Satyugi OM

Day 4 of Navah Parayan Reading program Day 4 / 9

Chaupai 2 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

कहहिं परसपर पुर नर नारी। भलि बनाइ बिधि बात बिगारी॥
तन कृस मन दुखु बदन मलीने। बिकल मनहुँ माखी मधु छीने॥2॥

English Meaning

The men and women of Ayodhya said to one another, “Everything was going so well, and then God turned it all upside down.” Their bodies had grown weak, their hearts were heavy with sorrow, and their faces bore deep sadness, they felt as miserable as bumblebees robbed of their honey.

Hindi Meaning

नगर के स्त्री-पुरुष आपस में कह रहे हैं कि विधाता ने खूब बनाकर बात बिगाड़ी! उनके शरीर दुबले, मन दुःखी और मुख उदास हो रहे हैं। वे ऐसे व्याकुल हैं, जैसे शहद छीन लिए जाने पर शहद की मक्खियाँ व्याकुल हों॥2॥

Chaupai 3 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

कर मीजहिं सिरु धुनि पछिताहीं। जनु बिनु पंख बिहग अकुलाहीं॥
भइ बड़ि भीर भूप दरबारा। बरनि न जाइ बिषादु अपारा॥3॥

English Meaning

They rubbed their hands, banged their heads, and wept bitterly, just like birds thrown into panic after their wings have been clipped. A massive crowd had gathered before the King’s palace, and the depth of their sorrow was so great, it defied all description.

Hindi Meaning

सब हाथ मल रहे हैं और सिर धुनकर (पीटकर) पछता रहे हैं। मानो बिना पंख के पक्षी व्याकुल हो रहे हों। राजद्वार पर बड़ी भीड़ हो रही है। अपार विषाद का वर्णन नहीं किया जा सकता॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सचिवँ उठाइ राउ बैठारे। कहि प्रिय बचन रामु पगु धारे॥
सिय समेत दोउ तनय निहारी। ब्याकुल भयउ भूमिपति भारी॥4॥

English Meaning

The Minister, Sumantra, gently lifted the King and helped him to his seat, speaking soft and reassuring words, “Shri Ram has entered the palace.” But when the King of the Earth, Dashrath ji, saw Sita ji standing with His two Sons, his heart was overcome with anguish and sorrow.

Hindi Meaning

‘श्री रामजी पधारे हैं’, ये प्रिय वचन कहकर मंत्री ने राजा को उठाकर बैठाया। सीता सहित दोनों पुत्रों को (वन के लिए तैयार) देखकर राजा बहुत व्याकुल हुए॥4॥

Doha 76 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सीय सहित सुत सुभग दोउ देखि देखि अकुलाइ।
बारहिं बार सनेह बस राउ लेइ उर लाइ॥76॥

English Meaning

Seeing Sita ji standing beside his beloved Sons, the King was stricken with sorrow. Overwhelmed with emotion, he embraced them again and again.

Hindi Meaning

सीता सहित दोनों सुंदर पुत्रों को देख-देखकर राजा अकुलाते हैं और स्नेह वश बारंबार उन्हें हृदय से लगा लेते हैं॥76॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सकइ न बोलि बिकल नरनाहू। सोक जनित उर दारुन दाहू॥
नाइ सीसु पद अति अनुरागा। उठि रघुबीर बिदा तब मागा॥1॥

English Meaning

The King of the People, Dashrath ji, was unable to speak, his heart burning with deep agony under the weight of overwhelming grief. Shri Ram then lovingly bowed His head at Dashrath ji’s feet and humbly sought his permission to proceed to the forest.

Hindi Meaning

राजा व्याकुल हैं, बोल नहीं सकते। हृदय में शोक से उत्पन्न हुआ भयानक सन्ताप है। तब रघुकुल के वीर श्री रामचन्द्रजी ने अत्यन्त प्रेम से चरणों में सिर नवाकर उठकर विदा माँगी-॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

पितु असीस आयसु मोहि दीजै। हरष समय बिसमउ कत कीजै॥
तात किएँ प्रिय प्रेम प्रमादू। जसु जग जाइ होइ अपबादू॥2॥

English Meaning

He said, “Father, please bless me and grant me your permission to leave. Why feel sorrow at a moment that calls for joy? O’ Father, if one fails to fulfil their righteous duty out of attachment to a beloved person or object, that person loses their honour and becomes subject to criticism from all.”

