Satyugi OM

Day 3 of Navah Parayan Reading program Day 3 / 9

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

रामु सीय सोभा अवधि सुकृत अवधि दोउ राज।
जहँ तहँ पुरजन कहहिं अस मिलि नर नारि समाज॥309॥

English Meaning

Wherever groups of men and women gathered in Janakpur, they would joyfully exclaim, “Shri Ram and Sita ji are the very pinnacle of beauty, and both the Kings embody the highest ideals of righteousness and virtue…

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी और सीताजी सुंदरता की सीमा हैं और दोनों राजा पुण्य की सीमा हैं, जहाँ-तहाँ जनकपुरवासी स्त्री-पुरुषों के समूह इकट्ठे हो-होकर यही कह रहे हैं॥309॥

Chaupai 5 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* जनक सुकृत मूरति बैदेही। दसरथ सुकृत रामु धरें देही॥
इन्ह सम काहुँ न सिव अवराधे। काहुँ न इन्ह समान फल लाधे॥1॥

English Meaning

…Videhi (Sita ji) is the embodiment of Janak ji’s pious deeds, and Shri Ram is the living image of King Dashrath’s righteousness. No one in the world has ever worshipped Lord Shiv with such unwavering devotion as these two Kings, nor has anyone ever been rewarded with such divine fruits of devotion as they have…

Hindi Meaning

जनकजी के सुकृत (पुण्य) की मूर्ति जानकीजी हैं और दशरथजी के सुकृत देह धारण किए हुए श्री रामजी हैं। इन (दोनों राजाओं) के समान किसी ने शिवजी की आराधना नहीं की और न इनके समान किसी ने फल ही पाए॥1॥

Chaupai 6 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

इन्ह सम कोउ न भयउ जग माहीं। है नहिं कतहूँ होनेउ नाहीं॥
हम सब सकल सुकृत कै रासी। भए जग जनमि जनकपुर बासी॥2॥

English Meaning

…There has been no one like them in this world, neither is there anyone like them now, nor shall there ever be. Truly, we must be the fortunate fruit of countless good deeds to have been born as residents of Janakpur in this age…

Hindi Meaning

इनके समान जगत में न कोई हुआ, न कहीं है, न होने का ही है। हम सब भी सम्पूर्ण पुण्यों की राशि हैं, जो जगत में जन्म लेकर जनकपुर के निवासी हुए,॥2॥

Chaupai 7 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

जिन्ह जानकी राम छबि देखी। को सुकृती हम सरिस बिसेषी॥
पुनि देखब रघुबीर बिआहू। लेब भली बिधि लोचन लाहू॥3॥

English Meaning

…Who could be more fortunate than us, to have been blessed with the sight of Janaki ji’s and Shri Ram’s divine beauty? And now, we shall witness their sacred wedding and feast our eyes upon this heavenly celebration.”

Hindi Meaning

और जिन्होंने जानकीजी और श्री रामचन्द्रजी की छबि देखी है। हमारे सरीखा विशेष पुण्यात्मा कौन होगा! और अब हम श्री रघुनाथजी का विवाह देखेंगे और भलीभाँति नेत्रों का लाभ लेंगे॥3॥

Chaupai 8 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

कहहिं परसपर कोकिलबयनीं। एहि बिआहँ बड़ लाभु सुनयनीं॥
बड़ें भाग बिधि बात बनाई। नयन अतिथि होइहहिं दोउ भाई॥4॥

English Meaning

Women, speaking in sweet, cuckoo-like voices, whispered among themselves, “O’ Beautiful-eyed friend, this marriage has brought us a great blessing. With immense fortune, the Creator has arranged this divine union. Now these two Brothers will become the delight of our eyes (for they will visit Janakpur often after Shri Ram and Sita ji’s wedding)…

Hindi Meaning

कोयल के समान मधुर बोलने वाली स्त्रियाँ आपस में कहती हैं कि हे सुंदर नेत्रों वाली! इस विवाह में बड़ा लाभ है। बड़े भाग्य से विधाता ने सब बात बना दी है, ये दोनों भाई हमारे नेत्रों के अतिथि हुआ करेंगे॥4॥

Doha 310 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* बारहिं बार सनेह बस जनक बोलाउब सीय।
लेन आइहहिं बंधु दोउ कोटि काम कमनीय॥310॥

English Meaning

…Janak ji, out of deep affection, will keep inviting Sita ji back from Her in-laws’ home in Ayodhya, and each time, those two Brothers, each more charming than a million Cupids, will joyfully arrive to escort Her home…

Hindi Meaning

जनकजी स्नेहवश बार-बार सीताजी को बुलावेंगे और करोड़ों कामदेवों के समान सुंदर दोनों भाई सीताजी को लेने (विदा कराने) आया करेंगे॥310॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* बिबिध भाँति होइहि पहुनाई। प्रिय न काहि अस सासुर माई॥
तब तब राम लखनहि निहारी। होइहहिं सब पुर लोग सुखारी॥1॥

English Meaning

…There will be gracious hospitality in every possible way. O’ Dear, who wouldn’t cherish such a welcoming home of in-laws? And when Shri Ram and Shri Lakshman arrive, the entire city of Janakpur will burst into joy…

Hindi Meaning

तब उनकी अनेकों प्रकार से पहुनाई होगी। सखी! ऐसी ससुराल किसे प्यारी न होगी! तब-तब हम सब नगर निवासी श्री राम-लक्ष्मण को देख-देखकर सुखी होंगे॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

सखि जस राम लखन कर जोटा। तैसेइ भूप संग हुइ ढोटा॥
स्याम गौर सब अंग सुहाए। ते सब कहहिं देखि जे आए॥2॥

English Meaning

…O’ Friend, along with the divine pair of Shri Ram and Shri Lakshman, there is yet another pair of handsome young men accompanying King Dashrath. Everyone who has seen them says, one is dark-hued, the other fair, and every part of their form is exceptionally graceful and captivating.”

