Satyugi OM

Day 4 of Navah Parayan Reading program Day 4 / 9

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

बन दुख नाथ कहे बहुतेरे। भय बिषाद परिताप घनेरे॥
प्रभु बियोग लवलेस समाना। सब मिलि होहिं न कृपानिधाना॥3॥

English Meaning

…O’ Lord, You have described the many hardships, fears, sorrows, and agonies of forest life, but all of these, when combined, are insignificant compared to the pain of being separated from You, O’ Mine of mercy…

Hindi Meaning

हे नाथ! आपने वन के बहुत से दुःख और बहुत से भय, विषाद और सन्ताप कहे, परन्तु हे कृपानिधान! वे सब मिलकर भी प्रभु (आप) के वियोग (से होने वाले दुःख) के लवलेश के समान भी नहीं हो सकते॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

अस जियँ जानि सुजान सिरोमनि। लेइअ संग मोहि छाड़िअ जनि॥
बिनती बहुत करौं का स्वामी। करुनामय उर अंतरजामी॥4॥

English Meaning

…Keeping this in Your heart, O’ Crest-jewel of the wise, take me with You and do not leave me behind. O’ Lord, in what other way can I plead with You? You are all-merciful and know the innermost feelings of every heart…

Hindi Meaning

ऐसा जी में जानकर, हे सुजान शिरोमणि! आप मुझे साथ ले लीजिए, यहाँ न छोड़िए। हे स्वामी! मैं अधिक क्या विनती करूँ? आप करुणामय हैं और सबके हृदय के अंदर की जानने वाले हैं॥4॥

Doha 66 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* राखिअ अवध जो अवधि लगि रहत न जनिअहिं प्रान।
दीनबंधु सुंदर सुखद सील सनेह निधान॥66॥

English Meaning

…If You make me stay in Ayodhya for the fourteen years of Your exile, then please understand, I shall not survive, O’ Friend of the humble, all-beautiful, giver of joy, and mine of affection and love…

Hindi Meaning

हे दीनबन्धु! हे सुंदर! हे सुख देने वाले! हे शील और प्रेम के भंडार! यदि अवधि (चौदह वर्ष) तक मुझे अयोध्या में रखते हैं, तो जान लीजिए कि मेरे प्राण नहीं रहेंगे॥66॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* मोहि मग चलत न होइहि हारी। छिनु छिनु चरन सरोज निहारी॥
सबहि भाँति पिय सेवा करिहौं। मारग जनित सकल श्रम हरिहौं॥1॥

English Meaning

…I will never feel weary while walking the path, for my eyes will remain fixed on Your lotus feet at every step. O’ Beloved, I will serve You in every way and gently ease all the fatigue You may feel from the journey…

Hindi Meaning

क्षण-क्षण में आपके चरण कमलों को देखते रहने से मुझे मार्ग चलने में थकावट न होगी। हे प्रियतम! मैं सभी प्रकार से आपकी सेवा करूँगी और मार्ग चलने से होने वाली सारी थकावट को दूर कर दूँगी॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

पाय पखारि बैठि तरु छाहीं। करिहउँ बाउ मुदित मन माहीं॥
श्रम कन सहित स्याम तनु देखें। कहँ दुख समउ प्रानपति पेखें॥2॥

English Meaning

…I will wash Your feet while sitting beneath the shade of a tree and fan You with a heart full of joy. O’ Lord of my life, just seeing the drops of sweat glistening on Your soft bluish-hued body, I will forget all sorrow, there will be no room for despair…

Hindi Meaning

आपके पैर धोकर, पेड़ों की छाया में बैठकर, मन में प्रसन्न होकर हवा करूँगी (पंखा झलूँगी)। पसीने की बूँदों सहित श्याम शरीर को देखकर प्राणपति के दर्शन करते हुए दुःख के लिए मुझे अवकाश ही कहाँ रहेगा॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

सम महि तृन तरुपल्लव डासी। पाय पलोटिहि सब निसि दासी॥
बार बार मृदु मूरति जोही। लागिहि तात बयारि न मोही॥3॥

English Meaning

…This humble maid will lay out grass and leaves upon the flat ground and gently massage Your feet day and night. As I gaze upon Your tender form again and again, even the scorching winds will feel cool to me and cause no harm…

Hindi Meaning

समतल भूमि पर घास और पेड़ों के पत्ते बिछाकर यह दासी रातभर आपके चरण दबावेगी। बार-बार आपकी कोमल मूर्ति को देखकर मुझको गरम हवा भी न लगेगी॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

को प्रभु सँग मोहि चितवनिहारा। सिंघबधुहि जिमि ससक सिआरा॥
मैं सुकुमारि नाथ बन जोगू। तुम्हहि उचित तप मो कहुँ भोगू॥4॥

English Meaning

…Who would dare cast a glance at me when my Lord stands beside me, just as no rabbit or jackal dares face the lioness (wife of the lion)! I am delicate and unfit for the forest, while you are meant for the forest? I should remain behind in comfort and luxury, while You, my Lord, should endure hardships and perform penance?…