Hindi Meaning

हे पिताजी! मुझे आशीर्वाद और आज्ञा दीजिए। हर्ष के समय आप शोक क्यों कर रहे हैं? हे तात! प्रिय के प्रेमवश प्रमाद (कर्तव्यकर्म में त्रुटि) करने से जगत में यश जाता रहेगा और निंदा होगी॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सुनि सनेह बस उठि नरनाहाँ। बैठारे रघुपति गहि बाहाँ॥
सुनहु तात तुम्ह कहुँ मुनि कहहीं। रामु चराचर नायक अहहीं॥3॥

English Meaning

Hearing Shri Ram’s words, the King was overwhelmed with emotion. Grasping Shri Ram by the arm, he gently made Him sit and said, “Listen, my Son, the realized saints proclaim that You, Ram, are the Supreme Lord of all creation, both animate and inanimate…

Hindi Meaning

यह सुनकर स्नेहवश राजा ने उठकर श्री रघुनाथजी की बाँह पकड़कर उन्हें बैठा लिया और कहा- हे तात! सुनो, तुम्हारे लिए मुनि लोग कहते हैं कि श्री राम चराचर के स्वामी हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सुभ अरु असुभ करम अनुहारी। ईसु देइ फलु हृदयँ बिचारी॥
करइ जो करम पाव फल सोई। निगम नीति असि कह सबु कोई॥4॥

English Meaning

…The Lord bestows auspicious or inauspicious results based on one’s karma, after weighing each deed in His divine heart. A person reaps their destiny according to their actions, this is the law of the Vedas and the accepted truth among all…

Hindi Meaning

शुभ और अशुभ कर्मों के अनुसार ईश्वर हृदय में विचारकर फल देता है, जो कर्म करता है, वही फल पाता है। ऐसी वेद की नीति है, यह सब कोई कहते हैं॥4॥

Doha 77 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

*औरु करै अपराधु कोउ और पाव फल भोगु।
अति बिचित्र भगवंत गति को जग जानै जोगु॥77॥

English Meaning

…But now, for the sin of one person (me, Dashrath), another person (You, Ram), is bearing the consequences. The ways of the Lord are indeed most mysterious; who in this world is truly capable of comprehending them?”

Hindi Meaning

(किन्तु इस अवसर पर तो इसके विपरीत हो रहा है,) अपराध तो कोई और ही करे और उसके फल का भोग कोई और ही पावे। भगवान की लीला बड़ी ही विचित्र है, उसे जानने योग्य जगत में कौन है?॥77॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* रायँ राम राखन हित लागी। बहुत उपाय किए छलु त्यागी॥
लखी राम रुख रहत न जाने। धरम धुरंधर धीर सयाने॥1॥

English Meaning

Dashrath ji sincerely tried every possible means to keep Shri Ram at the palace. But when he saw that the all-wise Ram was resolute in upholding righteousness and unwavering in His decision to go to the forest, he…

Hindi Meaning

राजा ने इस प्रकार श्री रामचन्द्रजी को रखने के लिए छल छोड़कर बहुत से उपाय किए, पर जब उन्होंने धर्मधुरंधर, धीर और बुद्धिमान श्री रामजी का रुख देख लिया और वे रहते हुए न जान पड़े,॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

तब नृप सीय लाइ उर लीन्ही। अति हित बहुत भाँति सिख दीन्ही॥
कहि बन के दुख दुसह सुनाए। सासु ससुर पितु सुख समुझाए॥2॥

English Meaning

…then embraced Sita ji and offered Her various words of advice for Her well-being. He described the many hardships and dreadful miseries of forest life, and gently reminded Her of the comforts and care She would receive if She chose to remain, whether at Her father’s home or with her mother-in-law and father-in-law.

Hindi Meaning

तब राजा ने सीताजी को हृदय से लगा लिया और बड़े प्रेम से बहुत प्रकार की शिक्षा दी। वन के दुःसह दुःख कहकर सुनाए। फिर सास, ससुर तथा पिता के (पास रहने के) सुखों को समझाया॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सिय मनु राम चरन अनुरागा। घरुन सुगमु बनु बिषमु न लागा॥
औरउ सबहिं सीय समुझाई। कहि कहि बिपिन बिपति अधिकाई॥3॥

English Meaning

But Sita ji’s heart was wholly devoted to the lotus feet of Shri Ram, and so She saw no comfort in the luxuries of home, nor any terror in the hardships of the forest. Then, one after another, the elders and well-wishers too described the many difficulties of forest life to Sita ji.

Hindi Meaning

परन्तु सीताजी का मन श्री रामचन्द्रजी के चरणों में अनुरक्त था, इसलिए उन्हें घर अच्छा नहीं लगा और न वन भयानक लगा। फिर और सब लोगों ने भी वन में विपत्तियों की अधिकता बता-बताकर सीताजी को समझाया॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सचिव नारि गुर नारि सयानी। सहित सनेह कहहिं मृदु बानी॥
तुम्ह कहुँ तौ न दीन्ह बनबासू। करहु जो कहहिं ससुर गुर सासू॥4॥

English Meaning

The Minister’s wife, the Guru’s wife, and other elderly women spoke to Sita ji in affectionate and gentle tones, saying, “No one has exiled you to the forest. Follow the guidance of your father-in-law, your Guru, and your mother-in-law, do as they lovingly advise you.”

