Satyugi OM

Day 25 of Maas Parayan Reading program Day 25 / 30

Chaupai 7 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

बलिहि जितन एक गयउ पताला। राखेउ बाँधि सिसुन्ह हयसाला॥
खेलहिं बालक मारहिं जाई। दया लागि बलि दीन्ह छोड़ाई॥7॥

English Meaning

…Once, one Ravan went to the subterranean realm with the intention of conquering Bali, who ruled there. But the children of that realm captured him and tied him up inside the horses’ stable. They amused themselves by teasing and striking him until Bali, moved by compassion, ordered that he be released…

Hindi Meaning

एक रावण तो बलि को जीतने पाताल में गया था, तब बच्चों ने उसे घुड़साल में बाँध रखा। बालक खेलते थे और जा-जाकर उसे मारते थे। बलि को दया लगी, तब उन्होंने उसे छुड़ा दिया॥7॥

Chaupai 8 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

एक बहोरि सहसभुज देखा। धाइ धरा जिमि जंतु बिसेषा॥
कौतुक लागि भवन लै आवा। सो पुलस्ति मुनि जाइ छोड़ावा॥8॥

English Meaning

…Then another Ravan was once found by the thousand-armed Sahastra Bahu. Thinking him to be some unusual creature, Sahastra Bahu ran after him, captured him, and carried him to his palace for amusement. Only when Sage Pulastya (Ravan’s grandfather), intervened was he finally released…

Hindi Meaning

फिर एक रावण को सहस्रबाहु ने देखा, और उसने दौड़कर उसको एक विशेष प्रकार के (विचित्र) जन्तु की तरह (समझकर) पकड़ लिया। तमाशे के लिए वह उसे घर ले आया। तब पुलस्त्य मुनि ने जाकर उसे छुड़ाया॥8॥

Doha 24 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* एक कहत मोहि सकुच अति रहा बालि कीं काँख।
इन्ह महुँ रावन तैं कवन सत्य बदहि तजि माख॥24॥

English Meaning

…And then there was yet another Ravan, one I feel embarrassed even to mention, who was once held tucked beneath the armpits of my father, Bali. Among all these Ravans, which one are you? Tell me truthfully, and do not lose your temper.”

Hindi Meaning

एक रावण की बात कहने में तो मुझे बड़ा संकोच हो रहा है- वह (बहुत दिनों तक) बालि की काँख में रहा था। इनमें से तुम कौन से रावण हो? खीझना छोड़कर सच-सच बताओ॥24॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

:
* सुनु सठ सोइ रावन बलसीला। हरगिरि जान जासु भुज लीला॥
जान उमापति जासु सुराई। पूजेउँ जेहि सिर सुमन चढ़ाई॥1॥

English Meaning

Ravan replied, “Listen, O’ Fool, I am that same mighty Ravan whose feats of valour are known to Mount Kailash, the sacred abode of Shiv ji. Lord Shiv, the consort of Goddess Uma, knows my strength well, for I once worshipped Him by offering my own heads as flowers…

Hindi Meaning

(रावण ने कहा-) अरे मूर्ख! सुन, मैं वही बलवान्‌ रावण हूँ, जिसकी भुजाओं की लीला (करामात) कैलास पर्वत जानता है। जिसकी शूरता उमापति महादेवजी जानते हैं, जिन्हें अपने सिर रूपी पुष्प चढ़ा-चढ़ाकर मैंने पूजा था॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

सिर सरोज निज करन्हि उतारी। पूजेउँ अमित बार त्रिपुरारी॥
भुज बिक्रम जानहिं दिगपाला। सठ अजहूँ जिन्ह कें उर साला॥2॥

English Meaning

…I severed my own heads and offered them as lotuses while worshipping the Slayer of Tripur (Lord Shiv), countless times. The strength of my arms is known to the Guardians of the ten directions of the Universe, O’ Fool. Even to this day, they still feel the pain of the blows I struck upon their chests…

Hindi Meaning

सिर रूपी कमलों को अपने हाथों से उतार-उतारकर मैंने अगणित बार त्रिपुरारि शिवजी की पूजा की है। अरे मूर्ख! मेरी भुजाओं का पराक्रम दिक्पाल जानते हैं, जिनके हृदय में वह आज भी चुभ रहा है॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

जानहिं दिग्गज उर कठिनाई। जब जब भिरउँ जाइ बरिआई॥
जिन्ह के दसन कराल न फूटे। उर लागत मूलक इव टूटे॥3॥

English Meaning

…The elephants who uphold the ten directions of the Cosmos know well the toughness of my chest. Whenever I engaged them in fierce combat, their mighty tusks could not pierce me, rather, they broke off like tender radishes upon impact…

Hindi Meaning

दिग्गज (दिशाओं के हाथी) मेरी छाती की कठोरता को जानते हैं। जिनके भयानक दाँत, जब-जब जाकर मैं उनसे जबरदस्ती भिड़ा, मेरी छाती में कभी नहीं फूटे (अपना चिह्न भी नहीं बना सके), बल्कि मेरी छाती से लगते ही वे मूली की तरह टूट गए॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

