Satyugi OM

Day 3 of Navah Parayan Reading program Day 3 / 9

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

*हने निसान पनव बर बाजे। भेरि संख धुनि हय गय गाजे॥
झाँझि बिरव डिंडिमीं सुहाई। सरस राग बाजहिं सहनाई॥1॥

English Meaning

Kettledrums began to thunder, while elegant tabors played in harmony with the resounding calls of bugles and conch shells, joined by the neighing of horses and trumpeting of elephants. Cymbals, drums, and tambourines added to the joyous music, as clarinets filled the air with sweet melodies.

Hindi Meaning

नगाड़ों पर चोटें पड़ने लगीं, सुंदर ढोल बजने लगे। भेरी और शंख की बड़ी आवाज हो रही है, हाथी-घोड़े गरज रहे हैं। विशेष शब्द करने वाली झाँझें, सुहावनी डफलियाँ तथा रसीले राग से शहनाइयाँ बज रही हैं॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

पुर जन आवत अकनि बराता। मुदित सकल पुलकावलि गाता॥
निज निज सुंदर सदन सँवारे। हाट बाट चौहटपुर द्वारे॥2॥

English Meaning

Hearing of the approaching marriage procession, the citizens of Ayodhya were filled with joy, and a thrill ran through their bodies. They decorated their splendid homes, along with the marketplaces, roads, intersections, and the grand entrance gates of the city.

Hindi Meaning

बारात को आती हुई सुनकर नगर निवासी प्रसन्न हो गए। सबके शरीरों पर पुलकावली छा गई। सबने अपने-अपने सुंदर घरों, बाजारों, गलियों, चौराहों और नगर के द्वारों को सजाया॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

गलीं सकल अरगजाँ सिंचाईं। जहँ तहँ चौकें चारु पुराईं॥
बना बजारु न जाइ बखाना। तोरन केतु पताक बिताना॥3॥

English Meaning

All the alleys were perfumed with fragrant sprays, and every courtyard and town square was beautifully adorned. The marketplace was decorated with vibrant hangings, banners, flags, and canopies.

Hindi Meaning

सारी गलियाँ अरगजे से सिंचाई गईं, जहाँ-तहाँ सुंदर चौक पुराए गए। तोरणों ध्वजा-पताकाओं और मंडपों से बाजार ऐसा सजा कि जिसका वर्णन नहीं किया जा सकता॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

सफल पूगफल कदलि रसाला। रोपे बकुल कदंब तमाला॥
लगे सुभग तरु परसत धरनी। मनिमय आलबाल कल करनी॥4॥

English Meaning

Rows of trees bearing fruits of betel nut, banana, mango, malsiri (Indian Medlar tree), and bay leaf were planted, their heavy, flower and fruit-laden branches bending low to touch the ground. The pits dug to plant these trees were artfully lined with precious gems.

Hindi Meaning

फल सहित सुपारी, केला, आम, मौलसिरी, कदम्ब और तमाल के वृक्ष लगाए गए। वे लगे हुए सुंदर वृक्ष (फलों के भार से) पृथ्वी को छू रहे हैं। उनके मणियों के थाले बड़ी सुंदर कारीगरी से बनाए गए हैं॥4॥

Doha 344 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* बिबिध भाँति मंगल कलस गृह गृह रचे सँवारि।
सुर ब्रह्मादि सिहाहिं सब रघुबर पुरी निहारि॥344॥

English Meaning

Various kinds of decorative and auspicious urns were crafted and placed in every home across Ayodhya. Even the Demigods, including Brahma ji, looked upon the splendour of Shri Raghuveer’s city with envy.

Hindi Meaning

अनेक प्रकार के मंगल-कलश घर-घर सजाकर बनाए गए हैं। श्री रघुनाथजी की पुरी (अयोध्या) को देखकर ब्रह्मा आदि सब देवता सिहाते हैं॥344॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* भूप भवनु तेहि अवसर सोहा। रचना देखि मदन मनु मोहा॥
मंगल सगुन मनोहरताई। रिधि सिधि सुख संपदा सुहाई॥1॥

English Meaning

Beholding the grand decoration of King Dashrath’s palace on this occasion, even Kaamdev (Cupid) himself stood enchanted. All signs of auspiciousness, good omens, beauty, prosperity, success, joy, and delightful riches appeared to have gathered there at once.

Hindi Meaning

उस समय राजमहल (अत्यन्त) शोभित हो रहा था। उसकी रचना देखकर कामदेव भी मन मोहित हो जाता था। मंगल शकुन, मनोहरता, ऋद्धि-सिद्धि, सुख, सुहावनी सम्पत्ति॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

जनु उछाह सब सहज सुहाए। तनु धरि धरि दसरथ गृहँ छाए॥
देखन हेतु राम बैदेही। कहहु लालसा होहि न केही॥2॥

English Meaning

As if every form of happiness had taken on a naturally beautiful shape and made its home in Dashrath ji’s palace. Tulsidas ji says, “Tell me, who would not yearn to witness the divine sight of Shri Ram and Videhi ji?”