Hindi Meaning

मंत्री सुमंत्रजी की पत्नी और गुरु वशिष्ठजी की स्त्री अरुंधतीजी तथा और भी चतुर स्त्रियाँ स्नेह के साथ कोमल वाणी से कहती हैं कि तुमको तो (राजा ने) वनवास दिया नहीं है, इसलिए जो ससुर, गुरु और सास कहें, तुम तो वही करो॥4॥

Doha 78 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सिख सीतलि हित मधुर मृदु सुनि सीतहि न सोहानि।
सरद चंद चंदिनि लगत जनु चकई अकुलानि॥78॥

English Meaning

Hearing the soothing, sweet, and gentle words of wisdom, Sita ji found no comfort in them. It felt as though the soft touch of moonbeams on an Autumn night had only stirred greater restlessness in a sorrowful female chakwa bird.

Hindi Meaning

यह शीतल, हितकारी, मधुर और कोमल सीख सुनने पर सीताजी को अच्छी नहीं लगी। (वे इस प्रकार व्याकुल हो गईं) मानो शरद ऋतु के चन्द्रमा की चाँदनी लगते ही चकई व्याकुल हो उठी हो॥78॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सीय सकुच बस उतरु न देई। सो सुनि तमकि उठी कैकेई॥
मुनि पट भूषन भाजन आनी। आगें धरि बोली मृदु बानी॥1॥

English Meaning

Out of modesty, Sita ji remained silent, unable to offer any reply. Hearing all this, Queen Kaikeyi grew restless. She went and brought garments, ornaments, and utensils meant for hermits, placed them before Shri Ram, and spoke in a soft tone…

Hindi Meaning

सीताजी संकोचवश उत्तर नहीं देतीं। इन बातों को सुनकर कैकेयी तमककर उठी। उसने मुनियों के वस्त्र, आभूषण (माला, मेखला आदि) और बर्तन (कमण्डलु आदि) लाकर श्री रामचन्द्रजी के आगे रख दिए और कोमल वाणी से कहा-॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

नृपहि प्रानप्रिय तुम्ह रघुबीरा। सील सनेह न छाड़िहि भीरा॥
सुकृतु सुजसु परलोकु नसाऊ। तुम्हहि जान बन कहिहि न काऊ॥2॥

English Meaning

…”O’ Raghuveer, You are as dear to the King as life itself. He is tender-hearted and will never cast aside his love and modesty when it comes to You. Even if it means losing all the fruits of his virtues, his noble fame, the joys of Heaven, or even liberation itself, he would still never command You to go to the forest…

Hindi Meaning

हे रघुवीर! राजा को तुम प्राणों के समान प्रिय हो। भीरु (प्रेमवश दुर्बल हृदय के) राजा शील और स्नेह नहीं छोड़ेंगे! पुण्य, सुंदर यश और परलोक चाहे नष्ट हे जाए, पर तुम्हें वन जाने को वे कभी न कहेंगे॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

अस बिचारि सोइ करहु जो भावा। राम जननि सिख सुनि सुखु पावा॥
भूपहि बचन बानसम लागे। करहिं न प्रान पयान अभागे॥3॥

English Meaning

…Bearing this in mind, do as You please.” Shri Ram was pleased to hear His stepmother’s words, spoken with calmness and resolve. But to King Dashrath, those very words struck like arrows to the heart. He thought to himself, “Why, even now, does this unfortunate lifeforce not leave my body?”

Hindi Meaning

ऐसा विचारकर जो तुम्हें अच्छा लगे वही करो। माता की सीख सुनकर श्री रामचन्द्रजी ने (बड़ा) सुख पाया, परन्तु राजा को ये वचन बाण के समान लगे। (वे सोचने लगे) अब भी अभागे प्राण (क्यों) नहीं निकलते!॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

लोग बिकल मुरुछित नरनाहू। काह करिअ कछु सूझ न काहू॥
रामु तुरत मुनि बेषु बनाई। चले जनक जननिहि सिरु नाई॥4॥

English Meaning

All the people were overwhelmed with sorrow, while the King fainted from grief, and no one knew what to do next. At that moment, Shri Ram quickly donned the attire of a hermit, bowed respectfully at the feet of His parents, and began His departure.

Hindi Meaning

राजा मूर्छित हो गए, लोग व्याकुल हैं। किसी को कुछ सूझ नहीं पड़ता कि क्या करें। श्री रामचन्द्रजी तुरंत मुनि का वेष बनाकर और माता-पिता को सिर नवाकर चल दिए॥4॥

Doha 79 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सजि बन साजु समाजु सबु बनिता बंधु समेत।
बंदि बिप्र गुर चरन प्रभु चले करि सबहि अचेत॥79॥

English Meaning

Taking all the essential items for the forest, Shri Ram, accompanied by His wife Sita ji and Brother Lakshman ji, bowed at the feet of the Guru and the Brahmins, and then set out for the forest, leaving the people of Ayodhya in a state of deep sorrow and bewilderment.

