Satyugi OM

Day 12 of Maas Parayan Reading program Day 12 / 30

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* देखि राम छबि अति अनुरागीं। प्रेमबिबस पुनि पुनि पद लागीं॥
रही न लाज प्रीति उर छाई। सहज सनेहु बरनि किमि जाई॥1॥

English Meaning

Overwhelmed by the divine beauty of Shri Ram, the mothers-in-law were filled with boundless joy. Swept away by a surge of love, they fell at His feet again and again. Their hearts overflowed with affection, unrestrained and sincere. How could one possibly describe such naturally pure and spontaneous love?

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी की छबि देखकर वे प्रेम में अत्यन्त मग्न हो गईं और प्रेम के विशेष वश होकर बार-बार चरणों लगीं। हृदय में प्रीति छा गई, इससे लज्जा नहीं रह गई। उनके स्वाभाविक स्नेह का वर्णन किस तरह किया जा सकता है॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

भाइन्ह सहित उबटि अन्हवाए। छरस असन अति हेतु जेवाँए॥
बोले रामु सुअवसरु जानी। सील सनेह सकुचमय बानी॥2॥

English Meaning

They applied fragrant herbal paste to Shri Ram and His brothers, and then bathed them with great care. Afterwards, they lovingly served the Brothers a grand meal featuring six varieties of exquisite dishes. Sensing it was the right moment, Lord Ram gently spoke in a humble, affectionate, and slightly hesitant tone,…

Hindi Meaning

उन्होंने भाइयों सहित श्री रामजी को उबटन करके स्नान कराया और बड़े प्रेम से षट्रस भोजन कराया। सुअवसर जानकर श्री रामचन्द्रजी शील, स्नेह और संकोचभरी वाणी बोले-॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

राउ अवधपुर चहत सिधाए। बिदा होन हम इहाँ पठाए॥
मातु मुदित मन आयसु देहू। बालक जानि करब नित नेहू॥3॥

English Meaning

…“King Dashrath wishes to return to Ayodhya and has sent us to seek your blessings and bid you farewell. O’ Mother, please grant us your permission with a joyful heart, and continue to shower your love upon us as if we were your own sons.”

Hindi Meaning

महाराज अयोध्यापुरी को चलाना चाहते हैं, उन्होंने हमें विदा होने के लिए यहाँ भेजा है। हे माता! प्रसन्न मन से आज्ञा दीजिए और हमें अपने बालक जानकर सदा स्नेह बनाए रखिएगा॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

सुनत बचन बिलखेउ रनिवासू। बोलि न सकहिं प्रेमबस सासू॥
हृदयँ लगाई कुअँरि सब लीन्ही। पतिन्ह सौंपि बिनती अति कीन्ही॥4॥

English Meaning

Hearing Lord Ram’s words, a deep sorrow filled the chamber of the Queens. The mothers-in-law, overwhelmed with love, found themselves unable to speak. Embracing the Princesses tightly against their hearts, they gently entrusted them to their respective Princes and, with folded hands, made humble requests before the Grooms.

Hindi Meaning

इन वचनों को सुनते ही रनिवास उदास हो गया। सासुएँ प्रेमवश बोल नहीं सकतीं। उन्होंने सब कुमारियों को हृदय से लगा लिया और उनके पतियों को सौंपकर बहुत विनती की॥4॥

Chhand 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* करि बिनय सिय रामहि समरपी जोरि कर पुनि पुनि कहै।
बलि जाउँ तात सुजान तुम्ह कहुँ बिदित गति सब की अहै॥
परिवार पुरजन मोहि राजहि प्रानप्रिय सिय जानिबी।
तुलसीस सीलु सनेहु लखि निज किंकरी करि मानिबी॥

English Meaning

With folded hands, Sunaina ji lovingly placed Sita ji in the care of Shri Ram and earnestly pleaded again and again, “O’ All-knowing Son, I bow before You. You are aware of every heart’s innermost feelings. Know this, Sita is as dear as life itself to every member of our family, to the people of Janakpur, to the King, and to me. O’ Lord of Tulsidas, honour Her modest and gentle nature, and treat Her with the same kindness as one would show to a devoted maidservant…

