Satyugi OM

Day 4 of Navah Parayan Reading program Day 4 / 9

Chaupai 2 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

सुनि रघुनाथ सचिव संबादू। भयउ सपरिजन बिकल निषादू॥
पुनि कछु लखन कही कटु बानी। प्रभु बरजे बड़ अनुचित जानी॥2॥

English Meaning

Hearing the exchange between Shri Raghunath and Minister Sumantra, the Nishad Chief, Guh and his family were overcome with sorrow. At that moment, Lakshman ji, unable to contain his emotion, spoke sharply, but Shri Ram restrained him, knowing his words were untimely and inappropriate.

Hindi Meaning

श्री रघुनाथजी और सुमंत्र का यह संवाद सुनकर निषादराज कुटुम्बियों सहित व्याकुल हो गया। फिर लक्ष्मणजी ने कुछ कड़वी बात कही। प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने उसे बहुत ही अनुचित जानकर उनको मना किया॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

सकुचि राम निज सपथ देवाई। लखन सँदेसु कहिअ जनि जाई॥
कह सुमंत्रु पुनि भूप सँदेसू। सहि न सकिहि सिय बिपिन कलेसू॥3॥

English Meaning

Apprehensively, Shri Ram requested Sumantra ji to take a solemn vow, on His own life, not to repeat Lakshman ji’s words to the King. Sumantra then once again conveyed Dashrath ji’s message: “Sita will not be able to endure the harsh conditions of the forest…

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी ने सकुचाकर, अपनी सौगंध दिलाकर सुमंत्रजी से कहा कि आप जाकर लक्ष्मण का यह संदेश न कहिएगा। सुमंत्र ने फिर राजा का संदेश कहा कि सीता वन के क्लेश न सह सकेंगी॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

जेहि बिधि अवध आव फिरि सीया। होइ रघुबरहि तुम्हहि करनीया॥
नतरु निपट अवलंब बिहीना। मैं न जिअब जिमि जल बिनु मीना॥4॥

English Meaning

…Therefore, you and Ram must do everything possible to ensure that Sita returns to Ayodhya. Otherwise, I will be left without any support and will not survive, just like a fish cannot live without water…

Hindi Meaning

अतएव जिस तरह सीता अयोध्या को लौट आवें, तुमको और श्री रामचन्द्र को वही उपाय करना चाहिए। नहीं तो मैं बिल्कुल ही बिना सहारे का होकर वैसे ही नहीं जीऊँगा जैसे बिना जल के मछली नहीं जीती॥4॥

Doha 96 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

* मइकें ससुरें सकल सुख जबहिं जहाँ मनु मान।
तहँ तब रहिहि सुखेन सिय जब लगि बिपति बिहान॥96॥

English Meaning

…All kinds of comforts are available to Sita at both Her father’s and father-in-law’s homes. She is free to stay wherever Her heart finds peace, until all these hardships have passed.”

Hindi Meaning

सीता के मायके (पिता के घर) और ससुराल में सब सुख हैं। जब तक यह विपत्ति दूर नहीं होती, तब तक वे जब जहाँ जी चाहें, वहीं सुख से रहेंगी॥96॥

Chaupai 1 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

* बिनती भूप कीन्ह जेहि भाँती। आरति प्रीति न सो कहि जाती॥
पितु सँदेसु सुनि कृपानिधाना। सियहि दीन्ह सिख कोटि बिधाना॥1॥

English Meaning

The King’s plea was filled with such deep humility, affection, and sorrow that it defies description. Upon hearing His father’s message, the ocean of compassion, Shri Ram, gently consoled and counselled Sita ji in countless ways.

Hindi Meaning

राजा ने जिस तरह (जिस दीनता और प्रेम से) विनती की है, वह दीनता और प्रेम कहा नहीं जा सकता। कृपानिधान श्री रामचन्द्रजी ने पिता का संदेश सुनकर सीताजी को करोड़ों (अनेकों) प्रकार से सीख दी॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

सासु ससुर गुर प्रिय परिवारू। फिरहु त सब कर मिटै खभारू॥
सुनि पति बचन कहति बैदेही। सुनहु प्रानपति परम सनेही॥2॥

English Meaning

Ram ji said, “If you return, it will ease the worries of your mother-in-law, father-in-law, our Guru, and all our loved ones and well-wishers.” Hearing Her husband’s words, Sita ji replied, “O’ Lord of my life, my beloved,…

Hindi Meaning

(उन्होंने कहा-) जो तुम घर लौट जाओ, तो सास, ससुर, गुरु, प्रियजन एवं कुटुम्बी सबकी चिन्ता मिट जाए। पति के वचन सुनकर जानकीजी कहती हैं- हे प्राणपति! हे परम स्नेही! सुनिए॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

प्रभु करुनामय परम बिबेकी। तनु तजि रहति छाँह किमि छेंकी॥
प्रभा जाइ कहँ भानु बिहाई। कहँ चंद्रिका चंदु तजि जाई॥3॥

English Meaning

…ever-merciful and supremely wise Master, how can a shadow exist apart from the body? Where can the Sun’s radiance go if not with the Sun? Where can the Moon’s glow remain if it leaves the Moon?”

