Satyugi OM

Day 3 of Navah Parayan Reading program Day 3 / 9

Chaupai 1 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

*दिसिकुंजरहु कमठ अहि कोला। धरहु धरनि धरि धीर न डोला॥
रामु चहहिं संकर धनु तोरा। होहु सजग सुनि आयसु मोरा॥1॥

English Meaning

….“O Elephants of the Ten Directions, who bear the weight of the Universe! O’ Divine Turtle, who served as the base during the churning of the Cosmic Ocean! O’ mighty Serpent, Shesha Nag, who sits atop the Divine Turtle and bears the weight of the entire cosmos! And O’ Divine Boar, who once lifted the Earth from the depths where the demon Hiranyaksh had drowned it—brace yourselves and hold the Earth steady so it does not tremble. Shri Ram is about to break Lord Shiv’s bow. Heed my words and remain vigilant!”

Hindi Meaning

हे दिग्गजो! हे कच्छप! हे शेष! हे वाराह! धीरज धरकर पृथ्वी को थामे रहो, जिससे यह हिलने न पावे। श्री रामचन्द्रजी शिवजी के धनुष को तोड़ना चाहते हैं। मेरी आज्ञा सुनकर सब सावधान हो जाओ॥1॥

Chaupai 2 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

चाप समीप रामु जब आए। नर नारिन्ह सुर सुकृत मनाए॥
सब कर संसउ अरु अग्यानू। मंद महीपन्ह कर अभिमानू॥2॥

English Meaning

When Lord Ram approached the bow, the men and women gathered there began invoking their deities and recalling their past good deeds, fervently wishing for His success in breaking it. In that divine moment, all doubts and ignorance dissolved, and the arrogance of the foolish kings…

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी जब धनुष के समीप आए, तब सब स्त्री-पुरुषों ने देवताओं और पुण्यों को मनाया। सबका संदेह और अज्ञान, नीच राजाओं का अभिमान,॥2॥

Chaupai 3 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

भृगुपति केरि गरब गरुआई। सुर मुनिबरन्ह केरि कदराई॥
सिय कर सोचु जनक पछितावा। रानिन्ह कर दारुन दुख दावा॥3॥

English Meaning

…the intense pride of Parshuram ji, the fear that gripped the Demigods and the Great Sages, the anxious heart of Sita ji, the deep remorse of King Janak, and the burning anguish of the Queen’s sorrow…

Hindi Meaning

परशुरामजी के गर्व की गुरुता, देवता और श्रेष्ठ मुनियों की कातरता (भय), सीताजी का सोच, जनक का पश्चाताप और रानियों के दारुण दुःख का दावानल,॥3॥

Chaupai 4 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

संभुचाप बड़ बोहितु पाई। चढ़े जाइ सब संगु बनाई॥
राम बाहुबल सिंधु अपारू। चहत पारु नहिं कोउ कड़हारु॥4॥

English Meaning

…all of these seemed to climb aboard the massive bow of Lord Shiv, as if it were a ship. Each one, in their own way, sought to cross the vast ocean that symbolized the mighty strength of Shri Ram’s arms, yet there was no boatman to steer this ship across.

Hindi Meaning

ये सब शिवजी के धनुष रूपी बड़े जहाज को पाकर, समाज बनाकर उस पर जा चढ़े। ये श्री रामचन्द्रजी की भुजाओं के बल रूपी अपार समुद्र के पार जाना चाहते हैं, परन्तु कोई केवट नहीं है॥4॥

Doha 260 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

* राम बिलोके लोग सब चित्र लिखे से देखि।
चितई सीय कृपायतन जानी बिकल बिसेषि॥260॥

English Meaning

Shri Ram first glanced at the crowd of onlookers and found them utterly still, as if they were lifeless figures painted on a canvas. The compassionate Lord then turned His gaze towards Sita ji and saw Her overwhelmed with deep sorrow.

Hindi Meaning

श्री रामजी ने सब लोगों की ओर देखा और उन्हें चित्र में लिखे हुए से देखकर फिर कृपाधाम श्री रामजी ने सीताजी की ओर देखा और उन्हें विशेष व्याकुल जाना॥260॥

Chaupai 1 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

* देखी बिपुल बिकल बैदेही। निमिष बिहात कलप सम तेही।
तृषित बारि बिनु जो तनु त्यागा। मुएँ करइ का सुधा तड़ागा॥1॥

English Meaning

He saw that Janaki ji was deeply anxious, each moment felt to Her as long as an entire age of the Universe. For one dying of thirst, what use is a lake of nectar if it appears only after life has slipped away?

Hindi Meaning

उन्होंने जानकीजी को बहुत ही विकल देखा। उनका एक-एक क्षण कल्प के समान बीत रहा था। यदि प्यासा आदमी पानी के बिना शरीर छोड़ दे, तो उसके मर जाने पर अमृत का तालाब भी क्या करेगा?॥1॥

Chaupai 2 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

का बरषा सब कृषी सुखानें। समय चुकें पुनि का पछितानें॥
अस जियँ जानि जानकी देखी। प्रभु पुलके लखि प्रीति बिसेषी॥2॥

English Meaning

What is the use of rain once all the crops have withered? What is the point of repentance after too much time has passed? Reflecting on this in His heart, Shri Ram looked at Janaki ji, and was filled with joy upon sensing the depth of Her love.

