Satyugi OM

Day 3 of Navah Parayan Reading program Day 3 / 9

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* सीय स्वयंबरू देखिअ जाई। ईसु काहि धौं देइ बड़ाई॥
लखन कहा जस भाजनु सोई। नाथ कृपा तव जापर होई॥1॥

English Meaning

…”We should go and witness Sita’s swayamvar (where She will choose Her Groom). Let’s see whom God chooses to honour.” Lakshman ji replied, “Only the one who receives Your grace will be truly glorified.”

Hindi Meaning

चलकर सीताजी के स्वयंवर को देखना चाहिए। देखें ईश्वर किसको बड़ाई देते हैं। लक्ष्मणजी ने कहा- हे नाथ! जिस पर आपकी कृपा होगी, वही बड़ाई का पात्र होगा (धनुष तोड़ने का श्रेय उसी को प्राप्त होगा)॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

हरषे मुनि सब सुनि बर बानी। दीन्हि असीस सबहिं सुखु मानी॥
पुनि मुनिबृंद समेत कृपाला। देखन चले धनुषमख साला॥2॥

English Meaning

Hearing Lakshman ji’s splendid words, the sages felt pleased and filled with joy, and they showered their blessings. Then, joined by the sages, the all-gracious Shri Ram proceeded to the bow-sacrifice arena.

Hindi Meaning

इस श्रेष्ठ वाणी को सुनकर सब मुनि प्रसन्न हुए। सभी ने सुख मानकर आशीर्वाद दिया। फिर मुनियों के समूह सहित कृपालु श्री रामचन्द्रजी धनुष यज्ञशाला देखने चले॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

रंगभूमि आए दोउ भाई। असि सुधि सब पुरबासिन्ह पाई॥
चले सकल गृह काज बिसारी। बाल जुबान जरठ नर नारी॥3॥

English Meaning

When the townspeople heard that the two Brothers had arrived at the bow-sacrifice arena, children, youth, men, women, and elders all rushed there, forgetting their chores and duties.

Hindi Meaning

दोनों भाई रंगभूमि में आए हैं, ऐसी खबर जब सब नगर निवासियों ने पाई, तब बालक, जवान, बूढ़े, स्त्री, पुरुष सभी घर और काम-काज को भुलाकर चल दिए॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

देखी जनक भीर भै भारी। सुचि सेवक सब लिए हँकारी॥
तुरत सकल लोगन्ह पहिं जाहू। आसन उचित देहु सब काहू॥4॥

English Meaning

Seeing the large crowd, Janak ji called his faithful servants and said, “Go at once and offer suitable seats to everyone.”

Hindi Meaning

जब जनकजी ने देखा कि बड़ी भीड़ हो गई है, तब उन्होंने सब विश्वासपात्र सेवकों को बुलवा लिया और कहा- तुम लोग तुरंत सब लोगों के पास जाओ और सब किसी को यथायोग्य आसन दो॥4॥

Doha 240 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* कहि मृदु बचन बिनीत तिन्ह बैठारे नर नारि।
उत्तम मध्यम नीच लघु निज निज थल अनुहारि॥240॥

English Meaning

The attendants spoke softly and gently, seating everyone, men and women, according to their highest, middle, lower, and humblest social status.

Hindi Meaning

उन सेवकों ने कोमल और नम्र वचन कहकर उत्तम, मध्यम, नीच और लघु (सभी श्रेणी के) स्त्री-पुरुषों को अपने-अपने योग्य स्थान पर बैठाया॥240॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* राजकुअँर तेहि अवसर आए। मनहुँ मनोहरता तन छाए॥
गुन सागर नागर बर बीरा। सुंदर स्यामल गौर सरीरा॥1॥

English Meaning

Just then, the Princes Shri Ram and Shri Lakshman arrived. Their presence was so enchanting, it was as though beauty itself had taken form to bring joy. They were oceans of virtues, radiant and immensely brave. One Brother had a graceful dark complexion, and the other a fair and glowing one.

Hindi Meaning

उसी समय राजकुमार (राम और लक्ष्मण) वहाँ आए। (वे ऐसे सुंदर हैं) मानो साक्षात मनोहरता ही उनके शरीरों पर छा रही हो। सुंदर साँवला और गोरा उनका शरीर है। वे गुणों के समुद्र, चतुर और उत्तम वीर हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

राज समाज बिराजत रूरे। उडगन महुँ जनु जुग बिधु पूरे॥
जिन्ह कें रही भावना जैसी। प्रभु मूरति तिन्ह देखी तैसी॥2॥

English Meaning

Among the assembly of kings, the two handsome Brothers shone like two full Moons amidst a sky of stars. And each person beheld Lord Ram in the very form they cherished most in their heart.

Hindi Meaning

वे राजाओं के समाज में ऐसे सुशोभित हो रहे हैं, मानो तारागणों के बीच दो पूर्ण चन्द्रमा हों। जिनकी जैसी भावना थी, प्रभु की मूर्ति उन्होंने वैसी ही देखी॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

देखहिं रूप महा रनधीरा। मनहुँ बीर रसु धरें सरीरा॥
डरे कुटिल नृप प्रभुहि निहारी। मनहुँ भयानक मूरति भारी॥3॥

English Meaning

The brave kings saw Lord Ram as the very embodiment of valour. The cunning and deceitful ones trembled in fear, for to them, He appeared in a fierce and terrifying form.

Hindi Meaning

महान रणधीर (राजा लोग) श्री रामचन्द्रजी के रूप को ऐसा देख रहे हैं, मानो स्वयं वीर रस शरीर धारण किए हुए हों। कुटिल राजा प्रभु को देखकर डर गए, मानो बड़ी भयानक मूर्ति हो॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

रहे असुर छल छोनिप बेषा। तिन्ह प्रभु प्रगट कालसम देखा।
पुरबासिन्ह देखे दोउ भाई। नरभूषन लोचन सुखदाई॥4॥

English Meaning

To the demons cunningly disguised as princes, Lord Ram appeared as Death incarnate. But to the citizens of Janakpur, the two Brothers seemed like gems among men, bringing boundless joy to their eyes and hearts.