Hindi Meaning

हे प्रभो! आप करुणामय और परम ज्ञानी हैं। (कृपा करके विचार तो कीजिए) शरीर को छोड़कर छाया अलग कैसे रोकी रह सकती है? सूर्य की प्रभा सूर्य को छोड़कर कहाँ जा सकती है? और चाँदनी चन्द्रमा को त्यागकर कहाँ जा सकती है?॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

पतिहि प्रेममय बिनय सुनाई। कहति सचिव सन गिरा सुहाई॥
तुम्ह पितु ससुर सरिस हितकारी। उतरु देउँ फिरि अनुचित भारी॥4॥

English Meaning

In this manner, Sita ji lovingly pleaded with Shri Ram and then turned to the Minister with gentle words: “You are a well-wisher, just like my father and father-in-law. That is why it would be most improper for me to speak back or argue with you…

Hindi Meaning

इस प्रकार पति को प्रेममयी विनती सुनाकर सीताजी मंत्री से सुहावनी वाणी कहने लगीं- आप मेरे पिताजी और ससुरजी के समान मेरा हित करने वाले हैं। आपको मैं बदले में उत्तर देती हूँ, यह बहुत ही अनुचित है॥4॥

Doha 97 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

* आरति बस सनमुख भइउँ बिलगु न मानब तात।
आरजसुत पद कमल बिनु बादि जहाँ लगि नात॥97॥

English Meaning

…O’ Sir, please do not take offence at my boldness in speaking this way, I am burdened with great sorrow. Without the feet of my Lord, the Son of a righteous King, all worldly relations hold no meaning for me…

Hindi Meaning

किन्तु हे तात! मैं आर्त्त होकर ही आपके सम्मुख हुई हूँ, आप बुरा न मानिएगा। आर्यपुत्र (स्वामी) के चरणकमलों के बिना जगत में जहाँ तक नाते हैं, सभी मेरे लिए व्यर्थ हैं॥97॥

Chaupai 1 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

* पितु बैभव बिलास मैं डीठा। नृप मनि मुकुट मिलित पद पीठा॥
सुखनिधान अस पितु गृह मोरें। पिय बिहीन मन भाव न भोरें॥1॥

English Meaning

…I have seen the majesty and grandeur of my father, at whose footstool even the most illustrious Kings humbly bow. Yet, even that home, filled with every comfort and luxury, holds no desire for me, not even in my dreams, if it means being separated from my Husband…

Hindi Meaning

मैंने पिताजी के ऐश्वर्य की छटा देखी है, जिनके चरण रखने की चौकी से सर्वशिरोमणि राजाओं के मुकुट मिलते हैं (अर्थात बड़े-बड़े राजा जिनके चरणों में प्रणाम करते हैं) ऐसे पिता का घर भी, जो सब प्रकार के सुखों का भंडार है, पति के बिना मेरे मन को भूलकर भी नहीं भाता॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

ससुर चक्कवइ कोसल राऊ। भुवन चारिदस प्रगट प्रभाऊ॥
आगें होइ जेहि सुरपति लेई। अरध सिंघासन आसनु देई॥2॥

English Meaning

…My father-in-law, the King of the Koshal Kingdom, is the sovereign ruler of the entire Earth. His glory resounds across all fourteen realms of the cosmos. Even Indra, the Lord of Heaven, comes forward to greet him and respectfully seats him beside himself on his celestial throne…

Hindi Meaning

मेरे ससुर कोसलराज चक्रवर्ती सम्राट हैं, जिनका प्रभाव चौदहों लोकों में प्रकट है, इन्द्र भी आगे होकर जिनका स्वागत करता है और अपने आधे सिंहासन पर बैठने के लिए स्थान देता है,॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

ससुरु एतादृस अवध निवासू। प्रिय परिवारु मातु सम सासू॥
बिनु रघुपति पद पदुम परागा। मोहि केउ सपनेहुँ सुखद न लागा॥3॥

English Meaning

…Such is my father-in-law; Ayodhya is my home; my family is loving, and my mother-in-law cares for me as tenderly as my own mother. Yet, without the dust of Raghupati’s lotus feet, none of these bring me any joy, not even in my dreams…

Hindi Meaning

ऐसे (ऐश्वर्य और प्रभावशाली) ससुर, (उनकी राजधानी) अयोध्या का निवास, प्रिय कुटुम्बी और माता के समान सासुएँ- ये कोई भी श्री रघुनाथजी के चरण कमलों की रज के बिना मुझे स्वप्न में भी सुखदायक नहीं लगते॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

अगम पंथ बनभूमि पहारा। करि केहरि सर सरित अपारा॥
कोल किरात कुरंग बिहंगा। मोहि सब सुखद प्रानपति संगा॥4॥

English Meaning

…In the company of the Lord of my life, even rugged paths, dense forests, wild terrain, mountains, elephants and lions, deep rivers and lakes, boars, tribals, deer, and birds, all become a source of joy and delight to me…

Hindi Meaning

दुर्गम रास्ते, जंगली धरती, पहाड़, हाथी, सिंह, अथाह तालाब एवं नदियाँ, कोल, भील, हिरन और पक्षी- प्राणपति (श्री रघुनाथजी) के साथ रहते ये सभी मुझे सुख देने वाले होंगे॥4॥

Doha 98 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

* सासु ससुर सन मोरि हुँति बिनय करबि परि पायँ।
मोर सोचु जनि करिअ कछु मैं बन सुखी सुभायँ॥98॥

