Satyugi OM

Day 3 of Navah Parayan Reading program Day 3 / 9

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* नयन नीरु हटि मंगल जानी। परिछनि करहिं मुदित मन रानी॥
बेद बिहित अरु कुल आचारू। कीन्ह भली बिधि सब ब्यवहारू॥1॥

English Meaning

Realizing it was an auspicious moment, she held back her joyful tears. With a heart full of happiness, she reverently performed the aarti of Shri Ram. She carried out all the rituals with devotion, in accordance with both the Vedic Scriptures and her family traditions.

Hindi Meaning

मंगल अवसर जानकर नेत्रों के जल को रोके हुए रानी प्रसन्न मन से परछन कर रही हैं। वेदों में कहे हुए तथा कुलाचार के अनुसार सभी व्यवहार रानी ने भलीभाँति किए॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

पंच सबद धुनि मंगल गाना। पट पाँवड़े परहिं बिधि नाना॥
करि आरती अरघु तिन्ह दीन्हा। राम गमनु मंडप तब कीन्हा॥2॥

English Meaning

Five kinds of music filled the air (such as the veena, clapping of hands, cymbals, kettledrums, and trumpets). These were accompanied by five varieties of festive sounds (Vedic chants, praises by family bards, joyous victory cries, the blast of conches, and rhythmic drumbeats). The path ahead was adorned with carpets of rich and varied fabrics. After completing the aarti, the Queen offered water to Lord Ram for washing His hands. Thereafter, Shri Ram gracefully proceeded toward the wedding pavilion.

Hindi Meaning

पंचशब्द (तंत्री, ताल, झाँझ, नगारा और तुरही- इन पाँच प्रकार के बाजों के शब्द), पंचध्वनि (वेदध्वनि, वन्दिध्वनि, जयध्वनि, शंखध्वनि और हुलूध्वनि) और मंगलगान हो रहे हैं। नाना प्रकार के वस्त्रों के पाँवड़े पड़ रहे हैं। उन्होंने (रानी ने) आरती करके अर्घ्य दिया, तब श्री रामजी ने मंडप में गमन किया॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

दसरथु सहित समाज बिराजे। बिभव बिलोकि लोकपति लाजे॥
समयँ समयँ सुर बरषहिं फूला। सांति पढ़हिं महिसुर अनुकूला॥3॥

English Meaning

Then Dashrath ji took his seat along with his royal entourage. His majestic presence was so radiant that even the Guardians of the different Realms withdrew in awe. From time to time, the Demigods showered flowers from the Heavens, while the Earthly Gods (the Brahmins) chanted Vedic hymns befitting the sacred occasion.

Hindi Meaning

दशरथजी अपनी मंडली सहित विराजमान हुए। उनके वैभव को देखकर लोकपाल भी लजा गए। समय-समय पर देवता फूल बरसाते हैं और भूदेव ब्राह्मण समयानुकूल शांति पाठ करते हैं॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

नभ अरु नगर कोलाहल होई। आपनि पर कछु सुनइ न कोई॥
एहि बिधि रामु मंडपहिं आए। अरघु देइ आसन बैठाए॥4॥

English Meaning

The Heavens and the city echoed with such a tremendous uproar that no one could hear their own words, let alone those of others. Amidst this joyous commotion, Shri Ram entered the marriage pavilion. After being offered water to wash His hands, He was respectfully seated on the ceremonial seat.

Hindi Meaning

आकाश और नगर में शोर मच रहा है। अपनी-पराई कोई कुछ भी नहीं सुनता। इस प्रकार श्री रामचन्द्रजी मंडप में आए और अर्घ्य देकर आसन पर बैठाए गए॥4॥

Chhand 5 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

छन्द :
* बैठारि आसन आरती करि निरखि बरु सुखु पावहीं।
मनि बसन भूषन भूरि वारहिं नारि मंगल गावहीं॥
ब्रह्मादि सुरबर बिप्र बेष बनाइ कौतुक देखहीं।
अवलोकि रघुकुल कमल रबि छबि सुफल जीवन लेखहीं॥

English Meaning

After Shri Ram was seated and the aarti was performed, the women rejoiced at the sight of the divine Bridegroom. Filled with devotion and joy, they offered generous gifts of jewels, garments, and ornaments, all while singing auspicious festive songs. Brahma ji, Shiv ji, Vishnu ji, Indra, and other exalted Demigods arrived in the guise of Brahmins to witness the sacred moment. As they beheld the radiant beauty of Shri Ram, the Sun of the lotus-like Raghu lineage, they felt their lives had found their ultimate fulfilment.

Hindi Meaning

आसन पर बैठाकर, आरती करके दूलह को देखकर स्त्रियाँ सुख पा रही हैं। वे ढेर के ढेर मणि, वस्त्र और गहने निछावर करके मंगल गा रही हैं। ब्रह्मा आदि श्रेष्ठ देवता ब्राह्मण का वेश बनाकर कौतुक देख रहे हैं। वे रघुकुल रूपी कमल को प्रफुल्लित करने वाले सूर्य श्री रामचन्द्रजी की छबि देखकर अपना जीवन सफल जान रहे हैं।

Doha 319 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

*नाऊ बारी भाट नट राम निछावरि पाइ।
मुदित असीसहिं नाइ सिर हरषु न हृदयँ समाइ॥319॥

English Meaning

Upon receiving the gifts that had been ceremonially waved around Shri Ram, the barbers, labourers, bards, and dancers humbly bowed their heads and joyfully offered their blessings. Their hearts overflowed with happiness as they invoked divine grace upon Shri Ram.

Hindi Meaning

नाई, बारी, भाट और नट श्री रामचन्द्रजी की निछावर पाकर आनंदित हो सिर नवाकर आशीष देते हैं, उनके हृदय में हर्ष समाता नहीं है॥319॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* मिले जनकु दसरथु अति प्रीतीं। करि बैदिक लौकिक सब रीतीं॥
मिलत महा दोउ राज बिराजे। उपमा खोजि खोजि कबि लाजे॥1॥

English Meaning

After fulfilling all the Vedic rites and family traditions, Dashrath ji and Janak ji met each other with deep affection. The way these two noble Kings embraced, so full of grace and grandeur, left even the most gifted poets at a loss for words. Despite many attempts, they (or the poets) could not find a fitting comparison, and humbled by their own inadequacy, they felt ashamed.