Hindi Meaning

सारी खेती के सूख जाने पर वर्षा किस काम की? समय बीत जाने पर फिर पछताने से क्या लाभ? जी में ऐसा समझकर श्री रामजी ने जानकीजी की ओर देखा और उनका विशेष प्रेम लखकर वे पुलकित हो गए॥2॥

Chaupai 3 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

गुरहि प्रनामु मनहिं मन कीन्हा। अति लाघवँ उठाइ धनु लीन्हा॥
दमकेउ दामिनि जिमि जब लयऊ। पुनि नभ धनु मंडल सम भयऊ॥3॥

English Meaning

In His heart, Shri Ram offered reverence to His Guru, and with effortless grace, He lifted the bow. The moment He held it in His hand, it flashed like a streak of lightning and then transformed into a radiant circular disc shining in the sky.

Hindi Meaning

मन ही मन उन्होंने गुरु को प्रणाम किया और बड़ी फुर्ती से धनुष को उठा लिया। जब उसे (हाथ में) लिया, तब वह धनुष बिजली की तरह चमका और फिर आकाश में मंडल जैसा (मंडलाकार) हो गया॥3॥

Chaupai 4 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

लेत चढ़ावत खैंचत गाढ़ें। काहुँ न लखा देख सबु ठाढ़ें॥
तेहि छन राम मध्य धनु तोरा। भरे भुवन धुनि घोर कठोरा॥4॥

English Meaning

No one could see the moment when Shri Ram lifted the bow, strung it, and drew it tight, He moved with such swiftness that all three actions seemed to happen in an instant, beyond the grasp of the eye. All they could see was Him standing tall, the bow drawn in His hands. And in that very moment, Shri Ram snapped the bow in two from the middle. A thunderous, fierce sound echoed through all three Realms (Earth, Heaven, and the Subterranean region).

Hindi Meaning

लेते, चढ़ाते और जोर से खींचते हुए किसी ने नहीं लखा (अर्थात ये तीनों काम इतनी फुर्ती से हुए कि धनुष को कब उठाया, कब चढ़ाया और कब खींचा, इसका किसी को पता नहीं लगा), सबने श्री रामजी को (धनुष खींचे) खड़े देखा। उसी क्षण श्री रामजी ने धनुष को बीच से तोड़ डाला। भयंकर कठोर ध्वनि से (सब) लोक भर गए॥4॥

Chhand 5 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

छन्द :
* भे भुवन घोर कठोर रव रबि बाजि तजि मारगु चले।
चिक्करहिं दिग्गज डोल महि अहि कोल कूरुम कलमले॥
सुर असुर मुनि कर कान दीन्हें सकल बिकल बिचारहीं।
कोदंड खंडेउ राम तुलसी जयति बचन उचारहीं॥

English Meaning

All three spheres of the Universe resounded with the fierce, deafening sound. The horses of the Sun God veered off their path, and the mighty Elephants guarding the Ten Directions let out distressed cries. The Earth trembled, and even the Divine Turtle, the Shesha Nag, and the Divine Boar (all who bear the weight of the cosmos) shuddered in unease. The Demigods, Demons, and Great Sages clasped their ears and began speculating anxiously, trying to grasp what had just occurred. Tulsidas ji says that once it became clear Shri Ram had broken the bow, the entire gathering erupted in joyous chants: “Glory to Shri Ramchandra ji!”

Hindi Meaning

घोर, कठोर शब्द से (सब) लोक भर गए, सूर्य के घोड़े मार्ग छोड़कर चलने लगे। दिग्गज चिग्घाड़ने लगे, धरती डोलने लगी, शेष, वाराह और कच्छप कलमला उठे। देवता, राक्षस और मुनि कानों पर हाथ रखकर सब व्याकुल होकर विचारने लगे। तुलसीदासजी कहते हैं (जब सब को निश्चय हो गया कि) श्री रामजी ने धनुष को तोड़ डाला, तब सब ‘श्री रामचन्द्र की जय’ बोलने लगे।

Soratha 261 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

* संकर चापु जहाजु सागरु रघुबर बाहुबलु।
बूड़ सो सकल समाजु चढ़ा जो प्रथमहिं मोह बस॥261॥

English Meaning

The bow of Lord Shiv was like a ship, and the mighty strength of Shri Ram’s arms was the vast ocean. When the bow broke, all those who had boarded this ship out of attachment were doomed and drowned.