Hindi Meaning

वन का सब साज-सामान सजकर (वन के लिए आवश्यक वस्तुओं को साथ लेकर) श्री रामचन्द्रजी स्त्री (श्री सीताजी) और भाई (लक्ष्मणजी) सहित, ब्राह्मण और गुरु के चरणों की वंदना करके सबको अचेत करके चले॥79॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* निकसि बसिष्ठ द्वार भए ठाढ़े। देखे लोग बिरह दव दाढ़े॥
कहि प्रिय बचन सकल समुझाए। बिप्र बृंद रघुबीर बोलाए॥1॥

English Meaning

They stepped out of the palace and stood at the gate of Guru Vashishth’s residence. There, they saw the people of Ayodhya burning with the agony of impending separation. Shri Ram spoke gentle, soothing words to comfort them. Then, Shri Raghuveer called upon the assembled groups of Brahmins.

Hindi Meaning

राजमहल से निकलकर श्री रामचन्द्रजी वशिष्ठजी के दरवाजे पर जा खड़े हुए और देखा कि सब लोग विरह की अग्नि में जल रहे हैं। उन्होंने प्रिय वचन कहकर सबको समझाया, फिर श्री रामचन्द्रजी ने ब्राह्मणों की मंडली को बुलाया॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

गुर सन कहि बरषासन दीन्हे। आदर दान बिनय बस कीन्हे॥
जाचक दान मान संतोषे। मीत पुनीत प्रेम परितोषे॥2॥

English Meaning

Shri Ram respectfully requested His Guru to kindly arrange food for them for a year. With deep humility, honour, and generous donations, He won the hearts of all. He also pleased the alm-seekers with gifts and reverence, and wholeheartedly comforted His friends with sincere and boundless love.

Hindi Meaning

गुरुजी से कहकर उन सबको वर्षाशन (वर्षभर का भोजन) दिए और आदर, दान तथा विनय से उन्हें वश में कर लिया। फिर याचकों को दान और मान देकर संतुष्ट किया तथा मित्रों को पवित्र प्रेम से प्रसन्न किया॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

दासीं दास बोलाइ बहोरी। गुरहि सौंपि बोले कर जोरी॥
सब कै सार सँभार गोसाईं। करबि जनक जननी की नाईं॥3॥

English Meaning

Shri Ram then summoned His male and female attendants and entrusted them to His Guru’s care. With folded palms, He said humbly, “O’ Lord of the Senses, please look after them with the same affection and protection as a father and mother would.”

Hindi Meaning

फिर दास-दासियों को बुलाकर उन्हें गुरुजी को सौंपकर, हाथ जोड़कर बोले- हे गुसाईं! इन सबकी माता-पिता के समान सार-संभार (देख-रेख) करते रहिएगा॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

बारहिं बार जोरि जुग पानी। कहत रामु सब सन मृदु बानी॥
सोइ सब भाँति मोर हितकारी। जेहि तें रहै भुआल सुखारी॥4॥

English Meaning

Ram ji folded His palms again and again, and spoke gently to each person, saying, “That person is my true well-wisher in every way, whose efforts are devoted to keeping the King happy…

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी बार-बार दोनों हाथ जोड़कर सबसे कोमल वाणी कहते हैं कि मेरा सब प्रकार से हितकारी मित्र वही होगा, जिसकी चेष्टा से महाराज सुखी रहें॥4॥

Doha 80 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* मातु सकल मोरे बिरहँ जेहिं न होहिं दुख दीन।
सोइ उपाउ तुम्ह करेहु सब पुर जन परम प्रबीन॥80॥

English Meaning

…O’ Wise and beloved citizens of Ayodhya, please devise only such a plan by which all my Mothers may be spared the sorrow of separation from me.”

Hindi Meaning

हे परम चतुर पुरवासी सज्जनों! आप लोग सब वही उपाए कीजिएगा, जिससे मेरी सब माताएँ मेरे विरह के दुःख से दुःखी न हों॥80॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* एहि बिधि राम सबहि समुझावा। गुर पद पदुम हरषि सिरु नावा॥
गनपति गौरि गिरीसु मनाई। चले असीस पाइ रघुराई॥1॥

English Meaning

In this way, Shri Ram gently consoled and persuaded everyone, and then joyfully bowed His head at the lotus feet of Guru Vashishth. Thereafter, invoking Lord Ganesh, Goddess Gauri (Parvati ji), and the Lord of Kailash, Shiv ji, Shri Ram set forth for the forest, having received His Guru’s blessings.