Hindi Meaning

विनती करके उन्होंने सीताजी को श्री रामचन्द्रजी को समर्पित किया और हाथ जोड़कर बार-बार कहा- हे तात! हे सुजान! मैं बलि जाती हूँ, तुमको सबकी गति (हाल) मालूम है। परिवार को, पुरवासियों को, मुझको और राजा को सीता प्राणों के समान प्रिय है, ऐसा जानिएगा। हे तुलसी के स्वामी! इसके शील और स्नेह को देखकर इसे अपनी दासी करके मानिएगा।

Soratha 336 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* तुम्ह परिपूरन काम जान सिरोमनि भावप्रिय।
जन गुन गाहक राम दोष दलन करुनायतन॥336॥

English Meaning

…You are ever content, free from all desires, and the crown jewel among the wise. You are moved only by the sincerity of one’s love. O’ Ram, You cherish the virtues of Your devotees, absolve them of all their sins, and are the very embodiment of compassion.”

Hindi Meaning

तुम पूर्ण काम हो, सुजान शिरोमणि हो और भावप्रिय हो (तुम्हें प्रेम प्यारा है)। हे राम! तुम भक्तों के गुणों को ग्रहण करने वाले, दोषों को नाश करने वाले और दया के धाम हो॥336॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* अस कहि रही चरन गहि रानी। प्रेम पंक जनु गिरा समानी॥
सुनि सनेहसानी बर बानी। बहुबिधि राम सासु सनमानी॥1॥

English Meaning

After speaking these heartfelt words, Sunaina ji remained bowed at Shri Ram’s feet, as though her voice had sunk into the depths of overwhelming love. Moved by her tender affection, Lord Ram honoured her with the utmost respect in many gracious ways.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर रानी चरणों को पकड़कर (चुप) रह गईं। मानो उनकी वाणी प्रेम रूपी दलदल में समा गई हो। स्नेह से सनी हुई श्रेष्ठ वाणी सुनकर श्री रामचन्द्रजी ने सास का बहुत प्रकार से सम्मान किया॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

राम बिदा मागत कर जोरी। कीन्ह प्रनामु बहोरि बहोरी॥
पाइ असीस बहुरि सिरु नाई। भाइन्ह सहित चले रघुराई॥2॥

English Meaning

With folded hands, Shri Ram humbly sought her permission to take leave, bowing before her again and again. After receiving her heartfelt blessings, He once more lowered His head in reverence and departed with His brothers.

Hindi Meaning

तब श्री रामचन्द्रजी ने हाथ जोड़कर विदा माँगते हुए बार-बार प्रणाम किया। आशीर्वाद पाकर और फिर सिर नवाकर भाइयों सहित श्री रघुनाथजी चले॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

मंजु मधुर मूरति उर आनी। भईं सनेह सिथिल सब रानी॥
पुनि धीरजु धरि कुअँरि हँकारीं। बार बार भेटहि महतारीं॥3॥

English Meaning

All the Queens engraved the beautiful and enchanting image of Shri Ram in their hearts, and overwhelmed with emotion, they stood still, lost in a trance. Regaining their composure, they called the Princesses to their side and embraced them again and again.

Hindi Meaning

श्री रामजी की सुंदर मधुर मूर्ति को हृदय में लाकर सब रानियाँ स्नेह से शिथिल हो गईं। फिर धीरज धारण करके कुमारियों को बुलाकर माताएँ बारंबार उन्हें (गले लगाकर) भेंटने लगीं॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

पहुँचावहिं फिरि मिलहिं बहोरी। बढ़ी परस्पर प्रीति न थोरी॥
पुनि पुनि मिलत सखिन्ह बिलगाई। बाल बच्छ जिमि धेनु लवाई॥4॥

English Meaning

They walked a short distance with their Daughters before embracing them once more, their love overflowing and intense on both sides. Sita ji’s female companions gently pulled the sorrowful mothers away, who kept clinging to their daughters again and again. The scene resembled the heart-wrenching sight of a mother cow being separated from her newborn calf.

