Satyugi OM

Day 4 of Navah Parayan Reading program Day 4 / 9

Chaupai 3 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

बड़भागी बनु अवध अभागी। जो रघुबंसतिलक तुम्ह त्यागी॥
जौं सुत कहौं संग मोहि लेहू। तुम्हरे हृदयँ होइ संदेहू॥3॥

English Meaning

…The forest is truly fortunate, and Ayodhya most unfortunate, for it is being forsaken by You, the crown jewel of the Raghu clan. My Son, if I ask You to take me along with You, You may feel a doubt in Your heart, (thinking that Your Mother is using this as an excuse to keep You from going)…

Hindi Meaning

हे रघुवंश के तिलक! वन बड़ा भाग्यवान है और यह अवध अभागा है, जिसे तुमने त्याग दिया। हे पुत्र! यदि मैं कहूँ कि मुझे भी साथ ले चलो तो तुम्हारे हृदय में संदेह होगा (कि माता इसी बहाने मुझे रोकना चाहती हैं)॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

पूत परम प्रिय तुम्ह सबही के। प्रान प्रान के जीवन जी के॥
ते तुम्ह कहहु मातु बन जाऊँ। मैं सुनि बचन बैठि पछिताऊँ॥4॥

English Meaning

…O’ Son, You are deeply loved by all; You are the very life force of all living beings and reside in every heart. And now, You, who are the sustainer of all souls, are saying to me, ‘Mother, I am going to the forest.’ Hearing these words from You, I am filled with sorrow and remorse…

Hindi Meaning

हे पुत्र! तुम सभी के परम प्रिय हो। प्राणों के प्राण और हृदय के जीवन हो। वही (प्राणाधार) तुम कहते हो कि माता! मैं वन को जाऊँ और मैं तुम्हारे वचनों को सुनकर बैठी पछताती हूँ!॥4॥

Doha 56 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* यह बिचारि नहिं करउँ हठ झूठ सनेहु बढ़ाइ।
मानि मातु कर नात बलि सुरति बिसरि जनि जाइ॥56॥

English Meaning

…Realizing this, I shall not show false affection or act with obstinance. O’ Son, I offer everything to You, just remember me as Your Mother, and never forget me,…

Hindi Meaning

यह सोचकर झूठा स्नेह बढ़ाकर मैं हठ नहीं करती! बेटा! मैं बलैया लेती हूँ, माता का नाता मानकर मेरी सुध भूल न जाना॥56॥

Chaupai 1 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* देव पितर सब तुम्हहि गोसाईं। राखहुँ पलक नयन की नाईं॥
अवधि अंबु प्रिय परिजन मीना। तुम्ह करुनाकर धरम धुरीना॥1॥

English Meaning

…O’ Lord of the senses, may the Gods and the forefathers protect You, just as the eyelids protect the eyes. These fourteen years of exile are like water, and Your loved ones and family are like the fish who depend on it for life. You are a treasure of compassion and the embodiment of righteousness…

Hindi Meaning

हे गोसाईं! सब देव और पितर तुम्हारी वैसी ही रक्षा करें, जैसे पलकें आँखों की रक्षा करती हैं। तुम्हारे वनवास की अवधि (चौदह वर्ष) जल है, प्रियजन और कुटुम्बी मछली हैं। तुम दया की खान और धर्म की धुरी को धारण करने वाले हो॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

अस बिचारि सोइ करहु उपाई। सबहि जिअत जेहिं भेंटहु आई॥
जाहु सुखेन बनहि बलि जाऊँ। करि अनाथ जन परिजन गाऊँ॥2॥

English Meaning

…So, keeping this in heart, grant us this one kindness, that all Your loved ones may remain alive to see You upon Your return from the forest. Leaving behind Your family, Your servants, and all the citizens of Ayodhya, proceed joyfully to the forest. I bestow everything on You, my Son…

Hindi Meaning

ऐसा विचारकर वही उपाय करना, जिसमें सबके जीते जी तुम आ मिलो। मैं बलिहारी जाती हूँ, तुम सेवकों, परिवार वालों और नगर भर को अनाथ करके सुखपूर्वक वन को जाओ॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

सब कर आजु सुकृत फल बीता। भयउ कराल कालु बिपरीता॥
बहुबिधि बिलपि चरन लपटानी। परम अभागिनि आपुहि जानी॥3॥

English Meaning

…Today, the fruits of everyone’s meritorious deeds have come to an end, and cruel fate has turned against us.” Thinking of herself as the most unfortunate woman, Mother Kaushalya wept bitterly in many ways and clung tightly to Shri Ram’s feet.