Hindi Meaning

इस प्रकार श्री रामजी ने सबको समझाया और हर्षित होकर गुरुजी के चरणकमलों में सिर नवाया। फिर गणेशजी, पार्वतीजी और कैलासपति महादेवजी को मनाकर तथा आशीर्वाद पाकर श्री रघुनाथजी चले॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

राम चलत अति भयउ बिषादू। सुनि न जाइ पुर आरत नादू॥
कुसगुन लंक अवध अति सोकू। हरष बिषाद बिबस सुरलोकू॥2॥

English Meaning

As soon as Shri Ram departed, a wave of sorrow swept across Ayodhya, one could hardly bear to hear the cries and lamentations of the citizens. Bad omens appeared in Lanka, while Ayodhya sank into profound grief. Even the abode of the Demigods, Heaven itself, was overcome with mixed emotions (joy, knowing that Shri Ram would now destroy demons and protect the Cows, Sages, and the Earth; and sorrow, witnessing the anguish of Ayodhya’s people and the hardships Shri Ram would endure in the forest).

Hindi Meaning

श्री रामजी के चलते ही बड़ा भारी विषाद हो गया। नगर का आर्तनाद (हाहाकर) सुना नहीं जाता। लंका में बुरे शकुन होने लगे, अयोध्या में अत्यन्त शोक छा गया और देवलोक में सब हर्ष और विषाद दोनों के वश में गए। (हर्ष इस बात का था कि अब राक्षसों का नाश होगा और विषाद अयोध्यावासियों के शोक के कारण था)॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

गइ मुरुछा तब भूपति जागे। बोलि सुमंत्रु कहन अस लागे॥
रामु चले बन प्रान न जाहीं। केहि सुख लागि रहत तन माहीं॥3॥

English Meaning

When the King regained consciousness, he called upon Sumantra and said, “Ram has gone to the forest, yet my soul refuses to leave this body. I do not know for what joy it still clings to this body…

Hindi Meaning

मूर्छा दूर हुई, तब राजा जागे और सुमंत्र को बुलाकर ऐसा कहने लगे- श्री राम वन को चले गए, पर मेरे प्राण नहीं जा रहे हैं। न जाने ये किस सुख के लिए शरीर में टिक रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

एहि तें कवन ब्यथा बलवाना। जो दुखु पाइ तजहिं तनु प्राना॥
पुनि धरि धीर कहइ नरनाहू। लै रथु संग सखा तुम्ह जाहू॥4॥

English Meaning

…What agony could be more severe than this pain, that might finally draw my soul from this body?” Then, composing himself, the King said, “Dear friend, take the chariot and go with Ram…

Hindi Meaning

इससे अधिक बलवती और कौन सी व्यथा होगी, जिस दुःख को पाकर प्राण शरीर को छोड़ेंगे। फिर धीरज धरकर राजा ने कहा- हे सखा! तुम रथ लेकर श्री राम के साथ जाओ॥4॥

Doha 81 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* सुठि सुकुमार कुमार दोउ जनकसुता सुकुमारि।
रथ चढ़ाइ देखराइ बनु फिरेहु गएँ दिन चारि॥81॥

English Meaning

…Take with you the two extremely delicate Princes and the gentle Princess Sita, daughter of King Janak, on your chariot. Show them around the forest and then bring them back after three or four days…

Hindi Meaning

अत्यन्त सुकुमार दोनों कुमारों को और सुकुमारी जानकी को रथ में चढ़ाकर, वन दिखलाकर चार दिन के बाद लौट आना॥81॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* जौं नहिं फिरहिं धीर दोउ भाई। सत्यसंध दृढ़ब्रत रघुराई॥
तौ तुम्ह बिनय करेहु कर जोरी। फेरिअ प्रभु मिथिलेसकिसोरी॥1॥

English Meaning

…If the two steadfast Brothers refuse to return, as Raghuveer is unwavering in His word and firm in His vow, then plead with Ram, with folded hands, and request Him to at least send back the Princess of Mithila, Sita…

Hindi Meaning

यदि धैर्यवान दोनों भाई न लौटें- क्योंकि श्री रघुनाथजी प्रण के सच्चे और दृढ़ता से नियम का पालन करने वाले हैं- तो तुम हाथ जोड़कर विनती करना कि हे प्रभो! जनककुमारी सीताजी को तो लौटा दीजिए॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

जब सिय कानन देखि डेराई। कहेहु मोरि सिख अवसरु पाई॥
सासु ससुर अस कहेउ सँदेसू। पुत्रि फिरिअ बन बहुत कलेसू॥2॥

English Meaning

…When Sita becomes frightened at the sight of the forest, then at the right moment, gently convey my message to Her: “Your mother-in-law and father-in-law have sent you this word, O’ Daughter, return home, for the forest is full of hardships…

Hindi Meaning

जब सीता वन को देखकर डरें, तब मौका पाकर मेरी यह सीख उनसे कहना कि तुम्हारे सास और ससुर ने ऐसा संदेश कहा है कि हे पुत्री! तुम लौट चलो, वन में बहुत क्लेश हैं॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

पितुगृह कबहुँ कबहुँ ससुरारी। रहेहु जहाँ रुचि होइ तुम्हारी॥
एहि बिधि करेहु उपाय कदंबा। फिरइ त होइ प्रान अवलंबा॥3॥