Hindi Meaning

पुत्रियों को पहुँचाती हैं, फिर लौटकर मिलती हैं। परस्पर में कुछ थोड़ी प्रीति नहीं बढ़ी (अर्थात बहुत प्रीति बढ़ी)। बार-बार मिलती हुई माताओं को सखियों ने अलग कर दिया। जैसे हाल की ब्यायी हुई गाय को कोई उसके बालक बछड़े (या बछिया) से अलग कर दे॥4॥

Doha 337 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* प्रेमबिबस नर नारि सब सखिन्ह सहित रनिवासु।
मानहुँ कीन्ह बिदेहपुर करुनाँ बिरहँ निवासु॥337॥

English Meaning

All the men and women, the Princesses’ companions, and everyone in the Queens’ quarters were overwhelmed with deep emotion. It felt as though sorrow and the pain of parting had made Janakpur their permanent home.

Hindi Meaning

सब स्त्री-पुरुष और सखियों सहित सारा रनिवास प्रेम के विशेष वश हो रहा है। (ऐसा लगता है) मानो जनकपुर में करुणा और विरह ने डेरा डाल दिया है॥337॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* सुक सारिका जानकी ज्याए। कनक पिंजरन्हि राखि पढ़ाए॥
ब्याकुल कहहिं कहाँ बैदेही। सुनि धीरजु परिहरइ न केही॥1॥

English Meaning

The parrot and mynah, birds lovingly raised by Sita ji and kept in a golden cage, cried out in anguish, “Where is Videhi?” Who wouldn’t be moved to restlessness upon hearing their sorrowful cries?

Hindi Meaning

जानकी ने जिन तोता और मैना को पाल-पोसकर बड़ा किया था और सोने के पिंजड़ों में रखकर पढ़ाया था, वे व्याकुल होकर कह रहे हैं- वैदेही कहाँ हैं। उनके ऐसे वचनों को सुनकर धीरज किसको नहीं त्याग देगा (अर्थात सबका धैर्य जाता रहा)॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

भए बिकल खग मृग एहि भाँती। मनुज दसा कैसें कहि जाती॥
बंधु समेत जनकु तब आए। प्रेम उमगि लोचन जल छाए॥2॥

English Meaning

When even the birds and animals were so deeply distressed, how can one describe the state of the people? At that moment, Janak ji arrived with his younger brother, his eyes brimming with tears, overwhelmed by emotion.

Hindi Meaning

जब पक्षी और पशु तक इस तरह विकल हो गए, तब मनुष्यों की दशा कैसे कही जा सकती है! तब भाई सहित जनकजी वहाँ आए। प्रेम से उमड़कर उनके नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

सीय बिलोकि धीरता भागी। रहे कहावत परम बिरागी॥
लीन्हि रायँ उर लाइ जानकी। मिटी महामरजाद ग्यान की॥3॥

English Meaning

King Videh, renowned for his ascetic nature, was deeply moved at the sight of Sita ji. As he embraced her, it felt as though even the highest bounds of his detachment had been swept away.

Hindi Meaning

वे परम वैराग्यवान कहलाते थे, पर सीताजी को देखकर उनका भी धीरज भाग गया। राजा ने जानकीजी को हृदय से लगा लिया। (प्रेम के प्रभाव से) ज्ञान की महान मर्यादा मिट गई (ज्ञान का बाँध टूट गया)॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

समुझावत सब सचिव सयाने। कीन्ह बिचारु न अवसर जाने॥
बारहिं बार सुता उर लाईं। सजि सुंदर पालकीं मगाईं॥4॥

English Meaning

His wise ministers gently urged Janak ji to compose himself. Realizing it was not a time for sorrow, the King regained his composure. He embraced his Daughters again and again, then gave the order for the beautifully decorated palanquins to be brought forth.

Hindi Meaning

सब बुद्धिमान मंत्री उन्हें समझाते हैं। तब राजा ने विषाद करने का समय न जानकर विचार किया। बारंबार पुत्रियों को हृदय से लगाकर सुंदर सजी हुई पालकियाँ मँगवाई॥4॥

Doha 338 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* प्रेमबिबस परिवारु सबु जानि सुलगन नरेस।
कुअँरि चढ़ाईं पालकिन्ह सुमिरे सिद्धि गनेस॥338॥

English Meaning

Seeing his entire family overcome with emotion, yet mindful that the auspicious hour had arrived, King Janak invoked Lord Ganesh and His consort Siddhi ji, and then helped all the Princesses board the palanquins.

