Day 3 of Navah Parayan Reading program Day 3 / 9
* चढ़ि चढ़ि रथ बाहेर नगर लागी जुरन बरात।
होत सगुन सुंदर सबहि जो जेहि कारज जात॥299॥
As the Princes mounted their chariots, the grand marriage procession began to gather outside the city gates. Whosoever set out for any task along the way was greeted with favourable and auspicious omens at every step.
रथों पर चढ़-चढ़कर बारात नगर के बाहर जुटने लगी, जो जिस काम के लिए जाता है, सभी को सुंदर शकुन होते हैं॥299॥
* कलित करिबरन्हि परीं अँबारीं। कहि न जाहिं जेहि भाँति सँवारीं॥
चले मत्त गज घंट बिराजी। मनहुँ सुभग सावन घन राजी॥1।
Magnificent seats with ornate canopies were mounted atop majestic elephants, each decorated so splendidly that their grandeur defied description. These joyful elephants, adorned with jingling bells, moved gracefully, the sound of their bells echoing like the enchanting rumble of Monsoon clouds.
श्रेष्ठ हाथियों पर सुंदर अंबारियाँ पड़ी हैं। वे जिस प्रकार सजाई गई थीं, सो कहा नहीं जा सकता। मतवाले हाथी घंटों से सुशोभित होकर (घंटे बजाते हुए) चले, मानो सावन के सुंदर बादलों के समूह (गरते हुए) जा रहे हों॥1॥
बाहन अपर अनेक बिधाना। सिबिका सुभग सुखासन जाना॥
तिन्ह चढ़ि चले बिप्रबर बृंदा। जनु तनु धरें सकल श्रुति छंदा॥2॥
There were also various other elegant modes of transportation, including beautifully crafted palanquins fitted with plush, comfortable seats. Groups of distinguished Brahmins rode in them, appearing as if the very personification of the Scriptures and Vedas had set forth on the journey.
सुंदर पालकियाँ, सुख से बैठने योग्य तामजान (जो कुर्सीनुमा होते हैं) और रथ आदि और भी अनेकों प्रकार की सवारियाँ हैं। उन पर श्रेष्ठ ब्राह्मणों के समूह चढ़कर चले, मानो सब वेदों के छन्द ही शरीर धारण किए हुए हों॥2॥
मागध सूत बंधि गुनगायक। चले जान चढ़ि जो जेहि लायक॥
बेसर ऊँट बृषभ बहु जाती। चले बस्तु भरि अगनित भाँती॥3॥
Bards, storytellers, panegyrists, and poets rode on carriages suited to their respective status and dignity. Numerous breeds of mules, camels, and bulls followed, their backs laden with countless items and provisions for the grand occasion.
मागध, सूत, भाट और गुण गाने वाले सब, जो जिस योग्य थे, वैसी सवारी पर चढ़कर चले। बहुत जातियों के खच्चर, ऊँट और बैल असंख्यों प्रकार की वस्तुएँ लाद-लादकर चले॥3॥
कोटिन्ह काँवरि चले कहारा। बिबिध बस्तु को बरनै पारा॥
चले सकल सेवक समुदाई। निज निज साजु समाजु बनाई॥4॥
Countless porters marched ahead, bearing millions of sacks slung across their shoulders, carrying loads so vast and varied, they defied description. Groups of attendants also joined the procession, each equipped with their belongings and moving in well-organized formations.
कहार करोड़ों काँवरें लेकर चले। उनमें अनेकों प्रकार की इतनी वस्तुएँ थीं कि जिनका वर्णन कौन कर सकता है। सब सेवकों के समूह अपना-अपना साज-समाज बनाकर चले॥4॥
* सब कें उर निर्भर हरषु पूरित पुलक सरीर।
कबहिं देखिबे नयन भरि रामु लखनु दोउ बीर॥300॥
Everyone’s heart brimmed with joy, and a wave of excitement surged through their bodies. They eagerly said, “When will we finally behold Shri Ram and Shri Lakshman to our heart’s content?”
सबके हृदय में अपार हर्ष है और शरीर पुलक से भरे हैं। (सबको एक ही लालसा लगी है कि) हम श्री राम-लक्ष्मण दोनों भाइयों को नेत्र भरकर कब देखेंगे॥300॥
* गरजहिं गज घंटा धुनि घोरा। रथ रव बाजि हिंस चहु ओरा॥
निदरि घनहि घुर्म्मरहिं निसाना। निज पराइ कछु सुनिअ न काना॥1॥
Elephants trumpeted mightily, their bells ringing out in harmony. The rumble of chariots and the neighing of horses echoed in every direction. The pounding of kettledrums roared so powerfully, it could humble the thunder of storm clouds. Amidst this thunderous celebration, one could barely hear their own voice, let alone another’s.