जासु चलत डोलति इमि धरनी। चढ़त मत्त गज जिमि लघु तरनी॥
सोइ रावन जग बिदित प्रतापी। सुनेहि न श्रवन अलीक प्रलापी॥4॥

English Meaning

…At my very stride, the Earth trembles like a small boat under the weight of an intoxicated elephant. I am that same world-famous and glorious Ravan. Have you not heard of me, you lying, babbling fool?…

Hindi Meaning

जिसके चलते समय पृथ्वी इस प्रकार हिलती है जैसे मतवाले हाथी के चढ़ते समय छोटी नाव! मैं वही जगत प्रसिद्ध प्रतापी रावण हूँ। अरे झूठी बकवास करने वाले! क्या तूने मुझको कानों से कभी सुना?॥4॥

Doha 25 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* तेहि रावन कहँ लघु कहसि नर कर करसि बखान।
रे कपि बर्बर खर्ब खल अब जाना तव ग्यान॥25॥

English Meaning

…You consider Ravan to be insignificant and yet you praise a mere mortal? O’ Foolish, uncivilized, puny monkey, I have now understood your lack of wisdom.”

Hindi Meaning

भावार्थ:- उस (महान प्रतापी और जगत प्रसिद्ध) रावण को (मुझे) तू छोटा कहता है और मनुष्य की बड़ाई करता है? अरे दुष्ट, असभ्य, तुच्छ बंदर! अब मैंने तेरा ज्ञान जान लिया॥25॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* सुनि अंगद सकोप कह बानी। बोलु संभारि अधम अभिमानी॥
सहसबाहु भुज गहन अपारा। दहन अनल सम जासु कुठारा॥1॥

English Meaning

Hearing Ravan’s words, Angad replied with rising anger, “Watch your speech, O’ Impious and arrogant one. Parshuram, whose fierce axe burned through the countless arms of Sahastra Bahu as fire devours a dense forest…

Hindi Meaning

रावण के ये वचन सुनकर अंगद क्रोध सहित वचन बोले- अरे नीच अभिमानी! सँभलकर (सोच-समझकर) बोल। जिनका फरसा सहस्रबाहु की भुजाओं रूपी अपार वन को जलाने के लिए अग्नि के समान था,॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

जासु परसु सागर खर धारा। बूड़े नृप अगनित बहु बारा॥
तासु गर्ब जेहि देखत भागा। सो नर क्यों दससीस अभागा॥2॥

English Meaning

…Whose very axe rose like powerful tides and drowned countless Kings again and again, this same Parshuram’s pride melted the moment he beheld Shri Ram. Can that Shri Ram ever be a mere mortal, you unfortunate ten-headed Ravan?…

Hindi Meaning

जिनके फरसा रूपी समुद्र की तीव्र धारा में अनगिनत राजा अनेकों बार डूब गए, उन परशुरामजी का गर्व जिन्हें देखते ही भाग गया, अरे अभागे दशशीश! वे मनुष्य क्यों कर हैं?॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

राम मनुज कस रे सठ बंगा। धन्वी कामु नदी पुनि गंगा॥
पसु सुरधेनु कल्पतरु रूखा। अन्न दान अरु रस पीयूषा॥3॥

English Meaning

…How can Shri Ram be a mere human, you arrogant fool? Is the God of Love (Kaamdev) merely an archer? Is the celestial river Ganga just an ordinary river? Is the wish-fulfilling cow Surabhi simply an animal? Is the celestial tree (Kalpavriksh) just a tree? Is the gift of food an ordinary offering? And is nectar merely some common juice?…

Hindi Meaning

क्यों रे मूर्ख उद्दण्ड! श्री रामचंद्रजी मनुष्य हैं? कामदेव भी क्या धनुर्धारी है? और गंगाजी क्या नदी हैं? कामधेनु क्या पशु है? और कल्पवृक्ष क्या पेड़ है? अन्न भी क्या दान है? और अमृत क्या रस है?॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

बैनतेय खग अहि सहसानन। चिंतामनि पुनि उपल दसानन॥
सुनु मतिमंद लोक बैकुंठा। लाभ कि रघुपति भगति अकुंठा॥4॥

English Meaning

…Is the mighty Garud, the son of Vinta, just a mere bird? Is the thousand-headed King of serpents, Shesha, merely a snake? Is the wish-fulfilling gem, Chintamani, just a stone? O’ Ten-headed monster! Listen, O’ Dull-witted one, tell me, is Vaikunth, the abode of Lord Vishnu, an ordinary realm? And is unwavering devotion to Lord Raghupati just an ordinary gain?…

Hindi Meaning

गरुड़जी क्या पक्षी हैं? शेषजी क्या सर्प हैं? अरे रावण! चिंतामणि भी क्या पत्थर है? अरे ओ मूर्ख! सुन, वैकुण्ठ भी क्या लोक है? और श्री रघुनाथजी की अखण्ड भक्ति क्या (और लाभों जैसा ही) लाभ है?॥4॥