Hindi Meaning

सारा परिवार प्रेम में विवश है। राजा ने सुंदर मुहूर्त जानकर सिद्धि सहित गणेशजी का स्मरण करके कन्याओं को पालकियों पर चढ़ाया॥338॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* बहुबिधि भूप सुता समुझाईं। नारिधरमु कुलरीति सिखाईं॥
दासीं दास दिए बहुतेरे। सुचि सेवक जे प्रिय सिय केरे॥1॥

English Meaning

King Janak offered his Daughters heartfelt guidance, explaining the duties of a married woman and the customs of family life. He also sent with Sita ji a group of male and female attendants, including Her most trusted and beloved companions.

Hindi Meaning

राजा ने पुत्रियों को बहुत प्रकार से समझाया और उन्हें स्त्रियों का धर्म और कुल की रीति सिखाई। बहुत से दासी-दास दिए, जो सीताजी के प्रिय और विश्वास पात्र सेवक थे॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

सीय चलत ब्याकुल पुरबासी। होहिं सगुन सुभ मंगल रासी॥
भूसुर सचिव समेत समाजा। संग चले पहुँचावन राजा॥2॥

English Meaning

As Sita ji began Her journey, a wave of sorrow swept through the citizens of Janakpur. Yet, numerous auspicious omens appeared, signalling divine blessings. King Janak, joined by a group of Brahmins and ministers, accompanied the Princesses to bid them farewell.

Hindi Meaning

सीताजी के चलते समय जनकपुरवासी व्याकुल हो गए। मंगल की राशि शुभ शकुन हो रहे हैं। ब्राह्मण और मंत्रियों के समाज सहित राजा जनकजी उन्हें पहुँचाने के लिए साथ चले॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

समय बिलोकि बाजने बाजे। रथ गज बाजि बरातिन्ह साजे॥
दसरथ बिप्र बोलि सब लीन्हे। दान मान परिपूरन कीन्हे॥3॥

English Meaning

Sensing that the moment of departure had arrived, musical instruments began to play, and the Bridegroom’s party adorned the chariots, elephants, and horses with great care. Dashrath ji summoned all the Brahmins and offered them generous gifts and heartfelt honour.

Hindi Meaning

समय देखकर बाजे बजने लगे। बारातियों ने रथ, हाथी और घोड़े सजाए। दशरथजी ने सब ब्राह्मणों को बुला लिया और उन्हें दान और सम्मान से परिपूर्ण कर दिया॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

चरन सरोज धूरि धरि सीसा। मुदित महीपति पाइ असीसा॥
सुमिरि गजाननु कीन्ह पयाना। मंगल मूल सगुन भए नाना॥4॥

English Meaning

The King humbly placed the dust of their lotus feet upon his head and felt overjoyed to receive their blessings. After offering prayers to the elephant-faced Lord Ganesh, the marriage procession began its journey. Being the source of all auspiciousness, numerous favourable omens appeared along the way.

Hindi Meaning

उनके चरण कमलों की धूलि सिर पर धरकर और आशीष पाकर राजा आनंदित हुए और गणेशजी का स्मरण करके उन्होंने प्रस्थान किया। मंगलों के मूल अनेकों शकुन हुए॥4॥

Doha 339 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* सुर प्रसून बरषहिं हरषि करहिं अपछरा गान।
चले अवधपति अवधपुर मुदित बजाइ निसान॥339॥

English Meaning

The Demigods joyfully showered flowers from above, while celestial maidens sang melodious tunes. Amidst the resounding beats of kettledrums, the King of Ayodhya set off for his Kingdom with a heart full of joy.

Hindi Meaning

देवता हर्षित होकर फूल बरसा रहे हैं और अप्सराएँ गान कर रही हैं। अवधपति दशरथजी नगाड़े बजाकर आनंदपूर्वक अयोध्यापुरी चले॥339॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* नृप करि बिनय महाजन फेरे। सादर सकल मागने टेरे॥
भूषन बसन बाजि गज दीन्हे। प्रेम पोषि ठाढ़े सब कीन्हे॥1॥

English Meaning

The King gently urged all the prominent tradespeople to return to Janakpur, and then graciously invited all those who sought alms. With affection, he gifted them ornaments, clothes, horses, and elephants, fulfilling their needs and empowering them to become strong and self-reliant.