Hindi Meaning

हे सखी! जैसा श्री राम-लक्ष्मण का जोड़ा है, वैसे ही दो कुमार राजा के साथ और भी हैं। वे भी एक श्याम और दूसरे गौर वर्ण के हैं, उनके भी सब अंग बहुत सुंदर हैं। जो लोग उन्हें देख आए हैं, वे सब यही कहते हैं॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

कहा एक मैं आजु निहारे। जनु बिरंचि निज हाथ सँवारे॥
भरतु राम ही की अनुहारी। सहसा लखि न सकहिं नर नारी॥3॥

English Meaning

One of the friends said, “I saw them today, it truly felt as if Lord Brahma himself had personally adorned them. Bharat ji bears such a striking resemblance to Shri Ram that no man or woman could easily tell them apart at first glance…

Hindi Meaning

एक ने कहा- मैंने आज ही उन्हें देखा है, इतने सुंदर हैं, मानो ब्रह्माजी ने उन्हें अपने हाथों सँवारा है। भरत तो श्री रामचन्द्रजी की ही शकल-सूरत के हैं। स्त्री-पुरुष उन्हें सहसा पहचान नहीं सकते॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

लखनु सत्रुसूदनु एकरूपा। नख सिख ते सब अंग अनूपा॥
मन भावहिं मुख बरनि न जाहीं। उपमा कहुँ त्रिभुवन कोउ नाहीं॥4॥

English Meaning

…Shri Lakshman and Shri Shatrughan also look alike, with every limb from head to toe radiating a rare and distinct beauty. The heart is filled with admiration for all of them, yet words fall short in describing their charm. Truly, there is no one in all three worlds who can be compared to them.”

Hindi Meaning

लक्ष्मण और शत्रुघ्न दोनों का एक रूप है। दोनों के नख से शिखा तक सभी अंग अनुपम हैं। मन को बड़े अच्छे लगते हैं, पर मुख से उनका वर्णन नहीं हो सकता। उनकी उपमा के योग्य तीनों लोकों में कोई नहीं है॥4॥

Chhand 5 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

छन्द :
* उपमा न कोउ कह दास तुलसी कतहुँ कबि कोबिद कहैं।
बल बिनय बिद्या सील सोभा सिंधु इन्ह से एइ अहैं॥
पुर नारि सकल पसारि अंचल बिधिहि बचन सुनावहीं॥
ब्याहिअहुँ चारिउ भाइ एहिं पुर हम सुमंगल गावहीं॥

English Meaning

Tulsidas ji says, “There is no match for them anywhere, so proclaim the poets and the wise. Valour, humility, wisdom, modesty, and unmatched beauty, only they can be compared to themselves.” Seeing them, all the women of Janakpur lifted the corners of their sarees like beggars asking for alms and prayed to the Creator, “May all four Brothers be married in our city, so we may sing joyous wedding songs in their honour.”

Hindi Meaning

दास तुलसी कहता है कवि और कोविद (विद्वान) कहते हैं, इनकी उपमा कहीं कोई नहीं है। बल, विनय, विद्या, शील और शोभा के समुद्र इनके समान ये ही हैं। जनकपुर की सब स्त्रियाँ आँचल फैलाकर विधाता को यह वचन (विनती) सुनाती हैं कि चारों भाइयों का विवाह इसी नगर में हो और हम सब सुंदर मंगल गावें।

Soratha 311 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* कहहिं परस्पर नारि बारि बिलोचन पुलक तन।
सखि सबु करब पुरारि पुन्य पयोनिधि भूप दोउ॥311॥

English Meaning

With eyes brimming with tears of love and bodies tingling with joy, the women said to one another, “O’ Friend, both Kings, Dashrath ji and Janak ji, are oceans of virtue. Surely, Lord Tripurari (Shiv ji) will fulfil all our heartfelt wishes.”

Hindi Meaning

नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भरकर पुलकित शरीर से स्त्रियाँ आपस में कह रही हैं कि हे सखी! दोनों राजा पुण्य के समुद्र हैं, त्रिपुरारी शिवजी सब मनोरथ पूर्ण करेंगे॥311॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* एहि बिधि सकल मनोरथ करहीं। आनँद उमगि उमगि उर भरहीं॥
जे नृप सीय स्वयंबर आए। देखि बंधु सब तिन्ह सुख पाए॥1॥

English Meaning

In this way, they all prayed fervently, their hearts brimming with joy and excitement. The visiting Kings who had come to witness Sita ji’s wedding were filled with delight upon seeing the four Brothers.