Hindi Meaning

शिवजी का धनुष जहाज है और श्री रामचन्द्रजी की भुजाओं का बल समुद्र है। (धनुष टूटने से) वह सारा समाज डूब गया, जो मोहवश पहले इस जहाज पर चढ़ा था। (जिसका वर्णन ऊपर आया है।)॥261॥

Chaupai 1 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

* प्रभु दोउ चापखंड महि डारे। देखि लोग सब भए सुखारे॥
कौसिकरूप पयोनिधि पावन। प्रेम बारि अवगाहु सुहावन॥1॥

English Meaning

The Lord cast both pieces of the broken bow down upon the Earth, and the entire assembly burst into joyous celebration at the sight. Guru Vishwamitra stood like a sacred ocean, brimming with the pure and beautiful waters of divine love,…

Hindi Meaning

प्रभु ने धनुष के दोनों टुकड़े पृथ्वी पर डाल दिए। यह देखकर सब लोग सुखी हुए। विश्वामित्र रूपी पवित्र समुद्र में, जिसमें प्रेम रूपी सुंदर अथाह जल भरा है,॥1॥

Chaupai 2 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

रामरूप राकेसु निहारी। बढ़त बीचि पुलकावलि भारी॥
बाजे नभ गहगहे निसाना। देवबधू नाचहिं करि गाना॥2॥

English Meaning

…and on beholding Shri Ram, the full moon of beauty, mighty waves of joy and thrill began to rise in his heart. Drums thundered loudly in the Heavens, and celestial maidens began to sing and dance in celebration.

Hindi Meaning

राम रूपी पूर्णचन्द्र को देखकर पुलकावली रूपी भारी लहरें बढ़ने लगीं। आकाश में बड़े जोर से नगाड़े बजने लगे और देवांगनाएँ गान करके नाचने लगीं॥2॥

Chaupai 3 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

ब्रह्मादिक सुर सिद्ध मुनीसा। प्रभुहि प्रसंसहिं देहिं असीसा॥
बरिसहिं सुमन रंग बहु माला। गावहिं किंनर गीत रसाला॥3॥

English Meaning

Lord Brahma, Lord Vishnu, Lord Shiv, along with the Demigods, realized Saints, and the greatest of Sages, all joined in offering their praises and blessings to the Lord. They showered Him with colourful flowers and fragrant garlands from the Heavens. The Kinnars sang sweet, melodious songs, filling the air with divine music.

Hindi Meaning

ब्रह्मा आदि देवता, सिद्ध और मुनीश्वर लोग प्रभु की प्रशंसा कर रहे हैं और आशीर्वाद दे रहे हैं। वे रंग-बिरंगे फूल और मालाएँ बरसा रहे हैं। किन्नर लोग रसीले गीत गा रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 धनुषभंग – Ram ji breaks Lord Shiv’s bow

रही भुवन भरि जय जय बानी। धनुषभंग धुनिजात न जानी॥
मुदित कहहिं जहँ तहँ नर नारी। भंजेउ राम संभुधनु भारी॥4॥

English Meaning

Shouts of victory echoed across all fourteen realms of the Cosmos, so loud and jubilant that the thunderous sound of the bow breaking was lost in their midst. Everywhere, men and women rejoiced, happily proclaiming that Shri Ram had broken the mighty bow of Lord Shiv.

Hindi Meaning

सारे ब्रह्माण्ड में जय-जयकार की ध्वनि छा गई, जिसमें धनुष टूटने की ध्वनि जान ही नहीं पड़ती। जहाँ-तहाँ स्त्री-पुरुष प्रसन्न होकर कह रहे हैं कि श्री रामचन्द्रजी ने शिवजी के भारी धनुष को तोड़ डाला॥4॥

Doha 262 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* बंदी मागध सूतगन बिरुद बदहिं मतिधीर।
करहिं निछावरि लोग सब हय गय धन मनि चीर॥262॥

English Meaning

The serene-hearted bards, minstrels, and singers are joyfully extolling the glory of Shri Ram by recounting the valiant deeds of His noble lineage. In gratitude and to seek divine blessings upon Shri Ram and Sita ji, people gifted horses, elephants, gold, jewels, and fine garments.

Hindi Meaning

धीर बुद्धि वाले, भाट, मागध और सूत लोग विरुदावली (कीर्ति) का बखान कर रहे हैं। सब लोग घोड़े, हाथी, धन, मणि और वस्त्र निछावर कर रहे हैं॥262॥

Chaupai 1 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* झाँझि मृदंग संख सहनाई। भेरि ढोल दुंदुभी सुहाई॥
बाजहिं बहु बाजने सुहाए। जहँ तहँ जुबतिन्ह मंगल गाए॥1॥

English Meaning

Cymbals, kettledrums, conch-shells, clarinets, large and small drums, and many other delightful musical instruments are playing in harmony. All around, young women are singing auspicious songs.

Hindi Meaning

झाँझ, मृदंग, शंख, शहनाई, भेरी, ढोल और सुहावने नगाड़े आदि बहुत प्रकार के सुंदर बाजे बज रहे हैं। जहाँ-तहाँ युवतियाँ मंगल गीत गा रही हैं॥1॥

Chaupai 2 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

सखिन्ह सहित हरषी अति रानी। सूखत धान परा जनु पानी॥
जनक लहेउ सुखु सोचु बिहाई। तैरत थकें थाह जनु पाई॥2॥

English Meaning

The Queen, surrounded by her companions, was overjoyed, like a parched paddy field revived by a refreshing rain. King Janak, too, felt immense relief and joy, as if a weary swimmer had finally found footing in shallow waters.