Hindi Meaning

राजा दशरथजी ने विनती करके प्रतिष्ठित जनों को लौटाया और आदर के साथ सब मँगनों को बुलवाया। उनको गहने-कपड़े, घोड़े-हाथी दिए और प्रेम से पुष्ट करके सबको सम्पन्न अर्थात बलयुक्त कर दिया॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

बार बार बिरिदावलि भाषी। फिरे सकल रामहि उर राखी॥
बहुरि बहुरि कोसलपति कहहीं। जनकु प्रेमबस फिरै न चहहीं॥2॥

English Meaning

After singing King Dashrath’s praises again and again, they all returned, carrying Lord Ram in their hearts. Dashrath ji, the King of Koshal, repeatedly urged Janak ji to head back home, but out of deep affection, Janak ji gently refused to leave.

Hindi Meaning

वे सब बारंबार विरुदावली (कुलकीर्ति) बखानकर और श्री रामचन्द्रजी को हृदय में रखकर लौटे। कोसलाधीश दशरथजी बार-बार लौटने को कहते हैं, परन्तु जनकजी प्रेमवश लौटना नहीं चाहते॥2॥|

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

पुनि कह भूपत बचन सुहाए। फिरिअ महीस दूरि बड़ि आए॥
राउ बहोरि उतरि भए ठाढ़े। प्रेम प्रबाह बिलोचन बाढ़े॥3॥

English Meaning

Dashrath ji once again spoke gently, “O’ King, you’ve come a long way, please turn back now.” At last, he stepped down from his chariot and stood on the ground, his eyes brimming with tears of love.

Hindi Meaning

दशरथजी ने फिर सुहावने वचन कहे- हे राजन्‌! बहुत दूर आ गए, अब लौटिए। फिर राजा दशरथजी रथ से उतरकर खड़े हो गए। उनके नेत्रों में प्रेम का प्रवाह बढ़ आया (प्रेमाश्रुओं की धारा बह चली)॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

तब बिदेह बोले कर जोरी। बचन सनेह सुधाँ जनु बोरी॥
करौं कवन बिधि बिनय बनाई। महाराज मोहि दीन्हि बड़ाई॥4॥

English Meaning

Then King Videh, with folded hands, spoke words so tender they seemed dipped in nectar: “How can I possibly express my feelings or make a proper request to you? O’ Lord, you have bestowed upon me such immense honour.”

Hindi Meaning

तब जनकजी हाथ जोड़कर मानो स्नेह रूपी अमृत में डुबोकर वचन बोले- मैं किस तरह बनाकर (किन शब्दों में) विनती करूँ। हे महाराज! आपने मुझे बड़ी बड़ाई दी है॥4॥

Doha 340 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* कोसलपति समधी सजन सनमाने सब भाँति।
मिलनि परसपर बिनय अति प्रीति न हृदयँ समाति॥340॥

English Meaning

The King of Koshal, Dashrath ji, honoured his relative and in-law, Janak ji, in numerous heartfelt ways. Their embrace was filled with deep humility, and their love for each other overflowed beyond words.

Hindi Meaning

अयोध्यानाथ दशरथजी ने अपने स्वजन समधी का सब प्रकार से सम्मान किया। उनके आपस के मिलने में अत्यन्त विनय थी और इतनी प्रीति थी जो हृदय में समाती न थी॥340॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* मुनि मंडलिहि जनक सिरु नावा। आसिरबादु सबहि सन पावा॥
सादर पुनि भेंटे जामाता। रूप सील गुन निधि सब भ्राता॥1॥

English Meaning

Janak ji bowed before the assembled Sages and received blessings from each of them. He then warmly embraced his four Sons-in-law, each a treasure trove of beauty, humility, and noble virtues.