Hindi Meaning

वैदिक और लौकिक सब रीतियाँ करके जनकजी और दशरथजी बड़े प्रेम से मिले। दोनों महाराज मिलते हुए बड़े ही शोभित हुए, कवि उनके लिए उपमा खोज-खोजकर लजा गए॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

लही न कतहुँ हारि हियँ मानी। इन्ह सम एइ उपमा उर आनी॥
सामध देखि देव अनुरागे। सुमन बरषि जसु गावन लागे॥2॥

English Meaning

Finding no worthy comparison anywhere, the poets quietly accepted defeat in their hearts, concluding that such a pair could only be compared to themselves. The Demigods rejoiced at the sight of this heartfelt union between the two royal in-laws. Overwhelmed with delight, they showered flowers from the Heavens and sang praises of both Kings, glorifying their love and greatness.

Hindi Meaning

जब कहीं भी उपमा नहीं मिली, तब हृदय में हार मानकर उन्होंने मन में यही उपमा निश्चित की कि इनके समान ये ही हैं। समधियों का मिलाप या परस्पर संबंध देखकर देवता अनुरक्त हो गए और फूल बरसाकर उनका यश गाने लगे॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

जगु बिरंचि उपजावा जब तें। देखे सुने ब्याह बहु तब तें॥
सकल भाँति सम साजु समाजू। सम समधी देखे हम आजू॥3॥

English Meaning

The Demigods exclaimed, “Since the very beginning of creation by Brahma, we have seen and heard of countless weddings. But never before have we witnessed a union so perfectly balanced in every way, be it the splendour and grandeur, the families of the Bride and Groom, or the harmony between both sets of in-laws. Today, we have truly seen a marriage between equals.”

Hindi Meaning

(वे कहने लगे-) जबसे ब्रह्माजी ने जगत को उत्पन्न किया, तब से हमने बहुत विवाह देखे- सुने, परन्तु सब प्रकार से समान साज-समाज और बराबरी के (पूर्ण समतायुक्त) समधी तो आज ही देखे॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

देव गिरा सुनि सुंदर साँची। प्रीति अलौकिक दुहु दिसि माची॥
देत पाँवड़े अरघु सुहाए। सादर जनकु मंडपहिं ल्याए॥4॥

English Meaning

Hearing the sweet and truthful words of the Demigods, a wave of divine love swept through both sides. Beautiful carpets were laid out, and water was offered for washing hands. With great respect and affection, Janak ji personally escorted Dashrath ji to the ceremonial pavilion.

Hindi Meaning

देवताओं की सुंदर सत्यवाणी सुनकर दोनों ओर अलौकिक प्रीति छा गई। सुंदर पाँवड़े और अर्घ्य देते हुए जनकजी दशरथजी को आदरपूर्वक मंडप में ले आए॥4॥

Chhand 5 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

छन्द :
* मंडपु बिलोकि बिचित्र रचनाँ रुचिरताँ मुनि मन हरे।
निज पानि जनक सुजान सब कहुँ आनि सिंघासन धरे॥
कुल इष्ट सरिस बसिष्ट पूजे बिनय करि आसिष लही।
कौसिकहि पूजन परम प्रीति कि रीति तौ न परै कही॥

English Meaning

Upon seeing the exquisite and unique architecture of the pavilion, even the minds of the Sages were captivated. The ever-wise Janak ji personally brought and arranged seats for each honoured guest, including the revered Sages and King Dashrath. He offered his respects to Sage Vashishth as one would to the presiding deity of their own lineage and humbly received his blessings. When he worshipped Sage Vishwamitra with the deepest devotion, the tenderness and affection Janak ji displayed were beyond the grasp of words.

Hindi Meaning

मंडप को देखकर उसकी विचित्र रचना और सुंदरता से मुनियों के मन भी हरे गए (मोहित हो गए)। सुजान जनकजी ने अपने हाथों से ला-लाकर सबके लिए सिंहासन रखे। उन्होंने अपने कुल के इष्टदेवता के समान वशिष्ठजी की पूजा की और विनय करके आशीर्वाद प्राप्त किया। विश्वामित्रजी की पूजा करते समय की परम प्रीति की रीति तो कहते ही नहीं बनती॥

Doha 320 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* बामदेव आदिक रिषय पूजे मुदित महीस॥
दिए दिब्य आसन सबहि सब सन लही असीस॥320॥

English Meaning

With a joyful heart, the King offered his worship to Sage Vaamdev and other revered Rishis such as Shatanand ji, Vashishth ji, Vishwamitra ji, and many others. He honoured them with divine seats and, in return, received their heartfelt blessings.

Hindi Meaning

राजा ने वामदेव आदि ऋषियों की प्रसन्न मन से पूजा की। सभी को दिव्य आसन दिए और सबसे आशीर्वाद प्राप्त किया॥320॥

Chaupai 1 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

* बहुरि कीन्हि कोसलपति पूजा। जानि ईस सम भाउ न दूजा॥
कीन्हि जोरि कर बिनय बड़ाई। कहि निज भाग्य बिभव बहुताई॥1॥

English Meaning

Thereafter, King Janak offered his respects to Dashrath ji, the King of the Kaushal Kingdom, with the same deep reverence he reserved for his spiritual preceptor, Lord Shiv. With folded hands, he humbly praised and honoured Dashrath ji, expressing that this sacred bond had greatly enhanced his own fortune and glory.

Hindi Meaning

फिर उन्होंने कोसलाधीश राजा दशरथजी की पूजा उन्हें ईश (महादेवजी) के समान जानकर की, कोई दूसरा भाव न था। तदन्तर (उनके संबंध से) अपने भाग्य और वैभव के विस्तार की सराहना करके हाथ जोड़कर विनती और बड़ाई की॥1॥

Chaupai 2 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

पूजे भूपति सकल बराती। समधी सम सादर सब भाँती॥
आसन उचित दिए सब काहू। कहौं काह मुख एक उछाहू॥2॥

English Meaning

Then King Janak extended the same heartfelt respect and honour to all the members of the Groom’s party, just as he had for his esteemed in-law, King Dashrath. He graciously offered each of them suitable seats. As Tulsidas ji reflects, “I have but one mouth, how can I possibly express the depth of all that joy and excitement?”