Hindi Meaning

छल से जो राक्षस वहाँ राजाओं के वेष में (बैठे) थे, उन्होंने प्रभु को प्रत्यक्ष काल के समान देखा। नगर निवासियों ने दोनों भाइयों को मनुष्यों के भूषण रूप और नेत्रों को सुख देने वाला देखा॥4॥

Doha 241 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* नारि बिलोकहिं हरषि हियँ निज-निज रुचि अनुरूप।
जनु सोहत सिंगार धरि मूरति परम अनूप॥241॥

English Meaning

The women gazed upon Shri Ram, each according to the feelings in her heart, filled with boundless joy. He looked so incredibly handsome, as if the very essence of beauty had taken form and adorned itself in a way beyond compare.

Hindi Meaning

स्त्रियाँ हृदय में हर्षित होकर अपनी-अपनी रुचि के अनुसार उन्हें देख रही हैं। मानो श्रृंगार रस ही परम अनुपम मूर्ति धारण किए सुशोभित हो रहा हो॥241॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* बिदुषन्ह प्रभु बिराटमय दीसा। बहु मुख कर पग लोचन सीसा॥
जनक जाति अवलोकहिं कैसें। सजन सगे प्रिय लागहिं जैसें॥1॥

English Meaning

The learned scholars beheld the Lord in His cosmic form, with countless faces, hands, feet, eyes, and heads. And to King Janak’s kinsmen, how did He appear? Just like a beloved relative, warm and familiar, as dear as one’s own family.

Hindi Meaning

विद्वानों को प्रभु विराट रूप में दिखाई दिए, जिसके बहुत से मुँह, हाथ, पैर, नेत्र और सिर हैं। जनकजी के सजातीय (कुटुम्बी) प्रभु को किस तरह (कैसे प्रिय रूप में) देख रहे हैं, जैसे सगे सजन (संबंधी) प्रिय लगते हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

सहित बिदेह बिलोकहिं रानी। सिसु सम प्रीति न जाति बखानी॥
जोगिन्ह परम तत्वमय भासा। सांत सुद्ध सम सहज प्रकासा॥2॥

English Meaning

The Queens, along with King Janak, looked upon Him as their very own child, their love beyond the reach of words. To the realized saints, Lord Ram appeared as the serene, pure, and self-effulgent Supreme Brahm (the Supreme Lord).

Hindi Meaning

जनक समेत रानियाँ उन्हें अपने बच्चे के समान देख रही हैं, उनकी प्रीति का वर्णन नहीं किया जा सकता। योगियों को वे शांत, शुद्ध, सम और स्वतः प्रकाश परम तत्व के रूप में दिखे॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

हरिभगतन्ह देखे दोउ भ्राता। इष्टदेव इव सब सुख दाता॥
रामहि चितव भायँ जेहि सीया। सो सनेहु सुखु नहिं कथनीया॥3॥

English Meaning

The devotees of Lord Hari saw both Brothers as their cherished deities, the source of all joy and blessings. And the way Sita ji glanced at Shri Ram, Her eyes filled with love and bliss, that tender emotion was beyond the realm of words.

Hindi Meaning

हरि भक्तों ने दोनों भाइयों को सब सुखों के देने वाले इष्ट देव के समान देखा। सीताजी जिस भाव से श्री रामचन्द्रजी को देख रही हैं, वह स्नेह और सुख तो कहने में ही नहीं आता॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

उर अनुभवति न कहि सक सोऊ। कवन प्रकार कहै कबि कोऊ॥
एहि बिधि रहा जाहि जस भाऊ। तेहिं तस देखेउ कोसलराऊ॥4॥

English Meaning

Sita ji felt a deep surge of love and joy within, but She could not express it aloud. So how could any poet possibly capture the depth of Her emotions in words? In this divine moment, each person beheld Shri Ram, the Lord of the Kaushal Kingdom, in the very form that matched the love and devotion in their own heart.

Hindi Meaning

उस (स्नेह और सुख) का वे हृदय में अनुभव कर रही हैं, पर वे भी उसे कह नहीं सकतीं। फिर कोई कवि उसे किस प्रकार कह सकता है। इस प्रकार जिसका जैसा भाव था, उसने कोसलाधीश श्री रामचन्द्रजी को वैसा ही देखा॥4॥

Doha 242 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* राजत राज समाज महुँ कोसलराज किसोर।
सुंदर स्यामल गौर तन बिस्व बिलोचन चोर॥242॥

English Meaning

The dark and fair complexioned Princes, whose beauty has enchanted the eyes of the entire world, these radiant Sons of the King of the Koshal Kingdom, graced the royal assembly with their divine presence.

Hindi Meaning

सुंदर साँवले और गोरे शरीर वाले तथा विश्वभर के नेत्रों को चुराने वाले कोसलाधीश के कुमार राज समाज में (इस प्रकार) सुशोभित हो रहे हैं॥242॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* सहज मनोहर मूरति दोऊ। कोटि काम उपमा लघु सोऊ॥
सरद चंद निंदक मुख नीके। नीरज नयन भावते जी के॥1॥

English Meaning

The sight of the two Brothers was pure delight to the heart. Even millions of Cupids could not match their beauty. Their radiant faces outshone the autumn Moon, and their lotus-like eyes were so enchanting, they seemed to captivate the very soul.