Hindi Meaning

इस प्रकार सब मनोरथ कर रही हैं और हृदय को उमंग-उमंगकर (उत्साहपूर्वक) आनंद से भर रही हैं। सीताजी के स्वयंवर में जो राजा आए थे, उन्होंने भी चारों भाइयों को देखकर सुख पाया॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

कहत राम जसु बिसद बिसाला। निज निज भवन गए महिपाला॥
गए बीति कछु दिन एहि भाँती। प्रमुदित पुरजन सकल बराती॥2॥

English Meaning

Praising the mighty and immaculate glory of Shri Ram, the Kings returned to their respective Kingdoms. In this manner, a few days passed. The people of Janakpur and the entire Bridegroom’s party remained immersed in joy and celebration.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी का निर्मल और महान यश कहते हुए राजा लोग अपने-अपने घर गए। इस प्रकार कुछ दिन बीत गए। जनकपुर निवासी और बाराती सभी बड़े आनंदित हैं॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

मंगल मूल लगन दिनु आवा। हिम रितु अगहनु मासु सुहावा॥
ग्रह तिथि नखतु जोगु बर बारू। लगन सोधि बिधि कीन्ह बिचारू॥3॥

English Meaning

Then dawned the auspicious day of the grand wedding. It was the delightful pre-winter season, in the charming month of November. The alignment of planets, the lunar date, the star conjunctions, the weekday, and the exact hour, everything had been perfectly ordained by Lord Brahma Himself.

Hindi Meaning

मंगलों का मूल लग्न का दिन आ गया। हेमंत ऋतु और सुहावना अगहन का महीना था। ग्रह, तिथि, नक्षत्र, योग और वार श्रेष्ठ थे। लग्न (मुहूर्त) शोधकर ब्रह्माजी ने उस पर विचार किया,॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

पठै दीन्हि नारद सन सोई। गनी जनक के गनकन्ह जोई॥
सुनी सकल लोगन्ह यह बाता। कहहिं जोतिषी आहिं बिधाता॥4॥

English Meaning

Brahma ji then sent the divine wedding schedule (date, time, and hour) through Sage Narad. Remarkably, the very same auspicious timing had already been determined by King Janak’s astrologers. When the people heard this, they exclaimed in wonder, “The astrologers of Janakpur must be none other than Brahma ji Himself.”

Hindi Meaning

और उस (लग्न पत्रिका) को नारदजी के हाथ (जनकजी के यहाँ) भेज दिया। जनकजी के ज्योतिषियों ने भी वही गणना कर रखी थी। जब सब लोगों ने यह बात सुनी तब वे कहने लगे- यहाँ के ज्योतिषी भी ब्रह्मा ही हैं॥4॥

Doha 312 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* धेनुधूरि बेला बिमल सकल सुमंगल मूल।
बिप्रन्ह कहेउ बिदेह सन जानि सगुन अनुकूल॥312॥

English Meaning

Observing the most sacred and auspicious hour, just before sunset, when cows typically return home from pasture and the air is filled with gentle clouds of dust stirred by their hooves, the Brahmins joyfully informed King Videh (Janak ji), “The blessed moment has arrived!”

Hindi Meaning

निर्मल और सभी सुंदर मंगलों की मूल गोधूलि की पवित्र बेला आ गई और अनुकूल शकुन होने लगे, यह जानकर ब्राह्मणों ने जनकजी से कहा॥312॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* उपरोहितहि कहेउ नरनाहा। अब बिलंब कर कारनु काहा॥
सतानंद तब सचिव बोलाए। मंगल सकल साजि सब ल्याए॥1॥

English Meaning

The King turned to his family priest, Guru Shatanand, and asked, “What is the reason for the delay now?” At this, the Guru summoned the ministers, who promptly arrived, carrying all the necessary auspicious items.

Hindi Meaning

तब राजा जनक ने पुरोहित शतानंदजी से कहा कि अब देरी का क्या कारण है। तब शतानंदजी ने मंत्रियों को बुलाया। वे सब मंगल का सामान सजाकर ले आए॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

संख निसान पनव बहु बाजे। मंगल कलस सगुन सुभ साजे॥
सुभग सुआसिनि गावहिं गीता। करहिं बेद धुनि बिप्र पुनीता॥2॥

English Meaning

A symphony of conches, drums, and tabors echoed through the air. Festal vases and auspicious items (curds, turmeric, and blades of sacred Durva grass) were reverently displayed. Graceful married women sang melodious wedding songs, while holy Brahmins chanted Vedic hymns, filling the atmosphere with divine energy.

Hindi Meaning

शंख, नगाड़े, ढोल और बहुत से बाजे बजने लगे तथा मंगल कलश और शुभ शकुन की वस्तुएँ (दधि, दूर्वा आदि) सजाई गईं। सुंदर सुहागिन स्त्रियाँ गीत गा रही हैं और पवित्र ब्राह्मण वेद की ध्वनि कर रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

लेन चले सादर एहि भाँती। गए जहाँ जनवास बराती॥
कोसलपति कर देखि समाजू। अति लघु लाग तिन्हहि सुरराजू॥3॥

English Meaning

In this manner, the Bride’s side proceeded with utmost respect to bring the Bridegroom’s party from their guest residences. Upon witnessing the splendour of the Lord of the Koshal Kingdom, even the grandeur of Lord Indra (the King of the Demigods), seemed insignificant in the eyes of the Bride’s entourage.