Doha 26 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* सेन सहित तव मान मथि बन उजारि पुर जारि।
कस रे सठ हनुमान कपि गयउ जो तव सुत मारि॥26॥

English Meaning

…Tell me, O’ Fool, was Hanuman ji just an ordinary monkey, he who crushed not only your pride but that of your entire army, who destroyed your Ashok forest, set your Lanka ablaze, and departed unharmed after slaying your son?…

Hindi Meaning

सेना समेत तेरा मान मथकर, अशोक वन को उजाड़कर, नगर को जलाकर और तेरे पुत्र को मारकर जो लौट गए (तू उनका कुछ भी न बिगाड़ सका), क्यों रे दुष्ट! वे हनुमान्‌जी क्या वानर हैं?॥26॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* सुनु रावन परिहरि चतुराई। भजसि न कृपासिंधु रघुराई॥
जौं खल भएसि राम कर द्रोही। ब्रह्म रुद्र सक राखि न तोही॥1॥

English Meaning

…Listen, Ravan, abandon your deceitful ways. Why do you not worship the ocean of mercy, Shri Raghuveer? O’ Wretch, if you stand against Shri Ram, even Lord Brahma and Lord Shiv will not be able to protect you…

Hindi Meaning

अरे रावण! चतुराई (कपट) छोड़कर सुन। कृपा के समुद्र श्री रघुनाथजी का तू भजन क्यों नहीं करता? अरे दुष्ट! यदि तू श्री रामजी का वैरी हुआ तो तुझे ब्रह्मा और रुद्र भी नहीं बचा सकेंगे॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

मूढ़ बृथा जनि मारसि गाला। राम बयर अस होइहि हाला॥
तव सिर निकर कपिन्ह के आगें। परिहहिं धरनि राम सर लागें॥2॥

English Meaning

…Fool, your boasting is useless. If you persist in your enmity toward Shri Ram, this will be your fate: your severed heads, struck down by the arrows of Lord Ram, will fall to the ground before the monkeys…

Hindi Meaning

हे मूढ़! व्यर्थ गाल न मार (डींग न हाँक)। श्री रामजी से वैर करने पर तेरा ऐसा हाल होगा कि तेरे सिर समूह श्री रामजी के बाण लगते ही वानरों के आगे पृथ्वी पर पड़ेंगे,॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

ते तव सिर कंदुक सम नाना। खेलिहहिं भालु कीस चौगाना॥
जबहिं समर कोपिहि रघुनायक। छुटिहहिं अति कराल बहु सायक॥3॥

English Meaning

…And the monkeys and bears will play with those heads as if they were mere balls. When Lord Raghunayak becomes enraged on the battlefield and releases His many fierce arrows,…

Hindi Meaning

और रीछ-वानर तेरे उन गेंद के समान अनेकों सिरों से चौगान खेलेंगे। जब श्री रघुनाथजी युद्ध में कोप करेंगे और उनके अत्यंत तीक्ष्ण बहुत से बाण छूटेंगे,॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

तब कि चलिहि अस गाल तुम्हारा। अस बिचारि भजु राम उदारा॥
सुनत बचन रावन परजरा। जरत महानल जनु घृत परा॥4॥

English Meaning

…will your loud boasting be of any use then? Knowing this, worship the generous Lord Shri Ram.” Hearing Angad’s words, Ravan’s fury blazed forth like a fire into which clarified butter had been poured.

Hindi Meaning

तब क्या तेरा गाल चलेगा? ऐसा विचार कर उदार (कृपालु) श्री रामजी को भज। अंगद के ये वचन सुनकर रावण बहुत अधिक जल उठा। मानो जलती हुई प्रचण्ड अग्नि में घी पड़ गया हो॥4॥

Doha 27 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* कुंभकरन अस बंधु मम सुत प्रसिद्ध सक्रारि।
मोर पराक्रम नहिं सुनेहि जितेऊँ चराचर झारि॥27॥

English Meaning

Ravan replied, “I have a brother like Kumbhkaran, and Meghnad, the famed enemy of Indra, as my son. Have you not heard of my own valour, by which I have conquered the entire creation, both the animate and the inanimate?…

Hindi Meaning

(वह बोला- अरे मूर्ख!) कुंभकर्ण- ऐसा मेरा भाई है, इन्द्र का शत्रु सुप्रसिद्ध मेघनाद मेरा पुत्र है! और मेरा पराक्रम तो तूने सुना ही नहीं कि मैंने संपूर्ण जड़-चेतन जगत्‌ को जीत लिया है!॥27॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* सठ साखामृग जोरि सहाई। बाँधा सिंधु इहइ प्रभुताई॥
नाघहिं खग अनेक बारीसा। सूर न होहिं ते सुनु सब कीसा॥1॥