Hindi Meaning

जनकजी ने मुनि मंडली को सिर नवाया और सभी से आशीर्वाद पाया। फिर आदर के साथ वे रूप, शील और गुणों के निधान सब भाइयों से, अपने दामादों से मिले,॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

जोरि पंकरुह पानि सुहाए। बोले बचन प्रेम जनु जाए॥
राम करौं केहि भाँति प्रसंसा। मुनि महेस मन मानस हंसा॥2॥

English Meaning

With his graceful, lotus-like hands joined in reverence, Janak ji spoke to Shri Ram words steeped in love, “O’ Ram, how can I ever praise You? You are the divine swan who dwells in the lake-like hearts of Lord Shiv and the great Sages…

Hindi Meaning

और सुंदर कमल के समान हाथों को जोड़कर ऐसे वचन बोले जो मानो प्रेम से ही जन्मे हों। हे रामजी! मैं किस प्रकार आपकी प्रशंसा करूँ! आप मुनियों और महादेवजी के मन रूपी मानसरोवर के हंस हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

करहिं जोग जोगी जेहि लागी। कोहु मोहु ममता मदु त्यागी॥
ब्यापकु ब्रह्मु अलखु अबिनासी। चिदानंदु निरगुन गुनरासी॥3॥

English Meaning

…You are the One for whom realized Saints perform penance, having renounced anger, delusion, attachment, and ego. You are all-pervading and beyond the grasp of the senses, unmanifest, immortal, the very embodiment of consciousness, knowledge, and bliss. Free from all material qualities, You are a boundless treasure of divine virtues…

Hindi Meaning

योगी लोग जिनके लिए क्रोध, मोह, ममता और मद को त्यागकर योग साधन करते हैं, जो सर्वव्यापक, ब्रह्म, अव्यक्त, अविनाशी, चिदानंद, निर्गुण और गुणों की राशि हैं,॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

मन समेत जेहि जान न बानी। तरकि न सकहिं सकल अनुमानी॥
महिमा निगमु नेति कहि कहई। जो तिहुँ काल एकरस रहई॥4॥

English Meaning

…You are the One who cannot be grasped by speech or mind, who can be envisioned through devotion but not comprehended through logic. The Vedas and Scriptures proclaim Your glories to be infinite, and You remain ever the same (unchanged across the past, present, and future)…

Hindi Meaning

जिनको मन सहित वाणी नहीं जानती और सब जिनका अनुमान ही करते हैं, कोई तर्कना नहीं कर सकते, जिनकी महिमा को वेद ‘नेति’ कहकर वर्णन करता है और जो (सच्चिदानंद) तीनों कालों में एकरस (सर्वदा और सर्वथा निर्विकार) रहते हैं,॥4॥

Doha 341 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* नयन बिषय मो कहुँ भयउ सो समस्त सुख मूल।
सबइ लाभु जग जीव कहँ भएँ ईसु अनुकूल॥341॥

English Meaning

…You are that very Lord, the source of all true happiness, who has now appeared before my eyes. When the Supreme Being bestows grace upon a living being, then everything in the world turns favourable for him…

Hindi Meaning

वे ही समस्त सुखों के मूल (आप) मेरे नेत्रों के विषय हुए। ईश्वर के अनुकूल होने पर जगत में जीव को सब लाभ ही लाभ है॥341॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* सबहि भाँति मोहि दीन्हि बड़ाई। निज जन जानि लीन्ह अपनाई॥
होहिं सहस दस सारद सेषा। करहिं कलप कोटिक भरि लेखा॥1॥

English Meaning

…You bestowed honour upon me in every possible way, and recognising me as Your devotee, You have accepted me. Even if ten thousand Goddess Saraswatis and countless Sheshnags were to speak continuously for millions of cosmic lifespans…

Hindi Meaning

आपने मुझे सभी प्रकार से बड़ाई दी और अपना जन जानकर अपना लिया। यदि दस हजार सरस्वती और शेष हों और करोड़ों कल्पों तक गणना करते रहें॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

मोर भाग्य राउर गुन गाथा। कहि न सिराहिं सुनहु रघुनाथा॥
मैं कछु कहउँ एक बल मोरें। तुम्ह रीझहु सनेह सुठि थोरें॥2॥

English Meaning

…they would still be unable to fully praise my good fortune or recount the endless tales of Your divine virtues, O’ Shri Ram. Whatever I speak now comes from the firm conviction that You are easily pleased by even the smallest offering of devotion…