English Meaning

…At times, You may stay at Your father’s home, and at other times at Your in-laws’ place, whichever brings You comfort. In this way, try every possible means, and if She agrees to return, it will be a great support for my ailing life force…

Hindi Meaning

कभी पिता के घर, कभी ससुराल, जहाँ तुम्हारी इच्छा हो, वहीं रहना। इस प्रकार तुम बहुत से उपाय करना। यदि सीताजी लौट आईं तो मेरे प्राणों को सहारा हो जाएगा॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

नाहिं त मोर मरनु परिनामा। कछु न बसाइ भएँ बिधि बामा॥
अस कहि मुरुछि परा महि राऊ। रामु लखनु सिय आनि देखाऊ॥4॥

English Meaning

…Otherwise, all of this will end with my death. When fate turns against us, nothing is within our power.” Saying these words, King Dashrath cried out, “Bring Ram, Lakshman, and Sita, let me see them once more!” and then collapsed to the ground, unconscious.

Hindi Meaning

(नहीं तो अंत में मेरा मरण ही होगा। विधाता के विपरीत होने पर कुछ वश नहीं चलता। हा! राम, लक्ष्मण और सीता को लाकर दिखाओ। ऐसा कहकर राजा मूर्छित होकर पृथ्वी पर गिर पड़े॥4॥

Doha 82 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* पाइ रजायसु नाइ सिरु रथु अति बेग बनाइ।
गयउ जहाँ बाहेर नगर सीय सहित दोउ भाइ॥82॥

English Meaning

After receiving the King’s command, Minister Sumantra bowed his head in reverence, quickly readied the chariot, and set out toward the outskirts of the city, where the two Brothers, along with Sita ji, were present.

Hindi Meaning

सुमंत्रजी राजा की आज्ञा पाकर, सिर नवाकर और बहुत जल्दी रथ जुड़वाकर वहाँ गए, जहाँ नगर के बाहर सीताजी सहित दोनों भाई थे॥82॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* तब सुमंत्र नृप बचन सुनाए। करि बिनती रथ रामु चढ़ाए॥
चढ़ि रथ सीय सहित दोउ भाई। चले हृदयँ अवधहि सिरु नाई॥1॥

English Meaning

Then Minister Sumantra conveyed the King’s message and, with humble submission, persuaded Shri Ram to mount the chariot. Once aboard, the two Brothers, along with Sita ji, bowed inwardly to Ayodhya with reverence in their hearts, and set out on their sacred journey.

Hindi Meaning

तब (वहाँ पहुँचकर) सुमंत्र ने राजा के वचन श्री रामचन्द्रजी को सुनाए और विनती करके उनको रथ पर चढ़ाया। सीताजी सहित दोनों भाई रथ पर चढ़कर हृदय में अयोध्या को सिर नवाकर चले॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

चलत रामु लखि अवध अनाथा। बिकल लोग सब लागे साथा॥
कृपासिंधु बहुबिधि समुझावहिं। फिरहिं प्रेम बस पुनि फिरि आवहिं॥2॥

English Meaning

Finding Ayodhya masterless after Shri Ram’s departure, the people were overcome with grief and began following the chariot on foot. The ocean of mercy, Ram ji, spoke to them gently in many ways, urging them to return to Ayodhya. Though they went back for a while, their love for Ram ji was so deep that they soon returned and continued to follow the chariot once again.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी को जाते हुए और अयोध्या को अनाथ (होते हुए) देखकर सब लोग व्याकुल होकर उनके साथ हो लिए। कृपा के समुद्र श्री रामजी उन्हें बहुत तरह से समझाते हैं, तो वे (अयोध्या की ओर) लौट जाते हैं, परन्तु प्रेमवश फिर लौट आते हैं॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

लागति अवध भयावनि भारी। मानहुँ कालराति अँधिआरी॥
घोर जंतु सम पुर नर नारी। डरपहिं एकहि एक निहारी॥3॥

English Meaning

Ayodhya appeared terrifying and grim, like a dreadful apocalyptic night. The men and women of the city looked like shadowy, grief-stricken figures, and were startled even by the sight of one another, as if the very soul of the city had been torn away.

Hindi Meaning

अयोध्यापुरी बड़ी डरावनी लग रही है, मानो अंधकारमयी कालरात्रि ही हो। नगर के नर-नारी भयानक जन्तुओं के समान एक-दूसरे को देखकर डर रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

घर मसान परिजन जनु भूता। सुत हित मीत मनहुँ जमदूता॥
बागन्ह बिटप बेलि कुम्हिलाहीं। सरित सरोवर देखि न जाहीं॥4॥

English Meaning

Their homes seemed like cremation grounds, and their own family members appeared like wandering spirits. Children, well-wishers, and friends looked no different from messengers of death. The trees and creepers in the gardens had withered away, and the rivers and lakes had become so desolate, they were painful to behold.