Hindi Meaning

और सब प्रकार के उत्साह (आनंद) मानो सहज सुंदर शरीर धर-धरकर दशरथजी के घर में छा गए हैं। श्री रामचन्द्रजी और सीताजी के दर्शनों के लिए भला कहिए, किसे लालसा न होगी॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

जूथ जूथ मिलि चलीं सुआसिनि। निज छबि निदरहिं मदन बिलासिनि॥
सकल सुमंगल सजें आरती। गावहिं जनु बहु बेष भारती॥3॥

English Meaning

Groups upon groups of married women walked together to catch a glimpse of Shri Ram and Sita ji. Their beauty was such that even the enchanting Rati, wife of Kaamdev, would seem pale in comparison. Each carried beautifully adorned plates for the Aarti and sang melodious festive songs, it seemed as though Goddess Saraswati Herself was singing through countless voices.

Hindi Meaning

सुहागिनी स्त्रियाँ झुंड की झुंड मिलकर चलीं, जो अपनी छबि से कामदेव की स्त्री रति का भी निरादर कर रही हैं। सभी सुंदर मंगलद्रव्य एवं आरती सजाए हुए गा रही हैं, मानो सरस्वतीजी ही बहुत से वेष धारण किए गा रही हों॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

भूपति भवन कोलाहलु होई। जाइ न बरनि समउ सुखु सोई॥
कौसल्यादि राम महतारीं। प्रेमबिबस तन दसा बिसारीं॥4॥

English Meaning

There was a wave of excitement and joyous commotion outside the King’s palace. The moment and its bliss were beyond description. Lord Ram’s mother, Kaushalya ji, along with the other Queens (Sumitra ji and Kaikeyi ji), were so deeply absorbed in love that they became completely unaware of their own bodies.

Hindi Meaning

राजमहल में (आनंद के मारे) शोर मच रहा है। उस समय का और सुख का वर्णन नहीं किया जा सकता। कौसल्याजी आदि श्री रामचन्द्रजी की सब माताएँ प्रेम के विशेष वश होने से शरीर की सुध भूल गईं॥4॥

Doha 345 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* दिए दान बिप्रन्ह बिपुल पूजि गनेस पुरारि।
प्रमुदित परम दरिद्र जनु पाइ पदारथ चारि॥345॥

English Meaning

After offering worship to Lord Ganesh and Lord Shiv, they gave generous donations to the Brahmins. The mothers were filled with immense joy, as if a poor soul had suddenly been blessed with the four supreme goals of human life (wealth, righteousness, pleasure, and liberation).

Hindi Meaning

गणेशजी और त्रिपुरारि शिवजी का पूजन करके उन्होंने ब्राह्मणों को बहुत सा दान दिया। वे ऐसी परम प्रसन्न हुईं, मानो अत्यन्त दरिद्री चारों पदार्थ पा गया हो॥345॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* मोद प्रमोद बिबस सब माता। चलहिं न चरन सिथिल भए गाता॥
राम दरस हित अति अनुरागीं। परिछनि साजु सजन सब लागीं॥1॥

English Meaning

All the mothers were overwhelmed with joy and deep contentment. Their feet felt rooted, and their limbs turned motionless, like lifeless statues. Overflowing with love and anticipation to behold Shri Ram, they began adorning the items for His Aarti with great devotion.

Hindi Meaning

सुख और महान आनंद से विवश होने के कारण सब माताओं के शरीर शिथिल हो गए हैं, उनके चरण चलते नहीं हैं। श्री रामचन्द्रजी के दर्शनों के लिए वे अत्यन्त अनुराग में भरकर परछन का सब सामान सजाने लगीं॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

बिबिध बिधान बाजने बाजे। मंगल मुदित सुमित्राँ साजे॥
हरद दूब दधि पल्लव फूला। पान पूगफल मंगल मूला॥2॥

English Meaning

Many kinds of musical instruments were playing in joyful harmony. Mother Sumitra lovingly prepared an array of auspicious items: turmeric, blades of durva grass, curd, leaves, flowers, betel leaves with betel nut,…

Hindi Meaning

अनेकों प्रकार के बाजे बजते थे। सुमित्राजी ने आनंदपूर्वक मंगल साज सजाए। हल्दी, दूब, दही, पत्ते, फूल, पान और सुपारी आदि मंगल की मूल वस्तुएँ,॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

अच्छत अंकुर लोचन लाजा। मंजुल मंजरि तुलसि बिराजा॥
छुहे पुरट घट सहज सुहाए। मदन सकुन जनु नीड़ बनाए॥3॥

English Meaning

…whole rice grains, barley sprouts, yellow fragrant powder for applying tilak on Shri Ram’s forehead, puffed rice, and delicate Tulsi blossoms. Beautiful golden vessels, painted in vibrant colours, were arranged, each looking like a nest crafted by the birds of Kaamdev himself.