Hindi Meaning

आज सबके पुण्यों का फल पूरा हो गया। कठिन काल हमारे विपरीत हो गया। (इस प्रकार) बहुत विलाप करके और अपने को परम अभागिनी जानकर माता श्री रामचन्द्रजी के चरणों में लिपट गईं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

दारुन दुसह दाहु उर ब्यापा। बरनि न जाहिं बिलाप कलापा॥
राम उठाइ मातु उर लाई। कहि मृदु बचन बहुरि समुझाई॥4॥

English Meaning

Her heart was filled with unbearable, profound agony, and her cries of anguish were beyond expression. Shri Ram then gently lifted His mother, embraced her with tender love, and once more comforted her with soothing and reassuring words.

Hindi Meaning

हृदय में भयानक दुःसह संताप छा गया। उस समय के बहुविध विलाप का वर्णन नहीं किया जा सकता। श्री रामचन्द्रजी ने माता को उठाकर हृदय से लगा लिया और फिर कोमल वचन कहकर उन्हें समझाया॥4॥

Doha 57 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* समाचार तेहि समय सुनि सीय उठी अकुलाइ।
जाइ सासु पद कमल जुग बंदि बैठि सिरु नाइ॥57॥

English Meaning

As soon as Sita ji heard the news, She became deeply worried and rushed to Her mother-in-law. With utmost respect, She bowed at the lotus feet of Mother Kaushalya and then sat down, Her head lowered in reverence.

Hindi Meaning

उसी समय यह समाचार सुनकर सीताजी अकुला उठीं और सास के पास जाकर उनके दोनों चरणकमलों की वंदना कर सिर नीचा करके बैठ गईं॥57॥

Chaupai 1 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* दीन्हि असीस सासु मृदु बानी। अति सुकुमारि देखि अकुलानी॥
बैठि नमित मुख सोचति सीता। रूप रासि पति प्रेम पुनीता॥1॥

English Meaning

Mother Kaushalya gently blessed Sita ji with soft, loving words. But upon seeing the extremely delicate Princess, her heart grew heavy with sorrow. The embodiment of grace and the very image of pure devotion to Her husband, Sita ji sat with Her face lowered, lost in thought…

Hindi Meaning

सास ने कोमल वाणी से आशीर्वाद दिया। वे सीताजी को अत्यन्त सुकुमारी देखकर व्याकुल हो उठीं। रूप की राशि और पति के साथ पवित्र प्रेम करने वाली सीताजी नीचा मुख किए बैठी सोच रही हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

चलन चहत बन जीवननाथू। केहि सुकृती सन होइहि साथू॥
की तनु प्रान कि केवल प्राना। बिधि करतबु कछु जाइ न जाना॥2॥

English Meaning

…“The Lord of my life, Shri Ram, is going to the forest. It remains to be seen who will be blessed enough to accompany Him. Will both my body and soul go with Him, or only my soul? No one can truly understand the mysterious ways of the Creator.”

Hindi Meaning

जीवननाथ (प्राणनाथ) वन को चलना चाहते हैं। देखें किस पुण्यवान से उनका साथ होगा- शरीर और प्राण दोनों साथ जाएँगे या केवल प्राण ही से इनका साथ होगा? विधाता की करनी कुछ जानी नहीं जाती॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

चारु चरन नख लेखति धरनी। नूपुर मुखर मधुर कबि बरनी॥
मनहुँ प्रेम बस बिनती करहीं। हमहि सीय पद जनि परिहरहीं॥3॥

English Meaning

With the nails of Her beautiful toes, She gently scratched the ground, causing Her anklets to emit a soft, melodious sound. Poets describe it as if the anklets themselves were lovingly praying that Sita ji’s feet might never abandon them.

Hindi Meaning

सीताजी अपने सुंदर चरणों के नखों से धरती कुरेद रही हैं। ऐसा करते समय नूपुरों का जो मधुर शब्द हो रहा है, कवि उसका इस प्रकार वर्णन करते हैं कि मानो प्रेम के वश होकर नूपुर यह विनती कर रहे हैं कि सीताजी के चरण कभी हमारा त्याग न करें॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

मंजु बिलोचन मोचति बारी। बोली देखि राम महतारी॥
तात सुनहु सिय अति सुकुमारी। सास ससुर परिजनहि पिआरी॥4॥

English Meaning

Tears flowed from Sita ji’s beautiful eyes. Seeing this, Shri Ram’s mother, Kaushalya ji, said, “Son, listen, Sita is extremely delicate, and She is deeply cherished by Her father-in-law, mothers-in-law, and all the members of the royal family…

Hindi Meaning

सीताजी सुंदर नेत्रों से जल बहा रही हैं। उनकी यह दशा देखकर श्री रामजी की माता कौसल्याजी बोलीं- हे तात! सुनो, सीता अत्यन्त ही सुकुमारी हैं तथा सास, ससुर और कुटुम्बी सभी को प्यारी हैं॥4॥