Hindi Meaning

सब लोग इस प्रकार आदरपूर्वक बारात को लेने चले और जहाँ बारातियों का जनवासा था, वहाँ गए। अवधपति दशरथजी का समाज (वैभव) देखकर उनको देवराज इन्द्र भी बहुत ही तुच्छ लगने लगे॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

भयउ समउ अब धारिअ पाऊ। यह सुनि परा निसानहिं घाऊ ॥
गुरहि पूछि करि कुल बिधि राजा। चले संग मुनि साधु समाजा॥4॥

English Meaning

The Bride’s side humbly said, “The auspicious moment has arrived, please come now.” At their words, the kettledrums began to resound thunderously. With the permission of Guru Vashishth and after performing the sacred family rites, King Dashrath, accompanied by his Guru, along with groups of Sages and holy men, set forth in procession.

Hindi Meaning

(उन्होंने जाकर विनती की-) समय हो गया, अब पधारिए। यह सुनते ही नगाड़ों पर चोट पड़ी। गुरु वशिष्ठजी से पूछकर और कुल की सब रीतियों को करके राजा दशरथजी मुनियों और साधुओं के समाज को साथ लेकर चले॥4॥

Doha 313 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* भाग्य बिभव अवधेस कर देखि देव ब्रह्मादि।
लगे सराहन सहस मुख जानि जनम निज बादि॥313॥

English Meaning

Witnessing the immense fortune and splendour of Ayodhya’s King Dashrath, Brahma ji and the other Demigods felt their own births to be in vain. In awe, they began praising Dashrath ji with thousands of mouths.

Hindi Meaning

अवध नरेश दशरथजी का भाग्य और वैभव देखकर और अपना जन्म व्यर्थ समझकर, ब्रह्माजी आदि देवता हजारों मुखों से उसकी सराहना करने लगे॥313॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* सुरन्ह सुमंगल अवसरु जाना। बरषहिं सुमन बजाइ निसाना॥
सिव ब्रह्मादिक बिबुध बरुथा। चढ़े बिमानन्हि नाना जूथा॥1॥

English Meaning

Recognizing the moment as auspicious, the Demigods showered flowers from the Heavens and sounded divine kettledrums. Lord Shiv, Lord Brahma, and many other celestial beings ascended their aerial chariots, gathering joyfully in countless groups.

Hindi Meaning

देवगण सुंदर मंगल का अवसर जानकर, नगाड़े बजा-बजाकर फूल बरसाते हैं। शिवजी, ब्रह्माजी आदि देववृन्द यूथ (टोलियाँ) बना-बनाकर विमानों पर जा चढ़े॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

प्रेम पुलक तन हृदयँ उछाहू। चले बिलोकन राम बिआहू॥
देखि जनकपुरु सुर अनुरागे। निज निज लोक सबहिं लघु लागे॥2॥

English Meaning

Their bodies trembled with emotion and their hearts overflowed with joy at the sight of Lord Ram’s wedding. Beholding the grandeur of Janakpur, the Demigods were filled with wonder, feeling that their own celestial abodes paled in comparison.

Hindi Meaning

और प्रेम से पुलकित शरीर हो तथा हृदय में उत्साह भरकर श्री रामचन्द्रजी का विवाह देखने चले। जनकपुर को देखकर देवता इतने अनुरक्त हो गए कि उन सबको अपने-अपने लोक बहुत तुच्छ लगने लगे॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

चितवहिं चकित बिचित्र बिताना। रचना सकल अलौकिक नाना।
नगर नारि नर रूप निधाना। सुघर सुधरम सुसील सुजाना॥3॥

English Meaning

They marvelled at the exquisite pavilions and the divine arrangements throughout Janakpur. The city’s men and women were embodiments of beauty – gracefully built, righteous in conduct, and adorned with both humility and wisdom.

Hindi Meaning

विचित्र मंडप को तथा नाना प्रकार की सब अलौकिक रचनाओं को वे चकित होकर देख रहे हैं। नगर के स्त्री-पुरुष रूप के भंडार, सुघड़, श्रेष्ठ धर्मात्मा, सुशील और सुजान हैं॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

तिन्हहि देखि सब सुर सुरनारीं। भए नखत जनु बिधु उजिआरीं॥
बिधिहि भयउ आचरजु बिसेषी। निज करनी कछु कतहुँ न देखी॥4॥

English Meaning

Upon seeing them, all the Demigods and their celestial consorts appeared dim, like stars fading before the rising Moon. Lord Brahma was especially astonished, for he could not find a single creation in Janakpur that seemed to have originated from his own hands.

Hindi Meaning

उन्हें देखकर सब देवता और देवांगनाएँ ऐसे प्रभाहीन हो गए जैसे चन्द्रमा के उजियाले में तारागण फीके पड़ जाते हैं। ब्रह्माजी को विशेष आश्चर्य हुआ, क्योंकि वहाँ उन्होंने अपनी कोई करनी (रचना) तो कहीं देखी ही नहीं॥4॥

Doha 314 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* सिवँ समुझाए देव सब जनि आचरज भुलाहु।
हृदयँ बिचारहु धीर धरि सिय रघुबीर बिआहु॥314॥

English Meaning

Then Lord Shiv addressed the astonished Demigods, saying, “Do not be bewildered or forgetful, reflect calmly in your hearts. This is the divine wedding of Sita ji (the embodiment of Lord Ram’s material energy and the source of all creation) with Shri Ram (the Supreme Almighty Himself).”