Hindi Meaning

सखियों सहित रानी अत्यन्त हर्षित हुईं, मानो सूखते हुए धान पर पानी पड़ गया हो। जनकजी ने सोच त्याग कर सुख प्राप्त किया। मानो तैरते-तैरते थके हुए पुरुष ने थाह पा ली हो॥2॥

Chaupai 3 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

श्रीहत भए भूप धनु टूटे। जैसें दिवस दीप छबि छूटे॥
सीय सुखहि बरनिअ केहि भाँती। जनु चातकी पाइ जलु स्वाती॥3॥

English Meaning

At the breaking of the bow, the kings lost their radiance, like lamps dimming at the break of dawn. And how can one truly describe the joy of Sita ji? It was like a chatak bird receiving a raindrop during the rare Swati constellation (when a single drop falling into an oyster transforms into a precious pearl).

Hindi Meaning

धनुष टूट जाने पर राजा लोग ऐसे श्रीहीन (निस्तेज) हो गए, जैसे दिन में दीपक की शोभा जाती रहती है। सीताजी का सुख किस प्रकार वर्णन किया जाए, जैसे चातकी स्वाती का जल पा गई हो॥3॥

Chaupai 4 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

रामहि लखनु बिलोकत कैसें। ससिहि चकोर किसोरकु जैसें॥
सतानंद तब आयसु दीन्हा। सीताँ गमनु राम पहिं कीन्हा॥4॥

English Meaning

Lakshman ji gazed at Shri Ram with the pure devotion of a young chakor bird looking up at the Moon. Then, with Guru Shatanand’s blessing, Sita ji gracefully walked towards Shri Ram.

Hindi Meaning

श्री रामजी को लक्ष्मणजी किस प्रकार देख रहे हैं, जैसे चन्द्रमा को चकोर का बच्चा देख रहा हो। तब शतानंदजी ने आज्ञा दी और सीताजी ने श्री रामजी के पास गमन किया॥4॥

Doha 263 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* संग सखीं सुंदर चतुर गावहिं मंगलचार।
गवनी बाल मराल गति सुषमा अंग अपार॥263॥

English Meaning

Accompanied by Her graceful and gifted companions singing auspicious songs, Sita ji walked towards Shri Ram with the elegance of a young swan. Every movement of Her radiant form exuded boundless charm.

Hindi Meaning

साथ में सुंदर चतुर सखियाँ मंगलाचार के गीत गा रही हैं, सीताजी बालहंसिनी की चाल से चलीं। उनके अंगों में अपार शोभा है॥263॥

Chaupai 1 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* सखिन्ह मध्य सिय सोहति कैसें। छबिगन मध्य महाछबि जैसें॥
कर सरोज जयमाल सुहाई। बिस्व बिजय सोभा जेहिं छाई॥1॥

English Meaning

Sita ji shone among Her companions like the embodiment of supreme beauty itself amidst countless forms of grace. In Her lotus hands, She held a radiant garland of victory, which seemed adorned with the splendour of triumph over the entire Universe.

Hindi Meaning

सखियों के बीच में सीताजी कैसी शोभित हो रही हैं, जैसे बहुत सी छवियों के बीच में महाछवि हो। करकमल में सुंदर जयमाला है, जिसमें विश्व विजय की शोभा छाई हुई है॥1॥

Chaupai 2 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

तन सकोचु मन परम उछाहू। गूढ़ प्रेमु लखि परइ न काहू॥
जाइ समीप राम छबि देखी। रहि जनु कुअँरि चित्र अवरेखी॥2॥

English Meaning

Though Her form reflected graceful modesty, Her heart brimmed with joyful anticipation. No one could discern the deep love She held within. As She approached Shri Ram and beheld His divine beauty, She stood still, like a figure captured in a painting, lost in the moment.

Hindi Meaning

सीताजी के शरीर में संकोच है, पर मन में परम उत्साह है। उनका यह गुप्त प्रेम किसी को जान नहीं पड़ रहा है। समीप जाकर, श्री रामजी की शोभा देखकर राजकुमारी सीताजी जैसे चित्र में लिखी सी रह गईं॥2॥

Chaupai 3 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

चतुर सखीं लखि कहा बुझाई। पहिरावहु जयमाल सुहाई॥
सुनत जुगल कर माल उठाई। प्रेम बिबस पहिराइ न जाई॥3॥

English Meaning

Noticing Her state, a wise friend gently said to Sita ji, “Place the beautiful garland of victory around Shri Ram’s neck.” At these words, Sita ji lifted the garland with both hands, but overcome with emotion, She found Herself unable to complete the act.

Hindi Meaning

चतुर सखी ने यह दशा देखकर समझाकर कहा- सुहावनी जयमाला पहनाओ। यह सुनकर सीताजी ने दोनों हाथों से माला उठाई, पर प्रेम में विवश होने से पहनाई नहीं जाती॥3॥

Chaupai 4 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

सोहत जनु जुग जलज सनाला। ससिहि सभीत देत जयमाला॥
गावहिं छबि अवलोकि सहेली। सियँ जयमाल राम उर मेली॥4॥

English Meaning

At that moment, Her raised arms looked so enchanting, like two lotus stems shyly reaching out to garland the Moon. Witnessing this divine scene, Sita ji’s companions began singing with joy. Then, with gentle grace, Sita ji placed the garland of victory around Shri Ram’s neck.