Doha 58 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* पिता जनक भूपाल मनि ससुर भानुकुल भानु।
पति रबिकुल कैरव बिपिन बिधु गुन रूप निधानु॥58॥

English Meaning

…Her father is a crown jewel among kings, Her father-in-law, Dashrath ji, is the radiant Sun of the Solar dynasty, and as for Her husband, He is the Moon that makes the forest of lilies bloom in the form of the Raghu lineage, a treasure trove of beauty and countless virtues…

Hindi Meaning

इनके पिता जनकजी राजाओं के शिरोमणि हैं, ससुर सूर्यकुल के सूर्य हैं और पति सूर्यकुल रूपी कुमुदवन को खिलाने वाले चन्द्रमा तथा गुण और रूप के भंडार हैं॥58॥

Chaupai 1 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

मैं पुनि पुत्रबधू प्रिय पाई। रूप रासि गुन सील सुहाई॥
नयन पुतरि करि प्रीति बढ़ाई। राखेउँ प्रान जानकिहिं लाई॥1॥

English Meaning

…And then, in Sita, I found a daughter-in-law who embodies every noble quality, grace, beauty, and gentleness. She is the apple of my eye, and I have cherished Her deeply. My life is bound with Janaki…

Hindi Meaning

फिर मैंने रूप की राशि, सुंदर गुण और शीलवाली प्यारी पुत्रवधू पाई है। मैंने इन (जानकी) को आँखों की पुतली बनाकर इनसे प्रेम बढ़ाया है और अपने प्राण इनमें लगा रखे हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

कलपबेलि जिमि बहुबिधि लाली। सींचि सनेह सलिल प्रतिपाली॥
फूलत फलत भयउ बिधि बामा। जानि न जाइ काह परिनामा॥2॥

English Meaning

…She is like a divine creeper that I have lovingly nurtured and protected with the waters of affection in countless ways. And now, just when She was about to blossom and bear fruit, the Creator has turned unfavourable. What the outcome will be, it is hard to say…

Hindi Meaning

इन्हें कल्पलता के समान मैंने बहुत तरह से बड़े लाड़-चाव के साथ स्नेह रूपी जल से सींचकर पाला है। अब इस लता के फूलने-फलने के समय विधाता वाम हो गए। कुछ जाना नहीं जाता कि इसका क्या परिणाम होगा॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

पलँग पीठ तजि गोद हिंडोरा। सियँ न दीन्ह पगु अवनि कठोरा॥
जिअनमूरि जिमि जोगवत रहउँ। दीप बाति नहिं टारन कहऊँ॥3॥

English Meaning

…Other than the soft top of a bed, my own lap, or a gentle swing, Sita has never set Her foot on hard ground. I have cared for Her like the precious life-restoring herb, Sanjeevani. I have never even asked Her to even extinguish a lamp…

Hindi Meaning

सीता ने पर्यंकपृष्ठ (पलंग के ऊपर), गोद और हिंडोले को छोड़कर कठोर पृथ्वी पर कभी पैर नहीं रखा। मैं सदा संजीवनी जड़ी के समान (सावधानी से) इनकी रखवाली करती रही हूँ। कभी दीपक की बत्ती हटाने को भी नहीं कहती॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

सोइ सिय चलन चहति बन साथा। आयसु काह होइ रघुनाथा॥
चंद किरन रस रसिक चकोरी। रबि रुखनयन सकइ किमि जोरी॥4॥

English Meaning

…And now, that same delicate Sita wishes to accompany You to the forest. O’ Raghunath, what will You say to Her? Can a female chakor bird, who lives on the gentle beams of the Moon, ever bear to fix her gaze upon the blazing Sun?…

Hindi Meaning

वही सीता अब तुम्हारे साथ वन चलना चाहती है। हे रघुनाथ! उसे क्या आज्ञा होती है? चन्द्रमा की किरणों का रस (अमृत) चाहने वाली चकोरी सूर्य की ओर आँख किस तरह मिला सकती है॥4॥

Doha 59 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* करि केहरि निसिचर चरहिं दुष्ट जंतु बन भूरि।
बिष बाटिकाँ कि सोह सुत सुभग सजीवनि मूरि॥59॥

English Meaning

…Elephants, lions, demons, and many dreadful creatures roam freely in the forest. Son, can the delicate and life-giving herb, Sanjeevani, ever thrive or find glory in a garden filled with poison?…

Hindi Meaning

हाथी, सिंह, राक्षस आदि अनेक दुष्ट जीव-जन्तु वन में विचरते रहते हैं। हे पुत्र! क्या विष की वाटिका में सुंदर संजीवनी बूटी शोभा पा सकती है?॥59॥