Hindi Meaning

तब शिवजी ने सब देवताओं को समझाया कि तुम लोग आश्चर्य में मत भूलो। हृदय में धीरज धरकर विचार तो करो कि यह (भगवान की महामहिमामयी निजशक्ति) श्री सीताजी का और (अखिल ब्रह्माण्डों के परम ईश्वर साक्षात्‌ भगवान) श्री रामचन्द्रजी का विवाह है॥314॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* जिन्ह कर नामु लेत जग माहीं। सकल अमंगल मूल नसाहीं॥
करतल होहिं पदारथ चारी। तेइ सिय रामु कहेउ कामारी॥1॥

English Meaning

Lord Shiv, the conqueror of Kaamdev (Cupid), further said, “The very names of Ram and Sita, when spoken, uproot all evil. Through their remembrance alone, the four goals of human life (righteousness, wealth, desire, and liberation) can be effortlessly grasped in one’s palm. They are none other than the divine mother and father of the Universe.”

Hindi Meaning

जिनका नाम लेते ही जगत में सारे अमंगलों की जड़ कट जाती है और चारों पदार्थ (अर्थ, धर्म, काम, मोक्ष) मुट्ठी में आ जाते हैं, ये वही (जगत के माता-पिता) श्री सीतारामजी हैं, काम के शत्रु शिवजी ने ऐसा कहा॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

एहि बिधि संभु सुरन्ह समुझावा। पुनि आगें बर बसह चलावा॥
देवन्ह देखे दसरथु जाता। महामोद मन पुलकित गाता॥2॥

English Meaning

In this way, Lord Shiv enlightened the Demigods and then gently urged His graceful bull (Nandi ji) to move ahead. The Demigods then beheld King Dashrath approaching Janak ji’s palace, his heart brimming with immense joy and his body quivering with ecstatic delight.

Hindi Meaning

इस प्रकार शिवजी ने देवताओं को समझाया और फिर अपने श्रेष्ठ बैल नंदीश्वर को आगे बढ़ाया। देवताओं ने देखा कि दशरथजी मन में बड़े ही प्रसन्न और शरीर से पुलकित हुए चले जा रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

साधु समाज संग महिदेवा। जनु तनु धरें करहिं सुख सेवा॥
सोहत साथ सुभग सुत चारी। जनु अपबरग सकल तनुधारी॥3॥

English Meaning

King Dashrath was surrounded by groups of jubilant Sages and Brahmins, it seemed as though joy itself had taken form to accompany and serve him. He was resplendent, glorified by his four divine sons, who appeared as the very embodiments of the four forms of liberation: (Salokya- dwelling in Vaikunth with the Supreme, Sarupya – assuming a form like the Supreme, Samipya- living in close proximity to the Supreme, and Sayujya – complete absorption into the Supreme Being).

Hindi Meaning

उनके साथ (परम हर्षयुक्त) साधुओं और ब्राह्मणों की मंडली ऐसी शोभा दे रही है, मानो समस्त सुख शरीर धारण करके उनकी सेवा कर रहे हों। चारों सुंदर पुत्र साथ में ऐसे सुशोभित हैं, मानो सम्पूर्ण मोक्ष (सालोक्य, सामीप्य, सारूप्य, सायुज्य) शरीर धारण किए हुए हों॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

मरकत कनक बरन बर जोरी। देखि सुरन्ह भै प्रीति न थोरी॥
पुनि रामहि बिलोकि हियँ हरषे। नृपहि सराहि सुमन तिन्ह बरषे॥4॥

English Meaning

Seeing the two radiant pairs, Shri Ram and Shri Bharat with their emerald-hued complexions, and Shri Lakshman and Shri Shatrughan with their golden-hued glow, the Demigods were filled with delight. Their eyes were drawn once more to Shri Ram, and their hearts brimmed with joy. They praised King Dashrath and showered flowers from the Heavens in reverence.

Hindi Meaning

मरकतमणि और सुवर्ण के रंग की सुंदर जोड़ियों को देखकर देवताओं को कम प्रीति नहीं हुई (अर्थात्‌ बहुत ही प्रीति हुई)। फिर रामचन्द्रजी को देखकर वे हृदय में (अत्यन्त) हर्षित हुए और राजा की सराहना करके उन्होंने फूल बरसाए॥4॥

Doha 315 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* राम रूपु नख सिख सुभग बारहिं बार निहारि।
पुलक गात लोचन सजल उमा समेत पुरारि॥315॥

English Meaning

Beholding the divine beauty of Shri Ram from head to toe, again and again, Lord Shiv and Goddess Uma were overcome with bliss. Their eyes welled up with tears of joy, and their bodies quivered with ecstatic delight.

Hindi Meaning

नख से शिखा तक श्री रामचन्द्रजी के सुंदर रूप को बार-बार देखते हुए पार्वतीजी सहित श्री शिवजी का शरीर पुलकित हो गया और उनके नेत्र (प्रेमाश्रुओं के) जल से भर गए॥315॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* केकि कंठ दुति स्यामल अंगा। तड़ित बिनिंदक बसन सुरंगा॥
ब्याह बिभूषन बिबिध बनाए। मंगल सब सब भाँति सुहाए॥1॥

English Meaning

The aura of Shri Ram’s body gleamed with the deep, radiant hue of a peacock’s neck, while his bright yellow garments outshone the brilliance of lightning. Adorned with numerous ceremonial ornaments for the wedding, each piece was auspicious and exuded unmatched grace and splendour.