Hindi Meaning

प्रभु के साथ (रहते) मेरी ओर (आँख उठाकर) देखने वाला कौन है (अर्थात कोई नहीं देख सकता)! जैसे सिंह की स्त्री (सिंहनी) को खरगोश और सियार नहीं देख सकते। मैं सुकुमारी हूँ और नाथ वन के योग्य हैं? आपको तो तपस्या उचित है और मुझको विषय भोग?॥4॥

Doha 67 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* ऐसेउ बचन कठोर सुनि जौं न हृदउ बिलगान।
तौ प्रभु बिषम बियोग दुख सहिहहिं पावँर प्रान॥67॥

English Meaning

…If, upon hearing such harsh words, my heart did not shatter, then surely this sinful self is destined to endure the unbearable agony of separation from my Lord!”

Hindi Meaning

ऐसे कठोर वचन सुनकर भी जब मेरा हृदय न फटा तो, हे प्रभु! (मालूम होता है) ये पामर प्राण आपके वियोग का भीषण दुःख सहेंगे॥67॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* अस कहि सीय बिकल भइ भारी। बचन बियोगु न सकी सँभारी॥
देखि दसा रघुपति जियँ जाना। हठि राखें नहिं राखिहि प्राना॥1॥

English Meaning

Saying these words, Sita ji was overcome with grief, She could not bear even the mention of separation from Her Lord, let alone the reality of it. Seeing Her state, Shri Ram understood in His heart that if Sita ji were forcibly left behind, She would not survive.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर सीताजी बहुत ही व्याकुल हो गईं। वे वचन के वियोग को भी न सम्हाल सकीं। (अर्थात शरीर से वियोग की बात तो अलग रही, वचन से भी वियोग की बात सुनकर वे अत्यन्त विकल हो गईं।) उनकी यह दशा देखकर श्री रघुनाथजी ने अपने जी में जान लिया कि हठपूर्वक इन्हें यहाँ रखने से ये प्राणों को न रखेंगी॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कहेउ कृपाल भानुकुलनाथा। परिहरि सोचु चलहु बन साथा॥
नहिं बिषाद कर अवसरु आजू। बेगि करहु बन गवन समाजू॥2॥

English Meaning

Thus, the all-merciful Lord of the Solar clan, Shri Ram, said, “Let go of your sorrow and come with me to the forest. This is not a day for lamentation. Quickly gather the essential items needed for the journey.”

Hindi Meaning

तब कृपालु, सूर्यकुल के स्वामी श्री रामचन्द्रजी ने कहा कि सोच छोड़कर मेरे साथ वन को चलो। आज विषाद करने का अवसर नहीं है। तुरंत वनगमन की तैयारी करो॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कहि प्रिय बचन प्रिया समुझाई। लगे मातु पद आसिष पाई॥
बेगि प्रजा दुख मेटब आई। जननी निठुर बिसरि जनि जाई॥3॥

English Meaning

Shri Ram spoke tender, comforting words to His beloved and consoled Her. Then, bowing at Mother Kaushalya’s feet, He received her blessings. Kaushalya ji said, “Return soon to relieve the suffering of your people, and make sure that this heartless mother does not forget you…

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी ने प्रिय वचन कहकर प्रियतमा सीताजी को समझाया। फिर माता के पैरों लगकर आशीर्वाद प्राप्त किया। (माता ने कहा-) बेटा! जल्दी लौटकर प्रजा के दुःख को मिटाना और यह निठुर माता तुम्हें भूल न जाए!॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

फिरिहि दसा बिधि बहुरि कि मोरी। देखिहउँ नयन मनोहर जोरी।
सुदिन सुघरी तात कब होइहि। जननी जिअत बदन बिधु जोइहि॥4॥

English Meaning

…O’ God, will my fortune ever turn so that I may once again behold this beautiful couple with my own eyes? O’ Son, when will that blessed day and hour come when Your mother is still alive to set eyes on Your Moon-like face again?…

Hindi Meaning

हे विधाता! क्या मेरी दशा भी फिर पलटेगी? क्या अपने नेत्रों से मैं इस मनोहर जोड़ी को फिर देख पाऊँगी? हे पुत्र! वह सुंदर दिन और शुभ घड़ी कब होगी जब तुम्हारी जननी जीते जी तुम्हारा चाँद सा मुखड़ा फिर देखेगी!॥4॥

Doha 68 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* बहुरि बच्छ कहि लालु कहि रघुपति रघुबर तात।
कबहिं बोलाइ लगाइ हियँ हरषि निरखिहउँ गात॥68॥

English Meaning

…O’ Son, when will I once again call You “my darling,” “my lovely child,” “Raghupati,” “Raghuveer”? And when will I be able to invite You near me, embrace You, and joyfully feast my eyes upon Your divine form?”