English Meaning

…On my behalf, please clasp the feet of my father-in-law and mother-in-law, and humbly plead with them not to worry about me. Tell them that I will be content and at peace in the forest, just as naturally as in a palace…

Hindi Meaning

अतः सास और ससुर के पाँव पड़कर, मेरी ओर से विनती कीजिएगा कि वे मेरा कुछ भी सोच न करें, मैं वन में स्वभाव से ही सुखी हूँ॥98॥

Chaupai 1 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

* प्राननाथ प्रिय देवर साथा। बीर धुरीन धरें धनु भाथा॥
नहिं मग श्रमु भ्रमु दुख मन मोरें। मोहि लगि सोचु करिअ जनि भोरें॥1॥

English Meaning

…I have with me the Lord of my life and my brother-in-law, the noblest of warriors, both armed with bows and quivers full of arrows. With them by my side, I shall feel no fatigue along the path, no confusion in mind, and no sorrow in my heart. Please, do not let even a trace of worry for me enter your thoughts, not even by mistake.”

Hindi Meaning

वीरों में अग्रगण्य तथा धनुष और (बाणों से भरे) तरकश धारण किए मेरे प्राणनाथ और प्यारे देवर साथ हैं। इससे मुझे न रास्ते की थकावट है, न भ्रम है और न मेरे मन में कोई दुःख ही है। आप मेरे लिए भूलकर भी सोच न करें॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

सुनि सुमंत्रु सिय सीतलि बानी। भयउ बिकल जनु फनि मनि हानी॥
नयन सूझ नहिं सुनइ न काना। कहि न सकइ कछु अति अकुलाना॥2॥

English Meaning

Hearing Sita ji’s gentle and reassuring words, Sumantra ji was overcome with sorrow, like a serpent bereft of the jewel from its hood. His vision grew dim, his senses clouded, he could neither see clearly nor comprehend. His ears failed to register, and he was too shaken to speak or express the turmoil within.

Hindi Meaning

सुमंत्र सीताजी की शीतल वाणी सुनकर ऐसे व्याकुल हो गए जैसे साँप मणि खो जाने पर। नेत्रों से कुछ सूझता नहीं, कानों से सुनाई नहीं देता। वे बहुत व्याकुल हो गए, कुछ कह नहीं सकते॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

राम प्रबोधु कीन्ह बहु भाँती। तदपि होति नहिं सीतलि छाती॥
जतन अनेक साथ हित कीन्हे। उचित उतर रघुनंदन दीन्हे॥3॥

English Meaning

TThen Shri Ram consoled Sumantra ji in many tender ways, yet his heart remained restless and filled with grief. The Minister tried repeatedly to accompany the Lord, but Shri Raghunandan, the joy of the Raghu clan, gently offered fitting replies each time, lovingly guiding Sumantra ji to understand and accept His will.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी ने उनका बहुत प्रकार से समाधान किया। तो भी उनकी छाती ठंडी न हुई। साथ चलने के लिए मंत्री ने अनेकों यत्न किए (युक्तियाँ पेश कीं), पर रघुनंदन श्री रामजी (उन सब युक्तियों का) यथोचित उत्तर देते गए॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

मेटि जाइ नहिं राम रजाई। कठिन करम गति कछु न बसाई॥
राम लखन सिय पद सिरु नाई। फिरेउ बनिक जिमि मूर गवाँई॥4॥

English Meaning

Shri Ram’s command could not be disobeyed, and the force of fate was far beyond Sumantra ji’s control. With a heavy heart, he bowed at the feet of Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji, and turned away, like a merchant who had lost all his wealth.

Hindi Meaning

श्री रामजी की आज्ञा मेटी नहीं जा सकती। कर्म की गति कठिन है, उस पर कुछ भी वश नहीं चलता। श्री राम, लक्ष्मण और सीताजी के चरणों में सिर नवाकर सुमंत्र इस तरह लौटे जैसे कोई व्यापारी अपना मूलधन (पूँजी) गँवाकर लौटे॥4॥

Doha 99 श्री राम-सीता से सुमन्त्र का संवाद, सुमंत्र का लौटना – Sumantra’s dialogue with Shri Ram and Sita ji and his return to Ayodhya

* रथु हाँकेउ हय राम तन हेरि हेरि हिहिनाहिं।
देखि निषाद बिषाद बस धुनहिं सीस पछिताहिं॥99॥

English Meaning

As Sumantra drove the chariot away, even the horses turned their heads toward Shri Ram and neighed sorrowfully. The Nishads, overwhelmed with grief at the sight, beat their heads and wept loudly in anguish.

Hindi Meaning

सुमंत्र ने रथ को हाँका, घोड़े श्री रामचन्द्रजी की ओर देख-देखकर हिनहिनाते हैं। यह देखकर निषाद लोग विषाद के वश होकर सिर धुन-धुनकर (पीट-पीटकर) पछताते हैं॥99॥

Chaupai 1 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* जासु बियोग बिकल पसु ऐसें। प्रजा मातु पितु जिइहहिं कैसें॥
बरबस राम सुमंत्रु पठाए। सुरसरि तीर आपु तब आए॥1॥

English Meaning

By whose separation even the animals are overcome with grief, how can the citizens, His Mother, and Father bear to live without Him? Shri Ram firmly sent Sumantra ji back and then swiftly made His way to the sacred banks of the celestial river Ganga.