Hindi Meaning

दोनों मूर्तियाँ स्वभाव से ही (बिना किसी बनाव-श्रृंगार के) मन को हरने वाली हैं। करोड़ों कामदेवों की उपमा भी उनके लिए तुच्छ है। उनके सुंदर मुख शरद् (पूर्णिमा) के चन्द्रमा की भी निंदा करने वाले (उसे नीचा दिखाने वाले) हैं और कमल के समान नेत्र मन को बहुत ही भाते हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

चितवनि चारु मार मनु हरनी। भावति हृदय जाति नहिं बरनी॥
कल कपोल श्रुति कुंडल लोला। चिबुक अधर सुंदर मृदु बोला॥2॥

English Meaning

Their glances were so enchanting, they could steal the heart of Cupid himself. Their beauty was irresistibly endearing, yet beyond the reach of words. Their cheeks were graceful, their ears adorned with elegant, swaying earrings, and their chin and lips exuded charm. When they spoke, their voices were soft and soothing.

Hindi Meaning

सुंदर चितवन (सारे संसार के मन को हरने वाले) कामदेव के भी मन को हरने वाली है। वह हृदय को बहुत ही प्यारी लगती है, पर उसका वर्णन नहीं किया जा सकता। सुंदर गाल हैं, कानों में चंचल (झूमते हुए) कुंडल हैं। ठोड़ और अधर (होठ) सुंदर हैं, कोमल वाणी है॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

कुमुदबंधु कर निंदक हाँसा। भृकुटी बिकट मनोहर नासा॥
भाल बिसाल तिलक झलकाहीं। कच बिलोकि अलि अवलि लजाहीं॥3॥

English Meaning

Their laughter outshone the soft glow of moonbeams. Their eyebrows were delicately arched, and their noses beautifully shaped. Their broad foreheads bore radiant sacred marks that added to their divine grace. And upon seeing the charming curls of their hair, even swarms of bumblebees turned away in shy admiration.

Hindi Meaning

हँसी, चन्द्रमा की किरणों का तिरस्कार करने वाली है। भौंहें टेढ़ी और नासिका मनोहर है। (ऊँचे) चौड़े ललाट पर तिलक झलक रहे हैं (दीप्तिमान हो रहे हैं)। (काले घुँघराले) बालों को देखकर भौंरों की पंक्तियाँ भी लजा जाती हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

पीत चौतनीं सिरन्हि सुहाईं। कुसुम कलीं बिच बीच बनाईं॥
रेखें रुचिर कंबु कल गीवाँ। जनु त्रिभुवन सुषमा की सीवाँ॥4॥

English Meaning

Upon their heads rested beautiful yellow, square-shaped caps, delicately embroidered with tiny flower buds. Their necks, gracefully shaped like conch shells and marked with three natural lines, seemed to showcase the very pinnacle of beauty found in all three worlds.

Hindi Meaning

पीली चौकोनी टोपियाँ सिरों पर सुशोभित हैं, जिनके बीच-बीच में फूलों की कलियाँ बनाई (काढ़ी) हुई हैं। शंख के समान सुंदर (गोल) गले में मनोहर तीन रेखाएँ हैं, जो मानो तीनों लोकों की सुंदरता की सीमा (को बता रही) हैं॥4॥

Doha 243 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* कुंजर मनि कंठा कलित उरन्हि तुलसिका माल।
बृषभ कंध केहरि ठवनि बल निधि बाहु बिसाल॥243॥

English Meaning

Their beautiful chests were adorned with a necklace of rare pearls, the kind found on the foreheads of elephants, along with a sacred garland of Tulsi beads. Their broad shoulders, high and strong like those of a bull, and their proud stance, regal like lions, were matched by their mighty arms, long, powerful, and brimming with strength.

Hindi Meaning

हृदयों पर गजमुक्ताओं के सुंदर कंठे और तुलसी की मालाएँ सुशोभित हैं। उनके कंधे बैलों के कंधे की तरह (ऊँचे तथा पुष्ट) हैं, ऐंड़ (खड़े होने की शान) सिंह की सी है और भुजाएँ विशाल एवं बल की भंडार हैं॥243॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

* कटि तूनीर पीत पट बाँधें। कर सर धनुष बाम बर काँधें॥
पीत जग्य उपबीत सुहाए। नख सिख मंजु महाछबि छाए॥1॥

English Meaning

A quiver rested against the yellow cloth wrapped around their waist. In their right hand, they held an arrow, while a bow and a beautiful yellow sacred thread were slung across their left shoulder. From head to toe, they were the very embodiment of divine grace, radiantly handsome in every way.

Hindi Meaning

कमर में तरकस और पीताम्बर बाँधे हैं। (दाहिने) हाथों में बाण और बाएँ सुंदर कंधों पर धनुष तथा पीले यज्ञोपवीत (जनेऊ) सुशोभित हैं। नख से लेकर शिखा तक सब अंग सुंदर हैं, उन पर महान शोभा छाई हुई है॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

देखि लोग सब भए सुखारे। एकटक लोचन चलत न तारे॥
हरषे जनकु देखि दोउ भाई। मुनि पद कमल गहे तब जाई॥2॥

English Meaning

The people were filled with joy at the sight of the Brothers. They gazed at them with unblinking eyes, so captivated that even their pupils remained still. King Janak too was overjoyed to behold the two Brothers. With deep reverence, he approached and clasped the lotus feet of Sage Vishwamitra.

Hindi Meaning

उन्हें देखकर सब लोग सुखी हुए। नेत्र एकटक (निमेष शून्य) हैं और तारे (पुतलियाँ) भी नहीं चलते। जनकजी दोनों भाइयों को देखकर हर्षित हुए। तब उन्होंने जाकर मुनि के चरण कमल पकड़ लिए॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

करि बिनती निज कथा सुनाई। रंग अवनि सब मुनिहि देखाई॥
जहँ जहँ जाहिं कुअँर बर दोऊ। तहँ तहँ चकित चितव सबु कोऊ॥3॥

English Meaning

After offering his respects, the King shared his story with the Sage, speaking of his vow and the upcoming bow-sacrifice. He then led Sage Vishwamitra through the entire sacrificial arena. As the two noble Princes walked alongside the Sage, every eye turned toward them, filled with awe and wonder.

