न बानी। जनु पाठीनु दीन बिनु पानी॥1॥

English Meaning

Grief overwhelmed him, and his limbs grew numb, like a wish-fulfilling celestial tree torn from its roots and flung aside by a furious female elephant. His throat ran dry, and he could no longer speak, much like a helpless fish gasping in the absence of water.

Hindi Meaning

राजा व्याकुल हो गए, उनका सारा शरीर शिथिल पड़ गया, मानो हथिनी ने कल्पवृक्ष को उखाड़ फेंका हो। कंठ सूख गया, मुख से बात नहीं निकलती, मानो पानी के बिना पहिना नामक मछली तड़प रही हो॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

पुनि कह कटु कठोर कैकेई। मनहुँ घाय महुँ माहुर देई॥
जौं अंतहुँ अस करतबु रहेऊ। मागु मागु तुम्ह केहिं बल कहेऊ॥2॥

English Meaning

Queen Kaikeyi once again spoke harshly, as if smearing poison over his open wounds. She said, “If this is how you intended to act in the end, then on what strength did you once proclaim, ‘Ask, ask,’ and granted me those boons?…

Hindi Meaning

कैकेयी फिर कड़वे और कठोर वचन बोली, मानो घाव में जहर भर रही हो। (कहती है-) जो अंत में ऐसा ही करना था, तो आपने ‘माँग, माँग’ किस बल पर कहा था?॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

दुइ कि होइ एक समय भुआला। हँसब ठठाइ फुलाउब गाला॥
दानि कहाउब अरु कृपनाई। होइ कि खेम कुसल रौताई॥3॥

English Meaning

…O’ King of the Earth, can two things happen at once, can one laugh aloud and puff up their cheeks at the same time? Can a person call themselves generous and yet act with stinginess? Can one remain safe and unharmed while showing valour in battle?…

Hindi Meaning

हे राजा! ठहाका मारकर हँसना और गाल फुलाना- क्या ये दोनों एक साथ हो सकते हैं? दानी भी कहाना और कंजूसी भी करना। क्या रजपूती में क्षेम-कुशल भी रह सकती है?(लड़ाई में बहादुरी भी दिखावें और कहीं चोट भी न लगे!)॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

छाड़हु बचनु कि धीरजु धरहू। जनि अबला जिमि करुना करहू॥
तनु तिय तनय धामु धनु धरनी। सत्यसंध कहुँ तृन सम बरनी॥4॥

English Meaning

…Either abandon your vow or gather your strength, but do not wail like a feeble-hearted woman. It is said that for a man who stands by his word, his body, wife, children, home, wealth, and even the Earth itself hold no more value than a blade of straw.”

Hindi Meaning

या तो वचन (प्रतिज्ञा) ही छोड़ दीजिए या धैर्य धारण कीजिए। यों असहाय स्त्री की भाँति रोइए-पीटिए नहीं। सत्यव्रती के लिए तो शरीर, स्त्री, पुत्र, घर, धन और पृथ्वी- सब तिनके के बराबर कहे गए हैं॥4॥

Doha 35 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* मरम बचन सुनि राउ कह कहु कछु दोषु न तोर।
लागेउ तोहि पिसाच जिमि कालु कहावत मोर॥35॥

English Meaning

Hearing Queen Kaikeyi’s piercing words, Dashrath ji replied, “Say what you will, it is not your fault. My death has taken hold of you like a dark spirit, and it is through you that it now speaks these dreadful words…

Hindi Meaning

कैकेयी के मर्मभेदी वचन सुनकर राजा ने कहा कि तू जो चाहे कह, तेरा कुछ भी दोष नहीं है। मेरा काल तुझे मानो पिशाच होकर लग गया है, वही तुझसे यह सब कहला रहा है॥35॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* चहत न भरत भूपतहि भोरें। बिधि बस कुमति बसी जिय तोरें॥
सो सबु मोर पाप परिनामू। भयउ कुठाहर जेहिं बिधि बामू॥

English Meaning

…Bharat has no desire for the throne, not even by mistake or even in the slightest. But fate has clouded your heart with dark thoughts. All of this is the result of my own sins, and now destiny has turned its back on me at the most cruel and untimely hour…

Hindi Meaning

भरत तो भूलकर भी राजपद नहीं चाहते। होनहारवश तेरे ही जी में कुमति आ बसी। यह सब मेरे पापों का परिणाम है, जिससे कुसमय (बेमौके) में विधाता विपरीत हो गया॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

सुबस बसिहि फिरि अवध सुहाई। सब गुन धाम राम प्रभुताई॥
करिहहिं भाइ सकल सेवकाई। होइहि तिहुँ पुर राम बड़ाई॥2॥

English Meaning

…This glorious Ayodhya will once again thrive under the reign of Ram, the embodiment of all virtues. His Brothers will serve Him with devotion, and His noble fame will resound throughout all the three worlds…

Hindi Meaning

(तेरी उजाड़ी हुई) यह सुंदर अयोध्या फिर भलीभाँति बसेगी और समस्त गुणों के धाम श्री राम की प्रभुता भी होगी। सब भाई उनकी सेवा करेंगे और तीनों लोकों में श्री राम की बड़ाई होगी॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

तोर कलंकु मोर पछिताऊ। मुएहुँ न मिटिहि न जाइहि काऊ॥
अब तोहि नीक लाग करु सोई। लोचन ओट बैठु मुहु गोई॥3॥

English Meaning

…The stain on your reputation and the sorrow in my heart will not fade, not even after our deaths; nothing will ever erase them. Now do as you wish, but leave my presence at once, never show me your face again…

Hindi Meaning

केवल तेरा कलंक और मेरा पछतावा मरने पर भी नहीं मिटेगा, यह किसी तरह नहीं जाएगा। अब तुझे जो अच्छा लगे वही कर। मुँह छिपाकर मेरी आँखों की ओट जा बैठ (अर्थात मेरे सामने से हट जा, मुझे मुँह न दिखा)॥3॥