हाथी गरज रहे हैं, उनके घंटों की भीषण ध्वनि हो रही है। चारों ओर रथों की घरघराहट और घोड़ों की हिनहिनाहट हो रही है। बादलों का निरादर करते हुए नगाड़े घोर शब्द कर रहे हैं। किसी को अपनी-पराई कोई बात कानों से सुनाई नहीं देती॥1॥
महा भीर भूपति के द्वारें। रज होइ जाइ पषान पबारें॥
चढ़ी अटारिन्ह देखहिं नारीं। लिएँ आरती मंगल थारीं॥2॥
An immense crowd had gathered in front of King Dashrath’s palace, so dense that even a stone cast into it would be reduced to dust. Women stood on their terraces, watching the grand spectacle below, holding plates filled with auspicious items for the aarti ritual in their hands.
राजा दशरथ के दरवाजे पर इतनी भारी भीड़ हो रही है कि वहाँ पत्थर फेंका जाए तो वह भी पिसकर धूल हो जाए। अटारियों पर चढ़ी स्त्रियाँ मंगल थालों में आरती लिए देख रही हैं॥2॥
गावहिं गीत मनोहर नाना। अति आनंदु न जाइ बखाना॥
तब सुमंत्र दुइ स्यंदन साजी। जोते रबि हय निंदक बाजी॥3॥
They sang sweet, melodious songs that filled every heart with delight. Their joy was beyond words, overflowing and radiant. Then Sumantra ji (King Dashrath’s trusted charioteer and close advisor) adorned two splendid chariots and harnessed to them exceptional horses, whose beauty and grace could put even the Sun God’s steeds to shame.
और नाना प्रकार के मनोहर गीत गा रही हैं। उनके अत्यन्त आनंद का बखान नहीं हो सकता। तब सुमन्त्रजी ने दो रथ सजाकर उनमें सूर्य के घोड़ों को भी मात करने वाले घोड़े जोते॥3॥
दोउ रथ रुचिर भूप पहिं आने। नहिं सारद पहिं जाहिं बखाने॥
राज समाजु एक रथ साजा। दूसर तेज पुंज अति भ्राजा॥4॥
He brought both magnificent chariots before King Dashrath, their grandeur so sublime that even Goddess Saraswati would fall short of words to describe them. One chariot was adorned with royal emblems and insignias, while the other shone with dazzling brilliance, a veritable treasure trove of splendour.
दोनों सुंदर रथ वे राजा दशरथ के पास ले आए, जिनकी सुंदरता का वर्णन सरस्वती से भी नहीं हो सकता। एक रथ पर राजसी सामान सजाया गया और दूसरा जो तेज का पुंज और अत्यन्त ही शोभायमान था,॥4॥
* तेहिं रथ रुचिर बसिष्ठ कहुँ हरषि चढ़ाई नरेसु।
आपु चढ़ेउ स्यंदन सुमिरि हर गुर गौरि गनेसु॥301॥
On that splendid chariot, King Dashrath joyfully helped Guru Vashishth to board. Then, after focusing his mind on Lord Shiv, Guru Vashishth, Goddess Gauri, and Lord Ganesh, he ascended the second chariot himself.
उस सुंदर रथ पर राजा वशिष्ठजी को हर्ष पूर्वक चढ़ाकर फिर स्वयं शिव, गुरु, गौरी (पार्वती) और गणेशजी का स्मरण करके (दूसरे) रथ पर चढ़े॥301॥
* सहित बसिष्ठ सोह नृप कैसें। सुर गुर संग पुरंदर जैसें॥
करि कुल रीति बेद बिधि राऊ। देखि सबहि सब भाँति बनाऊ॥1॥
While departing, King Dashrath looked radiant beside his Guru Vashishth, just as Lord Indra shines in the company of Guru Brihaspati. After completing all family rituals according to Vedic tradition, and ensuring the entire marriage procession was beautifully adorned and ready to set forth,..+
वशिष्ठजी के साथ (जाते हुए) राजा दशरथजी कैसे शोभित हो रहे हैं, जैसे देव गुरु बृहस्पतिजी के साथ इन्द्र हों। वेद की विधि से और कुल की रीति के अनुसार सब कार्य करके तथा सबको सब प्रकार से सजे देखकर,॥1॥
सुमिरि रामु गुर आयसु पाई। चले महीपति संख बजाई॥
हरषे बिबुध बिलोकि बराता। बरषहिं सुमन सुमंगल दाता॥2॥
…the King focused his thoughts on Shri Ram, sought permission from Guru Vashishth, and then the Lord of the Earth, Dashrath ji, set forth after sounding his conch shell. The celestial beings rejoiced at the sight of the grand procession and showered flowers from the Heavens, offering their auspicious blessings.