Hindi Meaning

(उस समय उनके हाथ ऐसे सुशोभित हो रहे हैं) मानो डंडियों सहित दो कमल चन्द्रमा को डरते हुए जयमाला दे रहे हों। इस छवि को देखकर सखियाँ गाने लगीं। तब सीताजी ने श्री रामजी के गले में जयमाला पहना दी॥4॥

Soratha 264 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* रघुबर उर जयमाल देखि देव बरिसहिं सुमन।
सकुचे सकल भुआल जनु बिलोकि रबि कुमुदगन॥264॥

English Meaning

As the garland of victory adorned the chest of Shri Raghuveer, the Demigods began to shower flowers from the Heavens. Meanwhile, the assembled kings faded in spirit, like a cluster of lilies wilting at the rise of the Sun.

Hindi Meaning

श्री रघुनाथजी के हृदय पर जयमाला देखकर देवता फूल बरसाने लगे। समस्त राजागण इस प्रकार सकुचा गए मानो सूर्य को देखकर कुमुदों का समूह सिकुड़ गया हो॥264॥

Chaupai 1 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* पुर अरु ब्योम बाजने बाजे। खल भए मलिन साधु सब राजे॥
सुर किंनर नर नाग मुनीसा। जय जय जय कहि देहिं असीसा॥1॥

English Meaning

Musical instruments echoed through the city and the Heavens. The wicked were disheartened, while the wise rejoiced. Demigods, Kinnars, Humans, Serpents, and revered Sages all chanted the name of Shri Ram, showering Him with their blessings.

Hindi Meaning

नगर और आकाश में बाजे बजने लगे। दुष्ट लोग उदास हो गए और सज्जन लोग सब प्रसन्न हो गए। देवता, किन्नर, मनुष्य, नाग और मुनीश्वर जय-जयकार करके आशीर्वाद दे रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

नाचहिं गावहिं बिबुध बधूटीं। बार बार कुसुमांजलि छूटीं॥
जहँ तहँ बिप्र बेदधुनि करहीं। बंदी बिरिदावलि उच्चरहीं॥2॥

English Meaning

The celestial women are dancing and singing with joy, showering flowers again and again from the palms of their hands. All around, Brahmins are chanting Vedic hymns, while bards sing the glory of Shri Ram.

Hindi Meaning

देवताओं की स्त्रियाँ नाचती-गाती हैं। बार-बार हाथों से पुष्पों की अंजलियाँ छूट रही हैं। जहाँ-तहाँ ब्रह्म वेदध्वनि कर रहे हैं और भाट लोग विरुदावली (कुलकीर्ति) बखान रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

महिं पाताल नाक जसु ब्यापा। राम बरी सिय भंजेउ चापा॥
करहिं आरती पुर नर नारी। देहिं निछावरि बित्त बिसारी॥3॥

English Meaning

The glorious news echoed across the three Worlds (Earth, Heaven, and the Subterranean realm) that Shri Ram had broken the bow and wed Sita ji. Filled with joy, the men and women of the city performed aarti, and setting aside their social status, offered gifts far beyond their means.

Hindi Meaning

पृथ्वी, पाताल और स्वर्ग तीनों लोकों में यश फैल गया कि श्री रामचन्द्रजी ने धनुष तोड़ दिया और सीताजी को वरण कर लिया। नगर के नर-नारी आरती कर रहे हैं और अपनी पूँजी (हैसियत) को भुलाकर (सामर्थ्य से बहुत अधिक) निछावर कर रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

सोहति सीय राम कै जोरी। छबि सिंगारु मनहुँ एक ठोरी॥
सखीं कहहिं प्रभु पद गहु सीता। करति न चरन परस अति भीता॥4॥

English Meaning

The divine presence of Shri Ram and Sita ji together was so captivating, as if beauty and the art of love had merged into one. Sita ji’s friends softly urged, “O’ Sita, touch the feet of Your Lord,” but She, overcome with awe and reverence, stood still, hesitant and afraid.

Hindi Meaning

श्री सीता-रामजी की जोड़ी ऐसी सुशोभित हो रही है मानो सुंदरता और श्रृंगार रस एकत्र हो गए हों। सखियाँ कह रही हैं- सीते! स्वामी के चरण छुओ, किन्तु सीताजी अत्यन्त भयभीत हुई उनके चरण नहीं छूतीं॥4॥

Doha 265 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* गौतम तिय गति सुरति करि नहिं परसति पग पानि।
मन बिहसे रघुबंसमनि प्रीति अलौकिक जानि॥265॥

English Meaning

Remembering the fate of Sage Gautam’s wife Ahalya, Sita ji refrained from touching Shri Ram’s feet with Her hands. (She recalled how Ahalya, cursed to become a stone, regained her human form upon being touched by Shri Ram’s feet and, after offering her prayers, ascended to her husband’s celestial abode). Realizing the depth of Sita ji’s divine love, Shri Ram, the jewel of the Raghus and knower of all hearts, smiled inwardly.

