Satyugi OM

Day 5 of Navah Parayan Reading program Day 5 / 9

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* कोटि मनोज लजावनिहारे। सुमुखि कहहु को आहिं तुम्हारे॥
सुनि सनेहमय मंजुल बानी। सकुची सिय मन महुँ मुसुकानी॥1॥

English Meaning

…Their beauty surpasses that of millions of Cupids. O’ Lady with a radiant face, please tell us, what is Your relation to them?” Hearing their affectionate and tender words, Sita ji blushed softly and smiled to Herself in modesty.

Hindi Meaning

हे सुमुखि! कहो तो अपनी सुंदरता से करोड़ों कामदेवों को लजाने वाले ये तुम्हारे कौन हैं? उनकी ऐसी प्रेममयी सुंदर वाणी सुनकर सीताजी सकुचा गईं और मन ही मन मुस्कुराईं॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

तिन्हहि बिलोकि बिलोकति धरनी। दुहुँ सकोच सकुचति बरबरनी॥
सकुचि सप्रेम बाल मृग नयनी। बोली मधुर बचन पिकबयनी॥2॥

English Meaning

Glancing at the women, Sita ji gently lowered Her eyes to the ground. The graceful Sita ji found Herself caught in a dilemma (if She remained silent, the village women might feel disheartened; yet Her modesty held Her back to speak). With gentle hesitation, the doe-eyed Princess finally responded in a voice as sweet as a cuckoo’s call…

Hindi Meaning

उत्तम (गौर) वर्णवाली सीताजी उनको देखकर (संकोचवश) पृथ्वी की ओर देखती हैं। वे दोनों ओर के संकोच से सकुचा रही हैं (अर्थात न बताने में ग्राम की स्त्रियों को दुःख होने का संकोच है और बताने में लज्जा रूप संकोच)। हिरन के बच्चे के सदृश नेत्र वाली और कोकिल की सी वाणी वाली सीताजी सकुचाकर प्रेम सहित मधुर वचन बोलीं-॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

सहज सुभाय सुभग तन गोरे। नामु लखनु लघु देवर मोरे॥
बहुरि बदनु बिधु अंचल ढाँकी। पिय तन चितइ भौंह करि बाँकी॥3॥

English Meaning

…“The one who is gentle by nature, fair-complexioned, and charming, his name is Lakshman. He is my younger brother-in-law.” After saying this, Sita ji shyly covered Her moon-like face with the end of Her sari and cast a tender glance at Her beloved Lord. With slightly arched brows, She looked towards Him with a sidelong, love-filled gaze…

Hindi Meaning

ये जो सहज स्वभाव, सुंदर और गोरे शरीर के हैं, उनका नाम लक्ष्मण है, ये मेरे छोटे देवर हैं। फिर सीताजी ने (लज्जावश) अपने चन्द्रमुख को आँचल से ढँककर और प्रियतम (श्री रामजी) की ओर निहारकर भौंहें टेढ़ी करके,॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

खंजन मंजु तिरीछे नयननि। निज पति कहेउ तिन्हहि सियँ सयननि॥
भईं मुदित सब ग्रामबधूटीं। रंकन्ह राय रासि जनु लूटीं॥4॥

English Meaning

…and with a graceful movement of Her khanjan bird-like eyes, She subtly gestured towards Shri Ram, indicating that He was Her husband. Understanding Her silent expression, the young village women were filled with immense joy, like paupers who had suddenly discovered a priceless royal treasure.

Hindi Meaning

खंजन पक्षी के से सुंदर नेत्रों को तिरछा करके सीताजी ने इशारे से उन्हें कहा कि ये (श्री रामचन्द्रजी) मेरे पति हैं। यह जानकर गाँव की सब युवती स्त्रियाँ इस प्रकार आनंदित हुईं, मानो कंगालों ने धन की राशियाँ लूट ली हों॥4॥

Doha 117 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* अति सप्रेम सिय पाँय परि बहुबिधि देहिं असीस।
सदा सोहागिनि होहु तुम्ह जब लगि महि अहि सीस॥117॥

English Meaning

Then, with great love, they bowed at Sita ji’s feet and offered their many heartfelt blessings, saying, “May Your married life remain blissful for as long as the Earth rests upon the mighty hood of Shesh Naag ji…

Hindi Meaning

वे अत्यन्त प्रेम से सीताजी के पैरों पड़कर बहुत प्रकार से आशीष देती हैं (शुभ कामना करती हैं), कि जब तक शेषजी के सिर पर पृथ्वी रहे, तब तक तुम सदा सुहागिनी बनी रहो,॥117॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* पारबती सम पतिप्रिय होहू। देबि न हम पर छाड़ब छोहू॥
पुनि पुनि बिनय करिअ कर जोरी। जौं एहि मारग फिरिअ बहोरी॥1॥

English Meaning

…May You be as beloved to Your Lord as Parvati ji is to Lord Shiv. And O’ Goddess, may Your grace always remain upon us. With folded hands, we humbly beg You again and again, when Your exile ends, please return to us through this very path…

Hindi Meaning

और पार्वतीजी के समान अपने पति की प्यारी होओ। हे देवी! हम पर कृपा न छोड़ना (बनाए रखना)। हम बार-बार हाथ जोड़कर विनती करती हैं, जिसमें आप फिर इसी रास्ते लौटें,॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

दरसनु देब जानि निज दासी। लखीं सीयँ सब प्रेम पिआसी॥
मधुर बचन कहि कहि परितोषीं। जनु कुमुदिनीं कौमुदीं पोषीं॥2॥

English Meaning

…and grant us the joy of seeing You once more, for we are but Your humble servants.” Seeing the women overwhelmed with love and longing, Sita ji comforted them with many gentle and tender words, like moonlight soothing and nourishing a field of lilies.