Hindi Meaning

जिनके वियोग में पशु इस प्रकार व्याकुल हैं, उनके वियोग में प्रजा, माता और पिता कैसे जीते रहेंगे? श्री रामचन्द्रजी ने जबर्दस्ती सुमंत्र को लौटाया। तब आप गंगाजी के तीर पर आए॥1॥

Chaupai 2 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

मागी नाव न केवटु आना। कहइ तुम्हार मरमु मैं जाना॥
चरन कमल रज कहुँ सबु कहई। मानुष करनि मूरि कछु अहई॥2॥|

English Meaning

When Shri Ram asked the boatman from the Kevat tribe to bring his boat to cross the river, the boatman humbly refused and said, “I know Your secret. Everyone says that the dust of Your lotus feet is a mystical herb that can turn even lifeless things into human beings…

Hindi Meaning

श्री राम ने केवट से नाव माँगी, पर वह लाता नहीं। वह कहने लगा- मैंने तुम्हारा मर्म (भेद) जान लिया। तुम्हारे चरण कमलों की धूल के लिए सब लोग कहते हैं कि वह मनुष्य बना देने वाली कोई जड़ी है,॥2॥

Chaupai 3 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

छुअत सिला भइ नारि सुहाई। पाहन तें न काठ कठिनाई॥
तरनिउ मुनि घरिनी होइ जाई। बाट परइ मोरि नाव उड़ाई॥3॥

English Meaning

…By the mere touch of Your feet, even a rock was transformed into a beautiful woman. My boat is made of wood, far weaker than stone. If, by Your touch, it turns into the sage’s wife, it might fly off into the sky (like Sage Gautam’s wife Ahalya)! Then You won’t be able to cross the river, and I’ll be left stranded, losing my only means of livelihood…

Hindi Meaning

जिसके छूते ही पत्थर की शिला सुंदरी स्त्री हो गई (मेरी नाव तो काठ की है)। काठ पत्थर से कठोर तो होता नहीं। मेरी नाव भी मुनि की स्त्री हो जाएगी और इस प्रकार मेरी नाव उड़ जाएगी, मैं लुट जाऊँगा (अथवा रास्ता रुक जाएगा, जिससे आप पार न हो सकेंगे और मेरी रोजी मारी जाएगी) (मेरी कमाने-खाने की राह ही मारी जाएगी)॥3॥

Chaupai 4 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

एहिं प्रतिपालउँ सबु परिवारू। नहिं जानउँ कछु अउर कबारू॥
जौं प्रभु पार अवसि गा चहहू। मोहि पद पदुम पखारन कहहू॥4॥

English Meaning

…It is with this boat that I sustain my entire household, and I know no other trade. O’ Lord, if You truly wish to cross the river, then please allow me to first wash Your feet…

Hindi Meaning

मैं तो इसी नाव से सारे परिवार का पालन-पोषण करता हूँ। दूसरा कोई धंधा नहीं जानता। हे प्रभु! यदि तुम अवश्य ही पार जाना चाहते हो तो मुझे पहले अपने चरणकमल पखारने (धो लेने) के लिए कह दो॥4॥

Chhand 5 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

छन्द :
* पद कमल धोइ चढ़ाइ नाव न नाथ उतराई चहौं।
मोहि राम राउरि आन दसरथसपथ सब साची कहौं॥
बरु तीर मारहुँ लखनु पै जब लगि न पाय पखारिहौं।
तब लगि न तुलसीदास नाथ कृपाल पारु उतारिहौं॥

English Meaning

…O’ Lord, I will first wash Your feet, only then will I allow You to board my boat, and I seek no fare in return. O’ Ram ji, I swear upon King Dashrath, I speak the truth. Even if Lakshman ji were to strike me with his arrow, I will not ferry You across, O’ Gracious Master of Tulsidas, until I have washed Your feet.”

Hindi Meaning

हे नाथ! मैं चरण कमल धोकर आप लोगों को नाव पर चढ़ा लूँगा, मैं आपसे कुछ उतराई नहीं चाहता। हे राम! मुझे आपकी दुहाई और दशरथजी की सौगंध है, मैं सब सच-सच कहता हूँ। लक्ष्मण भले ही मुझे तीर मारें, पर जब तक मैं पैरों को पखार न लूँगा, तब तक हे तुलसीदास के नाथ! हे कृपालु! मैं पार नहीं उतारूँगा।

Soratha 100 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* सुनि केवट के बैन प्रेम लपेटे अटपटे।
बिहसे करुनाऐन चितइ जानकी लखन तन॥100॥

English Meaning

Hearing the simple yet love-filled words of Kevat, the ocean of compassion, Shri Ram, laughed heartily and looked towards Shri Lakshman and Sita ji.

Hindi Meaning

केवट के प्रेम में लपेटे हुए अटपटे वचन सुनकर करुणाधाम श्री रामचन्द्रजी जानकीजी और लक्ष्मणजी की ओर देखकर हँसे॥100॥

Chaupai 1 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* कृपासिंधु बोले मुसुकाई। सोइ करु जेहिं तव नाव न जाई॥
बेगि आनु जलपाय पखारू। होत बिलंबु उतारहि पारू॥1॥

English Meaning

The ocean of mercy smiled and said, “Then do whatever is needed to keep your boat from flying away. Quickly bring water and wash my feet, it’s getting late, and you must take us across.”