Hindi Meaning

तथा अक्षत (चावल), अँखुए, गोरोचन, लावा और तुलसी की सुंदर मंजरियाँ सुशोभित हैं। नाना रंगों से चित्रित किए हुए सहज सुहावने सुवर्ण के कलश ऐसे मालूम होते हैं, मानो कामदेव के पक्षियों ने घोंसले बनाए हों॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

सगुन सुगंध न जाहिं बखानी। मंगल सकल सजहिं सब रानी॥
रचीं आरतीं बहतु बिधाना। मुदित करहिं कल मंगल गाना॥4॥

English Meaning

The enchanting fragrance of the auspicious items was beyond description. In this manner, all the Queens lovingly prepared a wide variety of sacred offerings. They arranged the Aartis in many beautiful ways and joyfully sang melodious festive songs.

Hindi Meaning

शकुन की सुगन्धित वस्तुएँ बखानी नहीं जा सकतीं। सब रानियाँ सम्पूर्ण मंगल साज सज रही हैं। बहुत प्रकार की आरती बनाकर वे आनंदित हुईं सुंदर मंगलगान कर रही हैं॥4॥

Doha 346 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* कनक थार भरि मंगलन्हि कमल करन्हि लिएँ मात।
चलीं मुदित परिछनि करन पुलक पल्लवित गात॥346॥

English Meaning

With their lotus-like hands and bodies brimming with joyous excitement, the mothers carried golden platters filled with auspicious items to perform Aarti around their sons, examining their overall health and well-being, and warding off any evil.

Hindi Meaning

सोने के थालों को मांगलिक वस्तुओं से भरकर अपने कमल के समान (कोमल) हाथों में लिए हुए माताएँ आनंदित होकर परछन करने चलीं। उनके शरीर पुलकावली से छा गए हैं॥346॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* धूप धूम नभु मेचक भयऊ। सावन घन घमंडु जनु ठयऊ॥
सुरतरु सुमन माल सुर बरषहिं। मनहुँ बलाक अवलि मनु करषहिं॥1॥

English Meaning

The sky darkened with the fragrant smoke of incense, resembling Monsoon clouds gathering overhead. Meanwhile, the Demigods showered garlands made from the blossoms of the celestial wish-fulfilling tree, it appeared as though flocks of herons were drawing the hearts of onlookers towards them.

Hindi Meaning

धूप के धुएँ से आकाश ऐसा काला हो गया है मानो सावन के बादल घुमड़-घुमड़कर छा गए हों। देवता कल्पवृक्ष के फूलों की मालाएँ बरसा रहे हैं। वे ऐसी लगती हैं, मानो बगुलों की पाँति मन को (अपनी ओर) खींच रही हो॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

मंजुल मनिमय बंदनिवारे। मनहुँ पाकरिपु चाप सँवारे॥
प्रगटहिं दुरहिं अटन्ह पर भामिनि। चारु चपल जनु दमकहिं दामिनि॥2॥

English Meaning

Exquisite jewel-studded festoons hung like splendidly adorned rainbows, while graceful, playful women appeared briefly on the terraces before vanishing again, just like flashes of shimmering lightning.

Hindi Meaning

सुंदर मणियों से बने बंदनवार ऐसे मालूम होते हैं, मानो इन्द्रधनुष सजाए हों। अटारियों पर सुंदर और चपल स्त्रियाँ प्रकट होती और छिप जाती हैं (आती-जाती हैं), वे ऐसी जान पड़ती हैं, मानो बिजलियाँ चमक रही हों॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

दुंदुभि धुनि घन गरजनि घोरा। जाचक चातक दादुर मोरा॥
सुर सुगंध सुचि बरषहिं बारी। सुखी सकल ससि पुर नर नारी॥3॥

English Meaning

The roar of kettledrums echoed like the thunder of storm clouds, while the clamour of those seeking alms resembled the calls of chatak birds, frogs, and peacocks at the sight of rain-laden skies. The Demigods showered pure, fragrant rain from above, bringing joy to the flourishing crops, symbolized by the delighted men and women of Ayodhya.

Hindi Meaning

नगाड़ों की ध्वनि मानो बादलों की घोर गर्जना है। याचकगण पपीहे, मेंढक और मोर हैं। देवता पवित्र सुगंध रूपी जल बरसा रहे हैं, जिससे खेती के समान नगर के सब स्त्री-पुरुष सुखी हो रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

समउ जानि गुर आयसु दीन्हा। पुर प्रबेसु रघुकुलमनि कीन्हा॥
सुमिरि संभु गिरिजा गनराजा। मुदित महीपति सहित समाजा॥4॥

English Meaning

Recognizing the auspicious time, Guru Vashishth gave the command, and the jewel of the Raghu lineage, King Dashrath, joyfully entered the city with his entourage, his mind firmly fixed on Lord Shambhu, Goddess Girija, and Ganesh ji, the Chief of Lord Shiv’s attendants.