Hindi Meaning

और हमें अपनी दासी जानकर दर्शन दें। सीताजी ने उन सबको प्रेम की प्यासी देखा और मधुर वचन कह-कहकर उनका भलीभाँति संतोष किया। मानो चाँदनी ने कुमुदिनियों को खिलाकर पुष्ट कर दिया हो॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

तबहिं लखन रघुबर रुख जानी। पूँछेउ मगु लोगन्हि मृदु बानी॥
सुनत नारि नर भए दुखारी। पुलकित गात बिलोचन बारी॥3॥

English Meaning

At that very moment, sensing Shri Ram’s thoughts, Lakshman ji softly requested the villagers to guide them on their way. The moment his words were spoken, a deep sorrow fell upon the men and women. Their bodies trembled with emotion, and tears welled up in their eyes.

Hindi Meaning

उसी समय श्री रामचन्द्रजी का रुख जानकर लक्ष्मणजी ने कोमल वाणी से लोगों से रास्ता पूछा। यह सुनते ही स्त्री-पुरुष दुःखी हो गए। उनके शरीर पुलकित हो गए और नेत्रों में (वियोग की सम्भावना से प्रेम का) जल भर आया॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

मिटा मोदु मन भए मलीने। बिधि निधि दीन्ह लेत जनु छीने॥
समुझि करम गति धीरजु कीन्हा। सोधि सुगम मगु तिन्ह कहि दीन्हा॥4॥

English Meaning

Their joy vanished, and they were overcome with sorrow, as if the Lord had taken back the precious gift He had just bestowed upon them. Realizing it to be the will of fate, they gradually composed themselves. After a brief discussion among themselves, the villagers told them about the easiest path forward.

Hindi Meaning

उनका आनंद मिट गया और मन ऐसे उदास हो गए मानो विधाता दी हुई सम्पत्ति छीने लेता हो। कर्म की गति समझकर उन्होंने धैर्य धारण किया और अच्छी तरह निर्णय करके सुगम मार्ग बतला दिया॥4॥

Doha 118 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* लखन जानकी सहित तब गवनु कीन्ह रघुनाथ।
फेरे सब प्रिय बचन कहि लिए लाइ मन साथ॥118॥

English Meaning

Then Shri Raghunath, along with Lakshman ji and Sita ji, departed on His journey after gently consoling the villagers with kind and comforting words and urging them to return. Though the feet of the villagers turned back, their hearts remained behind, with Shri Ram.

Hindi Meaning

तब लक्ष्मणजी और जानकीजी सहित श्री रघुनाथजी ने गमन किया और सब लोगों को प्रिय वचन कहकर लौटाया, किन्तु उनके मनों को अपने साथ ही लगा लिया॥118॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* फिरत नारि नर अति पछिताहीं। दैअहि दोषु देहिं मन माहीं॥
सहित बिषाद परसपर कहहीं। बिधि करतब उलटे सब अहहीं॥1॥

English Meaning

As they made their way back, the men and women were filled with deep remorse, silently cursing fate in their hearts. Grief-stricken, they said to one another, “The ways of the Lord are always the opposite of what we expect…

Hindi Meaning

लौटते हुए वे स्त्री-पुरुष बहुत ही पछताते हैं और मन ही मन दैव को दोष देते हैं। परस्पर (बड़े ही) विषाद के साथ कहते हैं कि विधाता के सभी काम उलटे हैं॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

निपट निरंकुस निठुर निसंकू। जेहिं ससि कीन्ह सरुज सकलंकू॥
रूख कलपतरु सागरु खारा। तेहिं पठए बन राजकुमारा॥2॥

English Meaning

…He is utterly independent; unbound by anyone’s wishes, cruel, and fearless. It is He who afflicted even the Moon with a disease, making it wane and wax, and marked it with blemishes. He turned the divine wish-fulfilling Kalpavriksha into just another tree among countless plants, and made the vast ocean undrinkable with salt. And now, it is He who has sent these noble Princes into the forest…

Hindi Meaning

वह विधाता बिल्कुल निरंकुश (स्वतंत्र), निर्दय और निडर है, जिसने चन्द्रमा को रोगी (घटने-बढ़ने वाला) और कलंकी बनाया, कल्पवृक्ष को पेड़ और समुद्र को खारा बनाया। उसी ने इन राजकुमारों को वन में भेजा है॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

जौं पै इन्हहिं दीन्ह बनबासू। कीन्ह बादि बिधि भोग बिलासू॥
ए बिचरहिं मग बिनु पदत्राना। रचे बादि बिधि बाहन नाना॥3॥

English Meaning

…If the Creator intended to send such divine beings into exile, then what was the purpose of creating all the pleasures and comforts of life? And if they were destined to walk barefoot through the forest, then all the chariots, palanquins, and grand vehicles have been crafted in vain by Him…