Hindi Meaning

कृपा के समुद्र श्री रामचन्द्रजी केवट से मुस्कुराकर बोले भाई! तू वही कर जिससे तेरी नाव न जाए। जल्दी पानी ला और पैर धो ले। देर हो रही है, पार उतार दे॥1॥

Chaupai 2 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

जासु नाम सुमिरत एक बारा। उतरहिं नर भवसिंधु अपारा॥
सोइ कृपालु केवटहि निहोरा। जेहिं जगु किय तिहु पगहु ते थोरा॥2॥

English Meaning

He, whose name, when meditated upon even once, ferries people across the endless ocean of worldly existence, He who made the vast three worlds seem small in His Vaman Avatar by measuring them in just three steps, that same merciful Lord now humbly seeks a favour from a simple boatman, such is the boundless love the Lord holds for His devotees.

Hindi Meaning

एक बार जिनका नाम स्मरण करते ही मनुष्य अपार भवसागर के पार उतर जाते हैं और जिन्होंने (वामनावतार में) जगत को तीन पग से भी छोटा कर दिया था (दो ही पग में त्रिलोकी को नाप लिया था), वही कृपालु श्री रामचन्द्रजी (गंगाजी से पार उतारने के लिए) केवट का निहोरा कर रहे हैं!॥2॥

Chaupai 3 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

पद नख निरखि देवसरि हरषी। सुनि प्रभु बचन मोहँ मति करषी॥
केवट राम रजायसु पावा। पानि कठवता भरि लेइ आवा॥3॥

English Meaning

Hearing the words of the Lord, Ganga ji’s mind was filled with wonder and delusion (she pondered why the Almighty Himself would seek help from a mere boatman to cross a river). But the moment she beheld the toenail of Shri Ram, a wave of joy surged through her (she instantly recognized it as the very same divine nail that had once pierced the Heavens to bring her down to Earth). At Shri Ram’s gentle command, Kevat brought a wooden vessel filled with Ganga ji’s sacred water.

Hindi Meaning

प्रभु के इन वचनों को सुनकर गंगाजी की बुद्धि मोह से खिंच गई थी (कि ये साक्षात भगवान होकर भी पार उतारने के लिए केवट का निहोरा कैसे कर रहे हैं), परन्तु (समीप आने पर अपनी उत्पत्ति के स्थान) पदनखों को देखते ही (उन्हें पहचानकर) देवनदी गंगाजी हर्षित हो गईं। (वे समझ गईं कि भगवान नरलीला कर रहे हैं, इससे उनका मोह नष्ट हो गया और इन चरणों का स्पर्श प्राप्त करके मैं धन्य होऊँगी, यह विचारकर वे हर्षित हो गईं।) केवट श्री रामचन्द्रजी की आज्ञा पाकर कठौते में भरकर जल ले आया॥3॥

Chaupai 4 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

अति आनंद उमगि अनुरागा। चरन सरोज पखारन लागा॥
बरषि सुमन सुर सकल सिहाहीं। एहि सम पुन्यपुंज कोउ नाहीं॥4॥

English Meaning

With immense joy and devotion, Kevat began to lovingly wash the lotus feet of the Lord. The celestial beings, filled with envy at his fortune, showered flowers from the Heavens and exclaimed, “There is no greater treasure trove of virtues than Kevat, the humble boatman.”

Hindi Meaning

अत्यन्त आनंद और प्रेम में उमंगकर वह भगवान के चरणकमल धोने लगा। सब देवता फूल बरसाकर सिहाने लगे कि इसके समान पुण्य की राशि कोई नहीं है॥4॥

Doha 101 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* पद पखारि जलु पान करि आपु सहित परिवार।
पितर पारु करि प्रभुहि पुनि मुदित गयउ लेइ पार॥101॥

English Meaning

After washing Shri Ram’s feet, Kevat reverently drank the sacred water along with his family. Through this act of devotion, he uplifted not only himself but also liberated his ancestors from the ocean of worldly existence. Then, with a heart full of joy, he ferried Ram ji across the river in his boat.

Hindi Meaning

चरणों को धोकर और सारे परिवार सहित स्वयं उस जल (चरणोदक) को पीकर पहले (उस महान पुण्य के द्वारा) अपने पितरों को भवसागर से पार कर फिर आनंदपूर्वक प्रभु श्री रामचन्द्रजी को गंगाजी के पार ले गया॥101॥

Chaupai 1 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* उतरि ठाढ़ भए सुरसरि रेता। सीय रामुगुह लखन समेता॥
केवट उतरि दंडवत कीन्हा। प्रभुहि सकुच एहि नहिं कछु दीन्हा॥1॥

English Meaning

Upon reaching the other side, Shri Ram, Sita ji, Lakshman ji, and the Chief of the Nishads, Guh, stepped out of the boat and stood upon the sandy banks of the sacred river Ganga. The boatman Kevat too disembarked and fell at the Lord’s feet in reverence. Shri Ram, moved by his devotion, grew thoughtful, He felt a gentle concern that He had given nothing in return to the devoted boatman.