Hindi Meaning

रामजी का मोर के कंठ की सी कांतिवाला (हरिताभ) श्याम शरीर है। बिजली का अत्यन्त निरादर करने वाले प्रकाशमय सुंदर (पीत) रंग के वस्त्र हैं। सब मंगल रूप और सब प्रकार के सुंदर भाँति-भाँति के विवाह के आभूषण शरीर पर सजाए हुए हैं॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

सरद बिमल बिधु बदनु सुहावन। नयन नवल राजीव लजावन॥
सकल अलौकिक सुंदरताई। कहि न जाई मनहीं मन भाई॥2॥

English Meaning

Shri Ram’s enchanting face shone like the clear full Moon of an autumn night, serene and radiant. His captivating eyes were so exquisite, even freshly bloomed lotuses would bow in shyness. His divine beauty defies description, it can only be truly felt and cherished within the heart.

Hindi Meaning

उनका सुंदर मुख शरत्पूर्णिमा के निर्मल चन्द्रमा के समान और (मनोहर) नेत्र नवीन कमल को लजाने वाले हैं। सारी सुंदरता अलौकिक है। (माया की बनी नहीं है, दिव्य सच्चिदानन्दमयी है) वह कहीं नहीं जा सकती, मन ही मन बहुत प्रिय लगती है॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

बंधु मनोहर सोहहिं संगा। जात नचावत चपल तुरंगा।
राजकुअँर बर बाजि देखावहिं। बंस प्रसंसक बिरिद सुनावहिं॥3॥

English Meaning

Shri Ram was glorified by His handsome brothers, who rode alongside Him, playfully guiding their spirited horses in elegant movements. The other Princes too showcased the graceful gaits of their noble steeds, while bards joyfully sang the praises of the illustrious Solar dynasty.

Hindi Meaning

साथ में मनोहर भाई शोभित हैं, जो चंचल घोड़ों को नचाते हुए चले जा रहे हैं। राजकुमार श्रेष्ठ घोड़ों को (उनकी चाल को) दिखला रहे हैं और वंश की प्रशंसा करने वाले (मागध भाट) विरुदावली सुना रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

जेहि तुरंग पर रामु बिराजे। गति बिलोकि खगनायकु लाजे॥
कहि न जाइ सब भाँति सुहावा। बाजि बेषु जनु काम बनावा॥4॥

English Meaning

The horse that Shri Ram rode moved with such swiftness that even Garud ji, the King of Birds, would shy away in awe. Its beauty was beyond words, as if Kaamdev (Cupid) himself had assumed the form of Shri Ram’s steed.

Hindi Meaning

जिस घोड़े पर श्री रामजी विराजमान हैं, उसकी (तेज) चाल देखकर गरुड़ भी लजा जाते हैं, उसका वर्णन नहीं हो सकता, वह सब प्रकार से सुंदर है। मानो कामदेव ने ही घोड़े का वेष धारण कर लिया हो॥4॥

Chhand 5 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

छन्द :
* जनु बाजि बेषु बनाइ मनसिजु राम हित अति सोहई।
आपनें बय बल रूप गुन गति सकल भुवन बिमोहई॥
जगमगत जीनु जराव जोति सुमोति मनि मानिक लगे।
किंकिनि ललाम लगामु ललित बिलोकि सुर नर मुनि ठगे॥

English Meaning

It seemed as if Kaamdev (Cupid) had taken the form of an extremely beautiful looking horse for Shri Ram to ride. With its youth, vigour, looks, virtues and speed, it was captivating all the three worlds (Earth, Heaven and the Subterranean region). It’s saddle was sparkling with studded beautiful pearls, gems and rubies. Seeing the exquisite band with small tinkling bells and the lovely bridle, all the Demigods, men and sages felt mesmerized.

Hindi Meaning

मानो श्री रामचन्द्रजी के लिए कामदेव घोड़े का वेश बनाकर अत्यन्त शोभित हो रहा है। वह अपनी अवस्था, बल, रूप, गुण और चाल से समस्त लोकों को मोहित कर रहा है। सुंदर मोती, मणि और माणिक्य लगी हुई जड़ाऊ जीन ज्योति से जगमगा रहा है। उसकी सुंदर घुँघरु लगी ललित लगाम को देखकर देवता, मनुष्य और मुनि सभी ठगे जाते हैं।

Doha 316 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* प्रभु मनसहिं लयलीन मनु चलत बाजि छबि पाव।
भूषित उड़गन तड़ित घनु जनु बर बरहि नचाव॥316॥

English Meaning

With his mind immersed in the will of the Lord, the horse was marching gracefully. As if a rain cloud adorned with stars and lightning was making a beautiful peacock dance.

Hindi Meaning

प्रभु की इच्छा में अपने मन को लीन किए चलता हुआ वह घोड़ा बड़ी शोभा पा रहा है। मानो तारागण तथा बिजली से अलंकृत मेघ सुंदर मोर को नचा रहा हो॥316॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* जेहिं बर बाजि रामु असवारा। तेहि सारदउ न बरनै पारा॥
संकरु राम रूप अनुरागे। नयन पंचदस अति प्रिय लागे॥1॥

English Meaning

The fine horse that Shri Ram had mounted, even Goddess Saraswati could not express its beauty. Lord Shankar (who has five faces, with three eyes each) was completely enamoured by this form of Shri Ram (mounted on the beautiful horse) and felt extremely delighted to possess fifteen eyes.