Hindi Meaning

जब विधाता ने इनको वनवास दिया है, तब उसने भोग-विलास व्यर्थ ही बनाए। जब ये बिना जूते के (नंगे ही पैरों) रास्ते में चल रहे हैं, तब विधाता ने अनेकों वाहन (सवारियाँ) व्यर्थ ही रचे॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

ए महि परहिं डासि कुस पाता। सुभग सेज कत सृजत बिधाता॥
तरुबर बास इन्हहि बिधि दीन्हा। धवल धाम रचि रचि श्रमु कीन्हा॥4॥

English Meaning

…If they were meant to sleep on the bare Earth, upon beds of grass and leaves, then why did the Creator bother to fashion such splendid beds? And if their dwelling was to be beneath the shade of great trees, then what was the need for Him to construct so many grand, milky-white palaces?…

Hindi Meaning

जब ये कुश और पत्ते बिछाकर जमीन पर ही पड़े रहते हैं, तब विधाता सुंदर सेज (पलंग और बिछौने) किसलिए बनाता है? विधाता ने जब इनको बड़े-बड़े पेड़ों (के नीचे) का निवास दिया, तब उज्ज्वल महलों को बना-बनाकर उसने व्यर्थ ही परिश्रम किया॥4॥

Doha 119 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* जौं ए मुनि पट धर जटिल सुंदर सुठि सुकुमार।
बिबिध भाँति भूषन बसन बादि किए करतार॥119॥

English Meaning

…If these two tender and exceptionally handsome Princes were destined to wear matted locks and simple hermit robes, then what was the need for the Creator to design such exquisite garments and ornaments in the first place?…

Hindi Meaning

जो ये सुंदर और अत्यन्त सुकुमार होकर मुनियों के (वल्कल) वस्त्र पहनते और जटा धारण करते हैं, तो फिर करतार (विधाता) ने भाँति-भाँति के गहने और कपड़े वृथा ही बनाए॥119॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* जौं ए कंदमूल फल खाहीं। बादि सुधादि असन जग माहीं॥
एक कहहिं ए सहज सुहाए। आपु प्रगट भए बिधि न बनाए॥1॥

English Meaning

…If they were meant to survive on roots, bulbs, and forest fruits, then the creation of nectar and countless other delicacies serves no purpose.” Some among the villagers said, “They are not creations of Brahma, they are naturally divine and have manifested on their own…

Hindi Meaning

जो ये कन्द, मूल, फल खाते हैं, तो जगत में अमृत आदि भोजन व्यर्थ ही हैं। कोई एक कहते हैं- ये स्वभाव से ही सुंदर हैं (इनका सौंदर्य-माधुर्य नित्य और स्वाभाविक है)। ये अपने-आप प्रकट हुए हैं, ब्रह्मा के बनाए नहीं हैं॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

जहँ लगिबेद कही बिधि करनी। श्रवन नयन मन गोचर बरनी॥
देखहु खोजि भुअन दस चारी। कहँ अस पुरुष कहाँ असि नारी॥2॥

English Meaning

…Within the bounds of what the Vedas describe as Lord Brahma’s creation, we have neither seen, heard of, nor experienced such men and women. Could such divine beings even be found if one were to search through all the fourteen realms of existence in the Cosmos?…

Hindi Meaning

हमारे कानों, नेत्रों और मन के द्वारा अनुभव में आने वाली विधाता की करनी को जहाँ तक वेदों ने वर्णन करके कहा है, वहाँ तक चौदहों लोकों में ढूँढ देखो, ऐसे पुरुष और ऐसी स्त्रियाँ कहाँ हैं? (कहीं भी नहीं हैं, इसी से सिद्ध है कि ये विधाता के चौदहों लोकों से अलग हैं और अपनी महिमा से ही आप निर्मित हुए हैं)॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

इन्हहि देखि बिधि मनु अनुरागा। पटतर जोग बनावै लागा॥
कीन्ह बहुत श्रम ऐक न आए। तेहिं इरिषा बन आनि दुराए॥3॥

English Meaning

…Beholding their divine beauty, the Creator was overjoyed and sought to fashion more beings like them. But despite all His efforts, He failed to match their perfection. Overcome with jealousy and helplessness, He exiled them to the forest, hiding them away from the world’s gaze”.

Hindi Meaning

इन्हें देखकर विधाता का मन अनुरक्त (मुग्ध) हो गया, तब वह भी इन्हीं की उपमा के योग्य दूसरे स्त्री-पुरुष बनाने लगा। उसने बहुत परिश्रम किया, परन्तु कोई उसकी अटकल में ही नहीं आए (पूरे नहीं उतरे)। इसी ईर्षा के मारे उसने इनको जंगल में लाकर छिपा दिया है॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

एक कहहिं हम बहुत न जानहिं। आपुहि परम धन्य करि मानहिं॥
ते पुनि पुन्यपुंज हम लेखे। जे देखहिं देखिहहिं जिन्ह देखे॥4॥

English Meaning

Some said, “We may not know much, but we count ourselves truly fortunate. In our eyes, those who have seen them, who are seeing them now, or who will behold them in the future, all such souls are truly blessed and virtuous.”