Hindi Meaning

राजा जनकजी ने सब बारातियों का समधी दशरथजी के समान ही सब प्रकार से आदरपूर्वक पूजन किया और सब किसी को उचित आसन दिए। मैं एक मुख से उस उत्साह का क्या वर्णन करूँ॥2॥

Chaupai 3 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

सकल बरात जनक सनमानी। दान मान बिनती बर बानी॥
बिधि हरि हरु दिसिपति दिनराऊ। जे जानहिं रघुबीर प्रभाऊ॥3॥

English Meaning

King Janak honoured the entire wedding party with generous gifts, courteous gestures, humble prayers, and sweet, welcoming words. Lord Brahma, Lord Vishnu, Lord Shiv, the Guardians of the Ten Directions, and the Sun God, each fully aware of Shri Ram’s divine glory….

Hindi Meaning

राजा जनक ने दान, मान-सम्मान, विनय और उत्तम वाणी से सारी बारात का सम्मान किया। ब्रह्मा, विष्णु, शिव, दिक्पाल और सूर्य जो श्री रघुनाथजी का प्रभाव जानते हैं,॥3॥

Chaupai 4 बारात का जनकपुर में आना और स्वागतादि – Arrival of the marriage procession and its reception at Janakpur

कपट बिप्र बर बेष बनाएँ। कौतुक देखहिं अति सचु पाएँ॥
पूजे जनक देव सम जानें। दिए सुआसन बिनु पहिचानें॥4॥

English Meaning

…had assumed the forms of distinguished Brahmins to witness this divine spectacle with joy. Unaware of their true identities, King Janak worshipped them with the reverence due to gods and offered them elegant seats with utmost respect.

Hindi Meaning

वे कपट से ब्राह्मणों का सुंदर वेश बनाए बहुत ही सुख पाते हुए सब लीला देख रहे थे। जनकजी ने उनको देवताओं के समान जानकर उनका पूजन किया और बिना पहिचाने भी उन्हें सुंदर आसन दिए॥4॥

Chhand 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* पहिचान को केहि जान सबहि अपान सुधि भोरी भई।
आनंद कंदु बिलोकि दूलहु उभय दिसि आनँदमई॥
सुर लखे राम सुजान पूजे मानसिक आसन दए।
अवलोकि सीलु सुभाउ प्रभु को बिबुध मन प्रमुदित भए॥

English Meaning

Who could care to recognize anyone else when they were all so deeply immersed in joy and had forgotten even their own selves? As they gazed upon the very embodiment of bliss, Bridegroom Shri Ram, delight overflowed on both the Groom’s and Bride’s sides. The all-wise, all-knowing Shri Ram recognized the Gods present in the gathering and, offering them reverence within, respectfully welcomed them with seats in His heart. Moved by the Lord’s humility, the Gods rejoiced inwardly.

Hindi Meaning

कौन किसको जाने-पहिचाने! सबको अपनी ही सुध भूली हुई है। आनंदकन्द दूलह को देखकर दोनों ओर आनंदमयी स्थिति हो रही है। सुजान (सर्वज्ञ) श्री रामचन्द्रजी ने देवताओं को पहिचान लिया और उनकी मानसिक पूजा करके उन्हें मानसिक आसन दिए। प्रभु का शील-स्वभाव देखकर देवगण मन में बहुत आनंदित हुए।

Doha 321 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* रामचन्द्र मुख चंद्र छबि लोचन चारु चकोर।
करत पान सादर सकल प्रेमु प्रमोदु न थोर॥321॥

English Meaning

Everyone’s beautiful eyes drank in the Moon-like radiance of Shri Ram’s face, just as the chakor bird lovingly feeds on moonlight. Love and joy knew no bounds.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी के मुख रूपी चन्द्रमा की छबि को सभी के सुंदर नेत्र रूपी चकोर आदरपूर्वक पान कर रहे हैं, प्रेम और आनंद कम नहीं है (अर्थात बहुत है)॥321॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* समउ बिलोकि बसिष्ठ बोलाए। सादर सतानंदु सुनि आए॥
बेगि कुअँरि अब आनहु जाई। चले मुदित मुनि आयसु पाई॥1॥

English Meaning

Sensing that the auspicious moment for the wedding had arrived, Guru Vashishth respectfully summoned Sage Shatanand. Upon hearing the call, the Sage came forward with full reverence. Vashishth ji said, “Please go now and bring the Bride without delay.” Receiving the command with joy, Shatanand ji gladly departed to escort Sita ji to the marriage pavilion.

Hindi Meaning

समय देखकर वशिष्ठजी ने शतानंदजी को आदरपूर्वक बुलाया। वे सुनकर आदर के साथ आए। वशिष्ठजी ने कहा- अब जाकर राजकुमारी को शीघ्र ले आइए। मुनि की आज्ञा पाकर वे प्रसन्न होकर चले॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

रानी सुनि उपरोहित बानी। प्रमुदित सखिन्ह समेत सयानी॥
बिप्र बधू कुल बृद्ध बोलाईं। करि कुल रीति सुमंगल गाईं॥2॥

English Meaning

Upon hearing the message from the family priest, Sage Shatanand, the wise Queen Sunaina and her companions were filled with joy. She gathered the wives of the Brahmins and the elderly women of the household, who then performed the traditional family rituals and sang sweet, auspicious songs.

Hindi Meaning

बुद्धिमती रानी पुरोहित की वाणी सुनकर सखियों समेत बड़ी प्रसन्न हुईं। ब्राह्मणों की स्त्रियों और कुल की बूढ़ी स्त्रियों को बुलाकर उन्होंने कुलरीति करके सुंदर मंगल गीत गाए॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

नारि बेष जे सुर बर बामा। सकल सुभायँ सुंदरी स्यामा॥
तिन्हहि देखि सुखु पावहिं नारी। बिनु पहिचानि प्रानहु ते प्यारीं॥3॥

English Meaning

The wives of the Demigods, disguised as graceful and youthful earthly women, radiated natural beauty and charm. Their presence brought immense joy to the hearts of the womenfolk. Unaware of their divine nature, the women embraced them with such love and warmth as if they were dearer than life itself.