श्री रामचन्द्रजी का स्मरण करके, गुरु की आज्ञा पाकर पृथ्वी पति दशरथजी शंख बजाकर चले। बारात देखकर देवता हर्षित हुए और सुंदर मंगलदायक फूलों की वर्षा करने लगे॥2॥
भयउ कोलाहल हय गय गाजे। ब्योम बरात बाजने बाजे॥
सुर नर नारि सुमंगल गाईं। सरस राग बाजहिं सहनाईं॥3॥
Loud sounds echoed all around as horses neighed and elephants trumpeted. Musical instruments played both in the skies above and within the marriage procession. Celestial maidens and women on Earth sang auspicious songs, while clarinets filled the air with captivating and melodious ragas.
बड़ा शोर मच गया, घोड़े और हाथी गरजने लगे। आकाश में और बारात में (दोनों जगह) बाजे बजने लगे। देवांगनाएँ और मनुष्यों की स्त्रियाँ सुंदर मंगलगान करने लगीं और रसीले राग से शहनाइयाँ बजने लगीं॥3॥
घंट घंटि धुनि बरनि न जाहीं। सरव करहिं पाइक फहराहीं॥
करहिं बिदूषक कौतुक नाना। हास कुसल कल गान सुजाना॥4॥
The sound of the small and large bells was beyond description. The attendants walking on foot leapt and danced, displaying various forms of physical exercises. Comedians entertained with playful antics, while witty jesters, skilled in making people laugh and sing, performed delightful acts to charm the crowd.
घंटे-घंटियों की ध्वनि का वर्णन नहीं हो सकता। पैदल चलने वाले सेवकगण अथवा पट्टेबाज कसरत के खेल कर रहे हैं और फहरा रहे हैं (आकाश में ऊँचे उछलते हुए जा रहे हैं।) हँसी करने में निपुण और सुंदर गाने में चतुर विदूषक (मसखरे) तरह-तरह के तमाशे कर रहे हैं॥4॥
* तुरग नचावहिं कुअँर बर अकनि मृदंग निसान।
नागर नट चितवहिं चकित डगहिं न ताल बँधान॥302॥
The handsome Princes listened closely to the rhythm of the drums, making their horses dance in perfect sync with each beat. The skilled performers watched in awe, amazed at how the horses never missed a single note or step.
सुंदर राजकुमार मृदंग और नगाड़े के शब्द सुनकर घोड़ों को उन्हीं के अनुसार इस प्रकार नचा रहे हैं कि वे ताल के बंधान से जरा भी डिगते नहीं हैं। चतुर नट चकित होकर यह देख रहे हैं॥302॥
* बनइ न बरनत बनी बराता। होहिं सगुन सुंदर सुभदाता॥
चारा चाषु बाम दिसि लेई। मनहुँ सकल मंगल कहि देई॥1॥
The grandeur of the marriage procession was beyond description. Auspicious and beautiful omens began to appear. A blue-necked bird took fodder from the left hand, as if signalling the arrival of great fortune and blessings.
बारात ऐसी बनी है कि उसका वर्णन करते नहीं बनता। सुंदर शुभदायक शकुन हो रहे हैं। नीलकंठ पक्षी बाईं ओर चारा ले रहा है, मानो सम्पूर्ण मंगलों की सूचना दे रहा हो॥।1॥
दाहिन काग सुखेत सुहावा। नकुल दरसु सब काहूँ पावा॥
सानुकूल बह त्रिबिध बयारी। सघट सबाल आव बर नारी॥2॥
A crow appeared on the right in a lush, beautiful field, and everyone caught sight of a mongoose. A soft, cool, and fragrant breeze blew gently in a favourable direction. Graceful married women arrived, carrying pitchers on their heads and children in their arms.
दाहिनी ओर कौआ सुंदर खेत में शोभा पा रहा है। नेवले का दर्शन भी सब किसी ने पाया। तीनों प्रकार की (शीतल, मंद, सुगंधित) हवा अनुकूल दिशा में चल रही है। श्रेष्ठ (सुहागिनी) स्त्रियाँ भरे हुए घड़े और गोद में बालक लिए आ रही हैं॥2॥
लोवा फिरि फिरि दरसु देखावा। सुरभी सनमुख सिसुहि पिआवा॥
मृगमाला फिरि दाहिनि आई। मंगल गन जनु दीन्हि देखाई॥3॥
A fox kept appearing repeatedly, making itself visible, while a cow fed her calf right in front of the procession. A herd of deer turned from the left and moved to the right, as if a complete array of auspicious omens had gathered to bless the occasion.