Hindi Meaning

कोई एक कहते हैं- हम बहुत नहीं जानते। हाँ, अपने को परम धन्य अवश्य मानते हैं (जो इनके दर्शन कर रहे हैं) और हमारी समझ में वे भी बड़े पुण्यवान हैं, जिन्होंने इनको देखा है, जो देख रहे हैं और जो देखेंगे॥4॥

Doha 120 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* एहि बिधि कहि कहि बचन प्रिय लेहिं नयन भरि नीर।
किमि चलिहहिं मारग अगम सुठि सुकुमार सरीर॥120॥

English Meaning

With tear-filled eyes, the people spoke with deep affection, “How will the young Princess and Princes, so delicate in form, endure the hardships of this rugged path?”

Hindi Meaning

इस प्रकार प्रिय वचन कह-कहकर सब नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर लेते हैं और कहते हैं कि ये अत्यन्त सुकुमार शरीर वाले दुर्गम (कठिन) मार्ग में कैसे चलेंगे॥120॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* नारि सनेह बिकल बस होहीं। चकईं साँझ समय जनु सोहीं॥
मृदु पद कमल कठिन मगु जानी। गहबरि हृदयँ कहहिं बर बानी॥1॥

English Meaning

Overwhelmed with emotion, all the women were grief-stricken, like chakvi birds at dusk. Aware that their lotus-like feet were tender and the path ahead was harsh, they spoke in gentle, sorrowful tones…

Hindi Meaning

स्त्रियाँ स्नेहवश विकल हो जाती हैं। मानो संध्या के समय चकवी (भावी वियोग की पीड़ा से) सोह रही हो। (दुःखी हो रही हो)। इनके चरणकमलों को कोमल तथा मार्ग को कठोर जानकर वे व्यथित हृदय से उत्तम वाणी कहती हैं-॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

परसत मृदुल चरन अरुनारे। सकुचति महि जिमि हृदय हमारे॥
जौं जगदीस इन्हहि बनु दीन्हा। कस न सुमनमय मारगु कीन्हा॥2॥

English Meaning

…“The touch of their tender, red-hued, lotus-like soles could cause even the Earth to shrink, just as our hearts have. If the Lord of the Universe has willed their exile to the forest, then why did He not adorn their path with flowers?…

Hindi Meaning

इनके कोमल और लाल-लाल चरणों (तलवों) को छूते ही पृथ्वी वैसे ही सकुचा जाती है, जैसे हमारे हृदय सकुचा रहे हैं। जगदीश्वर ने यदि इन्हें वनवास ही दिया, तो सारे रास्ते को पुष्पमय क्यों नहीं बना दिया?॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

जौं मागा पाइअ बिधि पाहीं। ए रखिअहिं सखि आँखिन्ह माहीं॥
जे नर नारि न अवसर आए। तिन्ह सिय रामु न देखन पाए॥3॥

English Meaning

…If the Lord were to grant us a boon, O’ Friend, we would ask Him to keep them sheltered within the lids of our eyes.” Those men and women who could not arrive in time were left heartbroken, having missed the divine sight of Sita ji and Ram ji.

Hindi Meaning

यदि ब्रह्मा से माँगे मिले तो हे सखी! (हम तो उनसे माँगकर) इन्हें अपनी आँखों में ही रखें! जो स्त्री-पुरुष इस अवसर पर नहीं आए, वे श्री सीतारामजी को नहीं देख सके॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

सुनि सुरूपु बूझहिं अकुलाई। अब लगि गए कहाँ लगि भाई॥
समरथ धाइ बिलोकहिं जाई। प्रमुदित फिरहिं जनमफलु पाई॥4॥

English Meaning

Upon hearing of their divine beauty, they anxiously asked, “O’ Brother, how far might they have gone by now?” Those who were able, rushed ahead to catch a glimpse of them, and returned with hearts brimming with joy, having felt they had fulfilled the very purpose of their birth.

Hindi Meaning

उनके सौंदर्य को सुनकर वे व्याकुल होकर पूछते हैं कि भाई! अब तक वे कहाँ तक गए होंगे? और जो समर्थ हैं, वे दौड़ते हुए जाकर उनके दर्शन कर लेते हैं और जन्म का परम फल पाकर, विशेष आनंदित होकर लौटते हैं॥4॥

Doha 121 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* अबला बालक बृद्ध जन कर मीजहिं पछिताहिं।
होहिं प्रेमबस लोग इमि रामु जहाँ जहँ जाहिं॥121॥

English Meaning

Helpless women, children, and the elderly, unable to go and behold the sight of Shri Ram, Sita ji, and Lakshman ji, rubbed their hands in sorrow and wept. In this manner, wherever Shri Ram passed, people’s hearts brimmed with deep love and longing.

Hindi Meaning

(गर्भवती, प्रसूता आदि) अबला स्त्रियाँ, बच्चे और बूढ़े (दर्शन न पाने से) हाथ मलते और पछताते हैं। इस प्रकार जहाँ-जहाँ श्री रामचन्द्रजी जाते हैं, वहाँ-वहाँ लोग प्रेम के वश में हो जाते हैं॥121॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* गाँव गाँव अस होइ अनंदू। देखि भानुकुल कैरव चंदू॥
जे कछु समाचार सुनि पावहिं। ते नृप रानिहि दोसु लगावहिं॥1॥

English Meaning

In every village that Shri Ram passed through, the people rejoiced at the sight of the Moon of the lily-like Solar dynasty. And those who merely heard the news of the exile condemned the King and Queen with sorrow and disbelief.