Hindi Meaning

विनती करके अपनी कथा सुनाई और मुनि को सारी रंगभूमि (यज्ञशाला) दिखलाई। (मुनि के साथ) दोनों श्रेष्ठ राजकुमार जहाँ-जहाँ जाते हैं, वहाँ-वहाँ सब कोई आश्चर्यचकित हो देखने लगते हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण सहित ऋषि विश्वामित्र का यज्ञशाला में प्रवेश – Lord Ram and Lakshman ji enter the pavilion set-up for the bow-sacrifice

निज निज रुख रामहि सबु देखा। कोउ न जान कछु मरमु बिसेषा॥
भलि रचना मुनि नृप सन कहेऊ। राजाँ मुदित महासुख लहेऊ॥4॥

English Meaning

Everyone felt as if Lord Ram was looking directly at them, yet none could grasp the profound mystery behind this divine illusion. The Sage praised the King, saying the arrangements were excellent, and King Janak was deeply pleased and content to hear his words.

Hindi Meaning

सबने रामजी को अपनी-अपनी ओर ही मुख किए हुए देखा, परन्तु इसका कुछ भी विशेष रहस्य कोई नहीं जान सका। मुनि ने राजा से कहा- रंगभूमि की रचना बड़ी सुंदर है (विश्वामित्र- जैसे निःस्पृह, विरक्त और ज्ञानी मुनि से रचना की प्रशंसा सुनकर) राजा प्रसन्न हुए और उन्हें बड़ा सुख मिला॥4॥

Doha 244 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

* सब मंचन्ह तें मंचु एक सुंदर बिसद बिसाल।
मुनि समेत दोउ बंधु तहँ बैठारे महिपाल॥244॥

English Meaning

The King then offered the two Brothers and the Sage a seat more splendid, radiant, and spacious than any other.

Hindi Meaning

सब मंचों से एक मंच अधिक सुंदर, उज्ज्वल और विशाल था। (स्वयं) राजा ने मुनि सहित दोनों भाइयों को उस पर बैठाया॥244॥

Chaupai 1 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

* प्रभुहि देखि सब नृप हियँ हारे। जनु राकेश उदय भएँ तारे॥
असि प्रतीति सब के मन माहीं। राम चाप तोरब सक नाहीं॥1॥

English Meaning

Upon seeing the Lord, all the kings felt disheartened, silently accepting defeat in their hearts, just as stars fade before the rising full Moon. Everyone was certain that Lord Ram would break the bow, there was not a shred of doubt.

Hindi Meaning

प्रभु को देखकर सब राजा हृदय में ऐसे हार गए (निराश एवं उत्साहहीन हो गए) जैसे पूर्ण चन्द्रमा के उदय होने पर तारे प्रकाशहीन हो जाते हैं। (उनके तेज को देखकर) सबके मन में ऐसा विश्वास हो गया कि रामचन्द्रजी ही धनुष को तोड़ेंगे, इसमें संदेह नहीं॥1॥

Chaupai 2 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

बिनु भंजेहुँ भव धनुषु बिसाला। मेलिहि सीय राम उर माला॥
अस बिचारि गवनहु घर भाई। जसु प्रतापु बलु तेजु गवाँई॥2॥

English Meaning

(Seeing the magnificent form of Lord Ram), the kings thought to themselves, “Even if Lord Shiv’s mighty bow is not broken by Shri Ram, Sita will still place the garland of victory around His neck.” They began whispering among themselves, “O’ Brother, having lost all our fame, glory, strength, and pride, it’s best we return to our homes.”

Hindi Meaning

(इधर उनके रूप को देखकर सबके मन में यह निश्चय हो गया कि) शिवजी के विशाल धनुष को (जो संभव है न टूट सके) बिना तोड़े भी सीताजी श्री रामचन्द्रजी के ही गले में जयमाला डालेंगी (अर्थात दोनों तरह से ही हमारी हार होगी और विजय रामचन्द्रजी के हाथ रहेगी)। (यों सोचकर वे कहने लगे) हे भाई! ऐसा विचारकर यश, प्रताप, बल और तेज गँवाकर अपने-अपने घर चलो॥2॥

Chaupai 3 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

बिहसे अपर भूप सुनि बानी। जे अबिबेक अंध अभिमानी॥
तोरेहुँ धनुषु ब्याहु अवगाहा। बिनु तोरें को कुअँरि बिआहा॥3॥

English Meaning

Hearing these words, the other kings, blinded by ignorance and pride, laughed and said, “This marriage is impossible, even if the bow is broken! (We won’t let Shri Ram marry Sita, even if He succeeds.) Then who else could marry the Princess without breaking the bow?…

Hindi Meaning

दूसरे राजा, जो अविवेक से अंधे हो रहे थे और अभिमानी थे, यह बात सुनकर बहुत हँसे। (उन्होंने कहा) धनुष तोड़ने पर भी विवाह होना कठिन है (अर्थात सहज ही में हम जानकी को हाथ से जाने नहीं देंगे), फिर बिना तोड़े तो राजकुमारी को ब्याह ही कौन सकता है॥3॥

Chaupai 4 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

एक बार कालउ किन होऊ। सिय हित समर जितब हम सोऊ॥
यह सुनि अवर महिप मुसुकाने। धरमसील हरिभगत सयाने॥4॥

English Meaning

…Even if the God of Death himself stands against us, we will battle him at least once for Sita’s sake!” Hearing this, the other kings, those who were wise, walked the path of righteousness, and were devotees of Lord Hari, simply smiled.