लोमड़ी फिर-फिरकर (बार-बार) दिखाई दे जाती है। गायें सामने खड़ी बछड़ों को दूध पिलाती हैं। हरिनों की टोली (बाईं ओर से) घूमकर दाहिनी ओर को आई, मानो सभी मंगलों का समूह दिखाई दिया॥3॥
छेमकरी कह छेम बिसेषी। स्यामा बाम सुतरु पर देखी॥
सनमुख आयउ दधि अरु मीना। कर पुस्तक दुइ बिप्र प्रबीना॥4॥
A white-headed eagle was seen distinctly whistling blessings, while a white-rumped shyama bird perched gracefully on an auspicious tree to the left. Other signs of good fortune included the sight of someone carrying curd, a glimpse of a fish swimming in a nearby water body, and two learned Brahmins approaching from the front, each holding sacred books in their hands.
क्षेमकरी (सफेद सिरवाली चील) विशेष रूप से क्षेम (कल्याण) कह रही है। श्यामा बाईं ओर सुंदर पेड़ पर दिखाई पड़ी। दही, मछली और दो विद्वान ब्राह्मण हाथ में पुस्तक लिए हुए सामने आए॥4॥
* मंगलमय कल्यानमय अभिमत फल दातार।
जनु सब साचे होन हित भए सगुन एक बार॥303॥
It felt as though every auspicious omen that brings prosperity, good fortune, and fulfils one’s wishes had gathered at once, manifesting in perfect harmony.
सभी मंगलमय, कल्याणमय और मनोवांछित फल देने वाले शकुन मानो सच्चे होने के लिए एक ही साथ हो गए॥303॥
* मंगल सगुन सुगम सब ताकें। सगुन ब्रह्म सुंदर सुत जाकें॥
राम सरिस बरु दुलहिनि सीता। समधी दसरथु जनकु पुनीता॥1॥
The King whose Sons (Shri Ram and Shri Lakshman) are the very essence of the formless Brahm, the divine incarnations of the Supreme Almighty, for such a father as King Dashrath, auspicious omens arise naturally and effortlessly. Where the Groom is like Shri Ram, the Bride like Sita ji, and the noble in-laws like King Dashrath and King Janak,…
स्वयं सगुण ब्रह्म जिसके सुंदर पुत्र हैं, उसके लिए सब मंगल शकुन सुलभ हैं। जहाँ श्री रामचन्द्रजी सरीखे दूल्हा और सीताजी जैसी दुलहिन हैं तथा दशरथजी और जनकजी जैसे पवित्र समधी हैं,॥1॥
सुनि अस ब्याहु सगुन सब नाचे। अब कीन्हे बिरंचि हम साँचे॥
एहि बिधि कीन्ह बरात पयाना। हय गय गाजहिं हने निसाना॥2॥
…hearing of such a divine union, all the auspicious omens themselves danced with delight, declaring, “Now, at last, Lord Brahma has truly given meaning to our existence.” And so, the grand marriage procession began their journey. Horses neighed, elephants trumpeted, and the kettledrums thundered in joyous rhythm.
ऐसा ब्याह सुनकर मानो सभी शकुन नाच उठे (और कहने लगे-) अब ब्रह्माजी ने हमको सच्चा कर दिया। इस तरह बारात ने प्रस्थान किया। घोड़े, हाथी गरज रहे हैं और नगाड़ों पर चोट लग रही है॥2॥
आवत जानि भानुकुल केतू। सरितन्हि जनक बँधाए सेतू॥
बीच-बीच बर बास बनाए। सुरपुर सरिस संपदा छाए॥3॥
Upon learning that King Dashrath, the illustrious Chief of the Solar dynasty, was on his way to Janakpur, King Janak had bridges constructed over all the rivers en route. Elegant rest houses were built at several points along the journey, each radiating a splendour comparable to that of Lord Indra’s celestial city, Amravati.
सूर्यवंश के पताका स्वरूप दशरथजी को आते हुए जानकर जनकजी ने नदियों पर पुल बँधवा दिए। बीच-बीच में ठहरने के लिए सुंदर घर (पड़ाव) बनवा दिए, जिनमें देवलोक के समान सम्पदा छाई है,॥3॥
असन सयन बर बसन सुहाए। पावहिं सब निज निज मन भाए॥
नित नूतन सुख लखि अनुकूले। सकल बरातिन्ह मंदिर भूले॥4॥
At every stop, the members of the marriage procession were offered lavish meals, comfortable bedding, and exquisite clothing, all tailored to their tastes. Surrounded by ever-new delights that pleased their hearts, the entire Bridegroom’s party became so immersed in joy that they forgot all about their own homes.