Hindi Meaning

हे तात! ‘वत्स’ कहकर, ‘लाल’ कहकर, ‘रघुपति’ कहकर, ‘रघुवर’ कहकर, मैं फिर कब तुम्हें बुलाकर हृदय से लगाऊँगी और हर्षित होकर तुम्हारे अंगों को देखूँगी!॥68॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* लखि सनेह कातरि महतारी। बचनु न आव बिकल भइ भारी॥
राम प्रबोधु कीन्ह बिधि नाना। समउ सनेहु न जाइ बखाना॥1॥

English Meaning

Seeing His mother deeply agitated and rendered speechless by overwhelming grief, Shri Ram gently reassured her in many ways. The depth and intensity of love and emotion in that moment were beyond the power of words to describe.

Hindi Meaning

यह देखकर कि माता स्नेह के मारे अधीर हो गई हैं और इतनी अधिक व्याकुल हैं कि मुँह से वचन नहीं निकलता। श्री रामचन्द्रजी ने अनेक प्रकार से उन्हें समझाया। वह समय और स्नेह वर्णन नहीं किया जा सकता॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

तब जानकी सासु पग लागी। सुनिअ माय मैं परम अभागी॥
सेवा समय दैअँ बनु दीन्हा। मोर मनोरथु सफल न कीन्हा॥2॥

English Meaning

Then Janaki ji bowed and clasped the feet of Her mother-in-law and said, “Listen, O’ Mother, I am truly unfortunate. At a time when I should have been serving you with love and devotion, fate has exiled me to the forest. The Lord did not allow the deepest wish of my heart to be fulfilled…

Hindi Meaning

तब जानकीजी सास के पाँव लगीं और बोलीं- हे माता! सुनिए, मैं बड़ी ही अभागिनी हूँ। आपकी सेवा करने के समय दैव ने मुझे वनवास दे दिया। मेरा मनोरथ सफल न किया॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

तजब छोभु जनि छाड़िअ छोहू। करमु कठिन कछु दोसु न मोहू॥
सुनिसिय बचन सासु अकुलानी। दसा कवनि बिधि कहौं बखानी॥3॥

English Meaning

…Please let go of the sorrow in your heart, but never let go of your affection for me. Fate has been cruel, and this is no fault of mine.” Hearing Sita ji’s tender words, her mother-in-law was overcome with grief. Tulsidas ji says, “How can I possibly describe her condition?”

Hindi Meaning

आप क्षोभ का त्याग कर दें, परन्तु कृपा न छोड़िएगा। कर्म की गति कठिन है, मुझे भी कुछ दोष नहीं है। सीताजी के वचन सुनकर सास व्याकुल हो गईं। उनकी दशा को मैं किस प्रकार बखान कर कहूँ!॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

बारहिं बार लाइ उर लीन्ही। धरि धीरजु सिख आसिष दीन्ही॥
अचल होउ अहिवातु तुम्हारा। जब लगि गंग जमुन जल धारा॥4॥

English Meaning

Then Mother Kaushalya embraced Sita ji again and again, and after composing herself, she offered her heartfelt blessings and counsel. She said, “May your Husband live as long as the sacred waters continue to flow in the rivers Ganga and Yamuna.”

Hindi Meaning

उन्होंने सीताजी को बार-बार हृदय से लगाया और धीरज धरकर शिक्षा दी और आशीर्वाद दिया कि जब तक गंगाजी और यमुनाजी में जल की धारा बहे, तब तक तुम्हारा सुहाग अचल रहे॥4॥

Doha 69 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* सीतहि सासु आसीस सिख दीन्हि अनेक प्रकार।
चली नाइ पद पदुम सिरु अति हित बारहिं बार॥69॥

English Meaning

The mother-in-law, Kaushalya ji, offered Sita ji her blessings along with various words of wisdom and guidance. Then, with deep affection, Sita ji bowed repeatedly at Kaushalya ji’s lotus feet and took her leave.

Hindi Meaning

सीताजी को सास ने अनेकों प्रकार से आशीर्वाद और शिक्षाएँ दीं और वे (सीताजी) बड़े ही प्रेम से बार-बार चरणकमलों में सिर नवाकर चलीं॥69॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* समाचार जब लछिमन पाए। ब्याकुल बिलख बदन उठि धाए॥
कंप पुलक तन नयन सनीरा। गहे चरन अति प्रेम अधीरा॥1॥

English Meaning

When Lakshman ji heard the news, he became deeply restless. With a sorrowful face, he stood up and ran to meet Lord Ram. His body trembled, goosebumps covered his skin, and his eyes overflowed with tears. Overwhelmed with emotion, he rushed forward and clasped Shri Ram’s feet.

Hindi Meaning

जब लक्ष्मणजी ने समाचार पाए, तब वे व्याकुल होकर उदास मुँह उठ दौड़े। शरीर काँप रहा है, रोमांच हो रहा है, नेत्र आँसुओं से भरे हैं। प्रेम से अत्यन्त अधीर होकर उन्होंने श्री रामजी के चरण पकड़ लिए॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

कहि न सकत कछु चितवत ठाढ़े। मीनु दीन जनु जल तें काढ़े॥
सोचु हृदयँ बिधि का होनिहारा। सबु सुखु सुकृतु सिरान हमारा॥2॥

English Meaning

He couldn’t utter a single word, he simply stood there, gazing at Shri Ram like a fish pulled from water. In his heart, he thought, “O’ God, what is going to happen now? Have all my joys and the fruits of my merits come to an end?”