English Meaning

…O’ Fool, taking help from monkeys and building a bridge across the ocean, is this what you call your Lord’s valour? Even birds can fly across the ocean, but they are not deemed brave because of this act, O’ Monkey…

Hindi Meaning

रे दुष्ट! वानरों की सहायता जोड़कर राम ने समुद्र बाँध लिया, बस, यही उसकी प्रभुता है। समुद्र को तो अनेकों पक्षी भी लाँघ जाते हैं। पर इसी से वे सभी शूरवीर नहीं हो जाते। अरे मूर्ख बंदर! सुन-॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

मम भुज सागर बल जल पूरा। जहँ बूड़े बहु सुर नर सूरा॥
बीस पयोधि अगाध अपारा। को अस बीर जो पाइहि पारा॥2॥

English Meaning

…Each one of my arms is filled with valour like a vast ocean with raging waters, in which countless brave Demigods and men have drowned. Tell me, is there any hero courageous enough to cross the twenty immense and unfathomable oceans that my arms represent?…

Hindi Meaning

मेरा एक-एक भुजा रूपी समुद्र बल रूपी जल से पूर्ण है, जिसमें बहुत से शूरवीर देवता और मनुष्य डूब चूके हैं। (बता,) कौन ऐसा शूरवीर है, जो मेरे इन अथाह और अपार बीस समुद्रों का पार पा जाएगा?॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

दिगपालन्ह मैं नीर भरावा। भूप सुजस खल मोहि सुनावा॥
जौं पै समर सुभट तव नाथा। पुनि पुनि कहसि जासु गुन गाथा॥3॥

English Meaning

…I have forced the Guardians of the ten regions of the Cosmos to perform menial tasks like fetching water, and you dare glorify an earthly Prince before me? If your master is truly valiant in battle, whose glory you repeatedly proclaim,…

Hindi Meaning

अरे दुष्ट! मैंने दिक्पालों तक से जल भरवाया और तू एक राजा का मुझे सुयश सुनाता है! यदि तेरा मालिक, जिसकी गुणगाथा तू बार-बार कह रहा है, संग्राम में लड़ने वाला योद्धा है-॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

तौ बसीठ पठवत केहि काजा। रिपु सन प्रीति करत नहिं लाजा॥
हरगिरि मथन निरखु मम बाहू। पुनि सठ कपि निज प्रभुहि सराहू॥4॥

English Meaning

…then why does He send envoys? Does He feel no shame in offering friendship to His enemy? First look upon my mighty arms, these very arms that shook Lord Shiv’s Kailash mountain, and then go on praising your master, O’ Foolish monkey…

Hindi Meaning

तो (फिर) वह दूत किसलिए भेजता है? शत्रु से प्रीति (सन्धि) करते उसे लाज नहीं आती? (पहले) कैलास का मथन करने वाली मेरी भुजाओं को देख। फिर अरे मूर्ख वानर! अपने मालिक की सराहना करना॥4॥

Doha 28 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* सूर कवन रावन सरिस स्वकर काटि जेहिं सीस।
हुने अनल अति हरष बहु बार साखि गौरीस॥28॥

English Meaning

…Who else can claim to be a valiant hero like Ravan, who severed his own heads with his own hands and joyfully offered them countless times into the sacred fire? Even Lord Shiv, the consort of Goddess Parvati, Himself witnessed this act of mine…

Hindi Meaning

रावण के समान शूरवीर कौन है? जिसने अपने हाथों से सिर काट-काटकर अत्यंत हर्ष के साथ बहुत बार उन्हें अग्नि में होम दिया! स्वयं गौरीपति शिवजी इस बात के साक्षी हैं॥28॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* जरत बिलोकेउँ जबहि कपाला। बिधि के लिखे अंक निज भाला॥
नर कें कर आपन बध बाँची। हसेउँ जानि बिधि गिरा असाँची॥1॥

English Meaning

…As my heads were being consumed by the flames, I saw Lord Brahma’s inscription upon each forehead, loudly proclaiming that I would be slain by a human. I laughed, knowing that Lord Brahma’s prophecy was false…

Hindi Meaning

मस्तकों के जलते समय जब मैंने अपने ललाटों पर लिखे हुए विधाता के अक्षर देखे, तब मनुष्य के हाथ से अपनी मृत्यु होना बाँचकर, विधाता की वाणी (लेख को) असत्य जानकर मैं हँसा॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

सोउ मन समुझि त्रास नहिं मोरें। लिखा बिरंचि जरठ मति भोरें॥
आन बीर बल सठ मम आगें। पुनि पुनि कहसि लाज पति त्यागें॥2॥

English Meaning

…Remembering this, my heart feels no fear, for I believe Lord Brahma has grown old and His mind has become delusional. O’ Fool, you stand here praising another hero in my presence, showing neither shame nor the slightest sense of dignity.”