और जहाँ बारात के सब लोग अपने-अपने मन की पसंद के अनुसार सुहावने उत्तम भोजन, बिस्तर और वस्त्र पाते हैं। मन के अनुकूल नित्य नए सुखों को देखकर सभी बारातियों को अपने घर भूल गए॥4॥
* आवत जानि बरात बर सुनि गहगहे निसान।
सजि गज रथ पदचर तुरग लेन चले अगवान॥304॥
When the Bride’s side heard the resounding beat of kettledrums, they knew the grand marriage procession was drawing near. A splendid welcome party set out to receive them, accompanied by beautifully adorned elephants, chariots, footmen, and horses.
बड़े जोर से बजते हुए नगाड़ों की आवाज सुनकर श्रेष्ठ बारात को आती हुई जानकर अगवानी करने वाले हाथी, रथ, पैदल और घोड़े सजाकर बारात लेने चले॥304॥
* कनक कलस भरि कोपर थारा। भाजन ललित अनेक प्रकारा॥
भरे सुधा सम सब पकवाने। नाना भाँति न जाहिं बखाने॥1॥
Jars of gold, ornate trays, lavish platters, and a variety of exquisite urns were brimming with nectar-like delicacies (milk, sherbet, juices, chilled drinks, desserts, sweets, and countless other delights) so exquisite that words could not do them justice.
(दूध, शर्बत, ठंडाई, जल आदि से) भरकर सोने के कलश तथा जिनका वर्णन नहीं हो सकता ऐसे अमृत के समान भाँति-भाँति के सब पकवानों से भरे हुए परात, थाल आदि अनेक प्रकार के सुंदर बर्तन,॥1॥
फल अनेक बर बस्तु सुहाईं। हरषि भेंट हित भूप पठाईं॥
भूषन बसन महामनि नाना। खग मृग हय गय बहुबिधि जाना॥2॥
Luscious fruits and countless other splendid items, ornaments, fine garments, a dazzling array of precious gems, birds, animals, horses, elephants, cows, and all kinds of vehicles, were joyfully sent by King Janak as part of his grand offerings.
उत्तम फल तथा और भी अनेकों सुंदर वस्तुएँ राजा ने हर्षित होकर भेंट के लिए भेजीं। गहने, कपड़े, नाना प्रकार की मूल्यवान मणियाँ (रत्न), पक्षी, पशु, घोड़े, हाथी और बहुत तरह की सवारियाँ,॥2॥
मंगल सगुन सुगंध सुहाए। बहुत भाँति महिपाल पठाए॥
दधि चिउरा उपहार अपारा। भरि भरि काँवरि चले कहारा॥3॥
The King also sent a variety of auspicious and fragrant items, each more charming than the last. Porters followed, carrying loads of curds, parched rice, and countless other gifts, all slung across their shoulders.
तथा बहुत प्रकार के सुगंधित एवं सुहावने मंगल द्रव्य और शगुन के पदार्थ राजा ने भेजे। दही, चिउड़ा और अगणित उपहार की चीजें काँवरों में भर-भरकर कहार चले॥3॥
अगवानन्ह जब दीखि बराता। उर आनंदु पुलक भर गाता॥
देखि बनाव सहित अगवाना। मुदित बरातिन्ह हने निसाना॥4॥
When the welcoming party caught sight of the Groom’s grand procession, their hearts overflowed with joy and a thrill ran through their bodies. In turn, the Groom’s party, delighted by the grandeur of the reception, burst into celebration with the beating of drums.
अगवानी करने वालों को जब बारात दिखाई दी, तब उनके हृदय में आनंद छा गया और शरीर रोमांच से भर गया। अगवानों को सज-धज के साथ देखकर बारातियों ने प्रसन्न होकर नगाड़े बजाए॥4॥
* हरषि परसपर मिलन हित कछुक चले बगमेल।
जनु आनंद समुद्र दुइ मिलत बिहाइ सुबेल॥305॥
People from both the Bride and Groom’s side rushed forward with excitement to embrace one another, as if two boundless oceans of joy were merging, overflowing with delight.
(बाराती तथा अगवानों में से) कुछ लोग परस्पर मिलने के लिए हर्ष के मारे बाग छोड़कर (सरपट) दौड़ चले और ऐसे मिले मानो आनंद के दो समुद्र मर्यादा छोड़कर मिलते हों॥305॥
* बरषि सुमन सुर सुंदरि गावहिं। मुदित देव दुंदुभीं बजावहिं॥
बस्तु सकल राखीं नृप आगें। बिनय कीन्हि तिन्ह अति अनुरागें॥1॥
Celestial damsels showered flowers from the skies and sang melodious hymns, while the Demigods joyfully played kettledrums in celebration. The reception party respectfully placed all the offerings before Dashrath ji and humbly requested him to accept them.