Hindi Meaning

श्रेष्ठ देवांगनाएँ, जो सुंदर मनुष्य-स्त्रियों के वेश में हैं, सभी स्वभाव से ही सुंदरी और श्यामा (सोलह वर्ष की अवस्था वाली) हैं। उनको देखकर रनिवास की स्त्रियाँ सुख पाती हैं और बिना पहिचान के ही वे सबको प्राणों से भी प्यारी हो रही हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

बार बार सनमानहिं रानी। उमा रमा सारद सम जानी॥
सीय सँवारि समाजु बनाई। मुदित मंडपहिं चलीं लवाई॥4॥

English Meaning

The Queen honoured them again and again, revering them as she would Goddess Uma, Goddess Rama, and Goddess Saraswati. Forming a graceful circle around the Bride, they joyfully adorned Sita ji and lovingly escorted Her to the marriage pavilion.

Hindi Meaning

उन्हें पार्वती, लक्ष्मी और सरस्वती के समान जानकर रानी बार-बार उनका सम्मान करती हैं। (रनिवास की स्त्रियाँ और सखियाँ) सीताजी का श्रृंगार करके, मंडली बनाकर, प्रसन्न होकर उन्हें मंडप में लिवा चलीं॥4॥

Chhand 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* चलि ल्याइ सीतहि सखीं सादर सजि सुमंगल भामिनीं।
नवसप्त साजें सुंदरी सब मत्त कुंजर गामिनीं॥
कल गान सुनि मुनि ध्यान त्यागहिं काम कोकिल लाजहीं।
मंजीर नूपुर कलित कंकन ताल गति बर बाजहीं॥

English Meaning

Carrying auspicious items in their hands, Sita ji’s companions and the other ladies respectfully escorted Her to the marriage pavilion. Each graceful woman was adorned with the sixteen traditional embellishments, and their elegant movements resembled the gentle sway of an intoxicated elephant. Their melodious songs were so enchanting that even meditating Sages might abandon their trance, and the cuckoo of Kaamdev would fall silent in awe. The soft jingling of their toe rings, anklets, and delicate bangles created a harmonious rhythm, perfectly accompanying their sweet songs.

Hindi Meaning

सुंदर मंगल का साज सजकर (रनिवास की) स्त्रियाँ और सखियाँ आदर सहित सीताजी को लिवा चलीं। सभी सुंदरियाँ सोलहों श्रृंगार किए हुए मतवाले हाथियों की चाल से चलने वाली हैं। उनके मनोहर गान को सुनकर मुनि ध्यान छोड़ देते हैं और कामदेव की कोयलें भी लजा जाती हैं। पायजेब, पैंजनी और सुंदर कंकण ताल की गति पर बड़े सुंदर बज रहे हैं।

Doha 322 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* सोहति बनिता बृंद महुँ सहज सुहावनि सीय।
छबि ललना गन मध्य जनु सुषमा तिय कमनीय॥322॥

English Meaning

The naturally radiant Sita ji shone brilliantly among the group of women, appearing as the very embodiment of beauty amidst a gathering of graceful young ladies. She stood out as the most exquisite and desirable presence among them all.

Hindi Meaning

सहज ही सुंदरी सीताजी स्त्रियों के समूह में इस प्रकार शोभा पा रही हैं, मानो छबि रूपी ललनाओं के समूह के बीच साक्षात परम मनोहर शोभा रूपी स्त्री सुशोभित हो॥322॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* सिय सुंदरता बरनि न जाई। लघु मति बहुत मनोहरताई॥
आवत दीखि बरातिन्ह सीता। रूप रासि सब भाँति पुनीता॥1॥

English Meaning

Tulsidas ji exclaims, “I cannot describe the beauty of Sita ji, my intellect is limited, while Her grace is boundless.” As the Bridegroom’s party beheld Sita ji approaching, the very embodiment of beauty and virtue, their hearts were filled with wonder and reverence.

Hindi Meaning

सीताजी की सुंदरता का वर्णन नहीं हो सकता, क्योंकि बुद्धि बहुत छोटी है और मनोहरता बहुत बड़ी है। रूप की राशि और सब प्रकार से पवित्र सीताजी को बारातियों ने आते देखा॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

सबहिं मनहिं मन किए प्रनामा। देखि राम भए पूरनकामा॥
हरषे दसरथ सुतन्ह समेता। कहि न जाइ उर आनँदु जेता॥2॥

English Meaning

Everyone bowed to Sita ji in their hearts. And with just a glance at Shri Ram, all their desires felt fulfilled, leaving them feeling deeply grateful. King Dashrath rejoiced along with his Sons, and the joy that filled their hearts cannot be expressed in words.

Hindi Meaning

सभी ने उन्हें मन ही मन प्रणाम किया। श्री रामचन्द्रजी को देखकर तो सभी पूर्णकाम (कृतकृत्य) हो गए। राजा दशरथजी पुत्रों सहित हर्षित हुए। उनके हृदय में जितना आनंद था, वह कहा नहीं जा सकता॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

सुर प्रनामु करि बरिसहिं फूला। मुनि असीस धुनि मंगल मूला॥
गान निसान कोलाहलु भारी। प्रेम प्रमोद मगन नर नारी॥3॥

English Meaning

The Demigods bowed to Sita ji and showered divine flowers from above. Sages chanted Vedic hymns, the source of all auspiciousness. The air resounded with the beats of kettledrums and joyful singing, as men and women alike were swept away in waves of happiness and ecstatic bliss.

Hindi Meaning

देवता प्रणाम करके फूल बरसा रहे हैं। मंगलों की मूल मुनियों के आशीर्वादों की ध्वनि हो रही है। गानों और नगाड़ों के शब्द से बड़ा शोर मच रहा है। सभी नर-नारी प्रेम और आनंद में मग्न हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

एहि बिधि सीय मंडपहिं आई। प्रमुदित सांति पढ़हिं मुनिराई॥
तेहि अवसर कर बिधि ब्यवहारु। दुहुँ कुलगुर सब कीन्ह अचारु॥4॥

English Meaning

In this manner, Sita ji entered the marriage pavilion as the foremost Sages joyfully chanted Vedic hymns. At that sacred moment, the family priests from both sides (Vashishth ji and Shatanand ji) performed the religious rites along with various family customs and traditions.