Hindi Meaning

उस बात को समझकर (स्मरण करके) भी मेरे मन में डर नहीं है। (क्योंकि मैं समझता हूँ कि) बूढ़े ब्रह्मा ने बुद्धि भ्रम से ऐसा लिख दिया है। अरे मूर्ख! तू लज्जा और मर्यादा छोड़कर मेरे आगे बार-बार दूसरे वीर का बल कहता है!॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

कह अंगद सलज्ज जग माहीं। रावन तोहि समान कोउ नाहीं॥
लाजवंत तव सहज सुभाऊ। निज मुख निज गुन कहसि न काऊ॥3॥

English Meaning

Angad replied, “O’ Ravan, there is no one in this world as bashful as you. Modesty is your very nature, you never praise your own virtues with your own mouth…

Hindi Meaning

अंगद ने कहा- अरे रावण! तेरे समान लज्जावान्‌ जगत्‌ में कोई नहीं है। लज्जाशीलता तो तेरा सहज स्वभाव ही है। तू अपने मुँह से अपने गुण कभी नहीं कहता॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

सिर अरु सैल कथा चित रही। ताते बार बीस तैं कहीं॥
सो भुजबल राखेहु उर घाली। जीतेहु सहसबाहु बलि बाली॥4॥

English Meaning

…The tale of cutting off your own heads and lifting Mount Kailash is etched so deeply in your heart that you have narrated it to me at least twenty times. And the great strength of your arms, with which you conquered Sahastra Bahu, my father Bali, and Bali, the King of the subterranean realm, is something you have so humbly kept hidden within your heart…

Hindi Meaning

सिर काटने और कैलास उठाने की कथा चित्त में चढ़ी हुई थी, इससे तूने उसे बीसों बार कहा। भुजाओं के उस बल को तूने हृदय में ही टाल (छिपा) रखा है, जिससे तूने सहस्रबाहु, बलि और बालि को जीता था॥4॥

Chaupai 5 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

सुनु मतिमंद देहि अब पूरा। काटें सीस कि होइअ सूरा॥
इंद्रजालि कहुँ कहिअ न बीरा। काटइ निज कर सकल सरीरा॥5॥

English Meaning

…Listen, O’ Dull-witted fool, stop boasting any further. Can anyone become a hero by cutting off his own heads? No one considers a sorcerer who conjures a web of illusions as a hero, even if he slices his whole body into pieces with his own hands…

Hindi Meaning

अरे मंद बुद्धि! सुन, अब बस कर। सिर काटने से भी क्या कोई शूरवीर हो जाता है? इंद्रजाल रचने वाले को वीर नहीं कहा जाता, यद्यपि वह अपने ही हाथों अपना सारा शरीर काट डालता है!॥5॥

Doha 29 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* जरहिं पतंग मोह बस भार बहहिं खर बृंद।
ते नहिं सूर कहावहिं समुझि देखु मतिमंद॥29॥

English Meaning

…Out of blind attachment, moths rush into fire and perish the moment they touch it, and herds of donkeys carry heavy loads without complaint, yet no one calls them brave for these reasons. In the same way, you are no courageous hero, try to understand that, O’ Ignorant fool…

Hindi Meaning

अरे मंद बुद्धि! समझकर देख। पतंगे मोहवश आग में जल मरते हैं, गदहों के झुंड बोझ लादकर चलते हैं, पर इस कारण वे शूरवीर नहीं कहलाते॥29॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* अब जनि बतबढ़ाव खल करही। सुनु मम बचन मान परिहरही॥
दसमुख मैं न बसीठीं आयउँ। अस बिचारि रघुबीर पठायउँ॥1॥

English Meaning

…End your useless arguments, O’ Fool, and listen carefully. Give up this false pride of yours. O’ Ten-headed Ravan, I have not come here as an envoy to negotiate terms with you. Lord Raghuveer has sent me for an entirely different purpose…

Hindi Meaning

अरे दुष्ट! अब बतबढ़ाव मत कर, मेरा वचन सुन और अभिमान त्याग दे! हे दशमुख! मैं दूत की तरह (सन्धि करने) नहीं आया हूँ। श्री रघुवीर ने ऐसा विचार कर मुझे भेजा है-॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

बार बार अस कहइ कृपाला। नहिं गजारि जसु बंधे सृकाला॥
मन महुँ समुझि बचन प्रभु केरे। सहेउँ कठोर बचन सठ तेरे॥2॥

English Meaning

…The compassionate Lord has often said that a lion earns no glory by killing a jackal. Keeping His words in mind, I have tolerated your harsh speech until now, O’ Fool…

Hindi Meaning

कृपालु श्री रामजी बार-बार ऐसा कहते हैं कि स्यार के मारने से सिंह को यश नहीं मिलता। अरे मूर्ख! प्रभु के (उन) वचनों को मन में समझकर (याद करके) ही मैंने तेरे कठोर वचन सहे हैं॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

नाहिं त करि मुख भंजन तोरा। लैं जातेउँ सीतहि बरजोरा॥
जानेउँ तव बल अधम सुरारी। सूनें हरि आनिहि परनारी॥3॥

