Day 12 of Maas Parayan Reading program Day 12 / 30
* दिए दान बिप्रन्ह बिपुल पूजि गनेस पुरारि।
प्रमुदित परम दरिद्र जनु पाइ पदारथ चारि॥345॥
After offering worship to Lord Ganesh and Lord Shiv, they gave generous donations to the Brahmins. The mothers were filled with immense joy, as if a poor soul had suddenly been blessed with the four supreme goals of human life (wealth, righteousness, pleasure, and liberation).
गणेशजी और त्रिपुरारि शिवजी का पूजन करके उन्होंने ब्राह्मणों को बहुत सा दान दिया। वे ऐसी परम प्रसन्न हुईं, मानो अत्यन्त दरिद्री चारों पदार्थ पा गया हो॥345॥
* मोद प्रमोद बिबस सब माता। चलहिं न चरन सिथिल भए गाता॥
राम दरस हित अति अनुरागीं। परिछनि साजु सजन सब लागीं॥1॥
All the mothers were overwhelmed with joy and deep contentment. Their feet felt rooted, and their limbs turned motionless, like lifeless statues. Overflowing with love and anticipation to behold Shri Ram, they began adorning the items for His Aarti with great devotion.
सुख और महान आनंद से विवश होने के कारण सब माताओं के शरीर शिथिल हो गए हैं, उनके चरण चलते नहीं हैं। श्री रामचन्द्रजी के दर्शनों के लिए वे अत्यन्त अनुराग में भरकर परछन का सब सामान सजाने लगीं॥1॥
बिबिध बिधान बाजने बाजे। मंगल मुदित सुमित्राँ साजे॥
हरद दूब दधि पल्लव फूला। पान पूगफल मंगल मूला॥2॥
Many kinds of musical instruments were playing in joyful harmony. Mother Sumitra lovingly prepared an array of auspicious items: turmeric, blades of durva grass, curd, leaves, flowers, betel leaves with betel nut,…
अनेकों प्रकार के बाजे बजते थे। सुमित्राजी ने आनंदपूर्वक मंगल साज सजाए। हल्दी, दूब, दही, पत्ते, फूल, पान और सुपारी आदि मंगल की मूल वस्तुएँ,॥2॥
अच्छत अंकुर लोचन लाजा। मंजुल मंजरि तुलसि बिराजा॥
छुहे पुरट घट सहज सुहाए। मदन सकुन जनु नीड़ बनाए॥3॥
…whole rice grains, barley sprouts, yellow fragrant powder for applying tilak on Shri Ram’s forehead, puffed rice, and delicate Tulsi blossoms. Beautiful golden vessels, painted in vibrant colours, were arranged, each looking like a nest crafted by the birds of Kaamdev himself.
तथा अक्षत (चावल), अँखुए, गोरोचन, लावा और तुलसी की सुंदर मंजरियाँ सुशोभित हैं। नाना रंगों से चित्रित किए हुए सहज सुहावने सुवर्ण के कलश ऐसे मालूम होते हैं, मानो कामदेव के पक्षियों ने घोंसले बनाए हों॥3॥
सगुन सुगंध न जाहिं बखानी। मंगल सकल सजहिं सब रानी॥
रचीं आरतीं बहतु बिधाना। मुदित करहिं कल मंगल गाना॥4॥
The enchanting fragrance of the auspicious items was beyond description. In this manner, all the Queens lovingly prepared a wide variety of sacred offerings. They arranged the Aartis in many beautiful ways and joyfully sang melodious festive songs.
शकुन की सुगन्धित वस्तुएँ बखानी नहीं जा सकतीं। सब रानियाँ सम्पूर्ण मंगल साज सज रही हैं। बहुत प्रकार की आरती बनाकर वे आनंदित हुईं सुंदर मंगलगान कर रही हैं॥4॥
* कनक थार भरि मंगलन्हि कमल करन्हि लिएँ मात।
चलीं मुदित परिछनि करन पुलक पल्लवित गात॥346॥
With their lotus-like hands and bodies brimming with joyous excitement, the mothers carried golden platters filled with auspicious items to perform Aarti around their sons, examining their overall health and well-being, and warding off any evil.
सोने के थालों को मांगलिक वस्तुओं से भरकर अपने कमल के समान (कोमल) हाथों में लिए हुए माताएँ आनंदित होकर परछन करने चलीं। उनके शरीर पुलकावली से छा गए हैं॥346॥
* धूप धूम नभु मेचक भयऊ। सावन घन घमंडु जनु ठयऊ॥
सुरतरु सुमन माल सुर बरषहिं। मनहुँ बलाक अवलि मनु करषहिं॥1॥
The sky darkened with the fragrant smoke of incense, resembling Monsoon clouds gathering overhead. Meanwhile, the Demigods showered garlands made from the blossoms of the celestial wish-fulfilling tree, it appeared as though flocks of herons were drawing the hearts of onlookers towards them.