Chaupai 1 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* बन हित कोल किरात किसोरी। रचीं बिरंचि बिषय सुख भोरी॥
पाहन कृमि जिमि कठिन सुभाऊ। तिन्हहि कलेसु न कानन काऊ॥1॥

English Meaning

…Lord Brahma has created tribal and indigenous women, who are free from attachment to material pleasures, to dwell in the forest. Their temperament is resilient, like that of a worm that lives within stone, and for them, life in the forest is no struggle at all…

Hindi Meaning

वन के लिए तो ब्रह्माजी ने विषय सुख को न जानने वाली कोल और भीलों की लड़कियों को रचा है, जिनका पत्थर के कीड़े जैसा कठोर स्वभाव है। उन्हें वन में कभी क्लेश नहीं होता॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

कै तापस तिय कानन जोगू। जिन्ह तप हेतु तजा सब भोगू॥
सिय बन बसिहि तात केहि भाँती। चित्रलिखित कपि देखि डेराती॥2॥

English Meaning

…Or ascetic women are suited for forest life, as they have renounced all worldly pleasures in pursuit of penance. But how will Sita manage to live in the forest? She gets frightened even by the sight of a monkey’s painting…

Hindi Meaning

अथवा तपस्वियों की स्त्रियाँ वन में रहने योग्य हैं, जिन्होंने तपस्या के लिए सब भोग तज दिए हैं। हे पुत्र! जो तसवीर के बंदर को देखकर डर जाती हैं, वे सीता वन में किस तरह रह सकेंगी?॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

सुरसर सुभग बनज बन चारी। डाबर जोगु कि हंसकुमारी॥
अस बिचारि जस आयसु होई। मैं सिख देउँ जानकिहि सोई॥3॥

English Meaning

…Can a female cygnet, who gracefully roams among lotus beds in the divine lake of the Gods (Mansarovar) ever survive in a muddy pond? Thinking over all these matters, whatever command You choose to give, I will guide Janaki accordingly…

Hindi Meaning

देवसरोवर के कमल वन में विचरण करने वाली हंसिनी क्या गड़ैयों (तलैयों) में रहने के योग्य है? ऐसा विचार कर जैसी तुम्हारी आज्ञा हो, मैं जानकी को वैसी ही शिक्षा दूँ॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

जौं सिय भवन रहै कह अंबा। मोहि कहँ होइ बहुत अवलंबा॥
सुनि रघुबीर मातु प्रिय बानी। सील सनेह सुधाँ जनु सानी॥4॥

English Meaning

…If Sita remains in the palace, it will be a great support for me,” concluded Mother Kaushalya. Hearing these affectionate words, soaked in the nectar of love and gentleness, Shri Raghuveer…

Hindi Meaning

माता कहती हैं- यदि सीता घर में रहें तो मुझको बहुत सहारा हो जाए। श्री रामचन्द्रजी ने माता की प्रिय वाणी सुनकर, जो मानो शील और स्नेह रूपी अमृत से सनी हुई थी,॥4॥

Doha 60 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* कहि प्रिय बचन बिबेकमय कीन्हि मातु परितोष।
लगे प्रबोधन जानकिहि प्रगटि बिपिन गुन दोष॥60॥

English Meaning

…spoke to His mother with words full of affection and wisdom, gently reassuring her. Then, turning to Sita ji, He began to explain the various advantages and hardships of life in the forest.

Hindi Meaning

विवेकमय प्रिय वचन कहकर माता को संतुष्ट किया। फिर वन के गुण-दोष प्रकट करके वे जानकीजी को समझाने लगे॥60॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* मातु समीप कहत सकुचाहीं। बोले समउ समुझि मन माहीं॥
राजकुमारि सिखावनु सुनहू। आन भाँति जियँ जनि कछु गुनहू॥1॥

English Meaning

Even though Shri Ram hesitated to speak to Sita ji in the presence of His mother, considering the urgency of the moment, He gently said, “O’ Princess, listen carefully to my words, and please do not misunderstand my intentions…

Hindi Meaning

माता के सामने सीताजी से कुछ कहने में सकुचाते हैं। पर मन में यह समझकर कि यह समय ऐसा ही है, वे बोले- हे राजकुमारी! मेरी सिखावन सुनो। मन में कुछ दूसरी तरह न समझ लेना॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

आपन मोर नीक जौं चहहू। बचनु हमार मानि गृह रहहू॥
आयसु मोर सासु सेवकाई। सब बिधि भामिनि भवन भलाई॥2॥

English Meaning

…If You truly wish well for both of us, then accept my suggestion and remain at home. By honouring my request, You will serve Your mother-in-law, and You will be cared for and protected in every way within the palace, my graceful lady…

Hindi Meaning

जो अपना और मेरा भला चाहती हो, तो मेरा वचन मानकर घर रहो। हे भामिनी! मेरी आज्ञा का पालन होगा, सास की सेवा बन पड़ेगी। घर रहने में सभी प्रकार से भलाई है॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