Hindi Meaning

(प्रवेश का) समय जानकर गुरु वशिष्ठजी ने आज्ञा दी। तब रघुकुलमणि महाराज दशरथजी ने शिवजी, पार्वतीजी और गणेशजी का स्मरण करके समाज सहित आनंदित होकर नगर में प्रवेश किया॥4॥

Chaupai 5 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

होहिं सगुन बरषहिं सुमन सुर दुंदभीं बजाइ।
बिबुध बधू नाचहिं मुदित मंजुल मंगल गाइ॥347॥

English Meaning

Auspicious signs filled the air as the Demigods showered flowers to the rhythm of kettledrums, while celestial damsels danced with joy and sang sweet, sacred melodies.

Hindi Meaning

शकुन हो रहे हैं, देवता दुन्दुभी बजा-बजाकर फूल बरसा रहे हैं। देवताओं की स्त्रियाँ आनंदित होकर सुंदर मंगल गीत गा-गाकर नाच रही हैं॥347॥

Chaupai 6 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* मागध सूत बंदि नट नागर। गावहिं जसु तिहु लोक उजागर॥
जय धुनि बिमल बेद बर बानी। दस दिसि सुनिअ सुमंगल सानी॥1॥

English Meaning

Bards, storytellers, singers, and learned performers sang the praises of Shri Ram, the radiant light of the three worlds (Earth, Heaven, and the Subterranean realm). All ten directions echoed with sacred Vedic hymns and joyous cries of victory.

Hindi Meaning

मागध, सूत, भाट और चतुर नट तीनों लोकों के उजागर (सबको प्रकाश देने वाले परम प्रकाश स्वरूप) श्री रामचन्द्रजी का यश गा रहे हैं। जय ध्वनि तथा वेद की निर्मल श्रेष्ठ वाणी सुंदर मंगल से सनी हुई दसों दिशाओं में सुनाई पड़ रही है॥1॥

Chaupai 7 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

बिपुल बाज ने बाजन लागे। नभ सुर नगर लोग अनुरागे॥
बने बराती बरनि न जाहीं। महा मुदित मन सुख न समाहीं॥2॥

English Meaning

A multitude of musical instruments began to play, delighting the Demigods in the Heavens and the people in the city below. Words fall short in describing the splendour of those in the wedding procession, (adorned in lavish attires and ornaments), with their hearts overflowing with boundless joy and celebration.

Hindi Meaning

बहुत से बाजे बजने लगे। आकाश में देवता और नगर में लोग सब प्रेम में मग्न हैं। बाराती ऐसे बने-ठने हैं कि उनका वर्णन नहीं हो सकता। परम आनंदित हैं, सुख उनके मन में समाता नहीं है॥2॥

Chaupai 8 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

पुरबासिन्ह तब राय जोहारे। देखत रामहि भए सुखारे॥
करहिं निछावरि मनिगन चीरा। बारि बिलोचन पुलक सरीरा॥3॥

English Meaning

The citizens of Ayodhya bowed respectfully to King Dashrath and rejoiced at the sight of Shri Ram. To ward off the evil eye, they reverently waved jewels and garments around Him, then gave them away to the needy. Tears of joy flowed from their eyes, and their bodies trembled with bliss.

Hindi Meaning

तब अयोध्यावसियों ने राजा को जोहार (वंदना) की। श्री रामचन्द्रजी को देखते ही वे सुखी हो गए। सब मणियाँ और वस्त्र निछावर कर रहे हैं। नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भरा है और शरीर पुलकित हैं॥3॥

Chaupai 9 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

आरति करहिं मुदित पुर नारी। हरषहिं निरखि कुअँर बर चारी॥
सिबिका सुभग ओहार उघारी। देखि दुलहिनिन्ह होहिं सुखारी॥4॥

English Meaning

The women of Ayodhya joyfully performed Aarti, their hearts filled with delight at the sight of the four handsome Princes. Lifting the delicate curtains of the ornate palanquins, they gazed upon the Brides and felt deeply content.

Hindi Meaning

नगर की स्त्रियाँ आनंदित होकर आरती कर रही हैं और सुंदर चारों कुमारों को देखकर हर्षित हो रही हैं। पालकियों के सुंदर परदे हटा-हटाकर वे दुलहिनों को देखकर सुखी होती हैं॥4॥

Doha 348 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* एहि बिधि सबही देत सुखु आए राजदुआर।
मुदित मातु परिछनि करहिं बधुन्ह समेत कुमार॥348॥

English Meaning

In this manner, filling every heart with joy, they reached the entrance of the royal palace. There, the mothers lovingly performed Aarti for the Princes and their Brides.

