Satyugi OM

Day 4 of Navah Parayan Reading program Day 4 / 9

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* बरनि न जाइ मनोहर जोरी। सोभा बहुत थोरि मति मोरी॥
राम लखन सिय सुंदरताई। सब चितवहिं चित मन मति लाई॥1॥

English Meaning

Poet Tulsidas ji humbly admits that his intellect is far too limited to describe the boundless beauty of the divine duo, whose splendour enchants every heart. All who beheld Shri Ram, Sita ji, and Lakshman ji stood utterly captivated, their minds, hearts, and very souls absorbed in that divine vision.

Hindi Meaning

उस मनोहर जोड़ी का वर्णन नहीं किया जा सकता, क्योंकि शोभा बहुत अधिक है और मेरी बुद्धि थोड़ी है। श्री राम, लक्ष्मण और सीताजी की सुंदरता को सब लोग मन, चित्त और बुद्धि तीनों को लगाकर देख रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

थके नारि नर प्रेम पिआसे। मनहुँ मृगी मृग देखि दिआ से॥
सीय समीप ग्रामतिय जाहीं। पूँछत अति सनेहँ सकुचाहीं॥2॥

English Meaning

The men and women, overwhelmed with love at the sight of their beauty, stood still, like deer and doe transfixed by a sudden flash of light. The village women, drawn by deep affection, quietly approached Sita ji, yet felt too shy to speak or ask Her anything.

Hindi Meaning

प्रेम के प्यासे (वे गाँवों के) स्त्री-पुरुष (इनके सौंदर्य-माधुर्य की छटा देखकर) ऐसे थकित रह गए जैसे दीपक को देखकर हिरनी और हिरन (निस्तब्ध रह जाते हैं)! गाँवों की स्त्रियाँ सीताजी के पास जाती हैं, परन्तु अत्यन्त स्नेह के कारण पूछते सकुचाती हैं॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

बार बार सब लागहिं पाएँ। कहहिं बचन मृदु सरल सुभाएँ॥
राजकुमारि बिनय हम करहीं। तिय सुभायँ कछु पूँछत डरहीं॥3॥

English Meaning

Again and again, they bowed at Her feet and spoke in gentle, heartfelt words, “O’ Princess, we wish to make a humble request, but our feminine modesty holds us back, and we feel hesitant to speak…

Hindi Meaning

बार-बार सब उनके पाँव लगतीं और सहज ही सीधे-सादे कोमल वचन कहती हैं- हे राजकुमारी! हम विनती करती (कुछ निवेदन करना चाहती) हैं, परन्तु स्त्री स्वभाव के कारण कुछ पूछते हुए डरती हैं॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

स्वामिनि अबिनय छमबि हमारी। बिलगु न मानब जानि गवाँरी॥
राजकुअँर दोउ सहज सलोने। इन्ह तें लही दुति मरकत सोने॥4॥

English Meaning

…O’ Madam, please forgive our boldness, and knowing that we are simple and uneducated, kindly do not take offence. These two Princes are beyond beautiful. The radiance seen in emeralds (the greenish glow of Shri Ram) and in gold (the golden hue of Shri Lakshman) seems to have taken its brilliance from them alone…

Hindi Meaning

हे स्वामिनी! हमारी ढिठाई क्षमा कीजिएगा और हमको गँवारी जानकर बुरा न मानिएगा। ये दोनों राजकुमार स्वभाव से ही लावण्यमय (परम सुंदर) हैं। मरकतमणि (पन्ने) और सुवर्ण ने कांति इन्हीं से पाई है (अर्थात मरकतमणि में और स्वर्ण में जो हरित और स्वर्ण वर्ण की आभा है, वह इनकी हरिताभ नील और स्वर्ण कान्ति के एक कण के बराबर भी नहीं है।)॥4॥

Doha 116 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* स्यामल गौर किसोर बर सुंदर सुषमा ऐन।
सरद सर्बरीनाथ मुखु सरद सरोरुह नैन॥116॥

English Meaning

…One is dark-hued, the other fair, both are youthful, extraordinarily handsome, and embodiments of divine beauty. Their faces shine like the autumnal Moon, and their eyes are shaped like graceful lotus petals…

Hindi Meaning

श्याम और गौर वर्ण है, सुंदर किशोर अवस्था है, दोनों ही परम सुंदर और शोभा के धाम हैं। शरद पूर्णिमा के चन्द्रमा के समान इनके मुख और शरद ऋतु के कमल के समान इनके नेत्र हैं॥116॥