एहि ते अधिक धरमु नहिं दूजा। सादर सासु ससुर पद पूजा॥
जब जब मातु करिहि सुधि मोरी। होइहि प्रेम बिकल मति भोरी॥3॥

English Meaning

…There is no duty more sacred than offering respectful service at the feet of one’s husband’s parents. Whenever my Mother remembers me, her heart will ache with love, and she may lose her peace of mind due to the pain of our separation…

Hindi Meaning

आदरपूर्वक सास-ससुर के चरणों की पूजा (सेवा) करने से बढ़कर दूसरा कोई धर्म नहीं है। जब-जब माता मुझे याद करेंगी और प्रेम से व्याकुल होने के कारण उनकी बुद्धि भोली हो जाएगी (वे अपने-आपको भूल जाएँगी)॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

तब तब तुम्ह कहि कथा पुरानी। सुंदरि समुझाएहु मृदु बानी॥
कहउँ सुभायँ सपथ सत मोही। सुमुखि मातु हित राखउँ तोही॥4॥

English Meaning

…During such moments, soothe her heart by reciting tales from the Scriptures and ancient legends, my beautiful lady. I swear upon my life, a hundred times over, that I speak to you truthfully, I am asking You to remain in the palace only for the sake of my Mother…

Hindi Meaning

हे सुंदरी! तब-तब तुम कोमल वाणी से पुरानी कथाएँ कह-कहकर इन्हें समझाना। हे सुमुखि! मुझे सैकड़ों सौगंध हैं, मैं यह स्वभाव से ही कहता हूँ कि मैं तुम्हें केवल माता के लिए ही घर पर रखता हूँ॥4॥

Doha 61 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* गुर श्रुति संमत धरम फलु पाइअ बिनहिं कलेस।
हठ बस सब संकट सहे गालव नहुष नरेस॥61॥

English Meaning

…By honouring my wishes and staying at home, You will effortlessly attain all the rewards that the Gurus and the Scriptures prescribe for walking the path of righteousness. Even great souls like Sage Gaalav and King Nahush endured immense suffering due to their obstinacy…

Hindi Meaning

(मेरी आज्ञा मानकर घर पर रहने से) गुरु और वेद के द्वारा सम्मत धर्म (के आचरण) का फल तुम्हें बिना ही क्लेश के मिल जाता है, किन्तु हठ के वश होकर गालव मुनि और राजा नहुष आदि सब ने संकट ही सहे॥61॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* मैं पुनि करि प्रवान पितु बानी। बेगि फिरब सुनु सुमुखि सयानी॥
दिवस जात नहिं लागिहि बारा। सुंदरि सिखवनु सुनहु हमारा॥1॥

English Meaning

…Listen, my beautiful and wise lady, I will return soon, once I have fulfilled my Father’s vow. These days will pass swiftly. O’ Graceful one, please accept my advice…

Hindi Meaning

हे सुमुखि! हे सयानी! सुनो, मैं भी पिता के वचन को सत्य करके शीघ्र ही लौटूँगा। दिन जाते देर नहीं लगेगी। हे सुंदरी! हमारी यह सीख सुनो!॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

जौं हठ करहु प्रेम बस बामा। तौ तुम्ह दुखु पाउब परिनामा॥
काननु कठिन भयंकरु भारी। घोर घामु हिम बारि बयारी॥2॥

English Meaning

…O’ Lady, if You insist on being stubborn out of love for me, You will only bring sorrow upon Yourself. The forest is harsh and frightening, with severe conditions, scorching heat, biting cold, heavy rains, and fierce winds…

Hindi Meaning

हे वामा! यदि प्रेमवश हठ करोगी, तो तुम परिणाम में दुःख पाओगी। वन बड़ा कठिन (क्लेशदायक) और भयानक है। वहाँ की धूप, जाड़ा, वर्षा और हवा सभी बड़े भयानक हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कुस कंटक मग काँकर नाना। चलब पयादेहिं बिनु पदत्राना॥
चरन कमल मृदु मंजु तुम्हारे। मारग अगम भूमिधर भारे॥3॥

English Meaning

…The forest path is full of prickly grass, sharp thorns, and stones of many kinds, and You will have to walk on them with bare feet. Your lotus-like feet are tender and beautiful, while the path ahead is harsh and treacherous. It winds through vast and rugged mountains…

Hindi Meaning

रास्ते में कुश, काँटे और बहुत से कंकड़ हैं। उन पर बिना जूते के पैदल ही चलना होगा। तुम्हारे चरणकमल कोमल और सुंदर हैं और रास्ते में बड़े-बड़े दुर्गम पर्वत हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कंदर खोह नदीं नद नारे। अगम अगाध न जाहिं निहारे॥
भालु बाघ बृक केहरि नागा। करहिं नाद सुनि धीरजु भागा॥4॥