धूप के धुएँ से आकाश ऐसा काला हो गया है मानो सावन के बादल घुमड़-घुमड़कर छा गए हों। देवता कल्पवृक्ष के फूलों की मालाएँ बरसा रहे हैं। वे ऐसी लगती हैं, मानो बगुलों की पाँति मन को (अपनी ओर) खींच रही हो॥1॥
मंजुल मनिमय बंदनिवारे। मनहुँ पाकरिपु चाप सँवारे॥
प्रगटहिं दुरहिं अटन्ह पर भामिनि। चारु चपल जनु दमकहिं दामिनि॥2॥
Exquisite jewel-studded festoons hung like splendidly adorned rainbows, while graceful, playful women appeared briefly on the terraces before vanishing again, just like flashes of shimmering lightning.
सुंदर मणियों से बने बंदनवार ऐसे मालूम होते हैं, मानो इन्द्रधनुष सजाए हों। अटारियों पर सुंदर और चपल स्त्रियाँ प्रकट होती और छिप जाती हैं (आती-जाती हैं), वे ऐसी जान पड़ती हैं, मानो बिजलियाँ चमक रही हों॥2॥
दुंदुभि धुनि घन गरजनि घोरा। जाचक चातक दादुर मोरा॥
सुर सुगंध सुचि बरषहिं बारी। सुखी सकल ससि पुर नर नारी॥3॥
The roar of kettledrums echoed like the thunder of storm clouds, while the clamour of those seeking alms resembled the calls of chatak birds, frogs, and peacocks at the sight of rain-laden skies. The Demigods showered pure, fragrant rain from above, bringing joy to the flourishing crops, symbolized by the delighted men and women of Ayodhya.
नगाड़ों की ध्वनि मानो बादलों की घोर गर्जना है। याचकगण पपीहे, मेंढक और मोर हैं। देवता पवित्र सुगंध रूपी जल बरसा रहे हैं, जिससे खेती के समान नगर के सब स्त्री-पुरुष सुखी हो रहे हैं॥3॥
समउ जानि गुर आयसु दीन्हा। पुर प्रबेसु रघुकुलमनि कीन्हा॥
सुमिरि संभु गिरिजा गनराजा। मुदित महीपति सहित समाजा॥4॥
Recognizing the auspicious time, Guru Vashishth gave the command, and the jewel of the Raghu lineage, King Dashrath, joyfully entered the city with his entourage, his mind firmly fixed on Lord Shambhu, Goddess Girija, and Ganesh ji, the Chief of Lord Shiv’s attendants.
(प्रवेश का) समय जानकर गुरु वशिष्ठजी ने आज्ञा दी। तब रघुकुलमणि महाराज दशरथजी ने शिवजी, पार्वतीजी और गणेशजी का स्मरण करके समाज सहित आनंदित होकर नगर में प्रवेश किया॥4॥
होहिं सगुन बरषहिं सुमन सुर दुंदभीं बजाइ।
बिबुध बधू नाचहिं मुदित मंजुल मंगल गाइ॥347॥
Auspicious signs filled the air as the Demigods showered flowers to the rhythm of kettledrums, while celestial damsels danced with joy and sang sweet, sacred melodies.
शकुन हो रहे हैं, देवता दुन्दुभी बजा-बजाकर फूल बरसा रहे हैं। देवताओं की स्त्रियाँ आनंदित होकर सुंदर मंगल गीत गा-गाकर नाच रही हैं॥347॥
* मागध सूत बंदि नट नागर। गावहिं जसु तिहु लोक उजागर॥
जय धुनि बिमल बेद बर बानी। दस दिसि सुनिअ सुमंगल सानी॥1॥
Bards, storytellers, singers, and learned performers sang the praises of Shri Ram, the radiant light of the three worlds (Earth, Heaven, and the Subterranean realm). All ten directions echoed with sacred Vedic hymns and joyous cries of victory.
मागध, सूत, भाट और चतुर नट तीनों लोकों के उजागर (सबको प्रकाश देने वाले परम प्रकाश स्वरूप) श्री रामचन्द्रजी का यश गा रहे हैं। जय ध्वनि तथा वेद की निर्मल श्रेष्ठ वाणी सुंदर मंगल से सनी हुई दसों दिशाओं में सुनाई पड़ रही है॥1॥
बिपुल बाज ने बाजन लागे। नभ सुर नगर लोग अनुरागे॥
बने बराती बरनि न जाहीं। महा मुदित मन सुख न समाहीं॥2॥
A multitude of musical instruments began to play, delighting the Demigods in the Heavens and the people in the city below. Words fall short in describing the splendour of those in the wedding procession, (adorned in lavish attires and ornaments), with their hearts overflowing with boundless joy and celebration.