Hindi Meaning

निषादराज और लक्ष्मणजी सहित श्री सीताजी और श्री रामचन्द्रजी (नाव से) उतरकर गंगाजी की रेत (बालू) में खड़े हो गए। तब केवट ने उतरकर दण्डवत की। (उसको दण्डवत करते देखकर) प्रभु को संकोच हुआ कि इसको कुछ दिया नहीं॥1॥

Chaupai 2 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

पिय हिय की सिय जाननिहारी। मनि मुदरी मन मुदित उतारी॥
कहेउ कृपाल लेहि उतराई। केवट चरन गहे अकुलाई॥2॥

English Meaning

Sita ji, who understands the heart of Her beloved, joyfully removed her bejewelled ring and placed it in Shri Ram’s hand. The gracious Lord offered it to the boatman, saying, “Take this as your toll.” Upon hearing these words, Kevat grew restless and fell at Shri Ram’s feet, overcome with emotion.

Hindi Meaning

पति के हृदय की जानने वाली सीताजी ने आनंद भरे मन से अपनी रत्न जडि़त अँगूठी (अँगुली से) उतारी। कृपालु श्री रामचन्द्रजी ने केवट से कहा, नाव की उतराई लो। केवट ने व्याकुल होकर चरण पकड़ लिए॥2॥

Chaupai 3 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

नाथ आजु मैं काह न पावा। मिटे दोष दुख दारिद दावा॥
बहुत काल मैं कीन्हि मजूरी। आजु दीन्ह बिधि बनि भलि भूरी॥3॥

English Meaning

He said, “O’ Lord, what is it that I have not received today? The blazing wildfire of all my sins, sorrows, and suffering has been extinguished. I have laboured with my hands for as long as I can remember, and today, the Creator has blessed me with a reward beyond imagination…

Hindi Meaning

(उसने कहा-) हे नाथ! आज मैंने क्या नहीं पाया! मेरे दोष, दुःख और दरिद्रता की आग आज बुझ गई है। मैंने बहुत समय तक मजदूरी की। विधाता ने आज बहुत अच्छी भरपूर मजदूरी दे दी॥3॥

Chaupai 4 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

अब कछु नाथ न चाहिअ मोरें। दीन दयाल अनुग्रह तोरें॥
फिरती बार मोहि जो देबा। सो प्रसादु मैं सिर धरि लेबा॥4॥

English Meaning

…O’ Lord, I desire nothing more. O’ Compassionate One who is kind to the humble, this is my only request: when You return from exile, whatever You choose to give me then, I will receive it with joy and gratitude.”

Hindi Meaning

हे नाथ! हे दीनदयाल! आपकी कृपा से अब मुझे कुछ नहीं चाहिए। लौटती बार आप मुझे जो कुछ देंगे, वह प्रसाद मैं सिर चढ़ाकर लूँगा॥4॥

Doha 102 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* बहुत कीन्ह प्रभु लखन सियँ नहिं कछु केवटु लेइ।
बिदा कीन्ह करुनायतन भगति बिमल बरु देइ॥102॥

English Meaning

Then Raghunath ji bathed in the sacred waters of Ganga ji and bowed before the clay Shivling of Lord Shiv. With folded hands, Sita ji offered Her prayers to Ganga ji and said, “O’ Mother, kindly grant the wish of my heart, that…

Hindi Meaning

प्रभु श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी ने बहुत आग्रह (या यत्न) किया, पर केवट कुछ नहीं लेता। तब करुणा के धाम भगवान श्री रामचन्द्रजी ने निर्मल भक्ति का वरदान देकर उसे विदा किया॥102॥

Chaupai 1 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* तब मज्जनु करि रघुकुलनाथा। पूजि पारथिव नायउ माथा॥
सियँ सुरसरिहि कहेउ कर जोरी। मातु मनोरथ पुरउबि मोरी॥1॥

English Meaning

Then Raghunath ji bathed in Ganga ji and bowed His head to Lord Shiv’s Shivling made of clay. Sita ji prayed to Ganga ji with joined palms and said, “O’ Mother, please fulfill my heart’s desire that,…

Hindi Meaning

फिर रघुकुल के स्वामी श्री रामचन्द्रजी ने स्नान करके पार्थिव पूजा की और शिवजी को सिर नवाया। सीताजी ने हाथ जोड़कर गंगाजी से कहा- हे माता! मेरा मनोरथ पूरा कीजिएगा॥1॥

Chaupai 2 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

पति देवर सँग कुसल बहोरी। आइ करौं जेहिं पूजा तोरी॥
सुनि सिय बिनय प्रेम रस सानी। भइ तब बिमल बारि बर बानी॥2॥

English Meaning

…along with my Husband and Brother-in-law, I may return safely and once again offer my worship to you.” Moved by Sita ji’s heartfelt and loving prayer, a gentle divine voice emerged from the sacred waters of Ganga ji…

Hindi Meaning

जिससे मैं पति और देवर के साथ कुशलतापूर्वक लौट आकर तुम्हारी पूजा करूँ। सीताजी की प्रेम रस में सनी हुई विनती सुनकर तब गंगाजी के निर्मल जल में से श्रेष्ठ वाणी हुई-॥2॥

Chaupai 3 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

सुनु रघुबीर प्रिया बैदेही। तब प्रभाउ जग बिदित न केही॥
लोकप होहिं बिलोकत तोरें। तोहि सेवहिं सब सिधि कर जोरें॥3॥

English Meaning

…”Listen, O’ Beloved of Raghuveer! Who in this world is unaware of Your divine glory? With just a gracious glance from You, even ordinary beings are elevated to become Rulers of various Realms. All supernatural powers stand ready to serve You with folded hands…