Hindi Meaning

इस प्रकार सीताजी मंडप में आईं। मुनिराज बहुत ही आनंदित होकर शांतिपाठ पढ़ रहे हैं। उस अवसर की सब रीति, व्यवहार और कुलाचार दोनों कुलगुरुओं ने किए॥4॥

Chhand 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* आचारु करि गुर गौरि गनपति मुदित बिप्र पुजावहीं।
सुर प्रगटि पूजा लेहिं देहिं असीस अति सुखु पावहीं॥
मधुपर्क मंगल द्रब्य जो जेहि समय मुनि मन महुँ चहें।
भरे कनक कोपर कलस सो तब लिएहिं परिचारक रहैं॥1॥

English Meaning

After completing the family customs, the Gurus joyfully invoked and worshipped Goddess Gauri and Lord Ganesh through the Brahmins. The deities manifested in visible forms, graciously accepted the offerings, and bestowed their blessings with great joy. Attendants stood ready with golden trays and urns filled with Madhupark (a sacred mixture of curd, ghee, and honey) and all other auspicious items the Sages might require for the rituals. Remarkably, the moment a thought of a specific item arose in the hearts of the Sages, the attendants had it prepared and presented without delay.

Hindi Meaning

कुलाचार करके गुरुजी प्रसन्न होकर गौरीजी, गणेशजी और ब्राह्मणों की पूजा करा रहे हैं (अथवा ब्राह्मणों के द्वारा गौरी और गणेश की पूजा करवा रहे हैं)। देवता प्रकट होकर पूजा ग्रहण करते हैं, आशीर्वाद देते हैं और अत्यन्त सुख पा रहे हैं। मधुपर्क आदि जिस किसी भी मांगलिक पदार्थ की मुनि जिस समय भी मन में चाह मात्र करते हैं, सेवकगण उसी समय सोने की परातों में और कलशों में भरकर उन पदार्थों को लिए तैयार रहते हैं॥1॥

Chaupai 6 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

कुल रीति प्रीति समेत रबि कहि देत सबु सादर कियो।
एहि भाँति देव पुजाइ सीतहि सुभग सिंघासनु दियो॥
सिय राम अवलोकनि परसपर प्रेमु काहुँ न लखि परै।
मन बुद्धि बर बानी अगोचर प्रगट कबि कैसें करै॥2॥

English Meaning

All the sacred rituals of the Raghu clan were lovingly explained by the Sun God himself and were carried out with utmost reverence. After the worship of the Demigods, Sita ji was gracefully offered a beautiful seat. The divine glances exchanged between Sita ji and Shri Ram ji were so subtle and filled with profound love that none could comprehend them. Their mutual affection was beyond the grasp of even the highest intellect, mind, or speech, how then could a mere poet ever hope to describe it?

Hindi Meaning

स्वयं सूर्यदेव प्रेम सहित अपने कुल की सब रीतियाँ बता देते हैं और वे सब आदरपूर्वक की जा रही हैं। इस प्रकार देवताओं की पूजा कराके मुनियों ने सीताजी को सुंदर सिंहासन दिया। श्री सीताजी और श्री रामजी का आपस में एक-दूसरे को देखना तथा उनका परस्पर का प्रेम किसी को लख नहीं पड़ रहा है, जो बात श्रेष्ठ मन, बुद्धि और वाणी से भी परे है, उसे कवि क्यों कर प्रकट करे?॥2॥

Doha 323 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* होम समय तनु धरि अनलु अति सुख आहुति लेहिं।
बिप्र बेष धरि बेद सब कहि बिबाह बिधि देहिं॥323॥

English Meaning

The Fire God himself appeared and joyfully accepted the oblations offered into the sacred fire. The four Vedas, taking the form of Brahmins, presided over the ceremony, guiding every ritual and procedure of the divine marriage with precision and grace.

Hindi Meaning

हवन के समय अग्निदेव शरीर धारण करके बड़े ही सुख से आहुति ग्रहण करते हैं और सारे वेद ब्राह्मण वेष धरकर विवाह की विधियाँ बताए देते हैं॥323॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* जनक पाटमहिषी जग जानी। सीय मातु किमि जाइ बखानी॥॥
सुजसु सुकृत सुख सुंदरताई। सब समेटि बिधि रची बनाई॥1॥

English Meaning

How can one truly describe the world-famous Queen Sunaina, the revered wife of King Janak and the noble mother of Sita ji? The Creator adorned her by weaving together the finest glory, virtues, profound joy, and radiant beauty.

Hindi Meaning

जनकजी की जगविख्यात पटरानी और सीताजी की माता का बखान तो हो ही कैसे सकता है। सुयश, सुकृत (पुण्य), सुख और सुंदरता सबको बटोरकर विधाता ने उन्हें सँवारकर तैयार किया है॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

समउ जानि मुनिबरन्ह बोलाईं। सुनत सुआसिनि सादर ल्याईं॥
जनक बाम दिसि सोह सुनयना। हिमगिरि संग बनी जनु मयना॥2॥

English Meaning

Sensing the appropriate moment, the foremost sages summoned Sunaina ji. Hearing this, the married women brought her forth with great reverence and honour. Queen Sunaina seated herself gracefully on the left side of King Janak, just as Maina ji once sat gloriously beside King Himavan.

Hindi Meaning

समय जानकर श्रेष्ठ मुनियों ने उनको बुलवाया। यह सुनते ही सुहागिनी स्त्रियाँ उन्हें आदरपूर्वक ले आईं। सुनयनाजी (जनकजी की पटरानी) जनकजी की बाईं ओर ऐसी सोह रही हैं, मानो हिमाचल के साथ मैनाजी शोभित हों॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

कनक कलस मनि कोपर रूरे। सुचि सुगंध मंगल जल पूरे॥
निज कर मुदित रायँ अरु रानी। धरे राम के आगें आनी॥3॥

English Meaning

The King and Queen, brimming with joy, personally filled golden urns and jewel-studded trays with sacred, fragrant, and auspicious water, and reverently placed them before Shri Ram.

Hindi Meaning

पवित्र, सुगंधित और मंगल जल से भरे सोने के कलश और मणियों की सुंदर परातें राजा और रानी ने आनंदित होकर अपने हाथों से लाकर श्री रामचन्द्रजी के आगे रखीं॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

पढ़हिं बेद मुनि मंगल बानी। गगन सुमन झरि अवसरु जानी॥
बरु बिलोकि दंपति अनुरागे। पाय पुनीत पखारन लागे॥4॥

English Meaning

The Sages chanted Vedic hymns in their auspicious voices, and at the appointed moment, a shower of flowers descended from the Heavens. Filled with deep reverence upon beholding the divine Bridegroom, the royal couple lovingly began to wash Shri Ram’s sacred feet.