बहुत से बाजे बजने लगे। आकाश में देवता और नगर में लोग सब प्रेम में मग्न हैं। बाराती ऐसे बने-ठने हैं कि उनका वर्णन नहीं हो सकता। परम आनंदित हैं, सुख उनके मन में समाता नहीं है॥2॥
पुरबासिन्ह तब राय जोहारे। देखत रामहि भए सुखारे॥
करहिं निछावरि मनिगन चीरा। बारि बिलोचन पुलक सरीरा॥3॥
The citizens of Ayodhya bowed respectfully to King Dashrath and rejoiced at the sight of Shri Ram. To ward off the evil eye, they reverently waved jewels and garments around Him, then gave them away to the needy. Tears of joy flowed from their eyes, and their bodies trembled with bliss.
तब अयोध्यावसियों ने राजा को जोहार (वंदना) की। श्री रामचन्द्रजी को देखते ही वे सुखी हो गए। सब मणियाँ और वस्त्र निछावर कर रहे हैं। नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भरा है और शरीर पुलकित हैं॥3॥
आरति करहिं मुदित पुर नारी। हरषहिं निरखि कुअँर बर चारी॥
सिबिका सुभग ओहार उघारी। देखि दुलहिनिन्ह होहिं सुखारी॥4॥
The women of Ayodhya joyfully performed Aarti, their hearts filled with delight at the sight of the four handsome Princes. Lifting the delicate curtains of the ornate palanquins, they gazed upon the Brides and felt deeply content.
नगर की स्त्रियाँ आनंदित होकर आरती कर रही हैं और सुंदर चारों कुमारों को देखकर हर्षित हो रही हैं। पालकियों के सुंदर परदे हटा-हटाकर वे दुलहिनों को देखकर सुखी होती हैं॥4॥
* एहि बिधि सबही देत सुखु आए राजदुआर।
मुदित मातु परिछनि करहिं बधुन्ह समेत कुमार॥348॥
In this manner, filling every heart with joy, they reached the entrance of the royal palace. There, the mothers lovingly performed Aarti for the Princes and their Brides.
इस प्रकार सबको सुख देते हुए राजद्वार पर आए। माताएँ आनंदित होकर बहुओं सहित कुमारों का परछन कर रही हैं॥348॥
* करहिं आरती बारहिं बारा। प्रेमु प्रमोदु कहै को पारा॥
भूषन मनि पट नाना जाती। करहिं निछावरि अगनित भाँती॥1॥
Who could possibly express the depth of their love and supreme joy? To ward off the evil eye, they waved various ornaments, jewels, garments, and countless other items around the Sons and Daughters-in-law, then offered them in charity to the needy.
वे बार-बार आरती कर रही हैं। उस प्रेम और महान आनंद को कौन कह सकता है! अनेकों प्रकार के आभूषण, रत्न और वस्त्र तथा अगणित प्रकार की अन्य वस्तुएँ निछावर कर रही हैं॥1॥
बधुन्ह समेत देखि सुत चारी। परमानंद मगन महतारी॥
पुनि पुनि सीय राम छबि देखी। मुदित सफल जग जीवन लेखी॥2॥
Seeing their four Sons with their respective wives, the mothers were overwhelmed with joy and immersed in deep affection. Their eyes lingered again and again on the divine beauty of Shri Ram and Sita ji, their hearts brimming with bliss, feeling as though the purpose of their lives had been fulfilled.
बहुओं सहित चारों पुत्रों को देखकर माताएँ परमानंद में मग्न हो गईं। सीताजी और श्री रामजी की छबि को बार-बार देखकर वे जगत में अपने जीवन को सफल मानकर आनंदित हो रही हैं॥2॥
सखीं सीय मुख पुनि पुनि चाही। गान करहिं निज सुकृत सराही॥
बरषहिं सुमन छनहिं छन देवा। नाचहिं गावहिं लावहिं सेवा॥3॥
The Queen’s female companions sang joyous songs and praised their good fortune as they gazed upon Sita ji’s radiant face again and again. At every moment, the Demigods showered flowers, danced, sang, and offered their homage and devoted service.