Hindi Meaning

हे रघुवीर की प्रियतमा जानकी! सुनो, तुम्हारा प्रभाव जगत में किसे नहीं मालूम है? तुम्हारे (कृपा दृष्टि से) देखते ही लोग लोकपाल हो जाते हैं। सब सिद्धियाँ हाथ जोड़े तुम्हारी सेवा करती हैं॥3॥

Chaupai 4 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

तुम्ह जो हमहि बड़ि बिनय सुनाई। कृपा कीन्हि मोहि दीन्हि बड़ाई॥
तदपि देबि मैं देबि असीसा। सफल होन हित निज बागीसा॥4॥

English Meaning

…By offering Your humble prayer to me, You have honoured and uplifted me. Yet, O’ Goddess, I shall indeed bless You, so that my own words may hold true…

Hindi Meaning

तुमने जो मुझको बड़ी विनती सुनाई, यह तो मुझ पर कृपा की और मुझे बड़ाई दी है। तो भी हे देवी! मैं अपनी वाणी सफल होने के लिए तुम्हें आशीर्वाद दूँगी॥4॥

Doha 103 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* प्राननाथ देवर सहित कुसल कोसला आइ।
पूजिहि सब मनकामना सुजसु रहिहि जग छाइ॥103॥

English Meaning

…You will return safely to the Kingdom of Koshal, accompanied by the Lord of Your life, Shri Ram, and Your noble Brother-in-law. All Your heartfelt desires shall be fulfilled, and Your divine glory will shine across the world.”

Hindi Meaning

तुम अपने प्राणनाथ और देवर सहित कुशलपूर्वक अयोध्या लौटोगी। तुम्हारी सारी मनःकामनाएँ पूरी होंगी और तुम्हारा सुंदर यश जगतभर में छा जाएगा॥103॥

Chaupai 1 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* गंग बचन सुनि मंगल मूला। मुदित सीय सुरसरि अनुकूला॥
तब प्रभु गुहहि कहेउ घर जाहू। सुनत सूख मुखु भा उर दाहू॥1॥

English Meaning

Hearing Ganga ji’s auspicious words and sensing her benevolence, Sita ji felt overjoyed. Then the Lord gently asked Guh to return to his home. At these words of Shri Ram, Guh’s face turned pale, and his heart was gripped with sorrow.

Hindi Meaning

मंगल के मूल गंगाजी के वचन सुनकर और देवनदी को अनुकूल देखकर सीताजी आनंदित हुईं। तब प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने निषादराज गुह से कहा कि भैया! अब तुम घर जाओ! यह सुनते ही उसका मुँह सूख गया और हृदय में दाह उत्पन्न हो गया॥1॥

Chaupai 2 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

दीन बचन गुह कह कर जोरी। बिनय सुनहु रघुकुलमनि मोरी॥
नाथ साथ रहि पंथु देखाई। करि दिन चारि चरन सेवकाई॥2॥

English Meaning

With folded hands, Guh humbly pleaded, “O’ Jewel of the Raghu race, kindly listen to my earnest request. Allow me to stay by Your side, my Lord, and guide You along the path. Let me serve Your sacred feet for just a few days…

Hindi Meaning

गुह हाथ जोड़कर दीन वचन बोला- हे रघुकुल शिरोमणि! मेरी विनती सुनिए। मैं नाथ (आप) के साथ रहकर, रास्ता दिखाकर, चार (कुछ) दिन चरणों की सेवा करके-॥2॥

Chaupai 3 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

जेहिं बन जाइ रहब रघुराई। परनकुटी मैं करबि सुहाई॥
तब मोहि कहँ जसि देब रजाई। सोइ करिहउँ रघुबीर ई॥3॥

English Meaning

…“O’ Raghuveer, in the forest where You choose to dwell, I will build a beautiful hut of leaves for You. After that, whatever command You give me, I shall obey it without hesitation, I swear upon You, O’ Raghuveer.”

Hindi Meaning

हे रघुराज! जिस वन में आप जाकर रहेंगे, वहाँ मैं सुंदर पर्णकुटी (पत्तों की कुटिया) बना दूँगा। तब मुझे आप जैसी आज्ञा देंगे, मुझे रघुवीर (आप) की दुहाई है, मैं वैसा ही करूँगा॥3॥

Chaupai 4 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

सहज सनेह राम लखि तासू। संग लीन्ह गुह हृदयँ हुलासू॥
पुनि गुहँ ग्याति बोलि सब लीन्हे। करि परितोषु बिदा तब कीन्हे॥4॥

English Meaning

Seeing Guh’s pure and heartfelt devotion, Shri Ram took him along. Guh’s heart overflowed with joy. He then called his kinsmen, honoured them warmly, and sent them back.

Hindi Meaning

उसके स्वाभाविक प्रेम को देखकर श्री रामचन्द्रजी ने उसको साथ ले लिया, इससे गुह के हृदय में बड़ा आनंद हुआ। फिर गुह (निषादराज) ने अपनी जाति के लोगों को बुला लिया और उनका संतोष कराके तब उनको विदा किया॥4॥

Doha 104 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* तब गनपति सिव सुमिरि प्रभु नाइ सुरसरिहि माथ।
सखा अनुज सिय सहित बन गवनु कीन्ह रघुनाथ॥104॥

English Meaning

Then Raghunath ji bowed His head before Ganga ji, meditated upon Lord Ganesh and Lord Shiv, and proceeded towards the forest with His friend Guh, His younger Brother Lakshman ji, and Sita ji.