Hindi Meaning

मुनि मंगलवाणी से वेद पढ़ रहे हैं। सुअवसर जानकर आकाश से फूलों की झड़ी लग गई है। दूलह को देखकर राजा-रानी प्रेममग्न हो गए और उनके पवित्र चरणों को पखारने लगे॥4॥

Chhand 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* लागे पखारन पाय पंकज प्रेम तन पुलकावली।
नभ नगर गान निसान जय धुनि उमगि जनु चहुँ दिसि चली॥
जे पद सरोज मनोज अरि उर सर सदैव बिराजहीं।
जे सुकृत सुमिरत बिमलता मन सकल कलि मल भाजहीं॥1॥

English Meaning

Janak ji and Sunaina ji began to wash Shri Ram’s lotus feet, their bodies trembling with overwhelming love and devotion. The sounds of singing, drums, and triumphant cheers echoed across the Heavens and throughout the city, spreading in all directions. These very lotus feet, which eternally dwell in the lake-like heart of Lord Shiv, the vanquisher of Kaamdev, and through whose mere remembrance the heart is sanctified and the impurities of Kaliyug are driven away, were now being lovingly worshipped by the royal couple.

Hindi Meaning

वे श्री रामजी के चरण कमलों को पखारने लगे, प्रेम से उनके शरीर में पुलकावली छा रही है। आकाश और नगर में होने वाली गान, नगाड़े और जय-जयकार की ध्वनि मानो चारों दिशाओं में उमड़ चली, जो चरण कमल कामदेव के शत्रु श्री शिवजी के हृदय रूपी सरोवर में सदा ही विराजते हैं, जिनका एक बार भी स्मरण करने से मन में निर्मलता आ जाती है और कलियुग के सारे पाप भाग जाते हैं,॥1॥

Chaupai 6 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

जे परसि मुनिबनिता लही गति रही जो पातकमई।
मकरंदु जिन्ह को संभु सिर सुचिता अवधि सुर बरनई॥
करि मधुप मन मुनि जोगिजन जे सेइ अभिमत गति लहैं।
ते पद पखारत भाग्यभाजनु जनकु जय जय सब कहैं॥2॥

English Meaning

By merely being touched by them, the sinful wife of Sage Gautam attained salvation; the nectar of those lotus feet, adorning Lord Shiv’s matted locks as the sacred Ganga, is revered as the holiest by the Gods, Sages, and realized Saints. By turning their minds into humble bumblebees and drinking the pollen dust of those lotus feet through deep meditation, they attain liberation of their choice. Witnessing Janak ji and Sunaina ji washing those very lotus feet of Shri Ram, all hailed the royal couple as the most fortunate beings in all creation.

Hindi Meaning

जिनका स्पर्श पाकर गौतम मुनि की स्त्री अहल्या ने, जो पापमयी थी, परमगति पाई, जिन चरणकमलों का मकरन्द रस (गंगाजी) शिवजी के मस्तक पर विराजमान है, जिसको देवता पवित्रता की सीमा बताते हैं, मुनि और योगीजन अपने मन को भौंरा बनाकर जिन चरणकमलों का सेवन करके मनोवांछित गति प्राप्त करते हैं, उन्हीं चरणों को भाग्य के पात्र (बड़भागी) जनकजी धो रहे हैं, यह देखकर सब जय-जयकार कर रहे हैं॥2॥

Chaupai 7 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

बर कुअँरि करतल जोरि साखोचारु दोउ कुलगुर करैं।
भयो पानिगहनु बिलोकि बिधि सुर मनुज मुनि आनँद भरैं॥
सुखमूल दूलहु देखि दंपति पुलक तन हुलस्यो हियो।
करि लोक बेद बिधानु कन्यादानु नृपभूषन कियो॥3॥

English Meaning

Joining the palms of the Bride and the Bridegroom, the family priests, Vashishth ji and Shatanand ji, solemnly recited the illustrious genealogies of both clans. As the Bridegroom accepted the Bride’s hand, Lord Brahma, along with all the Demigods, Sages, and humans, rejoiced with great delight. As the King and Queen gazed upon the Bridegroom, the very source of all happiness, their bodies trembled with bliss and their hearts overflowed with divine joy. The jewel among Kings, Janak ji, then performed all the sacred Vedic rites and family traditions, and lovingly gave his daughter Sita ji in marriage to Shri Ram.

Hindi Meaning

दोनों कुलों के गुरु वर और कन्या की हथेलियों को मिलाकर शाखोच्चार करने लगे। पाणिग्रहण हुआ देखकर ब्रह्मादि देवता, मनुष्य और मुनि आनंद में भर गए। सुख के मूल दूलह को देखकर राजा-रानी का शरीर पुलकित हो गया और हृदय आनंद से उमंग उठा। राजाओं के अलंकार स्वरूप महाराज जनकजी ने लोक और वेद की रीति को करके कन्यादान किया॥3॥

Chaupai 8 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

हिमवंत जिमि गिरिजा महेसहि हरिहि श्री सागर दई।
तिमि जनक रामहि सिय समरपी बिस्व कल कीरति नई॥
क्यों करै बिनय बिदेहु कियो बिदेहु मूरति सावँरीं।
करि होमु बिधिवत गाँठि जोरी होन लागीं भावँरीं॥4॥

English Meaning

Just as King Himavan gave Girija ji in marriage to the great Lord Shiv, and the presiding Deity of the Seas gave his daughter Lakshmi ji to Lord Hari, in the same way, King Janak gave Sita ji to Lord Ram, establishing a splendid new glory across the three worlds. How could King Videh (Janak ji) make any supplication? The Prince, Lord Ram, with his swarthy complexion, upheld the meaning of Janak ji’s name, Videh, making him forget all sense of bodily attachment. When the sacred fire was offered oblations with due rites, the ends of the garments of the Bride and Bridegroom were ceremoniously tied together as a symbol of their holy union, and the divine couple began to circumambulate the sacred fire.