English Meaning

…caves, crevices, rivers, streams, and culverts that are unapproachable, unfathomable, and terrifying to behold. Bears, tigers, wolves, lions, and elephants roam freely, and their thunderous roars are enough to unnerve even the strongest of people and make one lose their senses…

Hindi Meaning

पर्वतों की गुफाएँ, खोह (दर्रे), नदियाँ, नद और नाले ऐसे अगम्य और गहरे हैं कि उनकी ओर देखा तक नहीं जाता। रीछ, बाघ, भेड़िये, सिंह और हाथी ऐसे (भयानक) शब्द करते हैं कि उन्हें सुनकर धीरज भाग जाता है॥4॥

Doha 62 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* भूमि सयन बलकल बसन असनु कंद फल मूल।
ते कि सदा सब दिन मिलहिं सबुइ समय अनुकूल॥62॥

English Meaning

…You will be sleeping on the bare ground, wearing ascetic clothing (made from the bark of trees). Your food will be bulbs, fruits, and roots, and even those will not be available every day, as they depend on the seasons and nature’s will…

Hindi Meaning

जमीन पर सोना, पेड़ों की छाल के वस्त्र पहनना और कंद, मूल, फल का भोजन करना होगा। और वे भी क्या सदा सब दिन मिलेंगे? सब कुछ अपने-अपने समय के अनुकूल ही मिल सकेगा॥62॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* नर अहार रजनीचर चरहीं। कपट बेष बिधि कोटिक करहीं॥
लागइ अति पहार कर पानी। बिपिन बिपति नहिं जाइ बखानी॥1॥

English Meaning

…Man-eating demons roam freely in the forest, taking on countless disguises to deceive and attack. The water flowing from the mountains is harsh and difficult to digest. The hardships of forest life are truly beyond description…

Hindi Meaning

मनुष्यों को खाने वाले निशाचर (राक्षस) फिरते रहते हैं। वे करोड़ों प्रकार के कपट रूप धारण कर लेते हैं। पहाड़ का पानी बहुत ही लगता है। वन की विपत्ति बखानी नहीं जा सकती॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

ब्याल कराल बिहग बन घोरा। निसिचर निकर नारि नर चोरा॥
डरपहिं धीर गहन सुधि आएँ। मृगलोचनि तुम्ह भीरु सुभाएँ॥2॥

English Meaning

…There are dreadful serpents and many fierce birds in the forest. Hosts of demons lurk there, known to abduct both men and women. Even calm and composed men are shaken at the mere thought of the forest, and You, O’ Gentle, doe-eyed lady, are naturally delicate and timid…

Hindi Meaning

वन में भीषण सर्प, भयानक पक्षी और स्त्री-पुरुषों को चुराने वाले राक्षसों के झुंड के झुंड रहते हैं। वन की (भयंकरता) याद आने मात्र से धीर पुरुष भी डर जाते हैं। फिर हे मृगलोचनि! तुम तो स्वभाव से ही डरपोक हो!॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

हंसगवनि तुम्ह नहिं बन जोगू। सुनि अपजसु मोहि देइहि लोगू॥
मानस सलिल सुधाँ प्रतिपाली। जिअइ कि लवन पयोधि मराली॥3॥

English Meaning

…O’ Lady with the graceful gait of a swan, You are not meant for the hardships of the forest. When people hear that You followed me into exile, they will blame me. Can a swan, nurtured in the nectar-like waters of Lake Mansarovar, survive in the salty waters of the ocean?…

Hindi Meaning

हे हंसगमनी! तुम वन के योग्य नहीं हो। तुम्हारे वन जाने की बात सुनकर लोग मुझे अपयश देंगे (बुरा कहेंगे)। मानसरोवर के अमृत के समान जल से पाली हुई हंसिनी कहीं खारे समुद्र में जी सकती है॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

नव रसाल बन बिहरनसीला। सोह कि कोकिल बिपिन करीला॥
रहहु भवन अस हृदयँ बिचारी। चंदबदनि दुखु कानन भारी॥4॥

English Meaning

…A cuckoo bird that dwells in a freshly blossomed mango orchard, can it find joy or glory in a forest of thorny bushes? O’ Beautiful Moon-faced lady, reflecting on such hardships, stay at home, for the forest is filled with countless troubles…

Hindi Meaning

नवीन आम के वन में विहार करने वाली कोयल क्या करील के जंगल में शोभा पाती है? हे चन्द्रमुखी! हृदय में ऐसा विचारकर तुम घर ही पर रहो। वन में बड़ा कष्ट है॥4॥

Doha 63 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* सहज सुहृद गुर स्वामि सिख जो न करइ सिर मानि।
सो पछिताइ अघाइ उर अवसि होइ हित हानि॥63॥

English Meaning

…Those who disregard the counsel of their well-wishers, Gurus, or masters, ultimately repent deeply in their hearts and inevitably bring harm upon themselves.”