Hindi Meaning

काल ही क्यों न हो, एक बार तो सीता के लिए उसे भी हम युद्ध में जीत लेंगे। यह घमंड की बात सुनकर दूसरे राजा, जो धर्मात्मा, हरिभक्त और सयाने थे, मुस्कुराए॥4॥

Soratha 245 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

* सीय बिआहबि राम गरब दूरि करि नृपन्ह के।
जीति को सक संग्राम दसरथ के रन बाँकुरे॥245॥

English Meaning

They replied, “Shri Ram will marry Sita only after crushing the pride of the assembled kings. Who has the might to overcome the valiant Sons of King Dashrath in battle?…

Hindi Meaning

(उन्होंने कहा-) राजाओं के गर्व दूर करके (जो धनुष किसी से नहीं टूट सकेगा उसे तोड़कर) श्री रामचन्द्रजी सीताजी को ब्याहेंगे। (रही युद्ध की बात, सो) महाराज दशरथ के रण में बाँके पुत्रों को युद्ध में तो जीत ही कौन सकता है॥245॥

Chaupai 1 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

* ब्यर्थ मरहु जनि गाल बजाई। मन मोदकन्हि कि भूख बुताई॥
सिख हमारि सुनि परम पुनीता। जगदंबा जानहु जियँ सीता॥1॥

English Meaning

…Don’t boast in vain, can hunger be satisfied with imaginary sweets? Hear our sincere and timeless advice: consider Sita ji as the Mother of the Universe in your hearts, and give up all desires of winning Her as your bride.”

Hindi Meaning

गाल बजाकर व्यर्थ ही मत मरो। मन के लड्डुओं से भी कहीं भूख बुझती है? हमारी परम पवित्र (निष्कपट) सीख को सुनकर सीताजी को अपने जी में साक्षात जगज्जननी समझो (उन्हें पत्नी रूप में पाने की आशा एवं लालसा छोड़ दो),॥1॥

Chaupai 2 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

जगत पिता रघुपतिहि बिचारी। भरि लोचन छबि लेहु निहारी॥
सुंदर सुखद सकल गुन रासी। ए दोउ बंधु संभु उर बासी॥2॥

English Meaning

…Consider Shri Ram as the Father of the Universe, and feast your eyes upon His divine form (such a sight does not come again and again). These two Brothers are a treasure trove of beauty, bliss, and every noble virtue. They dwell in the heart of Lord Shambhu Himself (the very forms that Lord Shiv constantly meditates upon have now appeared before your eyes in living form).”

Hindi Meaning

और श्री रघुनाथजी को जगत का पिता (परमेश्वर) विचार कर, नेत्र भरकर उनकी छबि देख लो (ऐसा अवसर बार-बार नहीं मिलेगा)। सुंदर, सुख देने वाले और समस्त गुणों की राशि ये दोनों भाई शिवजी के हृदय में बसने वाले हैं (स्वयं शिवजी भी जिन्हें सदा हृदय में छिपाए रखते हैं, वे तुम्हारे नेत्रों के सामने आ गए हैं)॥2॥

Chaupai 3 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

सुधा समुद्र समीप बिहाई। मृगजलु निरखि मरहु कत धाई॥
करहु जाइ जा कहुँ जोइ भावा। हम तौ आजु जनम फलु पावा॥3॥

English Meaning

…Why turn away from the ocean of nectar, Lord Ram, who now stands before you, only to perish chasing a mirage? (The desire to marry Goddess Sita is nothing but an illusion.) If you won’t heed our counsel, then follow your own will. As for us, we’ve already attained the highest blessing of human life, simply by witnessing the divine presence of Lord Ram and Goddess Sita.”

Hindi Meaning

समीप आए हुए (भगवत्‍दर्शन रूप) अमृत के समुद्र को छोड़कर तुम (जगज्जननी जानकी को पत्नी रूप में पाने की दुराशा रूप मिथ्या) मृगजल को देखकर दौड़कर क्यों मरते हो? फिर (भाई!) जिसको जो अच्छा लगे, वही जाकर करो। हमने तो (श्री रामचन्द्रजी के दर्शन करके) आज जन्म लेने का फल पा लिया (जीवन और जन्म को सफल कर लिया)॥3॥

Chaupai 4 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

अस कहि भले भूप अनुरागे। रूप अनूप बिलोकन लागे॥
देखहिं सुर नभ चढ़े बिमाना। बरषहिं सुमन करहिं कल गाना॥4॥

English Meaning

Speaking thus, the noble kings were filled with devotion and began to gaze upon the extraordinary form of Shri Ram. The Demigods, watching from their celestial chariots, showered flowers and sang melodious hymns in praise of the Lord’s divine play.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर अच्छे राजा प्रेम मग्न होकर श्री रामजी का अनुपम रूप देखने लगे। (मनुष्यों की तो बात ही क्या) देवता लोग भी आकाश से विमानों पर चढ़े हुए दर्शन कर रहे हैं और सुंदर गान करते हुए फूल बरसा रहे हैं॥4॥

Doha 246 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

* जानि सुअवसरु सीय तब पठई जनक बोलाइ।
चतुर सखीं सुंदर सकल सादर चलीं लवाइ॥246॥

English Meaning

Sensing the moment was just right, King Janak sent for Sita ji. Her graceful and wise companions escorted Her with great honour and reverence.