Hindi Meaning

सूर्यकुल रूपी कुमुदिनी को प्रफुल्लित करने वाले चन्द्रमा स्वरूप श्री रामचन्द्रजी के दर्शन कर गाँव-गाँव में ऐसा ही आनंद हो रहा है, जो लोग (वनवास दिए जाने का) कुछ भी समाचार सुन पाते हैं, वे राजा-रानी (दशरथ-कैकेयी) को दोष लगाते हैं॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

कहहिं एक अति भल नरनाहू। दीन्ह हमहि जोइ लोचन लाहू॥
कहहिं परसपर लोग लोगाईं। बातें सरल सनेह सुहाईं॥2॥

English Meaning

Someone remarked, “The King has done a noble deed by sending them to the forest, for through this, he has granted us the reward of our eyes.” In this way, men and women spoke to one another in tender and heartfelt words.

Hindi Meaning

कोई एक कहते हैं कि राजा बहुत ही अच्छे हैं, जिन्होंने हमें अपने नेत्रों का लाभ दिया। स्त्री-पुरुष सभी आपस में सीधी, स्नेहभरी सुंदर बातें कह रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

ते पितु मातु धन्य जिन्ह जाए। धन्य सो नगरु जहाँ तें आए॥
धन्य सो देसु सैलु बन गाऊँ। जहँ-जहँ जाहिं धन्य सोइ ठाऊँ॥3॥

English Meaning

They said, “Blessed are the father and mother who gave birth to them. Fortunate is the city from where they have come. And truly sacred are all the lands, mountains, forests, villages, and every place their feet touch…

Hindi Meaning

(कहते हैं-) वे माता-पिता धन्य हैं, जिन्होंने इन्हें जन्म दिया। वह नगर धन्य है, जहाँ से ये आए हैं। वह देश, पर्वत, वन और गाँव धन्य है और वही स्थान धन्य है, जहाँ-जहाँ ये जाते हैं॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

सुखु पायउ बिरंचि रचि तेही। ए जेहि के सब भाँति सनेही॥
राम लखन पथि कथा सुहाई। रही सकल मग कानन छाई॥4॥

English Meaning

…Lord Brahma must have found true joy in creating those who hold Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji dear in every way. The charming tale of Shri Ram and Lakshman ji journeying through the forest has now spread all along the path and deep into the woods”.

Hindi Meaning

ब्रह्मा ने उसी को रचकर सुख पाया है, जिसके ये (श्री रामचन्द्रजी) सब प्रकार से स्नेही हैं। पथिक रूप श्री राम-लक्ष्मण की सुंदर कथा सारे रास्ते और जंगल में छा गई है॥4॥

Doha 122 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* एहि बिधि रघुकुल कमल रबि मग लोगन्ह सुख देत।
जाहिं चले देखत बिपिन सिय सौमित्रि समेत॥122॥

English Meaning

Thus, spreading joy among all who beheld Him, Shri Ram, the radiant Sun of the lotus-like Solar dynasty, continued on His way, casting gentle glances at the forest, accompanied by Sita ji and Lakshman ji, the noble son of Mother Sumitra.

Hindi Meaning

रघुकुल रूपी कमल को खिलाने वाले सूर्य श्री रामचन्द्रजी इस प्रकार मार्ग के लोगों को सुख देते हुए सीताजी और लक्ष्मणजी सहित वन को देखते हुए चले जा रहे हैं॥122॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* आगें रामु लखनु बने पाछें। तापस बेष बिराजत काछें॥
उभय बीच सिय सोहति कैसें। ब्रह्म जीव बिच माया जैसें॥1॥

English Meaning

Shri Ram walked in front, with Lakshman ji following behind, singing His glories. Both were dressed in simple hermit robes. In between them walked Sita ji, gracing the path like Maya (the illusory energy of the Lord), standing between Brahm (the Supreme Being), and the individual soul.

Hindi Meaning

आगे श्री रामजी हैं, पीछे लक्ष्मणजी सुशोभित हैं। तपस्वियों के वेष बनाए दोनों बड़ी ही शोभा पा रहे हैं। दोनों के बीच में सीताजी कैसी सुशोभित हो रही हैं, जैसे ब्रह्म और जीव के बीच में माया!॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

बहुरि कहउँ छबि जसि मन बसई। जनु मधु मदन मध्य रति लसई॥
उपमा बहुरि कहउँ जियँ जोही। जनु बुध बिधु बिच रोहिनि सोही॥2॥

English Meaning

Tulsidas ji says he will now describe how their divine forms appear in his heart: “Sita ji shone like Rati, the consort of Cupid, standing between the God of Love and the Spring season.” Then, searching deeper within, he found another beautiful comparison: “Sita ji appeared like Rohini, the beloved of the Moon, standing between the Moon God and her son, the celestial body Mercury.”