Hindi Meaning

गौतमजी की स्त्री अहल्या की गति का स्मरण करके सीताजी श्री रामजी के चरणों को हाथों से स्पर्श नहीं कर रही हैं। सीताजी की अलौकिक प्रीति जानकर रघुकुल मणि श्री रामचन्द्रजी मन में हँसे॥265॥

Chaupai 1 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* तब सिय देखि भूप अभिलाषे। कूर कपूत मूढ़ मन माखे॥
उठि उठि पहिरि सनाह अभागे। जहँ तहँ गाल बजावन लागे॥1॥

English Meaning

At the same time, some of the arrogant kings who had desired Sita ji, wicked and foolish men who brought disgrace to their family names, were filled with rage. One after another, those unfortunate souls rose from their seats, donned their armour, and began boasting arrogantly.

Hindi Meaning

उस समय सीताजी को देखकर कुछ राजा लोग ललचा उठे। वे दुष्ट, कुपूत और मूढ़ राजा मन में बहुत तमतमाए। वे अभागे उठ-उठकर, कवच पहनकर, जहाँ-तहाँ गाल बजाने लगे॥1॥

Chaupai 2 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

लेहु छड़ाइ सीय कह कोऊ। धरि बाँधहु नृप बालक दोऊ॥
तोरें धनुषु चाड़ नहिं सरई। जीवत हमहि कुअँरि को बरई॥2॥

English Meaning

One of them said, “Let’s seize Sita by force, capture the two Princes, and bind them. Just breaking the bow isn’t enough to win Her. As long as we are alive, who dares to marry the Princess?…

Hindi Meaning

कोई कहते हैं, सीता को छीन लो और दोनों राजकुमारों को पकड़कर बाँध लो। धनुष तोड़ने से ही चाह नहीं सरेगी (पूरी होगी)। हमारे जीते-जी राजकुमारी को कौन ब्याह सकता है?॥2॥

Chaupai 3 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

जौं बिदेहु कछु करै सहाई। जीतहु समर सहित दोउ भाई॥
साधु भूप बोले सुनि बानी। राजसमाजहि लाज लजानी॥3॥

English Meaning

…And if King Janak dares to intervene, we’ll defeat him in battle too, along with those two Brothers.” Hearing such words, the wise and noble kings replied, “Your shameless talk in this royal assembly is an insult even to shame itself…

Hindi Meaning

यदि जनक कुछ सहायता करें, तो युद्ध में दोनों भाइयों सहित उसे भी जीत लो। ये वचन सुनकर साधु राजा बोले- इस (निर्लज्ज) राज समाज को देखकर तो लाज भी लजा गई॥3॥

Chaupai 4 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

बलु प्रतापु बीरता बड़ाई। नाक पिनाकहि संग सिधाई॥
सोइ सूरता कि अब कहुँ पाई। असि बुधि तौ बिधि मुँह मसि लाई॥4॥

English Meaning

…Ha! Your strength, majesty, valour, fame, and pride were all shattered along with the bow. Is this the same valour you boast of now, or have you borrowed it from somewhere else? What a twisted mind you have, no wonder the Creator has brought disgrace upon you!…

Hindi Meaning

अरे! तुम्हारा बल, प्रताप, वीरता, बड़ाई और नाक (प्रतिष्ठा) तो धनुष के साथ ही चली गई। वही वीरता थी कि अब कहीं से मिली है? ऐसी दुष्ट बुद्धि है, तभी तो विधाता ने तुम्हारे मुखों पर कालिख लगा दी॥4॥

Doha 266 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* देखहु रामहि नयन भरि तजि इरिषा मदु कोहु।।
लखन रोषु पावकु प्रबल जानि सलभ जनि होहु॥266॥

English Meaning

…Let go of your jealousy, false pride, and anger, and instead, behold the divine form of Shri Ram. Lakshman’s fury burns like a blazing fire, don’t throw yourself into it like a helpless moth…

Hindi Meaning

ईर्षा, घमंड और क्रोध छोड़कर नेत्र भरकर श्री रामजी (की छबि) को देख लो। लक्ष्मण के क्रोध को प्रबल अग्नि जानकर उसमें पतंगे मत बनो॥266॥

Chaupai 1 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

*बैनतेय बलि जिमि चह कागू। जिमि ससु चहै नाग अरि भागू॥
जिमि चह कुसल अकारन कोही। सब संपदा चहै सिवद्रोही॥1॥

English Meaning

…Just as a crow hopes to share Garud’s prey, or a rabbit longs for a portion of a lion’s kill, or someone who grows angry without cause wishes for peace, or one who opposes Lord Shiv desires all forms of prosperity…

Hindi Meaning

जैसे गरुड़ का भाग कौआ चाहे, सिंह का भाग खरगोश चाहे, बिना कारण ही क्रोध करने वाला अपनी कुशल चाहे, शिवजी से विरोध करने वाला सब प्रकार की सम्पत्ति चाहे,॥1॥

Chaupai 2 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

लोभी लोलुप कल कीरति चहई। अकलंकता कि कामी लहई॥
हरि पद बिमुख परम गति चाहा। तस तुम्हार लालचु नरनाहा॥2॥

English Meaning

…or a greedy, covetous man craves a good name, or a lustful man wishes to remain pure, or one who turns away from Shri Hari’s feet desires supreme liberation. O’ Kings, your longing for Sita is just as futile.”