Hindi Meaning

तब सुअवसर जानकर जनकजी ने सीताजी को बुला भेजा। सब चतुर और सुंदर सखियाँ आरदपूर्वक उन्हें लिवा चलीं॥246॥

Chaupai 1 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

* सिय सोभा नहिं जाइ बखानी। जगदंबिका रूप गुन खानी॥
उपमा सकल मोहि लघु लागीं। प्राकृत नारि अंग अनुरागीं॥1॥

English Meaning

The divine glory of Sita ji is beyond all description. She is the Mother of the Universe, a treasure trove of beauty and noble virtues. Poet Tulsidas ji says, “All poetic analogies fall short, for they are rooted in admiration for the physical beauty of mortal women. But Sita ji’s supreme beauty is incomparable, worldly women are born of the three modes of material nature, whereas Goddess Sita is beyond these modes, the eternal divine consort and better half of the Lord…

Hindi Meaning

रूप और गुणों की खान जगज्जननी जानकीजी की शोभा का वर्णन नहीं हो सकता। उनके लिए मुझे (काव्य की) सब उपमाएँ तुच्छ लगती हैं, क्योंकि वे लौकिक स्त्रियों के अंगों से अनुराग रखने वाली हैं (अर्थात्‌ वे जगत की स्त्रियों के अंगों को दी जाती हैं)। (काव्य की उपमाएँ सब त्रिगुणात्मक, मायिक जगत से ली गई हैं, उन्हें भगवान की स्वरूपा शक्ति श्री जानकीजी के अप्राकृत, चिन्मय अंगों के लिए प्रयुक्त करना उनका अपमान करना और अपने को उपहासास्पद बनाना है)॥1॥

Chaupai 2 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

सिय बरनिअ तेइ उपमा देई। कुकबि कहाइ अजसु को लेई॥
जौं पटतरिअ तीय सम सीया। जग असि जुबति कहाँ कमनीया॥2॥

English Meaning

…Why would a poet invite disrepute and be deemed unskilful by attempting to describe the divine beauty of Sita ji using comparisons drawn from worldly women? And even if one were to attempt such a comparison, where in this world exists a young woman so beautiful, so pure, who could ever be worthy of such a match?

Hindi Meaning

सीताजी के वर्णन में उन्हीं उपमाओं को देकर कौन कुकवि कहलाए और अपयश का भागी बने (अर्थात सीताजी के लिए उन उपमाओं का प्रयोग करना सुकवि के पद से च्युत होना और अपकीर्ति मोल लेना है, कोई भी सुकवि ऐसी नादानी एवं अनुचित कार्य नहीं करेगा।) यदि किसी स्त्री के साथ सीताजी की तुलना की जाए तो जगत में ऐसी सुंदर युवती है ही कहाँ (जिसकी उपमा उन्हें दी जाए)॥2॥

Chaupai 3 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

गिरा मुखर तन अरध भवानी। रति अति दुखित अतनु पति जानी॥
बिष बारुनी बंधु प्रिय जेही। कहिअ रमासम किमि बैदेही॥3॥

English Meaning

…(Let alone mortal women—even the celestial goddesses cannot compare to Sita ji’s divine grace.) Goddess Saraswati is known for Her endless speech, Goddess Parvati shares half Her body with Her Lord, Shiv ji. Rati, the consort of Kaamdev (Cupid), lives in sorrow, for her husband exists without a body (burnt to ashes by Lord Shiv). And how can one compare Videhi (Sita ji) to Goddess Lakshmi, when Lakshmi ji’s own siblings are the deadly halahal poison and intoxicating wine? (All three emerged from the churning of the Cosmic Ocean, thus considered siblings.)…

Hindi Meaning

(पृथ्वी की स्त्रियों की तो बात ही क्या, देवताओं की स्त्रियों को भी यदि देखा जाए तो हमारी अपेक्षा कहीं अधिक दिव्य और सुंदर हैं, तो उनमें) सरस्वती तो बहुत बोलने वाली हैं, पार्वती अंर्द्धांगिनी हैं (अर्थात अर्ध-नारीनटेश्वर के रूप में उनका आधा ही अंग स्त्री का है, शेष आधा अंग पुरुष-शिवजी का है), कामदेव की स्त्री रति पति को बिना शरीर का (अनंग) जानकर बहुत दुःखी रहती है और जिनके विष और मद्य-जैसे (समुद्र से उत्पन्न होने के नाते) प्रिय भाई हैं, उन लक्ष्मी के समान तो जानकीजी को कहा ही कैसे जाए॥3॥

Chaupai 4 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

जौं छबि सुधा पयोनिधि होई। परम रूपमय कच्छपु सोई॥
सोभा रजु मंदरु सिंगारू। मथै पानि पंकज निज मारू॥4॥

English Meaning

…Even if the ocean had been one of nectar (and not salty), and the tortoise serving as the base for churning had been an embodiment of elegance (rather than rough and rugged), even if splendour itself had taken the form of the churning rope (instead of the venomous serpent Vasuki), and the art of love had transformed into Mount Mandrachal (instead of a rigid, immovable mountain), with Kaamdev (Cupid) himself churning it with his own hands (instead of the combined effort of Demigods and demons)…

Hindi Meaning

(जिन लक्ष्मीजी की बात ऊपर कही गई है, वे निकली थीं खारे समुद्र से, जिसको मथने के लिए भगवान ने अति कर्कश पीठ वाले कच्छप का रूप धारण किया, रस्सी बनाई गई महान विषधर वासुकि नाग की, मथानी का कार्य किया अतिशय कठोर मंदराचल पर्वत ने और उसे मथा सारे देवताओं और दैत्यों ने मिलकर। जिन लक्ष्मी को अतिशय शोभा की खान और अनुपम सुंदरी कहते हैं, उनको प्रकट करने में हेतु बने ये सब असुंदर एवं स्वाभाविक ही कठोर उपकरण। ऐसे उपकरणों से प्रकट हुई लक्ष्मी श्री जानकीजी की समता को कैसे पा सकती हैं। हाँ, (इसके विपरीत) यदि छबि रूपी अमृत का समुद्र हो, परम रूपमय कच्छप हो, शोभा रूप रस्सी हो, श्रृंगार (रस) पर्वत हो और (उस छबि के समुद्र को) स्वयं कामदेव अपने ही करकमल से मथे,॥4॥

Doha 247 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

* एहि बिधि उपजै लच्छि जब सुंदरता सुख मूल।
तदपि सकोच समेत कबि कहहिं सीय समतूल॥247॥

English Meaning

…And even if such a churning were to give rise to a Lakshmi ji, embodying the very source of all beauty and bliss, even then, poets would hesitate to call her equal to Sita ji.