Hindi Meaning

स्वाभाविक ही हित चाहने वाले गुरु और स्वामी की सीख को जो सिर चढ़ाकर नहीं मानता, वह हृदय में भरपेट पछताता है और उसके हित की हानि अवश्य होती है॥63॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* सुनि मृदु बचन मनोहर पिय के। लोचन ललित भरे जल सिय के॥
सीतल सिख दाहक भइ कैसें। चकइहि सरद चंद निसि जैसें॥1॥

English Meaning

Hearing the gentle and loving words of Her beloved Lord, Sita ji’s beautiful eyes welled up with tears. Shri Ram’s soothing words felt scorching to Her, just as a moonlit Autumn night feels to a sorrowful female chakwa bird, separated from her mate.

Hindi Meaning

प्रियतम के कोमल तथा मनोहर वचन सुनकर सीताजी के सुंदर नेत्र जल से भर गए। श्री रामजी की यह शीतल सीख उनको कैसी जलाने वाली हुई, जैसे चकवी को शरद ऋतु की चाँदनी रात होती है॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

उतरु न आव बिकल बैदेही। तजन चहत सुचि स्वामि सनेही॥
बरबस रोकि बिलोचन बारी। धरि धीरजु उर अवनिकुमारी॥2॥

English Meaning

Videhi (Sita ji) became deeply troubled and found Herself unable to speak, fearing that Her noble and beloved Lord intended to leave Her behind. The daughter of Earth restrained Her tears with great effort, summoned courage in Her heart,…

Hindi Meaning

जानकीजी से कुछ उत्तर देते नहीं बनता, वे यह सोचकर व्याकुल हो उठीं कि मेरे पवित्र और प्रेमी स्वामी मुझे छोड़ जाना चाहते हैं। नेत्रों के जल (आँसुओं) को जबर्दस्ती रोककर वे पृथ्वी की कन्या सीताजी हृदय में धीरज धरकर,॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

लागि सासु पग कह कर जोरी। छमबि देबि बड़ि अबिनय मोरी।
दीन्हि प्रानपति मोहि सिख सोई। जेहि बिधि मोर परम हित होई॥3॥

English Meaning

…and falling at the feet of Her mother-in-law with joined palms, She said, “O’ Mother, please forgive me for my boldness. The Lord of my life, Shri Ram, has given me advice that is truly in my best interest…

Hindi Meaning

सास के पैर लगकर, हाथ जोड़कर कहने लगीं- हे देवि! मेरी इस बड़ी भारी ढिठाई को क्षमा कीजिए। मुझे प्राणपति ने वही शिक्षा दी है, जिससे मेरा परम हित हो॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

मैं पुनि समुझि दीखि मन माहीं। पिय बियोग सम दुखु जग नाहीं॥4॥

English Meaning

…But having reflected deeply in my heart, I have come to the conclusion that there is no sorrow in this world greater than separation from one’s husband…

Hindi Meaning

परन्तु मैंने मन में समझकर देख लिया कि पति के वियोग के समान जगत में कोई दुःख नहीं है॥4॥

Doha 64 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* प्राननाथ करुनायतन सुंदर सुखद सुजान।
तुम्ह बिनु रघुकुल कुमुद बिधु सुरपुर नरक समान॥64॥

English Meaning

…O’ Lord of my life, abode of mercy, all-beautiful, the giver of joy, and the all-wise, O’ Moon who makes the lily-like Raghu lineage bloom, without You, even Heaven would feel like Hell to me…

Hindi Meaning

हे प्राणनाथ! हे दया के धाम! हे सुंदर! हे सुखों के देने वाले! हे सुजान! हे रघुकुल रूपी कुमुद के खिलाने वाले चन्द्रमा! आपके बिना स्वर्ग भी मेरे लिए नरक के समान है॥64॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* मातु पिता भगिनी प्रिय भाई। प्रिय परिवारु सुहृदय समुदाई॥
सासु ससुर गुर सजन सहाई। सुत सुंदर सुसील सुखदाई॥1॥

English Meaning

…Mother and father, sisters and dear brothers, affectionate family members, well-wishers and society, father-in-law and mother-in-law, Guru and friends, helpers, and even sons; no matter how amiable, handsome, and obedient…

Hindi Meaning

माता, पिता, बहिन, प्यारा भाई, प्यारा परिवार, मित्रों का समुदाय, सास, ससुर, गुरु, स्वजन (बन्धु-बांधव), सहायक और सुंदर, सुशील और सुख देने वाला पुत्र-॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