Hindi Meaning

फिर जैसी छबि मेरे मन में बस रही है, उसको कहता हूँ- मानो वसंत ऋतु और कामदेव के बीच में रति (कामेदव की स्त्री) शोभित हो। फिर अपने हृदय में खोजकर उपमा कहता हूँ कि मानो बुध (चंद्रमा के पुत्र) और चन्द्रमा के बीच में रोहिणी (चन्द्रमा की स्त्री) सोह रही हो॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

प्रभु पद रेख बीच बिच सीता। धरति चरन मग चलति सभीता॥
सीय राम पद अंक बराएँ। लखन चलहिं मगु दाहिन लाएँ॥3॥

English Meaning

Sita ji walked with great care, placing Her feet gently in the middle of Her Lord’s footprints, hesitant to tread upon the sacred ground touched by Shri Ram’s feet. To protect and preserve the footprints of Sita ji and Shri Ram, Lakshman ji walked along the path keeping to the right side.

Hindi Meaning

प्रभु श्री रामचन्द्रजी के (जमीन पर अंकित होने वाले दोनों) चरण चिह्नों के बीच-बीच में पैर रखती हुई सीताजी (कहीं भगवान के चरण चिह्नों पर पैर न टिक जाए इस बात से) डरती हुईं मार्ग में चल रही हैं और लक्ष्मणजी (मर्यादा की रक्षा के लिए) सीताजी और श्री रामचन्द्रजी दोनों के चरण चिह्नों को बचाते हुए दाहिने रखकर रास्ता चल रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

राम लखन सिय प्रीति सुहाई। बचन अगोचर किमि कहि जाई॥
खग मृग मगन देखि छबि होहीं। लिए चोरि चित राम बटोहीं॥4॥

English Meaning

The pure and ideal love shared between Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji is beyond the grasp of words or the senses, how can such divine affection ever be truly described? Even the birds and animals stood entranced, captivated by the very embodiment of that love. In the humble form of an ascetic traveller, Shri Ram had quietly won the hearts of all.

Hindi Meaning

श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी की सुंदर प्रीति वाणी का विषय नहीं है (अर्थात अनिर्वचनीय है), अतः वह कैसे कही जा सकती है? पक्षी और पशु भी उस छबि को देखकर (प्रेमानंद में) मग्न हो जाते हैं। पथिक रूप श्री रामचन्द्रजी ने उनके भी चित्त चुरा लिए हैं॥4॥

Doha 123 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

* जिन्ह जिन्ह देखे पथिक प्रिय सिय समेत दोउ भाइ।
भव मगु अगमु अनंदु तेइ बिनु श्रम रहे सिराइ॥123॥

English Meaning

Whoever beheld the charming, walking forms of the two Brothers alongside Sita ji attained liberation from the exhausting cycle of countless births and deaths, with effortless ease and joy.

Hindi Meaning

प्यारे पथिक सीताजी सहित दोनों भाइयों को जिन-जिन लोगों ने देखा, उन्होंने भव का अगम मार्ग (जन्म-मृत्यु रूपी संसार में भटकने का भयानक मार्ग) बिना ही परिश्रम आनंद के साथ तय कर लिया (अर्थात वे आवागमन के चक्र से सहज ही छूटकर मुक्त हो गए)॥123॥

Chaupai 1 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

* अजहुँ जासु उर सपनेहुँ काऊ। बसहुँ लखनु सिय रामु बटाऊ॥
राम धाम पथ पाइहि सोई। जो पथ पाव कबहु मुनि कोई॥1॥

English Meaning

Even today, if the walking forms of Shri Lakshman, Sita ji, and Ram ji dwell in someone’s heart or appear even briefly in a dream, that person attains Shri Ram’s divine abode. Such a path is rarely accessible, even to enlightened saints.

Hindi Meaning

आज भी जिसके हृदय में स्वप्न में भी कभी लक्ष्मण, सीता, राम तीनों बटोही आ बसें, तो वह भी श्री रामजी के परमधाम के उस मार्ग को पा जाएगा, जिस मार्ग को कभी कोई बिरले ही मुनि पाते हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

तब रघुबीर श्रमित सिय जानी। देखि निकट बटु सीतल पानी॥
तहँ बसि कंद मूल फल खाई। प्रात नहाइ चले रघुराई॥2॥

English Meaning

Then Lord Ram, seeing that Sita ji was tired and noticing a banyan tree nearby along with cool water, decided to stay there that day. They ate bulbs, roots, and fruits, and after spending the night there, bathed in the morning and then Shri Raghunath proceeded onward.

Hindi Meaning

तब श्री रामचन्द्रजी सीताजी को थकी हुई जानकर और समीप ही एक बड़ का वृक्ष और ठंडा पानी देखकर उस दिन वहीं ठहर गए। कन्द, मूल, फल खाकर (रात भर वहाँ रहकर) प्रातःकाल स्नान करके श्री रघुनाथजी आगे चले॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

देखत बन सर सैल सुहाए। बालमीकि आश्रम प्रभु आए॥
राम दीख मुनि बासु सुहावन। सुंदर गिरि काननु जलु पावन॥3॥

English Meaning

Admiring the enchanting forests, rivers, and mountains along the way, the Lord arrived at the hermitage of Sage Valmiki. Shri Ram beheld the Sage’s beautiful abode, surrounded by serene hills, lush forests, and sacred, crystal-clear waters.