Hindi Meaning

घर श्मशान, कुटुम्बी भूत-प्रेत और पुत्र, हितैषी और मित्र मानो यमराज के दूत हैं। बगीचों में वृक्ष और बेलें कुम्हला रही हैं। नदी और तालाब ऐसे भयानक लगते हैं कि उनकी ओर देखा भी नहीं जाता॥4॥

Doha 83 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* हय गय कोटिन्ह केलिमृग पुरपसु चातक मोर।
पिक रथांग सुक सारिका सारस हंस चकोर॥83॥

English Meaning

Numerous horses, elephants, pet animals, and livestock of the city, along with birds like chataks, peacocks, koels, chakvas, parrots, mynahs, swans, and partridges,…

Hindi Meaning

करोड़ों घोड़े, हाथी, खेलने के लिए पाले हुए हिरन, नगर के (गाय, बैल, बकरी आदि) पशु, पपीहे, मोर, कोयल, चकवे, तोते, मैना, सारस, हंस और चकोर-॥83॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* राम बियोग बिकल सब ठाढ़े। जहँ तहँ मनहुँ चित्र लिखि काढ़े॥
नगरु सफल बनु गहबर भारी। खग मृग बिपुल सकल नर नारी॥1॥

English Meaning

…all stood still in silent sorrow, grieving the separation from Shri Ram. Motionless and scattered throughout the city, they appeared as if painted into place, frozen in time. Ayodhya looked like a vast and dense forest laden with fruits, where all the men and women resembled the many animals and birds, wandering in stunned silence and sorrow.

Hindi Meaning

श्री रामजी के वियोग में सभी व्याकुल हुए जहाँ-तहाँ (ऐसे चुपचाप स्थिर होकर) खड़े हैं, मानो तसवीरों में लिखकर बनाए हुए हैं। नगर मानो फलों से परिपूर्ण बड़ा भारी सघन वन था। नगर निवासी सब स्त्री-पुरुष बहुत से पशु-पक्षी थे। (अर्थात अवधपुरी अर्थ, धर्म, काम, मोक्ष चारों फलों को देने वाली नगरी थी और सब स्त्री-पुरुष सुख से उन फलों को प्राप्त करते थे।)॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

बिधि कैकई किरातिनि कीन्ही। जेहिं दव दुसह दसहुँ दिसि दीन्ही॥
सहि न सके रघुबर बिरहागी। चले लोग सब ब्याकुल भागी॥2॥

English Meaning

Lord Brahma seemed to have created Queen Kaikeyi as a huntress who had unleashed a fierce blaze upon all the ten directions. Unable to endure the searing pain of separation from Shri Raghuveer, the people of Ayodhya scattered in anguish, fleeing in every direction, their hearts consumed by sorrow.

Hindi Meaning

विधाता ने कैकेयी को भीलनी बनाया, जिसने दसों दिशाओं में दुःसह दावाग्नि (भयानक आग) लगा दी। श्री रामचन्द्रजी के विरह की इस अग्नि को लोग सह न सके। सब लोग व्याकुल होकर भाग चले॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

सबहिं बिचारु कीन्ह मन माहीं। राम लखन सिय बिनु सुखु नाहीं॥
जहाँ रामु तहँ सबुइ समाजू। बिनु रघुबीर अवध नहिं काजू॥3॥

English Meaning

They all came to the same heartfelt conclusion, that without Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji, there could be no joy or peace. They said, “Wherever Shri Ram resides, there the entire community shall live. Without Raghuveer, we have no purpose left in Ayodhya.”

Hindi Meaning

सबने मन में विचार कर लिया कि श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी के बिना सुख नहीं है। जहाँ श्री रामजी रहेंगे, वहीं सारा समाज रहेगा। श्री रामचन्द्रजी के बिना अयोध्या में हम लोगों का कुछ काम नहीं है॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

चले साथ अस मंत्रु दृढ़ाई। सुर दुर्लभ सुख सदन बिहाई॥
राम चरन पंकज प्रिय जिन्हही। बिषय भोग बस करहिं कि तिन्हही॥4॥

English Meaning

With this unwavering resolve in their hearts, they gave up their luxurious homes, abodes so splendid that even the Demigods would envy them, and followed Shri Ram. For those who hold the lotus feet of Shri Ram dear, how could they ever be enslaved by worldly pleasures?

Hindi Meaning

ऐसा विचार दृढ़ करके देवताओं को भी दुर्लभ सुखों से पूर्ण घरों को छोड़कर सब श्री रामचन्द्रजी के साथ चले पड़े। जिनको श्री रामजी के चरणकमल प्यारे हैं, उन्हें क्या कभी विषय भोग वश में कर सकते हैं॥4॥

Doha 84 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* बालक बृद्ध बिहाइ गृहँ लगे लोग सब साथ।
तमसा तीर निवासु किय प्रथम दिवस रघुनाथ॥84॥

English Meaning

Leaving the children and elderly behind in their homes, everyone set out with Shri Ram. That evening, Shri Raghunath paused His journey and rested along the banks of the Tamsa River.