Hindi Meaning

वे कुछ कह नहीं सकते, खड़े-खड़े देख रहे हैं। (ऐसे दीन हो रहे हैं) मानो जल से निकाले जाने पर मछली दीन हो रही हो। हृदय में यह सोच है कि हे विधाता! क्या होने वाला है? क्या हमारा सब सुख और पुण्य पूरा हो गया?॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

मो कहुँ काह कहब रघुनाथा। रखिहहिं भवन कि लेहहिं साथा॥
राम बिलोकि बंधु कर जोरें। देह गेहसब सन तृनु तोरें॥3॥

English Meaning

…“What will Raghunath say to me now? Will He ask me to stay in the palace or take me along to the forest?” Shri Ram saw His brother standing with folded hands, his face calm but resolute. Lakshman ji’s posture and expression made it clear that he had renounced all worldly ties: body, home, and comfort, as effortlessly as one casts aside a blade of grass.

Hindi Meaning

मुझको श्री रघुनाथजी क्या कहेंगे? घर पर रखेंगे या साथ ले चलेंगे? श्री रामचन्द्रजी ने भाई लक्ष्मण को हाथ जोड़े और शरीर तथा घर सभी से नाता तोड़े हुए खड़े देखा॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

बोले बचनु राम नय नागर। सील सनेह सरल सुख सागर॥
तात प्रेम बस जनि कदराहू। समुझि हृदयँ परिनाम उछाहू॥4॥

English Meaning

All-wise in righteousness, gentle, loving, and an ocean of bliss, Shri Ram said, “O’ Brother, do not let sorrow overwhelm you, do not be distressed. Instead, feel encouraged in your heart, for the end shall be joyful and filled with goodness…

Hindi Meaning

तब नीति में निपुण और शील, स्नेह, सरलता और सुख के समुद्र श्री रामचन्द्रजी वचन बोले- हे तात! परिणाम में होने वाले आनंद को हृदय में समझकर तुम प्रेमवश अधीर मत होओ॥4॥

Doha 70 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* मातु पिता गुरु स्वामि सिख सिर धरि करहिं सुभायँ।
लहेउ लाभु तिन्ह जनम कर नतरु जनमु जग जायँ॥70॥

English Meaning

…Those who naturally follow the guidance of their mother, father, guru, and master truly fulfil the purpose of their birth, otherwise, their very birth into this world is deemed meaningless…

Hindi Meaning

जो लोग माता, पिता, गुरु और स्वामी की शिक्षा को स्वाभाविक ही सिर चढ़ाकर उसका पालन करते हैं, उन्होंने ही जन्म लेने का लाभ पाया है, नहीं तो जगत में जन्म व्यर्थ ही है॥70॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* अस जियँ जानि सुनहु सिख भाई। करहु मातु पितु पद सेवकाई॥
भवन भरतु रिपुसूदनु नाहीं। राउ बृद्ध मम दुखु मन माहीं॥1॥

English Meaning

…Knowing this in your heart, Brother, listen to my advice and serve the feet of both our Mothers and Father. Bharat and Ripusudan are not present in the palace, and the King is aged, his heart weighing down with sorrow because of me…

Hindi Meaning

हे भाई! हृदय में ऐसा जानकर मेरी सीख सुनो और माता-पिता के चरणों की सेवा करो। भरत और शत्रुघ्न घर पर नहीं हैं, महाराज वृद्ध हैं और उनके मन में मेरा दुःख है॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

मैं बन जाउँ तुम्हहि लेइ साथा। होइ सबहि बिधि अवध अनाथा॥
गुरु पितु मातु प्रजा परिवारू। सब कहुँ परइ दुसह दुख भारू॥2॥

English Meaning

…If I take you with me to the forest, then Awadh will be left completely orphaned, without guidance or protection. Great suffering will fall upon our Guru, Father, Mothers, and the entire family…

Hindi Meaning

इस अवस्था में मैं तुमको साथ लेकर वन जाऊँ तो अयोध्या सभी प्रकार से अनाथ हो जाएगी। गुरु, पिता, माता, प्रजा और परिवार सभी पर दुःख का दुःसह भार आ पड़ेगा॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

रहहु करहु सब कर परितोषू। नतरु तात होइहि बड़ दोषू॥
जासु राज प्रिय प्रजा दुखारी। सो नृपु अवसि नरक अधिकारी॥3॥

English Meaning

…Stay here and comfort everyone, otherwise, O’ Brother, it will become a great sin. A King under whose rule the citizens suffer is surely destined for a place in Hell…

Hindi Meaning

अतः तुम यहीं रहो और सबका संतोष करते रहो। नहीं तो हे तात! बड़ा दोष होगा। जिसके राज्य में प्यारी प्रजा दुःखी रहती है, वह राजा अवश्य ही नरक का अधिकारी होता है॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

रहहु तात असि नीति बिचारी। सुनत लखनु भए ब्याकुल भारी॥
सिअरें बचन सूखि गए कैसें। परसत तुहिन तामरसु जैसें॥4॥

English Meaning

…So, keeping this principle in mind, remain in Awadh.” Hearing these words, Lakshman ji was filled with sorrow. The soothing words of Ram ji struck him like a touch of frost on a tender lotus, causing his heart to wither with grief.