Hindi Meaning

तो भी हे रघुनाजी! सुनिए, मेरे सौभाग्य और आपके गुणों की कथा कहकर समाप्त नहीं की जा सकती। मैं जो कुछ कह रहा हूँ, वह अपने इस एक ही बल पर कि आप अत्यन्त थोड़े प्रेम से प्रसन्न हो जाते हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

बार बार मागउँ कर जोरें। मनु परिहरै चरन जनि भोरें॥
सुनि बर बचन प्रेम जनु पोषे। पूरनकाम रामु परितोषे॥3॥

English Meaning

…With folded hands, I humbly pray again and again that my heart may never, even by mistake, forget Your holy feet.” Hearing these tender, love-filled words, Lord Ram, the desireless One (complete in Himself) felt deeply gratified.

Hindi Meaning

मैं बार-बार हाथ जोड़कर यह माँगता हूँ कि मेरा मन भूलकर भी आपके चरणों को न छोड़े। जनकजी के श्रेष्ठ वचनों को सुनकर, जो मानो प्रेम से पुष्ट किए हुए थे, पूर्ण काम श्री रामचन्द्रजी संतुष्ट हुए॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

करि बर बिनय ससुर सनमाने। पितु कौसिक बसिष्ठ सम जाने॥
बिनती बहुरि भरत सन कीन्ही। मिलि सप्रेमु पुनि आसिष दीन्ही॥4॥

English Meaning

With great humility, Lord Ram honoured His father-in-law, revering him as He would His own father and revered Gurus, Kaushik ji and Vashishth ji. Janak ji then approached Bharat ji, offered respectful words, and bestowed his heartfelt blessings upon him.

Hindi Meaning

उन्होंने सुंदर विनती करके पिता दशरथजी, गुरु विश्वामित्रजी और कुलगुरु वशिष्ठजी के समान जानकर ससुर जनकजी का सम्मान किया। फिर जनकजी ने भरतजी से विनती की और प्रेम के साथ मिलकर फिर उन्हें आशीर्वाद दिया॥4॥

Doha 342 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* मिले लखन रिपुसूदनहि दीन्हि असीस महीस।
भए परसपर प्रेमबस फिरि फिरि नावहिं सीस॥342॥

English Meaning

Thereafter, King Janak met Lakshman ji and Ripusudan ji (Shatrughan ji) and blessed them both. Filled with mutual love and reverence, they bowed to each other repeatedly, their hearts brimming with affection.

Hindi Meaning

फिर राजा ने लक्ष्मणजी और शत्रुघ्नजी से मिलकर उन्हें आशीर्वाद दिया। वे परस्पर प्रेम के वश होकर बार-बार आपस में सिर नवाने लगे॥342॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* बार बार करि बिनय बड़ाई। रघुपति चले संग सब भाई॥
जनक गहे कौसिक पद जाई। चरन रेनु सिर नयनन्ह लाई॥1॥

English Meaning

After repeatedly offering praises to Janak ji, Shri Ram departed on His journey along with His Brothers. Janak ji then approached Guru Kaushik (Vishwamitra ji), lovingly clasped his feet, and reverently applied the sacred dust from the Guru’s feet to his head and eyes.

Hindi Meaning

जनकजी की बार-बार विनती और बड़ाई करके श्री रघुनाथजी सब भाइयों के साथ चले। जनकजी ने जाकर विश्वामित्रजी के चरण पकड़ लिए और उनके चरणों की रज को सिर और नेत्रों में लगाया॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

सुनु मुनीस बर दरसन तोरें। अगमु न कछु प्रतीति मन मोरें॥
जो सुखु सुजसु लोकपति चहहीं। करत मनोरथ सकुचत अहहीं॥2॥

English Meaning

Janak ji said, “Listen, O’ Great Sage, nothing is beyond reach for one who is blessed with a glimpse of you, this firm faith resides in my heart. The joy and divine glory that even the Guardians of the Cosmic Realms long for, yet hesitate to voice,…

Hindi Meaning

(उन्होंने कहा-) हे मुनीश्वर! सुनिए, आपके सुंदर दर्शन से कुछ भी दुर्लभ नहीं है, मेरे मन में ऐसा विश्वास है, जो सुख और सुयश लोकपाल चाहते हैं, परन्तु (असंभव समझकर) जिसका मनोरथ करते हुए सकुचाते हैं,॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

सो सुखु सुजसु सुलभ मोहि स्वामी। सब सिधि तव दरसन अनुगामी॥
कीन्हि बिनय पुनि पुनि सिरु नाई। फिरे महीसु आसिषा पाई॥3॥

English Meaning

…that very joy and splendour has come to me effortlessly. O’ Master, it is because all attainments follow naturally from merely beholding you.” With deep humility, Janak ji bowed his head again and again in reverence, and returned after receiving the Guru’s blessings.