Hindi Meaning

बच्चों और बूढ़ों को घरों में छोड़कर सब लोग साथ हो लिए। पहले दिन श्री रघुनाथजी ने तमसा नदी के तीर पर निवास किया॥84॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* रघुपति प्रजा प्रेमबस देखी। सदय हृदयँ दुखु भयउ बिसेषी॥
करुनामय रघुनाथ गोसाँई। बेगि पाइअहिं पीर पराई॥1॥

English Meaning

When Shri Raghunath saw the people of Ayodhya overwhelmed with emotion, His compassionate heart was deeply pained. The Lord of the senses, ever merciful, is moved at once by the sorrow of others.

Hindi Meaning

प्रजा को प्रेमवश देखकर श्री रघुनाथजी के दयालु हृदय में बड़ा दुःख हुआ। प्रभु श्री रघुनाथजी करुणामय हैं। पराई पीड़ा को वे तुरंत पा जाते हैं (अर्थात दूसरे का दुःख देखकर वे तुरंत स्वयं दुःखित हो जाते हैं)॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

कहि सप्रेम मृदु बचन सुहाए। बहुबिधि राम लोग समुझाए॥
किए धरम उपदेस घनेरे। लोग प्रेम बस फिरहिं न फेरे॥2॥

English Meaning

Shri Ram spoke in gentle, loving words and comforted the people in many ways. He shared teachings from the Scriptures, offering lessons on righteousness and urging them to return to Ayodhya. But their deep love for Him held them back, they could not bear to leave.

Hindi Meaning

प्रेमयुक्त कोमल और सुंदर वचन कहकर श्री रामजी ने बहुत प्रकार से लोगों को समझाया और बहुतेरे धर्म संबंधी उपदेश दिए, परन्तु प्रेमवश लोग लौटाए लौटते नहीं॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

सीलु सनेहु छाड़ि नहिं जाई। असमंजस बस भे रघुराई॥
लोग सोग श्रम बस गए सोई। कछुक देवमायाँ मति मोई॥3॥

English Meaning

The noblest of the Raghus, Shri Ram, could not forsake His innate kindness and affection, leaving Him in a deep dilemma. Weary and troubled, the people eventually drifted into a deep slumber, further entranced by the illusionary power of the Demigods, who had cast a spell over their minds.

Hindi Meaning

शील और स्नेह छोड़ा नहीं जाता। श्री रघुनाथजी असमंजस के अधीन हो गए (दुविधा में पड़ गए)। शोक और परिश्रम (थकावट) के मारे लोग सो गए और कुछ देवताओं की माया से भी उनकी बुद्धि मोहित हो गई॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

जबहिं जाम जुग जामिनि बीती। राम सचिव सन कहेउ सप्रीती॥
खोज मारि रथु हाँकहु ताता। आन उपायँ बनिहि नहिं बाता॥4॥

English Meaning

When six hours of the night had passed, Shri Ram gently said to the Minister Sumantra, “Dear Sir, guide your chariot in a manner that leaves no tracks behind, so the citizens cannot follow us. There is no other way to resolve this situation.”

Hindi Meaning

जब दो पहर बीत गई, तब श्री रामचन्द्रजी ने प्रेमपूर्वक मंत्री सुमंत्र से कहा- हे तात! रथ के खोज मारकर (अर्थात पहियों के चिह्नों से दिशा का पता न चले इस प्रकार) रथ को हाँकिए। और किसी उपाय से बात नहीं बनेगी॥4॥

Doha 85 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* राम लखन सिय जान चढ़ि संभु चरन सिरु नाइ।
सचिवँ चलायउ तुरत रथु इत उत खोज दुराइ॥85॥

English Meaning

Mentally bowing at the feet of Lord Shankar, Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji boarded the chariot. The Minister then swiftly drove it in a zigzag manner, leaving behind a trail so unclear that no one could discern the direction it had taken.

Hindi Meaning

शंकरजी के चरणों में सिर नवाकर श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी रथ पर सवार हुए। मंत्री ने तुरंत ही रथ को इधर-उधर खोज छिपाकर चला दिया॥85॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* जागे सकल लोग भएँ भोरू। गे रघुनाथ भयउ अति सोरू॥
रथ कर खोज कतहुँ नहिं पावहिं। राम राम कहि चहुँ दिसि धावहिं॥1॥

English Meaning

At daybreak, everyone awoke and, not seeing Shri Ram, cried out in anguish, “Raghunath has departed!” The chariot was nowhere in sight. Filled with sorrow, they ran in all directions, calling out, “O’ Ram, O’ Ram!”

Hindi Meaning

सबेरा होते ही सब लोग जागे, तो बड़ा शोर मचा कि रघुनाथजी चले गए। कहीं रथ का खोज नहीं पाते, सब ‘हा राम! हा राम!’ पुकारते हुए चारों ओर दौड़ रहे हैं॥1॥