Hindi Meaning

इस प्रकार सबको सुख देते हुए राजद्वार पर आए। माताएँ आनंदित होकर बहुओं सहित कुमारों का परछन कर रही हैं॥348॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* करहिं आरती बारहिं बारा। प्रेमु प्रमोदु कहै को पारा॥
भूषन मनि पट नाना जाती। करहिं निछावरि अगनित भाँती॥1॥

English Meaning

Who could possibly express the depth of their love and supreme joy? To ward off the evil eye, they waved various ornaments, jewels, garments, and countless other items around the Sons and Daughters-in-law, then offered them in charity to the needy.

Hindi Meaning

वे बार-बार आरती कर रही हैं। उस प्रेम और महान आनंद को कौन कह सकता है! अनेकों प्रकार के आभूषण, रत्न और वस्त्र तथा अगणित प्रकार की अन्य वस्तुएँ निछावर कर रही हैं॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

बधुन्ह समेत देखि सुत चारी। परमानंद मगन महतारी॥
पुनि पुनि सीय राम छबि देखी। मुदित सफल जग जीवन लेखी॥2॥

English Meaning

Seeing their four Sons with their respective wives, the mothers were overwhelmed with joy and immersed in deep affection. Their eyes lingered again and again on the divine beauty of Shri Ram and Sita ji, their hearts brimming with bliss, feeling as though the purpose of their lives had been fulfilled.

Hindi Meaning

बहुओं सहित चारों पुत्रों को देखकर माताएँ परमानंद में मग्न हो गईं। सीताजी और श्री रामजी की छबि को बार-बार देखकर वे जगत में अपने जीवन को सफल मानकर आनंदित हो रही हैं॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

सखीं सीय मुख पुनि पुनि चाही। गान करहिं निज सुकृत सराही॥
बरषहिं सुमन छनहिं छन देवा। नाचहिं गावहिं लावहिं सेवा॥3॥

English Meaning

The Queen’s female companions sang joyous songs and praised their good fortune as they gazed upon Sita ji’s radiant face again and again. At every moment, the Demigods showered flowers, danced, sang, and offered their homage and devoted service.

Hindi Meaning

सखियाँ सीताजी के मुख को बार-बार देखकर अपने पुण्यों की सराहना करती हुई गान कर रही हैं। देवता क्षण-क्षण में फूल बरसाते, नाचते, गाते तथा अपनी-अपनी सेवा समर्पण करते हैं॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

देखि मनोहर चारिउ जोरीं। सारद उपमा सकल ढँढोरीं॥
देत न बनहिं निपट लघु लागीं। एकटक रहीं रूप अनुरागीं॥4॥

English Meaning

Beholding the four charming couples, Goddess Saraswati searched for every possible simile, but all seemed utterly inferior. Enamoured by their beauty, she stood motionless, Her gaze fixed in unblinking admiration.

Hindi Meaning

चारों मनोहर जोड़ियों को देखकर सरस्वती ने सारी उपमाओं को खोज डाला, पर कोई उपमा देते नहीं बनी, क्योंकि उन्हें सभी बिलकुल तुच्छ जान पड़ीं। तब हारकर वे भी श्री रामजी के रूप में अनुरक्त होकर एकटक देखती रह गईं॥4॥

Doha 349 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* निगम नीति कुल रीति करि अरघ पाँवड़े देत।
बधुन्ह सहित सुत परिछि सब चलीं लवाइ निकेत॥349॥

English Meaning

After performing the Vedic rites and family traditions, the Mothers waved Aarti to ward off the evil eye, sprinkled holy water infused with auspicious elements, and lovingly checked the overall health and well-being of all the Sons and their Brides. With grace and devotion, they led them toward the palace, as carpets were ceremoniously rolled out along their path.

Hindi Meaning

वेद की विधि और कुल की रीति करके अर्घ्य-पाँवड़े देती हुई बहुओं समेत सब पुत्रों को परछन करके माताएँ महल में लिवा चलीं॥349॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* चारि सिंघासन सहज सुहाए। जनु मनोज निज हाथ बनाए॥
तिन्ह पर कुअँरि कुअँर बैठारे। सादर पाय पुनीत पखारे॥1॥

English Meaning

There stood four naturally exquisite thrones, as if crafted by Kaamdev himself. The Mothers gently seated the Princes and Princesses upon them and reverently washed their pious feet.

Hindi Meaning

स्वाभाविक ही सुंदर चार सिंहासन थे, जो मानो कामदेव ने ही अपने हाथ से बनाए थे। उन पर माताओं ने राजकुमारियों और राजकुमारों को बैठाया और आदर के साथ उनके पवित्र चरण धोए॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

धूप दीप नैबेद बेद बिधि। पूजे बर दुलहिनि मंगल निधि॥
बारहिं बार आरती करहीं। ब्यजन चारु चामर सिर ढरहीं॥2॥

English Meaning

The four divine couples, embodiments of all auspiciousness, were worshipped with incense, lamps, and offerings of food and water in accordance with Vedic rituals. The Mothers performed their Aarti again and again, while beautiful fans and chowries were gracefully waved over their heads.