Hindi Meaning

हे तात! ऐसी नीति विचारकर तुम घर रह जाओ। यह सुनते ही लक्ष्मणजी बहुत ही व्याकुल हो गए! इन शीतल वचनों से वे कैसे सूख गए, जैसे पाले के स्पर्श से कमल सूख जाता है!॥4॥

Doha 71 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* उतरु न आवत प्रेम बस गहे चरन अकुलाइ।
नाथ दासु मैं स्वामि तुम्ह तजहु त काह बसाइ॥71॥

English Meaning

Overwhelmed with affection, he could not respond with words. Instead, he clasped Shri Ram’s feet in deep anguish and said, “You are my Master, and I am Your humble servant. Even if You choose to abandon me, what power do I have to resist?…

Hindi Meaning

प्रेमवश लक्ष्मणजी से कुछ उत्तर देते नहीं बनता। उन्होंने व्याकुल होकर श्री रामजी के चरण पकड़ लिए और कहा- हे नाथ! मैं दास हूँ और आप स्वामी हैं, अतः आप मुझे छोड़ ही दें तो मेरा क्या वश है?॥71॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* दीन्हि मोहि सिख नीकि गोसाईं। लागि अगम अपनी कदराईं॥
नरबर धीर धरम धुर धारी। निगम नीति कहुँ ते अधिकारी॥1॥

English Meaning

…O’ Lord of the senses, You have given me wise and righteous counsel, but because of my own restless and fearful nature, I find it difficult to follow. Only those noble souls who are patient and firmly rooted in dharma (righteousness) are truly fit to be guided by the teachings of the Scriptures and the principles of ethics…

Hindi Meaning

हे स्वामी! आपने मुझे सीख तो बड़ी अच्छी दी है, पर मुझे अपनी कायरता से वह मेरे लिए अगम (पहुँच के बाहर) लगी। शास्त्र और नीति के तो वे ही श्रेष्ठ पुरुष अधिकारी हैं, जो धीर हैं और धर्म की धुरी को धारण करने वाले हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

मैं सिसु प्रभु सनेहँ प्रतिपाला। मंदरु मेरु कि लेहिं मराला॥
गुर पितु मातु न जानउँ काहू। कहउँ सुभाउ नाथ पतिआहू॥2॥

English Meaning

…I am but a child, nurtured and protected by Your love. Can a delicate swan ever lift the weight of the mighty Mandrachal or Meru mountains? Believe me, my Lord, I speak with all my heart, other than You, I know no Guru, no Father, no Mother…

Hindi Meaning

मैं तो प्रभु (आप) के स्नेह में पला हुआ छोटा बच्चा हूँ! कहीं हंस भी मंदराचल या सुमेरु पर्वत को उठा सकते हैं! हे नाथ! स्वभाव से ही कहता हूँ, आप विश्वास करें, मैं आपको छोड़कर गुरु, पिता, माता किसी को भी नहीं जानता॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

जहँ लगि जगत सनेह सगाई। प्रीति प्रतीति निगम निजु गाई॥
मोरें सबइ एक तुम्ह स्वामी। दीनबंधु उर अंतरजामी॥3॥

English Meaning

…Wherever in this world there exist bonds of affection, trust, and love as described in the Scriptures, for me, all those relationships are centred in You and You alone, my Master, O’ Helper of the poor, O’ Knower of every heart’s deepest truth…

Hindi Meaning

जगत में जहाँ तक स्नेह का संबंध, प्रेम और विश्वास है, जिनको स्वयं वेद ने गाया है- हे स्वामी! हे दीनबन्धु! हे सबके हृदय के अंदर की जानने वाले! मेरे तो वे सब कुछ केवल आप ही हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

धरम नीति उपदेसिअ ताही। कीरति भूति सुगति प्रिय जाही॥
मन क्रम बचन चरन रत होई। कृपासिंधु परिहरिअ कि सोई॥4॥

English Meaning

…Advice on righteousness and worldly policy is meant for those who seek fame, wealth, or salvation. But one who is devoted to Your feet in thought, word, and deed, should he be abandoned, O’ Ocean of Mercy?”

Hindi Meaning

धर्म और नीति का उपदेश तो उसको करना चाहिए, जिसे कीर्ति, विभूति (ऐश्वर्य) या सद्गति प्यारी हो, किन्तु जो मन, वचन और कर्म से चरणों में ही प्रेम रखता हो, हे कृपासिन्धु! क्या वह भी त्यागने के योग्य है?॥4॥

Doha 72 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* करुनासिंधु सुबंधु के सुनि मृदु बचन बिनीत।
समुझाए उर लाइ प्रभु जानि सनेहँ सभीत॥72॥

English Meaning

When the ocean of mercy, Shri Ram, heard His dear Brother’s gentle and humble words, He embraced him tenderly, understanding that Lakshman ji was deeply distressed, his heart overflowing with love and unwavering devotion.