Hindi Meaning

जिस श्रेष्ठ घोड़े पर श्री रामचन्द्रजी सवार हैं, उसका वर्णन सरस्वतीजी भी नहीं कर सकतीं। शंकरजी श्री रामचन्द्रजी के रूप में ऐसे अनुरक्त हुए कि उन्हें अपने पंद्रह नेत्र इस समय बहुत ही प्यारे लगने लगे॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

हरि हित सहित रामु जब जोहे। रमा समेत रमापति मोहे॥
निरखि राम छबि बिधि हरषाने। आठइ नयन जानि पछिताने॥2॥

English Meaning

When Lord Vishnu saw Shri Ram affectionately, He along with His consort Rama (Goddess Lakshmi) were fascinated. Seeing Shri Ram’s beauty, Lord Brahma felt delighted, but felt sorry to possess only eight eyes (Lord Brahma has four faces, with two eyes each).

Hindi Meaning

भगवान विष्णु ने जब प्रेम सहित श्री राम को देखा, तब वे (रमणीयता की मूर्ति) श्री लक्ष्मीजी के पति श्री लक्ष्मीजी सहित मोहित हो गए। श्री रामचन्द्रजी की शोभा देखकर ब्रह्माजी बड़े प्रसन्न हुए, पर अपने आठ ही नेत्र जानकर पछताने लगे॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

सुर सेनप उर बहुत उछाहू। बिधि ते डेवढ़ लोचन लाहू॥
रामहि चितव सुरेस सुजाना। गौतम श्रापु परम हित माना॥3॥

English Meaning

The commander-in-chief of the Demigods’ army, Kartikey ji, was extremely excited that he possessed one and half times more number of eyes (total twelve eyes) than Lord Brahma (Kartikey ji has six faces, with two eyes each). The all-wise Indra (with his thousand eyes) is looking at Shri Ram and is considering Sage Gautam’s curse (because of the sage’s curse he had got a 1000 eyes) to have been the most beneficial for him.

Hindi Meaning

देवताओं के सेनापति स्वामि कार्तिक के हृदय में बड़ा उत्साह है, क्योंकि वे ब्रह्माजी से ड्योढ़े अर्थात बारह नेत्रों से रामदर्शन का सुंदर लाभ उठा रहे हैं। सुजान इन्द्र (अपने हजार नेत्रों से) श्री रामचन्द्रजी को देख रहे हैं और गौतमजी के शाप को अपने लिए परम हितकर मान रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

देव सकल सुरपतिहि सिहाहीं। आजु पुरंदर सम कोउ नाहीं॥
मुदित देवगन रामहि देखी। नृपसमाज दुहुँ हरषु बिसेषी॥4॥

English Meaning

All the other Demigods are feeling envious of Lord Indra and are saying, “There is no one as lucky as Lord Indra today”. All the Demigods are feeling happy to see Shri Ram and there is a special joy in the communities of both the Kings.

Hindi Meaning

सभी देवता देवराज इन्द्र से ईर्षा कर रहे हैं (और कह रहे हैं) कि आज इन्द्र के समान भाग्यवान दूसरा कोई नहीं है। श्री रामचन्द्रजी को देखकर देवगण प्रसन्न हैं और दोनों राजाओं के समाज में विशेष हर्ष छा रहा है॥4॥

Chhand 5 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

छन्द :
* अति हरषु राजसमाज दुहु दिसि दुंदुभीं बाजहिं घनी।
बरषहिं सुमन सुर हरषि कहि जय जयति जय रघुकुलमनी॥
एहि भाँति जानि बरात आवत बाजने बहु बाजहीं।
रानी सुआसिनि बोलि परिछनि हेतु मंगल साजहीं॥

English Meaning

There was great joy on both sides of the Royal gatherings and kettledrums played loudly. Demigods felt delighted and showered down flowers and shouted, “Hail to the crown jewel of Raghu’s race Shri Ram”. In this manner, seeing the arrival of the marriage procession, many types of musical instruments started playing. The Queen (Sunaina ji) called upon married women and started decorating auspicious items for the purpose of performing aarti (the ceremony of waving auspicious lights around the groom).

Hindi Meaning

दोनों ओर से राजसमाज में अत्यन्त हर्ष है और बड़े जोर से नगाड़े बज रहे हैं। देवता प्रसन्न होकर और ‘रघुकुलमणि श्री राम की जय हो, जय हो, जय हो’ कहकर फूल बरसा रहे हैं। इस प्रकार बारात को आती हुई जानकर बहुत प्रकार के बाजे बजने लगे और रानी सुहागिन स्त्रियों को बुलाकर परछन के लिए मंगल द्रव्य सजाने लगीं॥

Doha 317 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* सजि आरती अनेक बिधि मंगल सकल सँवारि।
चलीं मुदित परिछनि करन गजगामिनि बर नारि॥317॥

English Meaning

After decorating the arti trays in many ways and adorning them with articles of good omen (a ghee lamp, a mix of turmeric and saffron powder called kumkum, blades of Durva grass, vermilion (sindoor), unbroken rice, holy water, sweets, fruits, fresh flowers, incense sticks, camphor, coconut, betel leaves etc), beautiful women who possessed the charming gait of elephants, proceeded joyfully to perform the ceremony of waving arti around the bridegroom.

Hindi Meaning

अनेक प्रकार से आरती सजकर और समस्त मंगल द्रव्यों को यथायोग्य सजाकर गजगामिनी (हाथी की सी चाल वाली) उत्तम स्त्रियाँ आनंदपूर्वक परछन के लिए चलीं॥317॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* बिधुबदनीं सब सब मृगलोचनि। सब निज तन छबि रति मदु मोचनि॥
पहिरें बरन बरन बर चीरा। सकल बिभूषन सजें सरीरा॥1॥

English Meaning

All these deer-eyed women had moon-like faces. All had bodies that could rob Rati’s (the consort of Kaamdev) pride of beauty. They wore garments of various colours and their bodies were adorned with various kinds of ornaments.