Hindi Meaning

लोभी-लालची सुंदर कीर्ति चाहे, कामी मनुष्य निष्कलंकता (चाहे तो) क्या पा सकता है? और जैसे श्री हरि के चरणों से विमुख मनुष्य परमगति (मोक्ष) चाहे, हे राजाओं! सीता के लिए तुम्हारा लालच भी वैसा ही व्यर्थ है॥2॥

Chaupai 3 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

कोलाहलु सुनि सीय सकानी। सखीं लवाइ गईं जहँ रानी॥
रामु सुभायँ चले गुरु पाहीं। सिय सनेहु बरनत मन माहीं॥3॥

English Meaning

Hearing the commotion, Sita ji grew anxious. Her companions gently led Her to the Queen, Her mother. Meanwhile, Shri Ram, calm and composed as always, went to Guru Vishwamitra, His heart quietly reflecting on Sita ji’s love.

Hindi Meaning

कोलाहल सुनकर सीताजी शंकित हो गईं। तब सखियाँ उन्हें वहाँ ले गईं, जहाँ रानी (सीताजी की माता) थीं। श्री रामचन्द्रजी मन में सीताजी के प्रेम का बखान करते हुए स्वाभाविक चाल से गुरुजी के पास चले॥3॥

Chaupai 4 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

रानिन्ह सहित सोच बस सीया। अब धौं बिधिहि काह करनीया॥
भूप बचन सुनि इत उत तकहीं। लखनु राम डर बोलि न सकहीं॥4॥

English Meaning

The Queens, along with Sita ji, were overcome with anxiety, wondering what fate had in store for them. Hearing the arrogant words of the kings, Lakshman ji glanced around restlessly, but out of reverence for Shri Ram, he held back and remained silent.

Hindi Meaning

रानियों सहित सीताजी (दुष्ट राजाओं के दुर्वचन सुनकर) सोच के वश हैं कि न जाने विधाता अब क्या करने वाले हैं। राजाओं के वचन सुनकर लक्ष्मणजी इधर-उधर ताकते हैं, किन्तु श्री रामचन्द्रजी के डर से कुछ बोल नहीं सकते॥4॥

Doha 267 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* अरुन नयन भृकुटी कुटिल चितवत नृपन्ह सकोप।
मनहुँ मत्त गजगन निरखि सिंघकिसोरहि चोप॥267॥

English Meaning

Lakshman ji’s eyes turned red with rage, and his eyebrows arched sharply. He cast a fierce glance at the kings, like a young lion stirred to fury at the sight of a herd of drunken elephants.

Hindi Meaning

उनके नेत्र लाल और भौंहें टेढ़ी हो गईं और वे क्रोध से राजाओं की ओर देखने लगे, मानो मतवाले हाथियों का झुंड देखकर सिंह के बच्चे को जोश आ गया हो॥267॥

Chaupai 1 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* खरभरु देखि बिकल पुर नारीं। सब मिलि देहिं महीपन्ह गारीं॥
तेहिं अवसर सुनि सिवधनु भंगा। आयउ भृगुकुल कमल पतंगा॥1॥

English Meaning

Seeing the unrest, the women of Janakpur grew anxious and began cursing the kings in unison. Just then, Parshuram ji, the radiant Sun of the lotus-like Bhrigu clan, arrived, having heard that Lord Shiv’s bow had been broken.

Hindi Meaning

खलबली देखकर जनकपुरी की स्त्रियाँ व्याकुल हो गईं और सब मिलकर राजाओं को गालियाँ देने लगीं। उसी मौके पर शिवजी के धनुष का टूटना सुनकर भृगुकुल रूपी कमल के सूर्य परशुरामजी आए॥1॥

Chaupai 2 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

देखि महीप सकल सकुचाने। बाज झपट जनु लवा लुकाने॥
गौरि सरीर भूति भल भ्राजा। भाल बिसाल त्रिपुंड बिराजा॥2॥

English Meaning

At the sight of him, all the kings were seized with fear, like a quail trembling under the shadow of a hawk. His fair, ash-smeared body radiated a fierce aura, and his broad forehead was adorned with a shining Tripund (the three sacred horizontal lines worn by devotees of Lord Shiv).

Hindi Meaning

इन्हें देखकर सब राजा सकुचा गए, मानो बाज के झपटने पर बटेर लुक (छिप) गए हों। गोरे शरीर पर विभूति (भस्म) बड़ी फब रही है और विशाल ललाट पर त्रिपुण्ड्र विशेष शोभा दे रहा है॥2॥

Chaupai 3 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

सीस जटा ससिबदनु सुहावा। रिस बस कछुक अरुन होइ आवा॥
भृकुटी कुटिल नयन रिस राते। सहजहुँ चितवत मनहुँ रिसाते॥3॥

English Meaning

With matted locks crowning his head, his radiant, Moon-like face had taken on a reddish hue from anger. His eyebrows were arched, and his eyes burned crimson with fury. Even the natural expression in his gaze revealed the storm of wrath within him.