सखियाँ सीताजी के मुख को बार-बार देखकर अपने पुण्यों की सराहना करती हुई गान कर रही हैं। देवता क्षण-क्षण में फूल बरसाते, नाचते, गाते तथा अपनी-अपनी सेवा समर्पण करते हैं॥3॥
देखि मनोहर चारिउ जोरीं। सारद उपमा सकल ढँढोरीं॥
देत न बनहिं निपट लघु लागीं। एकटक रहीं रूप अनुरागीं॥4॥
Beholding the four charming couples, Goddess Saraswati searched for every possible simile, but all seemed utterly inferior. Enamoured by their beauty, she stood motionless, Her gaze fixed in unblinking admiration.
चारों मनोहर जोड़ियों को देखकर सरस्वती ने सारी उपमाओं को खोज डाला, पर कोई उपमा देते नहीं बनी, क्योंकि उन्हें सभी बिलकुल तुच्छ जान पड़ीं। तब हारकर वे भी श्री रामजी के रूप में अनुरक्त होकर एकटक देखती रह गईं॥4॥
* निगम नीति कुल रीति करि अरघ पाँवड़े देत।
बधुन्ह सहित सुत परिछि सब चलीं लवाइ निकेत॥349॥
After performing the Vedic rites and family traditions, the Mothers waved Aarti to ward off the evil eye, sprinkled holy water infused with auspicious elements, and lovingly checked the overall health and well-being of all the Sons and their Brides. With grace and devotion, they led them toward the palace, as carpets were ceremoniously rolled out along their path.
वेद की विधि और कुल की रीति करके अर्घ्य-पाँवड़े देती हुई बहुओं समेत सब पुत्रों को परछन करके माताएँ महल में लिवा चलीं॥349॥
* चारि सिंघासन सहज सुहाए। जनु मनोज निज हाथ बनाए॥
तिन्ह पर कुअँरि कुअँर बैठारे। सादर पाय पुनीत पखारे॥1॥
There stood four naturally exquisite thrones, as if crafted by Kaamdev himself. The Mothers gently seated the Princes and Princesses upon them and reverently washed their pious feet.
स्वाभाविक ही सुंदर चार सिंहासन थे, जो मानो कामदेव ने ही अपने हाथ से बनाए थे। उन पर माताओं ने राजकुमारियों और राजकुमारों को बैठाया और आदर के साथ उनके पवित्र चरण धोए॥1॥
धूप दीप नैबेद बेद बिधि। पूजे बर दुलहिनि मंगल निधि॥
बारहिं बार आरती करहीं। ब्यजन चारु चामर सिर ढरहीं॥2॥
The four divine couples, embodiments of all auspiciousness, were worshipped with incense, lamps, and offerings of food and water in accordance with Vedic rituals. The Mothers performed their Aarti again and again, while beautiful fans and chowries were gracefully waved over their heads.
फिर वेद की विधि के अनुसार मंगल के निधान दूलह की दुलहिनों की धूप, दीप और नैवेद्य आदि के द्वारा पूजा की। माताएँ बारम्बार आरती कर रही हैं और वर-वधुओं के सिरों पर सुंदर पंखे तथा चँवर ढल रहे हैं॥2॥
बस्तु अनेक निछावरि होहीं। भरीं प्रमोद मातु सब सोहीं॥
पावा परम तत्व जनु जोगीं। अमृतु लहेउ जनु संतत रोगीं॥3॥
Many sacred items were ceremoniously waved around them and then offered to alms seekers. All the Mothers were filled with supreme contentment, like a realized yogi who has attained the ultimate truth, or a lifelong sufferer who has discovered the nectar of life.
अनेकों वस्तुएँ निछावर हो रही हैं, सभी माताएँ आनंद से भरी हुई ऐसी सुशोभित हो रही हैं मानो योगी ने परम तत्व को प्राप्त कर लिया। सदा के रोगी ने मानो अमृत पा लिया॥3॥
जनम रंक जनु पारस पावा। अंधहि लोचन लाभु सुहावा॥
मूक बदन जनु सारद छाई। मानहुँ समर सूर जय पाई॥4॥
Or as if a pauper by birth had discovered the fabled Paras stone (that turns iron into gold), or a blind man had gained vision, or a mute had been blessed with the eloquence of Goddess Saraswati, or as if a valiant warrior had triumphed gloriously on the battlefield.
जन्म का दरिद्री मानो पारस पा गया। अंधे को सुंदर नेत्रों का लाभ हुआ। गूँगे के मुख में मानो सरस्वती आ विराजीं और शूरवीर ने मानो युद्ध में विजय पा ली॥4॥
लोक रीति जननीं करहिं बर दुलहिनि सकुचाहिं।
मोदु बिनोदु बिलोकि बड़ रामु मनहिं मुसुकाहिं॥350 ख॥
As the Mothers carried out various traditional rites, the Grooms and their Brides blushed with shyness. Witnessing the joyful celebrations all around, Lord Ram smiled softly within His heart.