Hindi Meaning

इस प्रकार (का संयोग होने से) जब सुंदरता और सुख की मूल लक्ष्मी उत्पन्न हो, तो भी कवि लोग उसे (बहुत) संकोच के साथ सीताजी के समान कहेंगे। (जिस सुंदरता के समुद्र को कामदेव मथेगा वह सुंदरता भी प्राकृत, लौकिक सुंदरता ही होगी, क्योंकि कामदेव स्वयं भी त्रिगुणमयी प्रकृति का ही विकार है। अतः उस सुंदरता को मथकर प्रकट की हुई लक्ष्मी भी उपर्युक्त लक्ष्मी की अपेक्षा कहीं अधिक सुंदर और दिव्य होने पर भी होगी प्राकृत ही, अतः उसके साथ भी जानकीजी की तुलना करना कवि के लिए बड़े संकोच की बात होगी। जिस सुंदरता से जानकीजी का दिव्यातिदिव्य परम दिव्य विग्रह बना है, वह सुंदरता उपर्युक्त सुंदरता से भिन्न अप्राकृत है- वस्तुतः लक्ष्मीजी का अप्राकृत रूप भी यही है। वह कामदेव के मथने में नहीं आ सकती और वह जानकीजी का स्वरूप ही है, अतः उनसे भिन्न नहीं और उपमा दी जाती है भिन्न वस्तु के साथ। इसके अतिरिक्त जानकीजी प्रकट हुई हैं स्वयं अपनी महिमा से, उन्हें प्रकट करने के लिए किसी भिन्न उपकरण की अपेक्षा नहीं है। अर्थात शक्ति शक्तिमान से अभिन्न, अद्वैत तत्व है, अतएव अनुपमेय है, यही गूढ़ दार्शनिक तत्व भक्त शिरोमणि कवि ने इस अभूतोपमालंकार के द्वारा बड़ी सुंदरता से व्यक्त किया है।)॥247॥

Chaupai 1 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

* चलीं संग लै सखीं सयानी। गावत गीत मनोहर बानी॥
सोह नवल तनु सुंदर सारी। जगत जननि अतुलित छबि भारी॥1॥

English Meaning

Singing sweet melodies in gentle tones, Sita ji’s graceful companions escorted Her to the grand arena. A beautiful new sari adorned Her radiant form. The divine and exquisite beauty of the Mother of the Universe was beyond all comparison.

Hindi Meaning

सयानी सखियाँ सीताजी को साथ लेकर मनोहर वाणी से गीत गाती हुई चलीं। सीताजी के नवल शरीर पर सुंदर साड़ी सुशोभित है। जगज्जननी की महान छबि अतुलनीय है॥1॥

Chaupai 2 श्री सीताजी का यज्ञशाला में प्रवेश – Sita ji’s entry into the pavilion

भूषन सकल सुदेस सुहाए। अंग अंग रचि सखिन्ह बनाए॥
रंगभूमि जब सिय पगु धारी। देखि रूप मोहे नर नारी॥2॥

English Meaning

Ornaments of every kind had been delicately placed in their rightful spots, each limb adorned with loving care by Her companions. As Sita ji stepped into the arena, all men and women alike, were spellbound by Her divine beauty.

Hindi Meaning

सब आभूषण अपनी-अपनी जगह पर शोभित हैं, जिन्हें सखियों ने अंग-अंग में भलीभाँति सजाकर पहनाया है। जब सीताजी ने रंगभूमि में पैर रखा, तब उनका (दिव्य) रूप देखकर स्त्री, पुरुष सभी मोहित हो गए॥2॥

Chaupai 3 बंदीजनों द्वारा जनकप्रतिज्ञा की घोषणा, राजाओं से धनुष न उठना – Proclamation of King Janak’s vow, princes fail to lift the bow

हरषि सुरन्ह दुंदुभीं बजाईं। बरषि प्रसून अपछरा गाईं॥
पानि सरोज सोह जयमाला। अवचट चितए सकल भुआला॥3॥

English Meaning

The Demigods joyfully beat their kettle drums, while celestial maidens began singing and showering flowers from above. A victory garland graced Sita ji’s lotus-like hands, and with excitement in Her eyes, She glanced at the assembled kings, Her gaze eagerly searching for Shri Ram.

Hindi Meaning

देवताओं ने हर्षित होकर नगाड़े बजाए और पुष्प बरसाकर अप्सराएँ गाने लगीं। सीताजी के करकमलों में जयमाला सुशोभित है। सब राजा चकित होकर अचानक उनकी ओर देखने लगे॥3॥

Chaupai 4 बंदीजनों द्वारा जनकप्रतिज्ञा की घोषणा, राजाओं से धनुष न उठना – Proclamation of King Janak’s vow, princes fail to lift the bow

सीय चकित चित रामहि चाहा। भए मोहबस सब नरनाहा॥
मुनि समीप देखे दोउ भाई। लगे ललकि लोचन निधि पाई॥4॥

English Meaning

As Sita ji searched for Lord Ram with an anxious heart, the assembled kings were lost in the grip of infatuation. The moment She saw the two Brothers seated near the Sage, Her longing eyes lovingly settled on Shri Ram, as if She had found the most cherished treasure of Her life.