Hindi Meaning

दया के समुद्र श्री रामचन्द्रजी ने भले भाई के कोमल और नम्रतायुक्त वचन सुनकर और उन्हें स्नेह के कारण डरे हुए जानकर, हृदय से लगाकर समझाया॥72॥

Chaupai 1 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* मागहु बिदा मातु सन जाई। आवहु बेगि चलहु बन भाई॥
मुदित भए सुनि रघुबर बानी। भयउ लाभ बड़ गइ बड़ि हानी॥1॥

English Meaning

Ram ji said, “Go and seek Mother’s permission to leave, then return quickly to accompany me to the forest.” Lakshman ji was overjoyed to hear these words from the Chief of the Raghus, Shri Ram. His heart overflowed with gratitude, for in that moment, he gained everything, and a great potential loss had been averted.

Hindi Meaning

(और कहा-) हे भाई! जाकर माता से विदा माँग आओ और जल्दी वन को चलो! रघुकुल में श्रेष्ठ श्री रामजी की वाणी सुनकर लक्ष्मणजी आनंदित हो गए। बड़ी हानि दूर हो गई और बड़ा लाभ हुआ!॥1॥

Chaupai 2 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

हरषित हृदयँ मातु पहिं आए। मनहुँ अंध फिरि लोचन पाए॥
जाइ जननि पग नायउ माथा। मनु रघुनंदन जानकि साथा॥2॥

English Meaning

With a joyful heart, Lakshman ji went to his Mother, as if a blind person had suddenly regained lost vision. He bowed his head at her feet with reverence, though his heart remained fixed on Shri Raghunandan and Sita ji.

Hindi Meaning

वे हर्षित हृदय से माता सुमित्राजी के पास आए, मानो अंधा फिर से नेत्र पा गया हो। उन्होंने जाकर माता के चरणों में मस्तक नवाया, किन्तु उनका मन रघुकुल को आनंद देने वाले श्री रामजी और जानकीजी के साथ था॥2॥

Chaupai 3 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

पूँछे मातु मलिन मन देखी। लखन कही सब कथा बिसेषी।
गई सहमि सुनि बचन कठोरा। मृगी देखि दव जनु चहुँ ओरा॥3॥

English Meaning

Mother Sumitra saw that Lakshman ji was troubled in his heart and gently asked the reason. Lakshman ji then narrated the entire episode in detail. Upon hearing the harsh command of the King, she was shaken, like a helpless doe suddenly surrounded by a raging forest fire.

Hindi Meaning

माता ने उदास मन देखकर उनसे (कारण) पूछा। लक्ष्मणजी ने सब कथा विस्तार से कह सुनाई। सुमित्राजी कठोर वचनों को सुनकर ऐसी सहम गईं जैसे हिरनी चारों ओर वन में आग लगी देखकर सहम जाती है॥3॥

Chaupai 4 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

लखन लखेउ भा अनरथ आजू। एहिं सनेह सब करब अकाजू॥
मागत बिदा सभय सकुचाहीं। जाइ संग बिधि कहिहि कि नाहीं॥4॥

English Meaning

Lakshman ji feared that the situation might take an unfavourable turn, and that his Mother’s deep affection for him could ruin all his plans. Filled with anxiety, he grew hesitant to seek her permission to leave. In his heart, he wondered, “O’ Lord, will my Mother grant me permission to accompany Shri Ram, or will she hold me back?”

Hindi Meaning

लक्ष्मण ने देखा कि आज (अब) अनर्थ हुआ। ये स्नेह वश काम बिगाड़ देंगी! इसलिए वे विदा माँगते हुए डर के मारे सकुचाते हैं (और मन ही मन सोचते हैं) कि हे विधाता! माता साथ जाने को कहेंगी या नहीं॥4॥

Doha 73 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* समुझि सुमित्राँ राम सिय रूपु सुसीलु सुभाउ।
नृप सनेहु लखि धुनेउ सिरु पापिनि दीन्ह कुदाउ॥73॥

English Meaning

Understanding the divine beauty and noble temperament of Shri Ram and Sita ji, and knowing the deep love the King held for them, Mother Sumitra was overcome with anguish. She struck her head in sorrow and exclaimed that the sinful Queen Kaikeyi had truly made a dreadful and wicked move.