Hindi Meaning

तब प्रभु श्री रघुनाथजी गणेशजी और शिवजी का स्मरण करके तथा गंगाजी को मस्तक नवाकर सखा निषादराज, छोटे भाई लक्ष्मणजी और सीताजी सहित वन को चले॥104॥

Chaupai 1 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

* तेहि दिन भयउ बिटप तर बासू। लखन सखाँ सब कीन्ह सुपासू॥
प्रात प्रातकृत करि रघुराई। तीरथराजु दीख प्रभु जाई॥1॥

English Meaning

That day, Lord Ram paused His journey and rested beneath a tree. Lakshman ji and Guh had made every arrangement to ensure His comfort. At the break of dawn, the noblest of the Raghus completed His morning ablutions and proceeded to visit the holiest of pilgrimage sites, Prayagraj, the sacred confluence of the Ganga, Yamuna, and Saraswati rivers.

Hindi Meaning

उस दिन पेड़ के नीचे निवास हुआ। लक्ष्मणजी और सखा गुह ने (विश्राम की) सब सुव्यवस्था कर दी। प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने सबेरे प्रातःकाल की सब क्रियाएँ करके जाकर तीर्थों के राजा प्रयाग के दर्शन किए॥1॥

Chaupai 2 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

सचिव सत्य श्रद्धा प्रिय नारी। माधव सरिस मीतु हितकारी॥
चारि पदारथ भरा भँडारू। पुन्य प्रदेस देस अति चारू॥2॥

English Meaning

This divine King, Prayagraj, has Truth as his minister, Faith as his beloved wife, and presiding deities like Veni Madhav as his gracious companions. His treasury overflows with the four noble aims of human life, Dharma (righteousness), Artha (wealth), Kama (pleasure), and Moksha (liberation). This sacred land is the crown jewel of his glorious Kingdom.

Hindi Meaning

उस राजा का सत्य मंत्री है, श्रद्धा प्यारी स्त्री है और श्री वेणीमाधवजी सरीखे हितकारी मित्र हैं। चार पदार्थों (धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष) से भंडार भरा है और वह पुण्यमय प्रांत ही उस राजा का सुंदर देश है॥2॥

Chaupai 3 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

छेत्रु अगम गढ़ु गाढ़ सुहावा। सपनेहुँ नहिं प्रतिपच्छिन्ह पावा॥
सेन सकल तीरथ बर बीरा। कलुष अनीक दलन रनधीरा॥3॥

English Meaning

The holy land of Prayag is unapproachable to the impure and is guarded by a magnificent, impenetrable fort, one that no enemy has ever dared to conquer, even in thought. All the sacred sites within it form a divine army of valiant warriors, ever ready to vanquish countless legions of sins.

Hindi Meaning

प्रयाग क्षेत्र ही दुर्गम, मजबूत और सुंदर गढ़ (किला) है, जिसको स्वप्न में भी (पाप रूपी) शत्रु नहीं पा सके हैं। संपूर्ण तीर्थ ही उसके श्रेष्ठ वीर सैनिक हैं, जो पाप की सेना को कुचल डालने वाले और बड़े रणधीर हैं॥3॥

Chaupai 4 केवट का प्रेम और गंगा पार जाना – Boatsman Kevat’s love and the passage of Shri Ram across Ganga river

संगमु सिंहासनु सुठि सोहा। छत्रु अखयबटु मुनि मनु मोहा॥
चवँर जमुन अरु गंग तरंगा। देखि होहिं दुख दारिद भंगा॥4॥

English Meaning

The confluence of the sacred rivers Ganga, Yamuna, and Saraswati forms his splendid throne, while the immortal Akshay tree serves as his royal umbrella, enchanting the hearts of Sages and Seers alike. The gentle, flowing waves of Ganga ji and Yamuna ji act as his sacred chowries, whose mere sight dispels sorrow and suffering.

Hindi Meaning

((गंगा, यमुना और सरस्वती का) संगम ही उसका अत्यन्त सुशोभित सिंहासन है। अक्षयवट छत्र है, जो मुनियों के भी मन को मोहित कर लेता है। यमुनाजी और गंगाजी की तरंगें उसके (श्याम और श्वेत) चँवर हैं, जिनको देखकर ही दुःख और दरिद्रता नष्ट हो जाती है॥4॥

Doha 105 तीर्थराज प्रयाग की महिमा, श्री राम ऋषि भरद्वाज संवाद – Glory of Prayagraj & Dialogue between Ram ji and the Sage Bhardwaj

* सेवहिं सुकृती साधु सुचि पावहिं सब मनकाम।
बंदी बेद पुरान गन कहहिं बिमल गुन ग्राम॥105॥

English Meaning

The pious Sages devotedly serve this sacred King, Prayagraj, and are blessed with the fulfilment of all their heartfelt wishes, while the Vedas and countless Scriptures sing eternal praises of his divine glory.

Hindi Meaning

पुण्यात्मा, पवित्र साधु उसकी सेवा करते हैं और सब मनोरथ पाते हैं। वेद और पुराणों के समूह भाट हैं, जो उसके निर्मल गुणगणों का बखान करते हैं॥105॥