माताएँ लोकरीति करती हैं और दूलह-दुलहिनें सकुचाते हैं। इस महान आनंद और विनोद को देखकर श्री रामचन्द्रजी मन ही मन मुस्कुरा रहे हैं॥350 (ख)॥
* देव पितर पूजे बिधि नीकी। पूजीं सकल बासना जी की॥
सबहि बंदि माँगहिं बरदाना। भाइन्ह सहित राम कल्याना॥1॥
Finding all their heart’s desires fulfilled, the Mothers offered respectful homage to the Demigods and ancestors. With deep reverence, they worshipped them and prayed for a divine boon, that Shri Ram and His Brothers remain forever blessed in every way.
मन की सभी वासनाएँ पूरी हुई जानकर देवता और पितरों का भलीभाँति पूजन किया। सबकी वंदना करके माताएँ यही वरदान माँगती हैं कि भाइयों सहित श्री रामजी का कल्याण हो॥1॥
अंतरहित सुर आसिष देहीं। मुदित मातु अंचल भरि लेहीं॥
भूपति बोलि बराती लीन्हे। जान बसन मनि भूषन दीन्हे॥2॥
From their unseen heavenly abode, the Demigods showered blessings upon them, and the Mothers joyfully received these blessings by spreading the ends of their sarees. Meanwhile, King Dashrath summoned the marriage party and graciously presented them with vehicles (carts, chariots, carriages), clothes, jewels, and ornaments.
देवता छिपे हुए (अन्तरिक्ष से) आशीर्वाद दे रहे हैं और माताएँ आनन्दित हो आँचल भरकर ले रही हैं। तदनन्तर राजा ने बारातियों को बुलवा लिया और उन्हें सवारियाँ, वस्त्र, मणि (रत्न) और आभूषणादि दिए॥2॥
आयसु पाइ राखि उर रामहि। मुदित गए सब निज निज धामहि॥
पुर नर नारि सकल पहिराए। घर घर बाजन लगे बधाए॥3॥
With the King’s permission and Lord Ram’s divine image enshrined in their hearts, they all joyfully returned to their homes. The King adorned the men and women of Ayodhya with fine garments and jewellery, and every household came alive with music and jubilant celebrations.
आज्ञा पाकर, श्री रामजी को हृदय में रखकर वे सब आनंदित होकर अपने-अपने घर गए। नगर के समस्त स्त्री-पुरुषों को राजा ने कपड़े और गहने पहनाए। घर-घर बधावे बजने लगे॥3॥
जाचक जन जाचहिं जोइ जोई। प्रमुदित राउ देहिं सोइ सोई॥
सेवक सकल बजनिआ नाना। पूरन किए दान सनमाना॥4॥
Whatever the alms seekers requested, the King gladly bestowed upon them. He generously rewarded all the attendants, musicians, and performers with abundant gifts and heartfelt honour.
याचक लोग जो-जो माँगते हैं, विशेष प्रसन्न होकर राजा उन्हें वही-वही देते हैं। सम्पूर्ण सेवकों और बाजे वालों को राजा ने नाना प्रकार के दान और सम्मान से सन्तुष्ट किया॥4॥
* देहिं असीस जोहारि सब गावहिं गुन गन गाथ।
तब गुर भूसुर सहित गृहँ गवनु कीन्ह नरनाथ॥351॥
Joyful chants of victory echoed as blessings were invoked and praises sung for the countless virtues of King Dashrath. Thereafter, the King, accompanied by Guru Vashishth and other Brahmins, made his way to the palace.
सब जोहार (वंदन) करके आशीष देते हैं और गुण समूहों की कथा गाते हैं। तब गुरु और ब्राह्मणों सहित राजा दशरथजी ने महल में गमन किया॥351॥
* जो बसिष्ट अनुसासन दीन्ही। लोक बेद बिधि सादर कीन्ही॥
भूसुर भीर देखि सब रानी। सादर उठीं भाग्य बड़ जानी॥1॥
Whatever instructions Guru Vashishth gave, the King carried them out with utmost respect, in full accordance with the Vedas and local traditions. When the Queens beheld the gathering of Brahmins, they all rose at once to welcome them, feeling deeply blessed and fortunate to serve and receive their gracious presence.