Hindi Meaning

सिर पर जटा है, सुंदर मुखचन्द्र क्रोध के कारण कुछ लाल हो आया है। भौंहें टेढ़ी और आँखें क्रोध से लाल हैं। सहज ही देखते हैं, तो भी ऐसा जान पड़ता है मानो क्रोध कर रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

बृषभ कंध उर बाहु बिसाला। चारु जनेउ माल मृगछाला॥
कटि मुनिबसन तून दुइ बाँधें। धनु सर कर कुठारु कल काँधें॥4॥

English Meaning

His broad, well-built shoulders resembled those of a powerful bull, and his chest and arms were massive and strong. He wore a beautiful sacred thread, a rosary, and a deerskin across his body. Dressed in a hermit’s robe (made of tree bark), he had two quivers tied around his waist. A bow and arrow rested in his hands, while a gleaming axe was slung gracefully over his shoulder.

Hindi Meaning

बैल के समान (ऊँचे और पुष्ट) कंधे हैं, छाती और भुजाएँ विशाल हैं। सुंदर यज्ञोपवीत धारण किए, माला पहने और मृगचर्म लिए हैं। कमर में मुनियों का वस्त्र (वल्कल) और दो तरकस बाँधे हैं। हाथ में धनुष-बाण और सुंदर कंधे पर फरसा धारण किए हैं॥4॥

Doha 268 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* सांत बेषु करनी कठिन बरनि न जाइ सरूप।
धरि मुनितनु जनु बीर रसु आयउ जहँ सब भूप॥268॥

English Meaning

Parshuram ji appeared calm, yet his actions were fierce, making it difficult to judge him by his looks. It was as though the very essence of heroism and valour had taken the form of a Sage and arrived amidst the gathering of kings.

Hindi Meaning

शांत वेष है, परन्तु करनी बहुत कठोर हैं, स्वरूप का वर्णन नहीं किया जा सकता। मानो वीर रस ही मुनि का शरीर धारण करके, जहाँ सब राजा लोग हैं, वहाँ आ गया हो॥268॥

Chaupai 1 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

* देखत भृगुपति बेषु कराला। उठे सकल भय बिकल भुआला॥
पितु समेत कहि कहि निज नामा। लगे करन सब दंड प्रनामा॥1॥

English Meaning

At the sight of Sage Parashuram’s fierce form, all the kings rose in fear. They introduced themselves by stating their names along with their fathers’ names and paid their respects by bowing down and lying prostrate before him.

Hindi Meaning

परशुरामजी का भयानक वेष देखकर सब राजा भय से व्याकुल हो उठ खड़े हुए और पिता सहित अपना नाम कह-कहकर सब दंडवत प्रणाम करने लगे॥1॥

Chaupai 2 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

जेहि सुभायँ चितवहिं हितु जानी। सो जानइ जनु आइ खुटानी॥
जनक बहोरि आइ सिरु नावा। सीय बोलाइ प्रनामु करावा॥2॥

English Meaning

Anyone whom Parshuram ji even glanced at with a neutral or mild expression felt as though their life was about to end. Then King Janak stepped forward, bowed his head, and called upon Sita ji to come and offer Her respects to the Sage.

Hindi Meaning

परशुरामजी हित समझकर भी सहज ही जिसकी ओर देख लेते हैं, वह समझता है मानो मेरी आयु पूरी हो गई। फिर जनकजी ने आकर सिर नवाया और सीताजी को बुलाकर प्रणाम कराया॥2॥

Chaupai 3 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

आसिष दीन्हि सखीं हरषानीं। निज समाज लै गईं सयानीं॥
बिस्वामित्रु मिले पुनि आई। पद सरोज मेले दोउ भाई॥3॥

English Meaning

Sita ji’s friends were overjoyed when Parshuram ji offered Her his blessings. Then, understanding it was time to leave, Her wise companions gently led Her back to join the other women. After that, Guru Vishwamitra approached, greeted Parshuram ji, and had both the Brothers bow down and touch the Sage’s lotus feet.

Hindi Meaning

परशुरामजी ने सीताजी को आशीर्वाद दिया। सखियाँ हर्षित हुईं और (वहाँ अब अधिक देर ठहरना ठीक न समझकर) वे सयानी सखियाँ उनको अपनी मंडली में ले गईं। फिर विश्वामित्रजी आकर मिले और उन्होंने दोनों भाइयों को उनके चरण कमलों पर गिराया॥3॥

Chaupai 4 जयमाला पहनाना, श्री परशुराम का आगमन व क्रोध – Sita ji places the garland of victory around Shri Ram’s neck, sage Parshuram’s arrival and his anger

रामु लखनु दसरथ के ढोटा। दीन्हि असीस देखि भल जोटा॥
रामहि चितइ रहे थकि लोचन। रूप अपार मार मद मोचन॥4॥

English Meaning

Vishwamitra ji said, “These are Ram and Lakshman, the noble Sons of King Dashrath.” Upon seeing the graceful Brothers, Sage Parshuram blessed them both. As he beheld the divine beauty of Shri Ram, so enchanting that it humbled even the pride of Kaamdev (Cupid), Parshuram ji’s eyes became fixed, and he forgot to blink.

Hindi Meaning

(विश्वामित्रजी ने कहा-) ये राम और लक्ष्मण राजा दशरथ के पुत्र हैं। उनकी सुंदर जोड़ी देखकर परशुरामजी ने आशीर्वाद दिया। कामदेव के भी मद को छुड़ाने वाले श्री रामचन्द्रजी के अपार रूप को देखकर उनके नेत्र थकित (स्तम्भित) हो रहे॥4॥