Hindi Meaning

फिर वेद की विधि के अनुसार मंगल के निधान दूलह की दुलहिनों की धूप, दीप और नैवेद्य आदि के द्वारा पूजा की। माताएँ बारम्बार आरती कर रही हैं और वर-वधुओं के सिरों पर सुंदर पंखे तथा चँवर ढल रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

बस्तु अनेक निछावरि होहीं। भरीं प्रमोद मातु सब सोहीं॥
पावा परम तत्व जनु जोगीं। अमृतु लहेउ जनु संतत रोगीं॥3॥

English Meaning

Many sacred items were ceremoniously waved around them and then offered to alms seekers. All the Mothers were filled with supreme contentment, like a realized yogi who has attained the ultimate truth, or a lifelong sufferer who has discovered the nectar of life.

Hindi Meaning

अनेकों वस्तुएँ निछावर हो रही हैं, सभी माताएँ आनंद से भरी हुई ऐसी सुशोभित हो रही हैं मानो योगी ने परम तत्व को प्राप्त कर लिया। सदा के रोगी ने मानो अमृत पा लिया॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

जनम रंक जनु पारस पावा। अंधहि लोचन लाभु सुहावा॥
मूक बदन जनु सारद छाई। मानहुँ समर सूर जय पाई॥4॥

English Meaning

Or as if a pauper by birth had discovered the fabled Paras stone (that turns iron into gold), or a blind man had gained vision, or a mute had been blessed with the eloquence of Goddess Saraswati, or as if a valiant warrior had triumphed gloriously on the battlefield.

Hindi Meaning

जन्म का दरिद्री मानो पारस पा गया। अंधे को सुंदर नेत्रों का लाभ हुआ। गूँगे के मुख में मानो सरस्वती आ विराजीं और शूरवीर ने मानो युद्ध में विजय पा ली॥4॥

Doha 350 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

लोक रीति जननीं करहिं बर दुलहिनि सकुचाहिं।
मोदु बिनोदु बिलोकि बड़ रामु मनहिं मुसुकाहिं॥350 ख॥

English Meaning

As the Mothers carried out various traditional rites, the Grooms and their Brides blushed with shyness. Witnessing the joyful celebrations all around, Lord Ram smiled softly within His heart.

Hindi Meaning

माताएँ लोकरीति करती हैं और दूलह-दुलहिनें सकुचाते हैं। इस महान आनंद और विनोद को देखकर श्री रामचन्द्रजी मन ही मन मुस्कुरा रहे हैं॥350 (ख)॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* देव पितर पूजे बिधि नीकी। पूजीं सकल बासना जी की॥
सबहि बंदि माँगहिं बरदाना। भाइन्ह सहित राम कल्याना॥1॥

English Meaning

Finding all their heart’s desires fulfilled, the Mothers offered respectful homage to the Demigods and ancestors. With deep reverence, they worshipped them and prayed for a divine boon, that Shri Ram and His Brothers remain forever blessed in every way.

Hindi Meaning

मन की सभी वासनाएँ पूरी हुई जानकर देवता और पितरों का भलीभाँति पूजन किया। सबकी वंदना करके माताएँ यही वरदान माँगती हैं कि भाइयों सहित श्री रामजी का कल्याण हो॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

अंतरहित सुर आसिष देहीं। मुदित मातु अंचल भरि लेहीं॥
भूपति बोलि बराती लीन्हे। जान बसन मनि भूषन दीन्हे॥2॥

English Meaning

From their unseen heavenly abode, the Demigods showered blessings upon them, and the Mothers joyfully received these blessings by spreading the ends of their sarees. Meanwhile, King Dashrath summoned the marriage party and graciously presented them with vehicles (carts, chariots, carriages), clothes, jewels, and ornaments.

Hindi Meaning

देवता छिपे हुए (अन्तरिक्ष से) आशीर्वाद दे रहे हैं और माताएँ आनन्दित हो आँचल भरकर ले रही हैं। तदनन्तर राजा ने बारातियों को बुलवा लिया और उन्हें सवारियाँ, वस्त्र, मणि (रत्न) और आभूषणादि दिए॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

आयसु पाइ राखि उर रामहि। मुदित गए सब निज निज धामहि॥
पुर नर नारि सकल पहिराए। घर घर बाजन लगे बधाए॥3॥

English Meaning

With the King’s permission and Lord Ram’s divine image enshrined in their hearts, they all joyfully returned to their homes. The King adorned the men and women of Ayodhya with fine garments and jewellery, and every household came alive with music and jubilant celebrations.