Hindi Meaning

सीताजी चकित चित्त से श्री रामजी को देखने लगीं, तब सब राजा लोग मोह के वश हो गए। सीताजी ने मुनि के पास (बैठे हुए) दोनों भाइयों को देखा तो उनके नेत्र अपना खजाना पाकर ललचाकर वहीं (श्री रामजी में) जा लगे (स्थिर हो गए)॥4॥

Doha 248 बंदीजनों द्वारा जनकप्रतिज्ञा की घोषणा, राजाओं से धनुष न उठना – Proclamation of King Janak’s vow, princes fail to lift the bow

* गुरजन लाज समाजु बड़ देखि सीय सकुचानि।
लागि बिलोकन सखिन्ह तन रघुबीरहि उर आनि॥248॥

English Meaning

Out of natural reverence for the gurus and elders, and seeing the vast gathering, Sita ji felt a gentle shyness arise within Her. She held the image of Shri Ram, the noble Hero of the Raghu lineage, in Her heart, and then turned Her gaze towards Her companions.

Hindi Meaning

परन्तु गुरुजनों की लाज से तथा बहुत बड़े समाज को देखकर सीताजी सकुचा गईं। वे श्री रामचन्द्रजी को हृदय में लाकर सखियों की ओर देखने लगीं॥248॥

Chaupai 1 बंदीजनों द्वारा जनकप्रतिज्ञा की घोषणा, राजाओं से धनुष न उठना – Proclamation of King Janak’s vow, princes fail to lift the bow

* राम रूपु अरु सिय छबि देखें। नर नारिन्ह परिहरीं निमेषें॥
सोचहिं सकल कहत सकुचाहीं। बिधि सन बिनय करहिं मन माहीं॥1॥

English Meaning

Upon witnessing the divine form of Shri Ram and the unmatched beauty of Sita ji, the men and women stood awestruck, their eyes fixed, not even blinking. A quiet unease filled the air, yet no one dared to speak. Silently, in their hearts, they offered humble prayers to the Creator…

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी का रूप और सीताजी की छबि देखकर स्त्री-पुरुषों ने पलक मारना छोड़ दिया (सब एकटक उन्हीं को देखने लगे)। सभी अपने मन में सोचते हैं, पर कहते सकुचाते हैं। मन ही मन वे विधाता से विनय करते हैं-॥1॥

Chaupai 2 बंदीजनों द्वारा जनकप्रतिज्ञा की घोषणा, राजाओं से धनुष न उठना – Proclamation of King Janak’s vow, princes fail to lift the bow

हरु बिधि बेगि जनक जड़ताई। मति हमारि असि देहि सुहाई॥
बिनु बिचार पनु तजि नरनाहू। सीय राम कर करै बिबाहू॥2॥

English Meaning

“O’ Lord, please dispel the delusion clouding King Janak’s mind and bless him with wisdom as clear and beautiful as ours, so that without hesitation, he may let go of his vow and offer Sita ji’s hand in marriage to Shri Ram…

Hindi Meaning

हे विधाता! जनक की मूढ़ता को शीघ्र हर लीजिए और हमारी ही ऐसी सुंदर बुद्धि उन्हें दीजिए कि जिससे बिना ही विचार किए राजा अपना प्रण छोड़कर सीताजी का विवाह रामजी से कर दें॥2॥

Chaupai 3 बंदीजनों द्वारा जनकप्रतिज्ञा की घोषणा, राजाओं से धनुष न उठना – Proclamation of King Janak’s vow, princes fail to lift the bow

जगु भल कहिहि भाव सब काहू। हठ कीन्हें अंतहुँ उर दाहू॥
एहिं लालसाँ मगन सब लोगू। बरु साँवरो जानकी जोगू॥3॥

English Meaning

…The whole world will praise him, for everyone cherishes the thought of this sacred union between Shri Ram and Sita ji. Holding on to stubbornness will only lead to heartache in the end.” All were immersed in this joyful hope, that the dark-complexioned bridegroom is the perfect match for Janaki ji.

Hindi Meaning

संसार उन्हें भला कहेगा, क्योंकि यह बात सब किसी को अच्छी लगती है। हठ करने से अंत में भी हृदय जलेगा। सब लोग इसी लालसा में मग्न हो रहे हैं कि जानकीजी के योग्य वर तो यह साँवला ही है॥3॥

Chaupai 4 बंदीजनों द्वारा जनकप्रतिज्ञा की घोषणा, राजाओं से धनुष न उठना – Proclamation of King Janak’s vow, princes fail to lift the bow

तब बंदीजन जनक बोलाए। बिरिदावली कहत चलि आए॥
कह नृपु जाइ कहहु पन मोरा। चले भाट हियँ हरषु न थोरा॥4॥

English Meaning

Then King Janak summoned the bards, who arrived singing praises of the royal lineage. The King said, “Go and announce my vow to all.” The bards departed, their hearts brimming with excitement.

Hindi Meaning

तब राजा जनक ने वंदीजनों (भाटों) को बुलाया। वे विरुदावली (वंश की कीर्ति) गाते हुए चले आए। राजा ने कहा- जाकर मेरा प्रण सबसे कहो। भाट चले, उनके हृदय में कम आनंद न था॥4॥

Doha 249 बंदीजनों द्वारा जनकप्रतिज्ञा की घोषणा, राजाओं से धनुष न उठना – Proclamation of King Janak’s vow, princes fail to lift the bow

* बोले बंदी बचन बर सुनहु सकल महिपाल।
पन बिदेह कर कहहिं हम भुजा उठाइ बिसाल॥249॥

English Meaning

The bards then spoke in resounding tones, “Hear us, O’ Kings of the Earth! With raised arms, we proclaim the great vow of King Janak…

Hindi Meaning

भाटों ने श्रेष्ठ वचन कहा- हे पृथ्वी की पालना करने वाले सब राजागण! सुनिए। हम अपनी भुजा उठाकर जनकजी का विशाल प्रण कहते हैं-॥249॥