वशिष्ठजी ने जो आज्ञा दी, उसे लोक और वेद की विधि के अनुसार राजा ने आदरपूर्वक किया। ब्राह्मणों की भीड़ देखकर अपना बड़ा भाग्य जानकर सब रानियाँ आदर के साथ उठीं॥1॥
पाय पखारि सकल अन्हवाए। पूजि भली बिधि भूप जेवाँए॥
आदर दान प्रेम परिपोषे। देत असीस चले मन तोषे॥2॥
They washed the feet of the Brahmins and arranged for their baths. Thereafter, the King respectfully worshipped them and served them a grand meal. The Brahmins, deeply satisfied by the honour, gifts, and heartfelt devotion, departed with gratitude, showering blessings upon the King and Queens as they took their leave.
चरण धोकर उन्होंने सबको स्नान कराया और राजा ने भली-भाँति पूजन करके उन्हें भोजन कराया! आदर, दान और प्रेम से पुष्ट हुए वे संतुष्ट मन से आशीर्वाद देते हुए चले॥2॥
बहु बिधि कीन्हि गाधिसुत पूजा। नाथ मोहि सम धन्य न दूजा॥
कीन्हि प्रसंसा भूपति भूरी। रानिन्ह सहित लीन्हि पग धूरी॥3॥
The King then offered reverent worship to the son of Sage Gadhi, the great Vishwamitra ji, in many ways. With folded hands, he said, “O’ Lord, none is as fortunate as I am.” He praised the Sage with heartfelt devotion, and together with his Queens, humbly took the sacred dust of the Sage’s feet.
राजा ने गाधि पुत्र विश्वामित्रजी की बहुत तरह से पूजा की और कहा- हे नाथ! मेरे समान धन्य दूसरा कोई नहीं है। राजा ने उनकी बहुत प्रशंसा की और रानियों सहित उनकी चरणधूलि को ग्रहण किया॥3॥
भीतर भवन दीन्ह बर बासू। मन जोगवत रह नृपु रनिवासू॥
पूजे गुर पद कमल बहोरी। कीन्हि बिनय उर प्रीति न थोरी॥4॥
The King designated a royal guest chamber within his own palace for Sage Vishwamitra, ensuring that every need; great or small, would be personally attended to by the King and his Queens. He then once again worshipped the feet of Guru Vashishth and, with deep affection in his heart, offered his humble supplications to him.
उन्हें महल के भीतर ठहरने को उत्तम स्थान दिया, जिसमें राजा और सब रनिवास उनका मन जोहता रहे (अर्थात जिसमें राजा और महल की सारी रानियाँ स्वयं उनकी इच्छानुसार उनके आराम की ओर दृष्टि रख सकें) फिर राजा ने गुरु वशिष्ठजी के चरणकमलों की पूजा और विनती की। उनके हृदय में कम प्रीति न थी (अर्थात बहुत प्रीति थी)॥4॥
* बधुन्ह समेत कुमार सब रानिन्ह सहित महीसु।
पुनि पुनि बंदत गुर चरन देत असीस मुनीसु॥352॥
All the Brides, alongside their respective Princes, and the Queens with the King, reverently bowed again and again at Guru Vashishth’s feet, as the noble Sage bestowed his blessings upon them all.
बहुओं सहित सब राजकुमार और सब रानियों समेत राजा बार-बार गुरुजी के चरणों की वंदना करते हैं और मुनीश्वर आशीर्वाद देते हैं॥352॥
* बिनय कीन्हि उर अति अनुरागें। सुत संपदा राखि सब आगें॥
नेगु मागि मुनिनायक लीन्हा। आसिरबादु बहुत बिधि दीन्हा॥1॥
The King offered heartfelt and humble prayers to the Sage, placing his Sons and all his wealth at the Sage’s feet. But the Chief of Sages accepted only the customary offerings due to him as the family priest, and in return, showered the King with abundant blessings.
राजा ने अत्यन्त प्रेमपूर्ण हृदय से पुत्रों को और सारी सम्पत्ति को सामने रखकर (उन्हें स्वीकार करने के लिए) विनती की, परन्तु मुनिराज ने (पुरोहित के नाते) केवल अपना नेग माँग लिया और बहुत तरह से आशीर्वाद दिया॥1॥
उर धरि रामहि सीय समेता। हरषि कीन्ह गुर गवनु निकेता॥
बिप्रबधू सब भूप बोलाईं। चैल चारु भूषन पहिराईं॥1॥
With the divine image of Shri Ram and Sita ji enshrined in his heart, Guru Vashishth returned to his home with great joy. The King then summoned the wives of the Brahmins and graciously gifted them beautiful clothes and ornaments.