Hindi Meaning

आज्ञा पाकर, श्री रामजी को हृदय में रखकर वे सब आनंदित होकर अपने-अपने घर गए। नगर के समस्त स्त्री-पुरुषों को राजा ने कपड़े और गहने पहनाए। घर-घर बधावे बजने लगे॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

जाचक जन जाचहिं जोइ जोई। प्रमुदित राउ देहिं सोइ सोई॥
सेवक सकल बजनिआ नाना। पूरन किए दान सनमाना॥4॥

English Meaning

Whatever the alms seekers requested, the King gladly bestowed upon them. He generously rewarded all the attendants, musicians, and performers with abundant gifts and heartfelt honour.

Hindi Meaning

याचक लोग जो-जो माँगते हैं, विशेष प्रसन्न होकर राजा उन्हें वही-वही देते हैं। सम्पूर्ण सेवकों और बाजे वालों को राजा ने नाना प्रकार के दान और सम्मान से सन्तुष्ट किया॥4॥

Doha 351 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* देहिं असीस जोहारि सब गावहिं गुन गन गाथ।
तब गुर भूसुर सहित गृहँ गवनु कीन्ह नरनाथ॥351॥

English Meaning

Joyful chants of victory echoed as blessings were invoked and praises sung for the countless virtues of King Dashrath. Thereafter, the King, accompanied by Guru Vashishth and other Brahmins, made his way to the palace.

Hindi Meaning

सब जोहार (वंदन) करके आशीष देते हैं और गुण समूहों की कथा गाते हैं। तब गुरु और ब्राह्मणों सहित राजा दशरथजी ने महल में गमन किया॥351॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* जो बसिष्ट अनुसासन दीन्ही। लोक बेद बिधि सादर कीन्ही॥
भूसुर भीर देखि सब रानी। सादर उठीं भाग्य बड़ जानी॥1॥

English Meaning

Whatever instructions Guru Vashishth gave, the King carried them out with utmost respect, in full accordance with the Vedas and local traditions. When the Queens beheld the gathering of Brahmins, they all rose at once to welcome them, feeling deeply blessed and fortunate to serve and receive their gracious presence.

Hindi Meaning

वशिष्ठजी ने जो आज्ञा दी, उसे लोक और वेद की विधि के अनुसार राजा ने आदरपूर्वक किया। ब्राह्मणों की भीड़ देखकर अपना बड़ा भाग्य जानकर सब रानियाँ आदर के साथ उठीं॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

पाय पखारि सकल अन्हवाए। पूजि भली बिधि भूप जेवाँए॥
आदर दान प्रेम परिपोषे। देत असीस चले मन तोषे॥2॥

English Meaning

They washed the feet of the Brahmins and arranged for their baths. Thereafter, the King respectfully worshipped them and served them a grand meal. The Brahmins, deeply satisfied by the honour, gifts, and heartfelt devotion, departed with gratitude, showering blessings upon the King and Queens as they took their leave.

Hindi Meaning

चरण धोकर उन्होंने सबको स्नान कराया और राजा ने भली-भाँति पूजन करके उन्हें भोजन कराया! आदर, दान और प्रेम से पुष्ट हुए वे संतुष्ट मन से आशीर्वाद देते हुए चले॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

बहु बिधि कीन्हि गाधिसुत पूजा। नाथ मोहि सम धन्य न दूजा॥
कीन्हि प्रसंसा भूपति भूरी। रानिन्ह सहित लीन्हि पग धूरी॥3॥

English Meaning

The King then offered reverent worship to the son of Sage Gadhi, the great Vishwamitra ji, in many ways. With folded hands, he said, “O’ Lord, none is as fortunate as I am.” He praised the Sage with heartfelt devotion, and together with his Queens, humbly took the sacred dust of the Sage’s feet.

Hindi Meaning

राजा ने गाधि पुत्र विश्वामित्रजी की बहुत तरह से पूजा की और कहा- हे नाथ! मेरे समान धन्य दूसरा कोई नहीं है। राजा ने उनकी बहुत प्रशंसा की और रानियों सहित उनकी चरणधूलि को ग्रहण किया॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

भीतर भवन दीन्ह बर बासू। मन जोगवत रह नृपु रनिवासू॥
पूजे गुर पद कमल बहोरी। कीन्हि बिनय उर प्रीति न थोरी॥4॥

English Meaning

The King designated a royal guest chamber within his own palace for Sage Vishwamitra, ensuring that every need; great or small, would be personally attended to by the King and his Queens. He then once again worshipped the feet of Guru Vashishth and, with deep affection in his heart, offered his humble supplications to him.