Hindi Meaning

जैसे हिमवान ने शिवजी को पार्वतीजी और सागर ने भगवान विष्णु को लक्ष्मीजी दी थीं, वैसे ही जनकजी ने श्री रामचन्द्रजी को सीताजी समर्पित कीं, जिससे विश्व में सुंदर नवीन कीर्ति छा गई। विदेह (जनकजी) कैसे विनती करें! उस साँवली मूर्ति ने तो उन्हें सचमुच विदेह (देह की सुध-बुध से रहित) ही कर दिया। विधिपूर्वक हवन करके गठजोड़ी की गई और भाँवरें होने लगीं॥4॥

Doha 324 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* जय धुनि बंदी बेद धुनि मंगल गान निसान।
सुनि हरषहिं बरषहिं बिबुध सुरतरु सुमन सुजान॥324॥

English Meaning

Hearing the sounds of victorious cheers, the praises sung by bards, the recitation of Vedic hymns, festive songs, and the resonant beating of kettledrums, the all-wise Demigods were filled with joy and showered down flowers from the celestial wish-fulfilling tree, the Kalpavriksh.

Hindi Meaning

जय ध्वनि, वन्दी ध्वनि, वेद ध्वनि, मंगलगान और नगाड़ों की ध्वनि सुनकर चतुर देवगण हर्षित हो रहे हैं और कल्पवृक्ष के फूलों को बरसा रहे हैं॥324॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* कुअँरु कुअँरि कल भावँरि देहीं। नयन लाभु सब सादर लेहीं॥
जाइ न बरनि मनोहर जोरी। जो उपमा कछु कहौं सो थोरी॥1॥

English Meaning

The Bride and Groom performed graceful rounds around the sacred fire, while all those present respectfully drank in the sight of the divine pair. The beauty of the lovely couple was beyond description, and any comparison would pale before their radiant reality.

Hindi Meaning

वर और कन्या सुंदर भाँवरें दे रहे हैं। सब लोग आदरपूर्वक (उन्हें देखकर) नेत्रों का परम लाभ ले रहे हैं। मनोहर जोड़ी का वर्णन नहीं हो सकता, जो कुछ उपमा कहूँ वही थोड़ी होगी॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

राम सीय सुंदर प्रतिछाहीं। जगमगात मनि खंभन माहीं
मनहुँ मदन रति धरि बहु रूपा। देखत राम बिआहु अनूपा॥2॥

English Meaning

Charming reflections of Shri Ram and Sita ji shimmered upon the jewel-studded pillars, their images sparkling brilliantly across them. It seemed as though Kaamdev, the God of Love, and his consort Rati had manifested in countless forms to witness the unparalleled wedding ceremony of Shri Ram.

Hindi Meaning

श्री रामजी और श्री सीताजी की सुंदर परछाहीं मणियों के खम्भों में जगमगा रही हैं, मानो कामदेव और रति बहुत से रूप धारण करके श्री रामजी के अनुपम विवाह को देख रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

दरस लालसा सकुच न थोरी। प्रगटत दुरत बहोरि बहोरी॥
भए मगन सब देखनिहारे। जनक समान अपान बिसारे॥3॥

English Meaning

Kaamdev and Rati were filled with eagerness to behold the divine sight of Shri Ram and Sita ji, yet were equally apprehensive, causing them to appear and vanish again and again, as if unable to contain their emotions. Everyone witnessing the marriage was immersed in love, and just like King Janak, they too forgot all awareness of their own bodily existence.

Hindi Meaning

उन्हें (कामदेव और रति को) दर्शन की लालसा और संकोच दोनों ही कम नहीं हैं (अर्थात बहुत हैं), इसीलिए वे मानो बार-बार प्रकट होते और छिपते हैं। सब देखने वाले आनंदमग्न हो गए और जनकजी की भाँति सभी अपनी सुध भूल गए॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

प्रमुदित मुनिन्ह भावँरीं फेरीं। नेगसहित सब रीति निवेरीं॥
राम सीय सिर सेंदुर देहीं। सोभा कहि न जाति बिधि केहीं॥4॥

English Meaning

The Sages joyfully guided the Bride and Groom to complete the wedding rounds along with all the ceremonial rituals and offerings. Thereafter, Shri Ram reverently applied vermillion to Sita ji’s forehead. This divine and glorious sight was beyond the reach of words to express.

Hindi Meaning

मुनियों ने आनंदपूर्वक भाँवरें फिराईं और नेग सहित सब रीतियों को पूरा किया। श्री रामचन्द्रजी सीताजी के सिर में सिंदूर दे रहे हैं, यह शोभा किसी प्रकार भी कही नहीं जाती॥4॥

Chaupai 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

अरुन पराग जलजु भरि नीकें। ससिहि भूष अहि लोभ अमी कें॥
बहुरि बसिष्ठ दीन्हि अनुसासन। बरु दुलहिनि बैठे एक आसन॥5॥

English Meaning

It appears as though a serpent is holding a lotus and offering vermilion from its petals to the beautiful Moon, yearning to receive nectar in return. Here, Lord Shri Ram’s blue arm is like a serpent, His hand is like a lotus, the five pink fingers of His hand are like lotus petals, the vermilion held between His fingers is like pollen, and Mother Sita’s face is the Moon, with her beauty being the nectar. Thereafter, under the guidance of Guru Vashishth, the Bride and Groom sat together upon the same divine seat.

Hindi Meaning

मानो कमल को लाल पराग से अच्छी तरह भरकर अमृत के लोभ से साँप चन्द्रमा को भूषित कर रहा है। (यहाँ श्री राम के हाथ को कमल की, सेंदूर को पराग की, श्री राम की श्याम भुजा को साँप की और सीताजी के मुख को चन्द्रमा की उपमा दी गई है।) फिर वशिष्ठजी ने आज्ञा दी, तब दूलह और दुलहिन एक आसन पर बैठे॥5॥

Chhand 6 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* बैठे बरासन रामु जानकि मुदित मन दसरथु भए।
तनु पुलक पुनि पुनि देखि अपनें सुकृत सुरतरु पल नए॥
भरि भुवन रहा उछाहु राम बिबाहु भा सबहीं कहा।
केहि भाँति बरनि सिरात रसना एक यहु मंगलु महा॥1॥

English Meaning

Upon seeing Shri Ram and Janaki ji seated on the splendid throne, Dashrath ji’s heart brimmed with boundless joy. His body thrilled with ecstasy, as if the tree of his pious deeds had blossomed with the finest fruit. The delight of this moment echoed through the three worlds, with jubilant cries proclaiming the completion of Shri Ram’s marriage. Tulsidas ji says, “How can one possibly describe the conclusion of Shri Ram and Sita ji’s nuptials? I have but one mouth, yet the bliss of this event is infinite.”