Hindi Meaning

सभी स्त्रियाँ चन्द्रमुखी (चन्द्रमा के समान मुख वाली) और सभी मृगलोचनी (हरिण की सी आँखों वाली) हैं और सभी अपने शरीर की शोभा से रति के गर्व को छुड़ाने वाली हैं। रंग-रंग की सुंदर साड़ियाँ पहने हैं और शरीर पर सब आभूषण सजे हुए हैं॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

सकल सुमंगल अंग बनाएँ। करहिं गान कलकंठि लजाएँ॥
कंकन किंकिनि नूपुर बाजहिं। चालि बिलोकि काम गज लाजहिं॥2॥

English Meaning

All had beautiful, auspicious make-up (designs of henna, kumkum etc.) on their limbs and they sang sweet melodies that would put to shame female cuckoo birds. Their bracelets, waist belts and anklets made tinkling sounds when they moved and even Kaamdev’s elephants blushed in shame to see their lovely gait.

Hindi Meaning

समस्त अंगों को सुंदर मंगल पदार्थों से सजाए हुए वे कोयल को भी लजाती हुई (मधुर स्वर से) गान कर रही हैं। कंगन, करधनी और नूपुर बज रहे हैं। स्त्रियों की चाल देखकर कामदेव के हाथी भी लजा जाते हैं॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

बाजहिं बाजने बिबिध प्रकारा। नभ अरु नगर सुमंगलचारा॥
सची सारदा रमा भवानी। जे सुरतिय सुचि सजह सयानी॥3॥

English Meaning

Many types of musical instruments were playing. Auspicious invocations were taking place both in the sky and in the city. Sacchi ji (consort of Demigod Indra), Saraswati ji (consort of Lord Brahma), Rama ji (consort of Lord Vishnu), Bhawani ji (consort of Lord Shiv) and all the wives of Demigods, who are by nature pure and wise…

Hindi Meaning

अनेक प्रकार के बाजे बज रहे हैं, आकाश और नगर दोनों स्थानों में सुंदर मंगलाचार हो रहे हैं। शची (इन्द्राणी), सरस्वती, लक्ष्मी, पार्वती और जो स्वभाव से ही पवित्र और सयानी देवांगनाएँ थीं,॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

कपट नारि बर बेष बनाई। मिली सकल रनिवासहिं जाई॥
करहिं गान कल मंगल बानीं। हरष बिबस सब काहुँ न जानीं॥4॥

English Meaning

…disguised as beautiful earthly women. They all went to the queen’s palace and mixed themselves in the crowd. They sang festal songs in melodious voices. No one could find out their true identities because of all the excitement.

Hindi Meaning

वे सब कपट से सुंदर स्त्री का वेश बनाकर रनिवास में जा मिलीं और मनोहर वाणी से मंगलगान करने लगीं। सब कोई हर्ष के विशेष वश थे, अतः किसी ने उन्हें पहचाना नहीं॥4॥

Chhand 5 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

छन्द :
* को जान केहि आनंद बस सब ब्रह्मु बर परिछन चली।
कल गान मधुर निसान बरषहिं सुमन सुर सोभा भली॥
आनंदकंदु बिलोकि दूलहु सकलहियँ हरषित भई।
अंभोज अंबक अंबु उमगि सुअंग पुलकावलि छई॥

English Meaning

(After all) who would even (try to) recognize anyone, when all were immersed in the ecstatic joy of performing aarti of the Almighty Brahm, Shri Ram. Melodious songs were being sung and kettledrums gently sounded, the Gods rained down flowers and everything looked extremely charming. Glancing at the mine of bliss; the bridegroom Shri Ram, everyone rejoiced. Their lotus-like eyes filled with tears of love and their beautiful limbs got covered with goosebumps.

Hindi Meaning

कौन किसे जाने-पहिचाने! आनंद के वश हुई सब दूलह बने हुए ब्रह्म का परछन करने चलीं। मनोहर गान हो रहा है। मधुर-मधुर नगाड़े बज रहे हैं, देवता फूल बरसा रहे हैं, बड़ी अच्छी शोभा है। आनंदकन्द दूलह को देखकर सब स्त्रियाँ हृदय में हर्षित हुईं। उनके कमल सरीखे नेत्रों में प्रेमाश्रुओं का जल उमड़ आया और सुंदर अंगों में पुलकावली छा गई॥

Doha 318 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* जो सुखु भा सिय मातु मन देखि राम बर बेषु।
सो न सकहिं कहि कलप सत सहस सारदा सेषु॥318॥

English Meaning

The joy which was felt in the heart of Sita ji’s mother, Queen Sunaina upon seeing the handsome appearance of Shri Ram dressed as a bridegroom, cannot be expressed by thousands of Goddess Saraswatis and Sheshnags even in a hundred kalpas or lifespans of the universe.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी का वर वेश देखकर सीताजी की माता सुनयनाजी के मन में जो सुख हुआ, उसे हजारों सरस्वती और शेषजी सौ कल्पों में भी नहीं कह सकते (अथवा लाखों सरस्वती और शेष लाखों कल्पों में भी नहीं कह सकते)॥318॥