Hindi Meaning

सुमित्राजी ने श्री रामजी और श्री सीताजी के रूप, सुंदर शील और स्वभाव को समझकर और उन पर राजा का प्रेम देखकर अपना सिर धुना (पीटा) और कहा कि पापिनी कैकेयी ने बुरी तरह घात लगाया॥73॥

Chaupai 1 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* धीरजु धरेउ कुअवसर जानी। सहज सुहृद बोली मृदु बानी॥
तात तुम्हारि मातु बैदेही। पिता रामु सब भाँति सनेही॥1॥

English Meaning

But knowing that it was not the right occasion to express grief, the simple and good-hearted Queen Sumitra composed herself and spoke in gentle tones, “O’ Son, from now on, Videhi is your Mother, and Ram, who has always shown you boundless affection, is your Father…

Hindi Meaning

परन्तु कुसमय जानकर धैर्य धारण किया और स्वभाव से ही हित चाहने वाली सुमित्राजी कोमल वाणी से बोलीं- हे तात! जानकीजी तुम्हारी माता हैं और सब प्रकार से स्नेह करने वाले श्री रामचन्द्रजी तुम्हारे पिता हैं!॥1॥

Chaupai 2 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

अवध तहाँ जहँ राम निवासू। तहँइँ दिवसु जहँ भानु प्रकासू॥
जौं पै सीय रामु बन जाहीं। अवध तुम्हार काजु कछु नाहीं॥2॥

English Meaning

…Ayodhya is wherever Ram resides, just as day exists wherever there is sunlight. If Ram and Sita are truly heading to the forest, then there remains no purpose for you in Ayodhya…

Hindi Meaning

जहाँ श्री रामजी का निवास हो वहीं अयोध्या है। जहाँ सूर्य का प्रकाश हो वहीं दिन है। यदि निश्चय ही सीता-राम वन को जाते हैं, तो अयोध्या में तुम्हारा कुछ भी काम नहीं है॥2॥

Chaupai 3 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

गुर पितु मातु बंधु सुर साईं। सेइअहिं सकल प्रान की नाईं॥
रामु प्रानप्रिय जीवन जी के। स्वारथ रहित सखा सबही के॥3॥

English Meaning

…One must serve one’s Guru, father, mother, God, and master with the same devotion as one holds for one’s own life. But Ram is dearer than life itself. He is the very soul of our souls and a selfless friend to all beings…

Hindi Meaning

गुरु, पिता, माता, भाई, देवता और स्वामी, इन सबकी सेवा प्राण के समान करनी चाहिए। फिर श्री रामचन्द्रजी तो प्राणों के भी प्रिय हैं, हृदय के भी जीवन हैं और सभी के स्वार्थरहित सखा हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

पूजनीय प्रिय परम जहाँ तें। सब मानिअहिं राम के नातें॥
अस जियँ जानि संग बन जाहू। लेहु तात जग जीवन लाहू॥4॥

English Meaning

…In this world, wherever there are revered and truly affectionate people, they should all be regarded as kin of Shri Ram. Hold this truth firmly in your heart, go with Ram to the forest, and in doing so, my son, fulfil the true purpose of your birth…

Hindi Meaning

जगत में जहाँ तक पूजनीय और परम प्रिय लोग हैं, वे सब रामजी के नाते से ही (पूजनीय और परम प्रिय) मानने योग्य हैं। हृदय में ऐसा जानकर, हे तात! उनके साथ वन जाओ और जगत में जीने का लाभ उठाओ!॥4॥

Doha 74 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* भूरि भाग भाजनु भयहु मोहि समेत बलि जाउँ।
जौं तुम्हरें मन छाड़ि छलु कीन्ह राम पद ठाउँ॥74॥

English Meaning

…I bestow everything on you, my son, and along with you, I too have become truly fortunate, for your mind has let go of all deceit and taken shelter at the sacred feet of Shri Ram.

Hindi Meaning

मैं बलिहारी जाती हूँ, (हे पुत्र!) मेरे समेत तुम बड़े ही सौभाग्य के पात्र हुए, जो तुम्हारे चित्त ने छल छोड़कर श्री राम के चरणों में स्थान प्राप्त किया है॥74॥

Chaupai 1 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* पुत्रवती जुबती जग सोई। रघुपति भगतु जासु सुतु होई॥
नतरु बाँझ भलि बादि बिआनी। राम बिमुख सुत तें हित जानी॥1॥

English Meaning

…Only that young woman truly deserves to be called a mother whose son is a devotee of Shri Ram. Otherwise, it is better to remain childless, for to bear a child without devotion, like the animals do, or to take pride in a son who is hostile towards Ram, is utterly meaningless…

Hindi Meaning

संसार में वही युवती स्त्री पुत्रवती है, जिसका पुत्र श्री रघुनाथजी का भक्त हो। नहीं तो जो राम से विमुख पुत्र से अपना हित जानती है, वह तो बाँझ ही अच्छी। पशु की भाँति उसका ब्याना (पुत्र प्रसव करना) व्यर्थ ही है॥1॥

Chaupai 2 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

तुम्हरेहिं भाग रामु बन जाहीं। दूसर हेतु तात कछु नाहीं॥
सकल सुकृत कर बड़ फलु एहू। राम सीय पद सहज सनेहू॥2॥

English Meaning

…It is solely due to your good fortune that Ram is going to the forest, there is no other reason, my son. The greatest reward of all meritorious deeds is to have unwavering love and devotion for the feet of Ram and Sita…