Hindi Meaning

श्री रामजी और जानकीजी श्रेष्ठ आसन पर बैठे, उन्हें देखकर दशरथजी मन में बहुत आनंदित हुए। अपने सुकृत रूपी कल्प वृक्ष में नए फल (आए) देखकर उनका शरीर बार-बार पुलकित हो रहा है। चौदहों भुवनों में उत्साह भर गया, सबने कहा कि श्री रामचन्द्रजी का विवाह हो गया। जीभ एक है और यह मंगल महान है, फिर भला, वह वर्णन करके किस प्रकार समाप्त किया जा सकता है॥1॥

Chaupai 7 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

तब जनक पाइ बसिष्ठ आयसु ब्याह साज सँवारि कै।
मांडवी श्रुतकीरति उरमिला कुअँरि लईं हँकारि कै॥
कुसकेतु कन्या प्रथम जो गुन सील सुख सोभामई।
सब रीति प्रीति समेत करि सो ब्याहि नृप भरतहि दई॥2॥

English Meaning

Then, following Guru Vashishth ji’s command, King Janak summoned the other three Princesses, Mandavi ji, Shrutkeerti ji, and Urmila ji. They arrived, resplendent in their bridal adornments. King Kusketu (Janak ji’s younger brother and the father of Mandavi ji and Shrutkeerti ji), then lovingly gave his elder daughter, Mandavi ji, a symbol of virtue, joy, and beauty, in marriage to Shri Bharat, completing all the sacred rituals.

Hindi Meaning

तब वशिष्ठजी की आज्ञा पाकर जनकजी ने विवाह का सामान सजाकर माण्डवीजी, श्रुतकीर्तिजी और उर्मिलाजी इन तीनों राजकुमारियों को बुला लिया। कुश ध्वज की बड़ी कन्या माण्डवीजी को, जो गुण, शील, सुख और शोभा की रूप ही थीं, राजा जनक ने प्रेमपूर्वक सब रीतियाँ करके भरतजी को ब्याह दिया॥2॥

Chaupai 8 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

जानकी लघु भगिनी सकल सुंदरि सिरोमनि जानि कै।
सो तनय दीन्ही ब्याहि लखनहि सकल बिधि सनमानि कै॥
जेहि नामु श्रुतकीरति सुलोचनि सुमुखि सब गुन आगरी।
सो दई रिपुसूदनहि भूपति रूप सील उजागरी॥3॥

English Meaning

Janak ji then gave his younger daughter, Urmila ji, whom he regarded as the crest-jewel among beautiful maidens, in marriage to Shri Lakshman, performing all the sacred rites with great honour. His niece, Shrutkeerti ji, blessed with beautiful eyes, charm, wisdom, countless virtues, and renowned for her grace and sweetness, was given in marriage to Shri Ripusudan (Shatrughan ji) by Janak ji.

Hindi Meaning

जानकीजी की छोटी बहिन उर्मिलाजी को सब सुंदरियों में शिरोमणि जानकर उस कन्या को सब प्रकार से सम्मान करके, लक्ष्मणजी को ब्याह दिया और जिनका नाम श्रुतकीर्ति है और जो सुंदर नेत्रों वाली, सुंदर मुखवाली, सब गुणों की खान और रूप तथा शील में उजागर हैं, उनको राजा ने शत्रुघ्न को ब्याह दिया॥3॥

Chaupai 9 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

अनुरूप बर दुलहिनि परस्पर लखि सकुच हियँ हरषहीं।
सब मुदित सुंदरता सराहहिं सुमन सुर गन बरषहीं॥
सुंदरीं सुंदर बरन्ह सह सब एक मंडप राजहीं।
जनु जीव उर चारिउ अवस्था बिभुन सहित बिराजहीं॥4॥

English Meaning

When the Brides saw how perfectly each pair was matched (Ram ji and Bharat ji, with their dark complexions, were united with Sita ji and Mandavi ji, both fair as the Moon, while Lakshman ji and Shatrughan ji, fair of hue, were wedded to Urmila ji and Shrutkeerti ji, who were gracefully dusky), a shy joy blossomed in their hearts. The entire assembly was filled with delight, praising the beauty of the couples, as the Demigods from the Heavens showered flowers in celebration. The radiant Bridegrooms and their beautiful Brides adorned the sacred wedding pavilion, as if the four states of consciousness were reuniting with their divine masters (Ram ji, the Cosmic Spirit, united with Sita ji, representing Enlightenment; Lakshman ji, the Energy, with Urmila ji, symbolizing Sleep; Bharat ji, the Intellect, with Mandavi ji, embodying Dream; and Shatrughan ji, the World itself, with Shrutkeerti ji, signifying Wakefulness).

Hindi Meaning

दूलह और दुलहिनें परस्पर अपने-अपने अनुरूप जोड़ी को देखकर सकुचाते हुए हृदय में हर्षित हो रही हैं। सब लोग प्रसन्न होकर उनकी सुंदरता की सराहना करते हैं और देवगण फूल बरसा रहे हैं। सब सुंदरी दुलहिनें सुंदर दूल्हों के साथ एक ही मंडप में ऐसी शोभा पा रही हैं, मानो जीव के हृदय में चारों अवस्थाएँ (जाग्रत, सुषुप्ति, स्वप्न और तुरीय) अपने चारों स्वामियों (विश्व, तैजस, प्राज्ञ और ब्रह्म) सहित विराजमान हों॥4॥

Doha 325 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* मुदित अवधपति सकल सुत बधुन्ह समेत निहारि।
जनु पाए महिपाल मनि क्रियन्ह सहित फल चारि॥325॥

English Meaning

Seeing all his Sons with their Brides, the King of Awadh, Dashrath ji, felt an overwhelming joy, as if he had attained the four fruits of human life (wealth, righteousness, pleasure, and liberation) along with the four means of their realization (sacrificial rites, piety, yogic practice, and spiritual discipline).

Hindi Meaning

सब पुत्रों को बहुओं सहित देखकर अवध नरेश दशरथजी ऐसे आनंदित हैं, मानो वे राजाओं के शिरोमणि क्रियाओं (यज्ञक्रिया, श्रद्धाक्रिया, योगक्रिया और ज्ञानक्रिया) सहित चारों फल (अर्थ, धर्म, काम और मोक्ष) पा गए हों॥325॥