Hindi Meaning

उन्हें महल के भीतर ठहरने को उत्तम स्थान दिया, जिसमें राजा और सब रनिवास उनका मन जोहता रहे (अर्थात जिसमें राजा और महल की सारी रानियाँ स्वयं उनकी इच्छानुसार उनके आराम की ओर दृष्टि रख सकें) फिर राजा ने गुरु वशिष्ठजी के चरणकमलों की पूजा और विनती की। उनके हृदय में कम प्रीति न थी (अर्थात बहुत प्रीति थी)॥4॥

Doha 352 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* बधुन्ह समेत कुमार सब रानिन्ह सहित महीसु।
पुनि पुनि बंदत गुर चरन देत असीस मुनीसु॥352॥

English Meaning

All the Brides, alongside their respective Princes, and the Queens with the King, reverently bowed again and again at Guru Vashishth’s feet, as the noble Sage bestowed his blessings upon them all.

Hindi Meaning

बहुओं सहित सब राजकुमार और सब रानियों समेत राजा बार-बार गुरुजी के चरणों की वंदना करते हैं और मुनीश्वर आशीर्वाद देते हैं॥352॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* बिनय कीन्हि उर अति अनुरागें। सुत संपदा राखि सब आगें॥
नेगु मागि मुनिनायक लीन्हा। आसिरबादु बहुत बिधि दीन्हा॥1॥

English Meaning

The King offered heartfelt and humble prayers to the Sage, placing his Sons and all his wealth at the Sage’s feet. But the Chief of Sages accepted only the customary offerings due to him as the family priest, and in return, showered the King with abundant blessings.

Hindi Meaning

राजा ने अत्यन्त प्रेमपूर्ण हृदय से पुत्रों को और सारी सम्पत्ति को सामने रखकर (उन्हें स्वीकार करने के लिए) विनती की, परन्तु मुनिराज ने (पुरोहित के नाते) केवल अपना नेग माँग लिया और बहुत तरह से आशीर्वाद दिया॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

उर धरि रामहि सीय समेता। हरषि कीन्ह गुर गवनु निकेता॥
बिप्रबधू सब भूप बोलाईं। चैल चारु भूषन पहिराईं॥1॥

English Meaning

With the divine image of Shri Ram and Sita ji enshrined in his heart, Guru Vashishth returned to his home with great joy. The King then summoned the wives of the Brahmins and graciously gifted them beautiful clothes and ornaments.

Hindi Meaning

फिर सीताजी सहित श्री रामचन्द्रजी को हृदय में रखकर गुरु वशिष्ठजी हर्षित होकर अपने स्थान को गए। राजा ने सब ब्राह्मणों की स्त्रियों को बुलवाया और उन्हें सुंदर वस्त्र तथा आभूषण पहनाए॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

बहुरि बोलाइ सुआसिनि लीन्हीं। रुचि बिचारि पहिरावनि दीन्हीं॥
नेगी नेग जोग जब लेहीं। रुचि अनुरूप भूपमनि देहीं॥3॥

English Meaning

Next, he invited the married women of the city and gifted them garments of their choice. Then Dashrath ji, the crown jewel among Kings, generously distributed gifts to those traditionally offered donations during ceremonial occasions, fulfilling their heartfelt wishes.

Hindi Meaning

फिर अब सुआसिनियों को (नगर की सौभाग्यवती बहिन, बेटी, भानजी आदि को) बुलवा लिया और उनकी रुचि समझकर (उसी के अनुसार) उन्हें पहिरावनी दी। नेगी लोग सब अपना-अपना नेग-जोग लेते और राजाओं के शिरोमणि दशरथजी उनकी इच्छा के अनुसार देते हैं॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

प्रिय पाहुने पूज्य जे जाने। भूपति भली भाँति सनमाने॥
देव देखि रघुबीर बिबाहू। बरषि प्रसून प्रसंसि उछाहू॥4॥

English Meaning

The honoured guests, beloved and respected by the King, were shown every courtesy and treated with the utmost regard. Meanwhile, the Demigods who had witnessed Lord Ram’s wedding showered divine flowers from the Heavens, joyfully applauding the magnificent celebration.

Hindi Meaning

जिन मेहमानों को प्रिय और पूजनीय जाना, उनका राजा ने भलीभाँति सम्मान किया। देवगण श्री रघुनाथजी का विवाह देखकर, उत्सव की प्रशंसा करके फूल बरसाते हुए-॥4॥

Doha 353 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* चले निसान बजाइ सुर निज निज पुर सुख पाइ।
कहत परसपर राम जसु प्रेम न हृदयँ समाइ॥353॥

English Meaning

With hearts overflowing with love and voices filled with praise for Lord Ram’s glories, the Demigods departed joyfully to their respective abodes, beating kettledrums in celebration, having experienced the pinnacle of divine joy.

Hindi Meaning

नगाड़े बजाकर और (परम) सुख प्राप्त कर अपने-अपने लोकों को चले। वे एक-दूसरे से श्री रामजी का यश कहते जाते हैं। हृदय में प्रेम समाता नहीं है॥353॥