English Meaning

…Otherwise, I would have smashed your face and taken Sita ji back by force. O’ Wretch, enemy of the Demigods, I have understood the measure of your strength from the very act of abducting another man’s wife when she was alone…

Hindi Meaning

नहीं तो तेरे मुँह तोड़कर मैं सीताजी को जबरदस्ती ले जाता। अरे अधम! देवताओं के शत्रु! तेरा बल तो मैंने तभी जान लिया, जब तू सूने में पराई स्त्री को हर (चुरा) लाया॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

तै निसिचर पति गर्ब बहूता। मैं रघुपति सेवक कर दूता॥
जौं न राम अपमानहिं डरऊँ। तोहि देखत अस कौतुक करउँ॥4॥

English Meaning

…You are the lord of the demons and overflowing with pride, while I am merely the messenger of one of the Lord’s servants. If I were not fearful of offending Shri Ram, I would display such a spectacle before your very eyes,…

Hindi Meaning

तू राक्षसों का राजा और बड़ा अभिमानी है, परन्तु मैं तो श्री रघुनाथजी के सेवक (सुग्रीव) का दूत (सेवक का भी सेवक) हूँ। यदि मैं श्री रामजी के अपमान से न डरूँ तो तेरे देखते-देखते ऐसा तमाशा करूँ कि-॥4॥

Doha 30 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* तोहि पटकि महि सेन हति चौपट करि तव गाउँ।
तव जुबतिन्ह समेत सठ जनकसुतहि लै जाउँ॥30॥

English Meaning

…I would have crushed you to the ground, vanquished your army, destroyed your city, and taken King Janak’s daughter Sita ji, along with all your wives, O’ Fool…

Hindi Meaning

तुझे जमीन पर पटककर, तेरी सेना का संहार कर और तेरे गाँव को चौपट (नष्ट-भ्रष्ट) करके, अरे मूर्ख! तेरी युवती स्त्रियों सहित जानकीजी को ले जाऊँ॥30॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* जौं अस करौं तदपि न बड़ाई। मुएहि बधें नहिं कछु मनुसाई॥
कौल कामबस कृपिन बिमूढ़ा। अति दरिद्र अजसी अति बूढ़ा॥1॥

English Meaning

…Even if I were to do so, it would earn me no praise, for slaying one who is already dead is no act of valour. A person who goes against the norms of the Scriptures, one consumed by lust, unbearably miserly, deeply foolish, utterly impoverished, weighed down by infamy, extremely aged…

Hindi Meaning

यदि ऐसा करूँ, तो भी इसमें कोई बड़ाई नहीं है। मरे हुए को मारने में कुछ भी पुरुषत्व (बहादुरी) नहीं है। वाममार्गी, कामी, कंजूस, अत्यंत मूढ़, अति दरिद्र, बदनाम, बहुत बूढ़ा,॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

सदा रोगबस संतत क्रोधी। बिष्नु बिमुख श्रुति संत बिरोधी॥
तनु पोषक निंदक अघ खानी जीवत सव सम चौदह प्रानी॥2॥

English Meaning

…perpetually ill, constantly angry, hostile to Lord Vishnu, an enemy of the Vedas and Saints, one devoted only to bodily pleasures, one who slanders, and one who is a storehouse of sin, these fourteen kinds of people should be regarded as living corpses…

Hindi Meaning

नित्य का रोगी, निरंतर क्रोधयुक्त रहने वाला, भगवान्‌ विष्णु से विमुख, वेद और संतों का विरोधी, अपना ही शरीर पोषण करने वाला, पराई निंदा करने वाला और पाप की खान (महान्‌ पापी)- ये चौदह प्राणी जीते ही मुरदे के समान हैं॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

अस बिचारि खल बधउँ न तोही। अब जनि रिस उपजावसि मोही॥
सुनि सकोप कह निसिचर नाथा। अधर दसन दसि मीजत हाथा॥3॥

English Meaning

…Realizing this, I refrain from killing you, O’ Wretch. Now do not provoke me any further.” Hearing Angad’s words, the King of demons, Ravan, bit his lips, clenched his fists in anger, and replied furiously…

Hindi Meaning

अरे दुष्ट! ऐसा विचार कर मैं तुझे नहीं मारता। अब तू मुझमें क्रोध न पैदा कर (मुझे गुस्सा न दिला)। अंगद के वचन सुनकर राक्षस राज रावण दाँतों से होठ काटकर, क्रोधित होकर हाथ मलता हुआ बोला-॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

रे कपि अधम मरन अब चहसी। छोटे बदन बात बड़ि कहसी॥
कटु जल्पसि जड़ कपि बल जाकें। बल प्रताप बुधि तेज न ताकें॥4॥

English Meaning

…O’ Vile monkey, do you wish to meet your end? With that small mouth of yours, you have spoken words of outrageous boldness. O’ Foolish creature, the One upon whose strength you babble such bitter words possesses no valour, no glory, no intellect, and no splendour at all…