Hindi Meaning

सुंदर वन, तालाब और पर्वत देखते हुए प्रभु श्री रामचन्द्रजी वाल्मीकिजी के आश्रम में आए। श्री रामचन्द्रजी ने देखा कि मुनि का निवास स्थान बहुत सुंदर है, जहाँ सुंदर पर्वत, वन और पवित्र जल है॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

सरनि सरोज बिटप बन फूले। गुंजत मंजु मधुप रस भूले॥
खग मृग बिपुल कोलाहल करहीं। बिरहित बैर मुदित मन चरहीं॥4॥

English Meaning

The lotuses in the lake and the trees in the forest were in full bloom. Drunk on nectar, bumblebees hummed melodiously. Countless birds and animals filled the air with joyful sounds, moving about freely, untouched by any trace of hostility.

Hindi Meaning

सरोवरों में कमल और वनों में वृक्ष फूल रहे हैं और मकरन्द रस में मस्त हुए भौंरे सुंदर गुंजार कर रहे हैं। बहुत से पक्षी और पशु कोलाहल कर रहे हैं और वैर से रहित होकर प्रसन्न मन से विचर रहे हैं॥4॥

Doha 124 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

* सुचि सुंदर आश्रमु निरखि हरषे राजिवनेन।
सुनि रघुबर आगमनु मुनि आगें आयउ लेन॥124॥

English Meaning

Beholding the sacred and enchanting hermitage, the lotus-eyed Shri Ram was filled with joy. Upon hearing of Shri Ram’s arrival, Sage Valmiki came forward to welcome Him.

Hindi Meaning

पवित्र और सुंदर आश्रम को देखकर कमल नयन श्री रामचन्द्रजी हर्षित हुए। रघु श्रेष्ठ श्री रामजी का आगमन सुनकर मुनि वाल्मीकिजी उन्हें लेने के लिए आगे आए॥124॥

Chaupai 1 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

* मुनि कहुँ राम दंडवत कीन्हा। आसिरबादु बिप्रबर दीन्हा॥
देखि राम छबि नयन जुड़ाने। करि सनमानु आश्रमहिं आने॥1॥

English Meaning

Shri Ram respectfully prostrated before Valmiki ji, and the Chief of Sages blessed Him. His eyes were soothed by the sight of Shri Ram’s divine beauty, and with great reverence, he led Shri Ram into the hermitage.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी ने मुनि को दण्डवत किया। विप्र श्रेष्ठ मुनि ने उन्हें आशीर्वाद दिया। श्री रामचन्द्रजी की छबि देखकर मुनि के नेत्र शीतल हो गए। सम्मानपूर्वक मुनि उन्हें आश्रम में ले आए॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

मुनिबर अतिथि प्रानप्रिय पाए। कंद मूल फल मधुर मँगाए॥
सिय सौमित्रि राम फल खाए। तब मुनि आश्रम दिए सुहाए॥2॥

English Meaning

The revered Sage had found a guest dearer to him than life itself. He had roots, bulbs, and fruits lovingly served to them. Sita ji, Sumitri (Lakshman ji), and Ram ji partook of the meal, after which the Sage arranged beautiful lodgings for them.

Hindi Meaning

श्रेष्ठ मुनि वाल्मीकिजी ने प्राणप्रिय अतिथियों को पाकर उनके लिए मधुर कंद, मूल और फल मँगवाए। श्री सीताजी, लक्ष्मणजी और रामचन्द्रजी ने फलों को खाया। तब मुनि ने उनको (विश्राम करने के लिए) सुंदर स्थान बतला दिए॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

बालमीकि मन आनँदु भारी। मंगल मूरति नयन निहारी॥
तब कर कमल जोरि रघुराई। बोले बचन श्रवन सुखदाई॥3॥

English Meaning

Beholding the auspicious form of Shri Ram, Sage Valmiki’s heart overflowed with joy. With his eyes fixed on the Lord, he felt deeply gratified. Then, Shri Ram joined His lotus-like hands and spoke words that were sweet and pleasing to the ears…

Hindi Meaning

(मुनि श्री रामजी के पास बैठे हैं और उनकी) मंगल मूर्ति को नेत्रों से देखकर वाल्मीकिजी के मन में बड़ा भारी आनंद हो रहा है। तब श्री रघुनाथजी कमलसदृश हाथों को जोड़कर, कानों को सुख देने वाले मधुर वचन बोले-॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

तुम्ह त्रिकाल दरसी मुनिनाथा। बिस्व बदर जिमि तुम्हरें हाथा ॥
अस कहि प्रभु सब कथा बखानी। जेहि जेहि भाँति दीन्ह बनु रानी॥4॥

English Meaning

…”O’ Lord of the Sages, you are the knower of the past, present, and future. The entire world rests before you like a jujube fruit in the palm of your hand.” Saying this, the Lord proceeded to recount the entire tale, how Queen Kaikeyi had sent Him into exile in the forest…

Hindi Meaning

हे मुनिनाथ! आप त्रिकालदर्शी हैं। सम्पूर्ण विश्व आपके लिए हथेली पर रखे हुए बेर के समान है। प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने ऐसा कहकर फिर जिस-जिस प्रकार से रानी कैकेयी ने वनवास दिया, वह सब कथा विस्तार से सुनाई॥4॥

Doha 125 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

* तात बचन पुनि मातु हित भाइ भरत अस राउ।
मो कहुँ दरस तुम्हार प्रभु सबु मम पुन्य प्रभाउ॥125॥

English Meaning

Shri Ram continued, “Obeying my Father’s command, fulfilling my Mother Kaikeyi’s wish, witnessing a noble Brother like Bharat ascend the throne, and now beholding your divine presence, O’ Revered Sage, all these are the blessed fruits of my past good deeds…