Hindi Meaning

तुम्हारे ही भाग्य से श्री रामजी वन को जा रहे हैं। हे तात! दूसरा कोई कारण नहीं है। सम्पूर्ण पुण्यों का सबसे बड़ा फल यही है कि श्री सीतारामजी के चरणों में स्वाभाविक प्रेम हो॥2॥

Chaupai 3 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

रागु रोषु इरिषा मदु मोहू। जनि सपनेहुँ इन्ह के बस होहू॥
सकल प्रकार बिकार बिहाई। मन क्रम बचन करेहु सेवकाई॥3॥

English Meaning

…May you never, not even in your dreams, come under the sway of attachment, anger, jealousy, false pride, or delusion. Let go of all such defects, and serve Ram and Sita with unwavering devotion, in thought, word, and deed…

Hindi Meaning

राग, रोष, ईर्षा, मद और मोह- इनके वश स्वप्न में भी मत होना। सब प्रकार के विकारों का त्याग कर मन, वचन और कर्म से श्री सीतारामजी की सेवा करना॥3॥

Chaupai 4 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

तुम्ह कहुँ बन सब भाँति सुपासू। सँग पितु मातु रामु सिय जासू॥
जेहिं न रामु बन लहहिं कलेसू। सुत सोइ करेहु इहइ उपदेसू॥4॥

English Meaning

…You will find joy in every way in the forest, for Ram will be your Father and Sita your Mother, and they will always be by your side. O’ Son, my advice to you is this, do whatever it takes to ensure that Ram does not experience even a moment of sorrow in the forest…

Hindi Meaning

तुमको वन में सब प्रकार से आराम है, जिसके साथ श्री रामजी और सीताजी रूप पिता-माता हैं। हे पुत्र! तुम वही करना जिससे श्री रामचन्द्रजी वन में क्लेश न पावें, मेरा यही उपदेश है॥

Chhand 5 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

छन्द :
* उपदेसु यहु जेहिं तात तुम्हरे राम सिय सुख पावहीं।
पितु मातु प्रिय परिवार पुर सुख सुरति बन बिसरावहीं॥
तुलसी प्रभुहि सिख देइ आयसु दीन्ह पुनि आसिष दई।
रति होउ अबिरल अमल सिय रघुबीर पद नित-नित नई॥

English Meaning

…O’ Son, my second advice to you is to act in a way that brings joy to Ram and Sita, so they do not feel the absence of their parents, loving family, or the comforts of the city.” Tulsidas ji says that in this way, Mother Sumitra gave her counsel and wholehearted permission to our Lord, Shri Lakshman, to accompany Ram ji and Sita ji to the forest. She blessed him with ever-deepening, pure, and unwavering devotion at the feet of Shri Raghuveer and Sita ji.

Hindi Meaning

हे तात! मेरा यही उपदेश है (अर्थात तुम वही करना), जिससे वन में तुम्हारे कारण श्री रामजी और सीताजी सुख पावें और पिता, माता, प्रिय परिवार तथा नगर के सुखों की याद भूल जाएँ। तुलसीदासजी कहते हैं कि सुमित्राजी ने इस प्रकार हमारे प्रभु (श्री लक्ष्मणजी) को शिक्षा देकर (वन जाने की) आज्ञा दी और फिर यह आशीर्वाद दिया कि श्री सीताजी और श्री रघुवीरजी के चरणों में तुम्हारा निर्मल (निष्काम और अनन्य) एवं प्रगाढ़ प्रेम नित-नित नया हो!

Soratha 75 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* मातु चरन सिरु नाइ चले तुरत संकित हृदयँ।
बागुर बिषम तोराइ मनहुँ भाग मृगु भाग बस॥75॥

English Meaning

Bowing at his mother’s feet, Lakshman ji departed at once, his heart still apprehensive, fearing that some other obstacle might arise to prevent him from joining Shri Ram in the forest. He moved swiftly, like a deer that has miraculously broken free from a strong snare and escaped.

Hindi Meaning

माता के चरणों में सिर नवाकर, हृदय में डरते हुए (कि अब भी कोई विघ्न न आ जाए) लक्ष्मणजी तुरंत इस तरह चल दिए जैसे सौभाग्यवश कोई हिरन कठिन फंदे को तुड़ाकर भाग निकला हो॥75॥

Chaupai 1 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* गए लखनु जहँ जानकिनाथू। भे मन मुदित पाइ प्रिय साथू॥
बंदि राम सिय चरन सुहाए। चले संग नृपमंदिर आए॥1॥

English Meaning

Lakshman ji went to the place where the Lord of Janaki ji, Shri Ram, was present. His heart brimmed with joy at finding himself once again in the company of his beloved Brother. Bowing reverently at the lotus feet of Shri Ram and Sita ji, he then accompanied them to the King’s palace.

Hindi Meaning

लक्ष्मणजी वहाँ गए जहाँ श्री जानकीनाथजी थे और प्रिय का साथ पाकर मन में बड़े ही प्रसन्न हुए। श्री रामजी और सीताजी के सुंदर चरणों की वंदना करके वे उनके साथ चले और राजभवन में आए॥1॥