Hindi Meaning

अरे नीच बंदर! अब तू मरना ही चाहता है! इसी से छोटे मुँह बड़ी बात कहता है। अरे मूर्ख बंदर! तू जिसके बल पर कड़ुए वचन बक रहा है, उसमें बल, प्रताप, बुद्धि अथवा तेज कुछ भी नहीं है॥4॥

Doha 31 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* अगुन अमान जानि तेहि दीन्ह पिता बनबास।
सो दुख अरु जुबती बिरह पुनि निसि दिन मम त्रास॥31 क॥

English Meaning

…Finding Him lacking in virtues and self-respect, His own father sent Him to the forest. He is burdened by that sorrow and also carries the pain of separation from His wife. Above all, the fear of me torments Him day and night…

Hindi Meaning

उसे गुणहीन और मानहीन समझकर ही तो पिता ने वनवास दे दिया। उसे एक तो वह (उसका) दुःख, उस पर युवती स्त्री का विरह और फिर रात-दिन मेरा डर बना रहता है॥31 क॥

Doha 31 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

जिन्ह के बल कर गर्ब तोहि अइसे मनुज अनेक।
खाहिं निसाचर दिवस निसि मूढ़ समुझु तजि टेक॥31 ख॥

English Meaning

…The One whose strength makes you so proud, my demons consume countless such men every single day. Understand this, O’ Fool, and abandon your stubbornness.”

Hindi Meaning

जिनके बल का तुझे गर्व है, ऐसे अनेकों मनुष्यों को तो राक्षस रात-दिन खाया करते हैं। अरे मूढ़! जिद्द छोड़कर समझ (विचार कर)॥ 31 ख॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* जब तेहिं कीन्हि राम कै निंदा। क्रोधवंत अति भयउ कपिंदा॥
हरि हर निंदा सुनइ जो काना। होइ पाप गोघात समाना॥1॥

English Meaning

When Ravan insulted Shri Ram, Angad, the finest among the monkeys, was filled with blazing fury. One who listens silently to insults of Lord Hari or Lord Shankar incurs a sin equal to that of killing a cow.

Hindi Meaning

जब उसने श्री रामजी की निंदा की, तब तो कपिश्रेष्ठ अंगद अत्यंत क्रोधित हुए, क्योंकि (शास्त्र ऐसा कहते हैं कि) जो अपने कानों से भगवान्‌ विष्णु और शिव की निंदा सुनता है, उसे गो वध के समान पाप होता है॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

कटकटान कपिकुंजर भारी। दुहु भुजदंड तमकि महि मारी॥
डोलत धरनि सभासद खसे। चले भाजि भय मारुत ग्रसे॥2॥

English Meaning

The mighty monkey warrior Angad, fierce like a battling elephant, let out a thunderous cry and struck both his mighty arms against the ground. The Earth shook, and everyone in the assembly tumbled from their seats and fled in terror, as though swept away and swallowed by a raging wind of fear.

Hindi Meaning

वानर श्रेष्ठ अंगद बहुत जोर से कटकटाए (शब्द किया) और उन्होंने तमककर (जोर से) अपने दोनों भुजदण्डों को पृथ्वी पर दे मारा। पृथ्वी हिलने लगी, (जिससे बैठे हुए) सभासद् गिर पड़े और भय रूपी पवन (भूत) से ग्रस्त होकर भाग चले॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

गिरत सँभारि उठा दसकंधर। भूतल परे मुकुट अति सुंदर॥
कछु तेहिं लै निज सिरन्हि सँवारे। कछु अंगद प्रभु पास पबारे॥3॥

English Meaning

The ten-shouldered Ravan too was on the verge of falling but somehow steadied himself and stood upright. His beautiful crowns slipped to the ground, and he hastily gathered a few and placed them back upon his heads. At the same time, Angad picked up several crowns and hurled them in the direction where Lord Ram was.

Hindi Meaning

रावण गिरते-गिरते सँभलकर उठा। उसके अत्यंत सुंदर मुकुट पृथ्वी पर गिर पड़े। कुछ तो उसने उठाकर अपने सिरों पर सुधाकर रख लिए और कुछ अंगद ने उठाकर प्रभु श्री रामचंद्रजी के पास फेंक दिए॥3॥

Chaupai 4 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

आवत मुकुट देखि कपि भागे। दिनहीं लूक परन बिधि लागे॥
की रावन करि कोप चलाए। कुलिस चारि आवत अति धाए॥4॥

English Meaning

Seeing the crowns flying toward them, the monkeys scattered and thought, “O’ Lord, how is a meteor shower falling in broad daylight? Or has Ravan thrown four thunderbolts in anger, rushing toward us with great speed?”