देवसुंदरियाँ फूल बरसाकर गीत गा रही हैं और देवता आनंदित होकर नगाड़े बजा रहे हैं। (अगवानी में आए हुए) उन लोगों ने सब चीजें दशरथजी के आगे रख दीं और अत्यन्त प्रेम से विनती की॥1॥
प्रेम समेत रायँ सबु लीन्हा। भै बकसीस जाचकन्हि दीन्हा॥
करि पूजा मान्यता बड़ाई। जनवासे कहुँ चले लवाई॥2॥
The King lovingly accepted all the offerings and generously distributed them, some as gifts to his own people, and others as alms to the needy. After offering heartfelt homage, respect, and words of praise to the Groom’s party, the Bride’s side graciously escorted them to their beautifully prepared guest houses.
राजा दशरथजी ने प्रेम सहित सब वस्तुएँ ले लीं, फिर उनकी बख्शीशें होने लगीं और वे याचकों को दे दी गईं। तदनन्तर पूजा, आदर-सत्कार और बड़ाई करके अगवान लोग उनको जनवासे की ओर लिवा ले चले॥2॥
बसन बिचित्र पाँवड़े परहीं। देखि धनदु धन मदु परिहरहीं॥
अति सुंदर दीन्हेउ जनवासा। जहँ सब कहुँ सब भाँति सुपासा॥3॥
Floor mats and carpets woven from rare and exquisite fabrics were spread out for the guests, so splendid that even Kuber, the Demigod of Wealth, would set aside the pride of his riches upon seeing them. The guest houses were exceptionally grand, offering every imaginable comfort, thoughtfully arranged for each and every guest.
विलक्षण वस्त्रों के पाँवड़े पड़ रहे हैं, जिन्हें देखकर कुबेर भी अपने धन का अभिमान छोड़ देते हैं। बड़ा सुंदर जनवासा दिया गया, जहाँ सबको सब प्रकार का सुभीता था॥3॥
जानी सियँ बरात पुर आई। कछु निज महिमा प्रगटि जनाई॥
हृदयँ सुमिरि सब सिद्धि बोलाईं। भूप पहुनई करन पठाईं॥4॥
When Sita ji learned that the Bridegroom’s party had entered the city, She gently revealed a glimpse of Her divine splendour. With a mere thought, She summoned all the Siddhis (miraculous powers in their personified forms) and sent them forth to extend gracious hospitality to King Dashrath and his entire entourage.
सीताजी ने बारात जनकपुर में आई जानकर अपनी कुछ महिमा प्रकट करके दिखलाई। हृदय में स्मरणकर सब सिद्धियों को बुलाया और उन्हें राजा दशरथजी की मेहमानी करने के लिए भेजा॥4॥
* सिधि सब सिय आयसु अकनि गईं जहाँ जनवास।
लिएँ संपदा सकल सुख सुरपुर भोग बिलास॥306॥
Obeying Sita ji’s divine command, all the Siddhis proceeded to the guest houses where the Bridegroom’s party was staying. They brought along with them every luxury, comfort, delight, and splendour imaginable, equal to those found in the celestial city (Amravati) of the Demigods.
सीताजी की आज्ञा सुनकर सब सिद्धियाँ जहाँ जनवासा था, वहाँ सारी सम्पदा, सुख और इंद्रपुरी के भोग-विलास को लिए हुए गईं॥306॥
* निज निज बास बिलोकि बराती। सुर सुख सकल सुलभ सब भाँती॥
बिभव भेद कछु कोउ न जाना। सकल जनक कर करहिं बखाना॥1॥
When the Groom’s party entered their respective suites, they found them adorned with comforts and luxuries akin to those enjoyed by the Demigods. The source of such unmatched splendour remained a mystery to all, but everyone marvelled at the arrangements and praised King Janak for his boundless generosity and grandeur.
बारातियों ने अपने-अपने ठहरने के स्थान देखे तो वहाँ देवताओं के सब सुखों को सब प्रकार से सुलभ पाया। इस ऐश्वर्य का कुछ भी भेद कोई जान न सका। सब जनकजी की बड़ाई कर रहे हैं॥1॥
सिय महिमा रघुनायक जानी। हरषे हृदयँ हेतु पहिचानी॥
पितु आगमनु सुनत दोउ भाई। हृदयँ न अति आनंदु अमाई॥2॥
But Shri Ram, aware of Sita ji’s divine glory, understood the true source behind the splendour. Realizing Her loving gesture, He rejoiced silently in His heart. Upon hearing the news of their father Dashrath ji’s arrival, both Shri Ram and Shri Lakshman were filled with joy, their hearts overflowing with happiness.