फिर सीताजी सहित श्री रामचन्द्रजी को हृदय में रखकर गुरु वशिष्ठजी हर्षित होकर अपने स्थान को गए। राजा ने सब ब्राह्मणों की स्त्रियों को बुलवाया और उन्हें सुंदर वस्त्र तथा आभूषण पहनाए॥2॥
बहुरि बोलाइ सुआसिनि लीन्हीं। रुचि बिचारि पहिरावनि दीन्हीं॥
नेगी नेग जोग जब लेहीं। रुचि अनुरूप भूपमनि देहीं॥3॥
Next, he invited the married women of the city and gifted them garments of their choice. Then Dashrath ji, the crown jewel among Kings, generously distributed gifts to those traditionally offered donations during ceremonial occasions, fulfilling their heartfelt wishes.
फिर अब सुआसिनियों को (नगर की सौभाग्यवती बहिन, बेटी, भानजी आदि को) बुलवा लिया और उनकी रुचि समझकर (उसी के अनुसार) उन्हें पहिरावनी दी। नेगी लोग सब अपना-अपना नेग-जोग लेते और राजाओं के शिरोमणि दशरथजी उनकी इच्छा के अनुसार देते हैं॥3॥
प्रिय पाहुने पूज्य जे जाने। भूपति भली भाँति सनमाने॥
देव देखि रघुबीर बिबाहू। बरषि प्रसून प्रसंसि उछाहू॥4॥
The honoured guests, beloved and respected by the King, were shown every courtesy and treated with the utmost regard. Meanwhile, the Demigods who had witnessed Lord Ram’s wedding showered divine flowers from the Heavens, joyfully applauding the magnificent celebration.
जिन मेहमानों को प्रिय और पूजनीय जाना, उनका राजा ने भलीभाँति सम्मान किया। देवगण श्री रघुनाथजी का विवाह देखकर, उत्सव की प्रशंसा करके फूल बरसाते हुए-॥4॥
* चले निसान बजाइ सुर निज निज पुर सुख पाइ।
कहत परसपर राम जसु प्रेम न हृदयँ समाइ॥353॥
With hearts overflowing with love and voices filled with praise for Lord Ram’s glories, the Demigods departed joyfully to their respective abodes, beating kettledrums in celebration, having experienced the pinnacle of divine joy.
नगाड़े बजाकर और (परम) सुख प्राप्त कर अपने-अपने लोकों को चले। वे एक-दूसरे से श्री रामजी का यश कहते जाते हैं। हृदय में प्रेम समाता नहीं है॥353॥
* सब बिधि सबहि समदि नरनाहू। रहा हृदयँ भरि पूरि उछाहू॥
जहँ रनिवासु तहाँ पगु धारे। सहित बहूटिन्ह कुअँर निहारे॥1॥
Dashrath ji, the beloved King of the people, extended honour to everyone in every possible way. His heart overflowing with joy, he entered the Queens’ palace and beheld his Daughters-in-law seated with their respective Princes.
सब प्रकार से सबका प्रेमपूर्वक भली-भाँति आदर-सत्कार कर लेने पर राजा दशरथजी के हृदय में पूर्ण उत्साह (आनंद) भर गया। जहाँ रनिवास था, वे वहाँ पधारे और बहुओं समेत उन्होंने कुमारों को देखा॥1॥
लिए गोद करि मोद समेता। को कहि सकइ भयउ सुखु जेता॥
बधू सप्रेम गोद बैठारीं। बार बार हियँ हरषि दुलारीं॥2॥
He lovingly took the Princes into his lap, overwhelmed with joy beyond words. With his heart brimming with love, he then seated the Princess Brides on his lap as well, showering them all with paternal affection again and again.
राजा ने आनंद सहित पुत्रों को गोद में ले लिया। उस समय राजा को जितना सुख हुआ उसे कौन कह सकता है? फिर पुत्रवधुओं को प्रेम सहित गोदी में बैठाकर, बार-बार हृदय में हर्षित होकर उन्होंने उनका दुलार (लाड़-चाव) किया॥2॥
देखि समाजु मुदित रनिवासू। सब कें उर अनंद कियो बासू॥
कहेउ भूप जिमि भयउ बिबाहू। सुनि सुनि हरषु होत सब काहू॥3॥
Witnessing this heartfelt scene, the entire gathering in the Queens’ palace was filled with joy and elation. The King then recounted the events of the wedding, and with each detail he shared, the listeners’ hearts lit up with delight.