जहँ लगिनाथ नेह अरु नाते। पिय बिनु तियहि तरनिहु ते ताते॥
तनु धनु धामु धरनि पुर राजू। पति बिहीन सबु सोक समाजू॥2॥

English Meaning

…whatever bonds of love and relationships exist, to a woman without her husband, all of these become more tormenting than the scorching rays of the Sun. Body, wealth, home, land, city, or Kingdom, for a woman without her Lord, are nothing but instruments of sorrow…

Hindi Meaning

हे नाथ! जहाँ तक स्नेह और नाते हैं, पति के बिना स्त्री को सूर्य से भी बढ़कर तपाने वाले हैं। शरीर, धन, घर, पृथ्वी, नगर और राज्य, पति के बिना स्त्री के लिए यह सब शोक का समाज है॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

भोग रोगसम भूषन भारू। जम जातना सरिस संसारू॥
प्राननाथ तुम्ह बिनु जग माहीं। मो कहुँ सुखद कतहुँ कछु नाहीं॥3॥

English Meaning

…Pleasures feel like a disease, ornaments like a burden, and the world itself like the torments of Hell. O’ Lord of my life, without You, there is nothing in this world that brings me any joy…

Hindi Meaning

भोग रोग के समान हैं, गहने भार रूप हैं और संसार यम यातना (नरक की पीड़ा) के समान है। हे प्राणनाथ! आपके बिना जगत में मुझे कहीं कुछ भी सुखदायी नहीं है॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

जिय बिनु देह नदी बिनु बारी। तैसिअ नाथ पुरुष बिनु नारी॥
नाथ सकल सुख साथ तुम्हारें। सरद बिमल बिधु बदनु निहारें॥4॥

English Meaning

…Just as the body is lifeless without a soul, and a river is barren without water, in the same way, my Lord, a woman is without her husband. My beloved, in Your presence, I shall find all forms of happiness merely by beholding Your pure, autumnal moon-like face…

Hindi Meaning

जैसे बिना जीव के देह और बिना जल के नदी, वैसे ही हे नाथ! बिना पुरुष के स्त्री है। हे नाथ! आपके साथ रहकर आपका शरद्-(पूर्णिमा) के निर्मल चन्द्रमा के समान मुख देखने से मुझे समस्त सुख प्राप्त होंगे॥4॥

Doha 65 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* खग मृग परिजन नगरु बनु बलकल बिमल दुकूल।
नाथ साथ सुरसदन सम परनसाल सुख मूल॥65॥

English Meaning

…O’ Lord, with You by my side, the birds and animals will feel like family, the forest will become my city, clothes made from the bark of trees will seem as fine as pure silk, and a hut of leaves will feel as comforting as the celestial palaces of the Demigods in Heaven…

Hindi Meaning

हे नाथ! आपके साथ पक्षी और पशु ही मेरे कुटुम्बी होंगे, वन ही नगर और वृक्षों की छाल ही निर्मल वस्त्र होंगे और पर्णकुटी (पत्तों की बनी झोपड़ी) ही स्वर्ग के समान सुखों की मूल होगी॥65॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* बनदेबीं बनदेव उदारा। करिहहिं सासु ससुर सम सारा॥
कुस किसलय साथरी सुहाई। प्रभु सँग मंजु मनोज तुराई॥1॥

English Meaning

…The kind-hearted presiding deities of the forest will care for me like my own mother-in-law and father-in-law. And in Your company, My Lord, even a simple bedding made of grass and tender leaves will feel as delightful as the enchanting mattress of Cupid himself…

Hindi Meaning

उदार हृदय के वनदेवी और वनदेवता ही सास-ससुर के समान मेरी सार-संभार करेंगे और कुशा और पत्तों की सुंदर साथरी (बिछौना) ही प्रभु के साथ कामदेव की मनोहर तोशक के समान होगी॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कंद मूल फल अमिअ अहारू। अवध सौध सत सरिस पहारू॥
छिनु-छिनु प्रभु पद कमल बिलोकी। रहिहउँ मुदित दिवस जिमि कोकी॥2॥

English Meaning

…The roots, bulbs, and fruits will become my nectar-like food, and the mountains will feel like hundreds of royal mansions of Ayodhya. As long as I can gaze upon the lotus feet of my Lord, I shall remain as joyful as a female chakwa bird is in the warmth of daylight…

Hindi Meaning

कन्द, मूल और फल ही अमृत के समान आहार होंगे और (वन के) पहाड़ ही अयोध्या के सैकड़ों राजमहलों के समान होंगे। क्षण-क्षण में प्रभु के चरण कमलों को देख-देखकर मैं ऐसी आनंदित रहूँगी जैसे दिन में चकवी रहती है॥2॥