श्री रघुनाथजी यह सब सीताजी की महिमा जानकर और उनका प्रेम पहचानकर हृदय में हर्षित हुए। पिता दशरथजी के आने का समाचार सुनकर दोनों भाइयों के हृदय में महान आनंद समाता न था॥2॥
सकुचन्ह कहि न सकत गुरु पाहीं। पितु दरसन लालचु मन माहीं॥
बिस्वामित्र बिनय बड़ि देखी। उपजा उर संतोषु बिसेषी॥3॥
Out of deep modesty, they did not express their desire to Guru Vishwamitra, though their hearts yearned to see their father. Witnessing this profound humility, Sage Vishwamitra’s heart overflowed with affection and joy.
संकोचवश वे गुरु विश्वामित्रजी से कह नहीं सकते थे, परन्तु मन में पिताजी के दर्शनों की लालसा थी। विश्वामित्रजी ने उनकी बड़ी नम्रता देखी, तो उनके हृदय में बहुत संतोष उत्पन्न हुआ॥3॥
हरषि बंधु दोउ हृदयँ लगाए। पुलक अंग अंबक जल छाए॥
चले जहाँ दसरथु जनवासे। मनहुँ सरोबर तकेउ पिआसे॥4॥
Pleased beyond words, he embraced both Brothers warmly, holding them close to his heart. A wave of joy surged through his body, and tears of happiness welled up in his eyes. Then, together, they made their way to where King Dashrath was staying, like the sacred lake itself (Shri Ram) moving to quench the deep thirst of the thirsty (King Dashrath).
प्रसन्न होकर उन्होंने दोनों भाइयों को हृदय से लगा लिया। उनका शरीर पुलकित हो गया और नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया। वे उस जनवासे को चले, जहाँ दशरथजी थे। मानो सरोवर प्यासे की ओर लक्ष्य करके चला हो॥4॥
* भूप बिलोके जबहिं मुनि आवत सुतन्ह समेत।
उठे हरषि सुखसिंधु महुँ चले थाह सी लेत॥307॥
When the King saw the Sage approaching with his two Sons, he rose with joy and stepped forward to welcome them, like a man adrift in an ocean of bliss, who at last finds firm footing in shallow waters.
जब राजा दशरथजी ने पुत्रों सहित मुनि को आते देखा, तब वे हर्षित होकर उठे और सुख के समुद्र में थाह सी लेते हुए चले॥307॥
* मुनिहि दंडवत कीन्ह महीसा। बार बार पद रज धरि सीसा॥
कौसिक राउ लिए उर लाई। कहि असीस पूछी कुसलाई॥1॥
The King bowed low before Sage Vishwamitra and reverently placed the dust of the Sage’s feet on his head, again and again. Moved by his humility, Sage Kaushik (Vishwamitra ji) lifted him up, embraced him warmly, offered his blessings, and kindly asked after his well-being.
पृथ्वीपति दशरथजी ने मुनि की चरणधूलि को बारंबार सिर पर चढ़ाकर उनको दण्डवत् प्रणाम किया। विश्वामित्रजी ने राजा को उठाकर हृदय से लगा लिया और आशीर्वाद देकर कुशल पूछी॥1॥
पुनि दंडवत करत दोउ भाई। देखि नृपति उर सुखु न समाई॥
सुत हियँ लाइ दुसह दुख मेटे। मृतक सरीर प्रान जनु भेंटे॥2॥
Then, as the King saw the two Brothers bowing before him, his heart overflowed with joy. He drew them close to his chest, and in that loving embrace, the unbearable pain of their separation vanished, like a lifeless body suddenly restored to life.
फिर दोनों भाइयों को दण्डवत् प्रणाम करते देखकर राजा के हृदय में सुख समाया नहीं। पुत्रों को (उठाकर) हृदय से लगाकर उन्होंने अपने (वियोगजनित) दुःसह दुःख को मिटाया। मानो मृतक शरीर को प्राण मिल गए हों॥2॥
पुनि बसिष्ठ पद सिर तिन्ह नाए। प्रेम मुदित मुनिबर उर लाए॥
बिप्र बृंद बंदे दुहुँ भाईं। मनभावती असीसें पाईं॥3॥
After that, the two Brothers bowed their heads at the feet of Sage Vashishth. The Sage embraced them with great joy. They then offered their respects to the group of Brahmins who had accompanied the Sage, and in return, the Brahmins showered the Brothers with heartfelt blessings.