यह समाज (समारोह) देखकर रनिवास प्रसन्न हो गया। सबके हृदय में आनंद ने निवास कर लिया। तब राजा ने जिस तरह विवाह हुआ था, वह सब कहा। उसे सुन-सुनकर सब किसी को हर्ष होता है॥3॥
जनक राज गुन सीलु बड़ाई। प्रीति रीति संपदा सुहाई॥
बहुबिधि भूप भाट जिमि बरनी। रानीं सब प्रमुदित सुनि करनी॥4॥
Like a true bard, Dashrath ji praised the countless virtues of King Janak, his humility, fame, affection, nobility, and grandeur. The Queens were filled with joy as they listened to the noble deeds and character of King Janak.
राजा जनक के गुण, शील, महत्व, प्रीति की रीति और सुहावनी सम्पत्ति का वर्णन राजा ने भाट की तरह बहुत प्रकार से किया। जनकजी की करनी सुनकर सब रानियाँ बहुत प्रसन्न हुईं॥4॥
* सुतन्ह समेत नहाइ नृप बोलि बिप्र गुर ग्याति।
भोजन कीन्ह अनेक बिधि घरी पंच गइ राति॥।354॥
After bathing with his Sons, the King invited the Brahmins, Guru Vashishth, Guru Vishwamitra and his relatives for a grand dinner. They enjoyed a variety of delicious dishes, and in the midst of the joyful gathering, two hours of the night slipped by.
पुत्रों सहित स्नान करके राजा ने ब्राह्मण, गुरु और कुटुम्बियों को बुलाकर अनेक प्रकार के भोजन किए। (यह सब करते-करते) पाँच घड़ी रात बीत गई॥354॥
* मंगलगान करहिं बर भामिनि। भै सुखमूल मनोहर जामिनि॥
अँचइ पान सब काहूँ पाए। स्रग सुगंध भूषित छबि छाए॥1॥
In the background, graceful women sang auspicious songs, filling the night with joy and heart captivating beauty. After the meal, everyone washed their hands, was offered fragrant paans, adorned with fresh flower garlands, and sprinkled with cologne. The entire gathering looked radiant and charming.
सुंदर स्त्रियाँ मंगलगान कर रही हैं। वह रात्रि सुख की मूल और मनोहारिणी हो गई। सबने आचमन करके पान खाए और फूलों की माला, सुगंधित द्रव्य आदि से विभूषित होकर सब शोभा से छा गए॥1॥
रामहि देखि रजायसु पाई। निज निज भवन चले सिर नाई॥
प्रेम प्रमोदु बिनोदु बड़ाई। समउ समाजु मनोहरताई॥2॥
After offering a loving glance at Shri Ram and seeking Dashrath ji’s permission, everyone bowed their heads and departed for their homes. The love, supreme joy, celebration, splendour, harmony, and beauty that emerged at that moment, were beyond expression.
श्री रामचन्द्रजी को देखकर और आज्ञा पाकर सब सिर नवाकर अपने-अपने घर को चले। वहाँ के प्रेम, आनंद, विनोद, महत्व, समय, समाज और मनोहरता को-॥2॥
कहि न सकहिं सतसारद सेसू। बेद बिरंचि महेस गनेसू॥
सो मैं कहौं कवन बिधि बरनी। भूमिनागु सिर धरइ कि धरनी॥3॥
Even hundreds of Goddess Saraswatis, Lord Sheshas, the Vedas, Lord Brahma, or Lord Shiv could not fully describe it. Tulsidas ji humbly says, “Then how can I attempt to describe it in detail? Can a mere earthworm bear the weight of the Earth on its head?”
सैकड़ों सरस्वती, शेष, वेद, ब्रह्मा, महादेवजी और गणेशजी भी नहीं कह सकते। फिर भला मैं उसे किस प्रकार से बखानकर कहूँ? कहीं केंचुआ भी धरती को सिर पर ले सकता है?॥3॥
नृप सब भाँति सबहि सनमानी। कहि मृदु बचन बोलाईं रानी॥
बधू लरिकनीं पर घर आईं। राखेहु नयन पलक की नाई॥4॥|
After honouring everyone in every possible way, the King called upon his Queens and spoke in a gentle, affectionate tone: “The brides are young and have just arrived in their new home. Care for them as lovingly and delicately as the eyelids protect the eyes…
राजा ने सबका सब प्रकार से सम्मान करके, कोमल वचन कहकर रानियों को बुलाया और कहा- बहुएँ अभी बच्ची हैं, पराए घर आई हैं। इनको इस तरह से रखना जैसे नेत्रों को पलकें रखती हैं (जैसे पलकें नेत्रों की सब प्रकार से रक्षा करती हैं और उन्हें सुख पहुँचाती हैं, वैसे ही इनको सुख पहुँचाना)॥4॥