Hindi Meaning

मुकुटों को आते देखकर वानर भागे। (सोचने लगे) विधाता! क्या दिन में ही उल्कापात होने लगा (तारे टूटकर गिरने लगे)? अथवा क्या रावण ने क्रोध करके चार वज्र चलाए हैं, जो बड़े धाए के साथ (वेग से) आ रहे हैं?॥4॥

Chaupai 5 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

कह प्रभु हँसि जनि हृदयँ डेराहू। लूक न असनि केतु नहिं राहू॥
ए किरीट दसकंधर केरे। आवत बालितनय के प्रेरे॥5॥

English Meaning

Lord Ram laughed and said, “Do not fear in your hearts. These are neither meteor showers nor thunderbolts, nor the malefic planets Rahu or Ketu. They are simply the crowns of the ten-shouldered Ravan, sent flying this way by the son of Bali.”

Hindi Meaning

प्रभु ने (उनसे) हँसकर कहा- मन में डरो नहीं। ये न उल्का हैं, न वज्र हैं और न केतु या राहु ही हैं। अरे भाई! ये तो रावण के मुकुट हैं, जो बालिपुत्र अंगद के फेंके हुए आ रहे हैं॥5॥

Doha 32 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* तरकि पवनसुत कर गहे आनि धरे प्रभु पास।
कौतुक देखहिं भालु कपि दिनकर सरिस प्रकास॥32 क॥

English Meaning

Hanuman ji leapt forward and caught Ravan’s crowns with his own hands. He then carried them to Lord Ram and placed them before Him. The bears and monkeys watched in amazement at this playful act, as the crowns shone with a brilliance like the radiance of the Sun.

Hindi Meaning

पवन पुत्र श्री हनुमान्‌जी ने उछलकर उनको हाथ से पकड़ लिया और लाकर प्रभु के पास रख दिया। रीछ और वानर तमाशा देखने लगे। उनका प्रकाश सूर्य के समान था॥32 क॥

Doha 32 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

उहाँ सकोपि दसानन सब सन कहत रिसाइ।
धरहु कपिहि धरि मारहु सुनि अंगद मुसुकाइ॥32 ख॥

English Meaning

In the royal assembly, Ravan angrily commanded, “Seize this monkey and kill him.” Hearing these words, Angad simply smiled.

Hindi Meaning

वहाँ (सभा में) क्रोधयुक्त रावण सबसे क्रोधित होकर कहने लगा कि- बंदर को पकड़ लो और पकड़कर मार डालो। अंगद यह सुनकर मुस्कुराने लगे॥32 ख॥

Chaupai 1 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

* एहि बधि बेगि सुभट सब धावहु। खाहु भालु कपि जहँ जहँ पावहु॥
मर्कटहीन करहु महि जाई। जिअत धरहु तापस द्वौ भाई॥1॥

English Meaning

Ravan continued, “Once you kill him, all you brave warriors must immediately rush out and devour every monkey and bear you see. Go and make the Earth free of monkeys, and bring those two hermit Brothers alive.”

Hindi Meaning

(रावण फिर बोला-) इसे मारकर सब योद्धा तुरंत दौड़ो और जहाँ कहीं रीछ-वानरों को पाओ, वहीं खा डालो। पृथ्वी को बंदरों से रहित कर दो और जाकर दोनों तपस्वी भाइयों (राम-लक्ष्मण) को जीते जी पकड़ लो॥1॥

Chaupai 2 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

पुनि सकोप बोलेउ जुबराजा। गाल बजावत तोहि न लाजा॥
मरु गर काटि निलज कुलघाती। बल बिलोकि बिहरति नहिं छाती॥2॥

English Meaning

The monkey Prince once again became enraged and said, “Are you not ashamed to boast like this? Go cut your throat and end your life, you shameless destroyer of your own race. Your heart does not burst even upon witnessing my strength!…

Hindi Meaning

(रावण के ये कोपभरे वचन सुनकर) तब युवराज अंगद क्रोधित होकर बोले- तुझे गाल बजाते लाज नहीं आती! अरे निर्लज्ज! अरे कुलनाशक! गला काटकर (आत्महत्या करके) मर जा! मेरा बल देखकर भी क्या तेरी छाती नहीं फटती!॥2॥

Chaupai 3 रावण की सभा में अंगद-रावण संवाद – Angad-Ravan dialogue in Ravan’s court

रे त्रिय चोर कुमारग गामी। खल मल रासि मंदमति कामी॥
सन्यपात जल्पसि दुर्बादा। भएसि कालबस खल मनुजादा॥3॥

English Meaning

…O’ Stealer of women, you walk the path of wickedness. You are dull-witted, vile, lust-driven, and a storehouse of sin. You spit out foul words endlessly, suffering from a kind of diarrhea of the mouth. Death has already cast its shadow over you, O’ Vile devourer of men…

Hindi Meaning

अरे स्त्री के चोर! अरे कुमार्ग पर चलने वाले! अरे दुष्ट, पाप की राशि, मन्द बुद्धि और कामी! तू सन्निपात में क्या दुर्वचन बक रहा है? अरे दुष्ट राक्षस! तू काल के वश हो गया है!॥3॥