फिर उन्होंने वशिष्ठजी के चरणों में सिर नवाया। मुनि श्रेष्ठ ने प्रेम के आनंद में उन्हें हृदय से लगा लिया। दोनों भाइयों ने सब ब्राह्मणों की वंदना की और मनभाए आशीर्वाद पाए॥3॥
भरत सहानुज कीन्ह प्रनामा। लिए उठाइ लाइ उर रामा॥
हरषे लखन देखि दोउ भ्राता। मिले प्रेम परिपूरित गाता॥4॥
Then Bharat ji, along with his younger Brother Shatrughan ji, bowed at Shri Ram’s feet. Shri Ram lifted them up and embraced them with deep affection. Shri Lakshman, overjoyed to see his Brothers, greeted them warmly, his entire being brimming with love and delight.
भरतजी ने छोटे भाई शत्रुघ्न सहित श्री रामचन्द्रजी को प्रणाम किया। श्री रामजी ने उन्हें उठाकर हृदय से लगा लिया। लक्ष्मणजी दोनों भाइयों को देखकर हर्षित हुए और प्रेम से परिपूर्ण हुए शरीर से उनसे मिले॥4॥
* पुरजन परिजन जातिजन जाचक मंत्री मीत।
मिले जथाबिधि सबहि प्रभु परम कृपाल बिनीत॥308॥
Then the most gracious and humble Shri Ram met everyone, citizens, near and distant relatives, ministers, friends, and even those who came seeking alms, each according to their place and affection.
तदन्तर परम कृपालु और विनयी श्री रामचन्द्रजी अयोध्यावासियों, कुटुम्बियों, जाति के लोगों, याचकों, मंत्रियों और मित्रों सभी से यथा योग्य मिले॥308॥
रामहि देखि बरात जुड़ानी। प्रीति कि रीति न जाति बखानी॥
नृप समीप सोहहिं सुत चारी। जनु धन धरमादिक तनुधारी॥1॥
Upon seeing Shri Ram, the entire procession felt relieved from the agony of separation, the depth of their love was beyond words. The four Sons stood radiantly beside King Dashrath, appearing like the divine embodiments of the four goals of human life: Righteousness (Dharma), Wealth (Artha), Desire (Kaam), and Liberation (Moksha).
श्री रामचन्द्रजी को देखकर बारात शीतल हुई (राम के वियोग में सबके हृदय में जो आग जल रही थी, वह शांत हो गई)। प्रीति की रीति का बखान नहीं हो सकता। राजा के पास चारों पुत्र ऐसी शोभा पा रहे हैं, मानो अर्थ, धर्म, काम और मोक्ष शरीर धारण किए हुए हों॥1॥
* सुतन्ह समेत दसरथहि देखी। मुदित नगर नर नारि बिसेषी॥
सुमन बरिसि सुर हनहिं निसाना। नाकनटीं नाचहिं करि गाना॥2॥
Seeing King Dashrath together with his Sons, the men and women of the city were filled with immense joy. The Demigods showered flowers from the Heavens, kettledrums resounded across the skies, and celestial damsels danced and sang in divine celebration.
पुत्रों सहित दशरथजी को देखकर नगर के स्त्री-पुरुष बहुत ही प्रसन्न हो रहे हैं। (आकाश में) देवता फूलों की वर्षा करके नगाड़े बजा रहे हैं और अप्सराएँ गा-गाकर नाच रही हैं॥2॥
सतानंद अरु बिप्र सचिव गन। मागध सूत बिदुष बंदीजन॥
सहित बरात राउ सनमाना। आयसु मागि फिरे अगवाना॥3॥
Sage Shatanand, accompanied by other Brahmins, ministers, bards, jesters, lineage storytellers, and learned scholars, offered due honour to the King and the Bridegroom’s party. With respectful farewells, they then humbly took their leave and returned.
अगवानी में आए हुए शतानंदजी, अन्य ब्राह्मण, मंत्रीगण, मागध, सूत, विद्वान और भाटों ने बारात सहित राजा दशरथजी का आदर-सत्कार किया। फिर आज्ञा लेकर वे वापस लौटे॥3॥
प्रथम बरात लगन तें आई। तातें पुर प्रमोदु अधिकाई॥
ब्रह्मानंदु लोग सब लहहीं। बढ़हुँ दिवस निसि बिधि सन कहहीं॥4॥
The procession had arrived a few days early, which only added to the joy in the city. Everyone was immersed in a state of transcendental bliss, wishing that the days and nights would stretch longer, so they could savour each moment even more.
बारात लग्न के दिन से पहले आ गई है, इससे जनकपुर में अधिक आनंद छा रहा है। सब लोग ब्रह्मानंद प्राप्त कर रहे हैं और विधाता से मनाकर कहते हैं कि दिन-रात बढ़ जाएँ (बड़े हो जाएँ)॥4॥