Hindi Meaning

(और कहा-) हे प्रभो! पिता की आज्ञा (का पालन), माता का हित और भरत जैसे (स्नेही एवं धर्मात्मा) भाई का राजा होना और फिर मुझे आपके दर्शन होना, यह सब मेरे पुण्यों का प्रभाव है॥125॥

Chaupai 1 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

* देखि पाय मुनिराय तुम्हारे। भए सुकृत सब सुफल हमारे॥
अब जहँ राउर आयसु होई। मुनि उदबेगु न पावै कोई॥1॥

English Meaning

…O’ Chief of Sages, with just a glance at your holy feet, all my virtuous deeds have borne fruit. Now, I wish to dwell wherever you direct me, someplace where no ascetic would feel disturbed or troubled by our presence…

Hindi Meaning

हे मुनिराज! आपके चरणों का दर्शन करने से आज हमारे सब पुण्य सफल हो गए (हमें सारे पुण्यों का फल मिल गया)। अब जहाँ आपकी आज्ञा हो और जहाँ कोई भी मुनि उद्वेग को प्राप्त न हो-॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

मुनि तापस जिन्ह तें दुखु लहहीं। ते नरेस बिनु पावक दहहीं॥
मंगल मूल बिप्र परितोषू। दहइ कोटि कुल भूसुर रोषू॥2॥

English Meaning

…A king who causes suffering to ascetics and hermits burns in torment even without the presence of fire. The satisfaction of Brahmins is the foundation of all that is auspicious, while the wrath of the Brahmins, revered as the Demigods of the Earth, has the power to reduce countless dynasties to ashes…

Hindi Meaning

क्योंकि जिनसे मुनि और तपस्वी दुःख पाते हैं, वे राजा बिना अग्नि के ही (अपने दुष्ट कर्मों से ही) जलकर भस्म हो जाते हैं। ब्राह्मणों का संतोष सब मंगलों की जड़ है और भूदेव ब्राह्मणों का क्रोध करोड़ों कुलों को भस्म कर देता है॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

अस जियँ जानि कहिअ सोइ ठाऊँ। सिय सौमित्रि सहित जहँ जाऊँ॥
तहँ रचि रुचिर परन तृन साला। बासु करौं कछु काल कृपाला॥3॥

English Meaning

…Keeping this in your heart, kindly suggest a place where I may dwell with Sita and Sumitri (Lakshman ji). There, I shall build a modest yet beautiful hut of grass and leaves, and reside for some time, O’ Gracious Sage.”

Hindi Meaning

ऐसा हृदय में समझकर- वह स्थान बतलाइए जहाँ मैं लक्ष्मण और सीता सहित जाऊँ और वहाँ सुंदर पत्तों और घास की कुटी बनाकर, हे दयालु! कुछ समय निवास करूँ॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

सहज सरल सुनि रघुबर बानी। साधु साधु बोले मुनि ग्यानी॥
कस न कहहु अस रघुकुलकेतू। तुम्ह पालक संतत श्रुति सेतू॥4॥

English Meaning

Hearing the naturally guileless and pleasing words of Shri Ram, the wise Sage praised Him and said, “O’ Blessed One! O’ Blessed One! Glory of the Raghu lineage, why would such words not flow from You? You are the eternal Guardian of the sacred principles enshrined in the Vedas…

Hindi Meaning

श्री रामजी की सहज ही सरल वाणी सुनकर ज्ञानी मुनि वाल्मीकि बोले- धन्य! धन्य! हे रघुकुल के ध्वजास्वरूप! आप ऐसा क्यों न कहेंगे? आप सदैव वेद की मर्यादा का पालन (रक्षण) करते हैं॥4॥

Chhand 5 श्री राम-वाल्मीकि संवाद – Dialogue between Lord Ram and Sage Valmiki

छन्द :
* श्रुति सेतु पालक राम तुम्ह जगदीस माया जानकी।
जो सृजति जगु पालति हरति रुख पाइ कृपानिधान की॥
जो सहससीसु अहीसु महिधरु लखनु सचराचर धनी।
सुर काज धरि नरराज तनु चले दलन खल निसिचर अनी॥

English Meaning

…O’ Ram, Custodian of the Vedas and Lord of the Universe, You are the boundless ocean of compassion. Janaki (Sita ji), Your Maya (divine illusion), creates, sustains, and dissolves the Cosmos at Your will. Lakshman, the thousand-headed Lord of Serpents, who upholds the Universe, is the sovereign of all beings, both animate and inanimate. For the sake of the Demigods, You have taken the form of a human Prince and embarked on a sacred mission to annihilate the vile army of demons…

Hindi Meaning

हे राम! आप वेद की मर्यादा के रक्षक जगदीश्वर हैं और जानकीजी (आपकी स्वरूप भूता) माया हैं, जो कृपा के भंडार आपका रुख पाकर जगत का सृजन, पालन और संहार करती हैं। जो हजार मस्तक वाले सर्पों के स्वामी और पृथ्वी को अपने सिर पर धारण करने वाले हैं, वही चराचर के स्वामी शेषजी लक्ष्मण हैं। देवताओं के कार्य के लिए आप राजा का शरीर धारण करके दुष्ट राक्षसों की सेना का नाश करने के लिए चले हैं।