Hindi Meaning

हे स्वामी! वही सुख और सुयश मुझे सुलभ हो गया, सारी सिद्धियाँ आपके दर्शनों की अनुगामिनी अर्थात पीछे-पीछे चलने वाली हैं। इस प्रकार बार-बार विनती की और सिर नवाकर तथा उनसे आशीर्वाद पाकर राजा जनक लौटे॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

चली बरात निसान बजाई। मुदित छोट बड़ सब समुदाई॥
रामहि निरखि ग्राम नर नारी। पाइ नयन फलु होहिं सुखारी॥4॥

English Meaning

The marriage procession moved ahead to the sound of kettledrums, filling the air with joy. People of all ages and backgrounds rejoiced. Upon seeing Lord Ram, the villagers, both men and women, felt as if their eyes had attained their highest fulfilment.

Hindi Meaning

डंका बजाकर बारात चली। छोटे-बड़े सभी समुदाय प्रसन्न हैं। (रास्ते के) गाँव के स्त्री-पुरुष श्री रामचन्द्रजी को देखकर नेत्रों का फल पाकर सुखी होते हैं॥4॥

Doha 343 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* बीच बीच बर बास करि मग लोगन्ह सुख देत।
अवध समीप पुनीत दिन पहुँची आइ जनेत॥343॥

English Meaning

Taking many delightful pauses during the journey and bringing joy to people along the way, the marriage procession arrived near Ayodhya on an auspicious day.

Hindi Meaning

बीच-बीच में सुंदर मुकाम करती हुई तथा मार्ग के लोगों को सुख देती हुई वह बारात पवित्र दिन में अयोध्यापुरी के समीप आ पहुँची॥343॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

*हने निसान पनव बर बाजे। भेरि संख धुनि हय गय गाजे॥
झाँझि बिरव डिंडिमीं सुहाई। सरस राग बाजहिं सहनाई॥1॥

English Meaning

Kettledrums began to thunder, while elegant tabors played in harmony with the resounding calls of bugles and conch shells, joined by the neighing of horses and trumpeting of elephants. Cymbals, drums, and tambourines added to the joyous music, as clarinets filled the air with sweet melodies.

Hindi Meaning

नगाड़ों पर चोटें पड़ने लगीं, सुंदर ढोल बजने लगे। भेरी और शंख की बड़ी आवाज हो रही है, हाथी-घोड़े गरज रहे हैं। विशेष शब्द करने वाली झाँझें, सुहावनी डफलियाँ तथा रसीले राग से शहनाइयाँ बज रही हैं॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

पुर जन आवत अकनि बराता। मुदित सकल पुलकावलि गाता॥
निज निज सुंदर सदन सँवारे। हाट बाट चौहटपुर द्वारे॥2॥

English Meaning

Hearing of the approaching marriage procession, the citizens of Ayodhya were filled with joy, and a thrill ran through their bodies. They decorated their splendid homes, along with the marketplaces, roads, intersections, and the grand entrance gates of the city.

Hindi Meaning

बारात को आती हुई सुनकर नगर निवासी प्रसन्न हो गए। सबके शरीरों पर पुलकावली छा गई। सबने अपने-अपने सुंदर घरों, बाजारों, गलियों, चौराहों और नगर के द्वारों को सजाया॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

गलीं सकल अरगजाँ सिंचाईं। जहँ तहँ चौकें चारु पुराईं॥
बना बजारु न जाइ बखाना। तोरन केतु पताक बिताना॥3॥

English Meaning

All the alleys were perfumed with fragrant sprays, and every courtyard and town square was beautifully adorned. The marketplace was decorated with vibrant hangings, banners, flags, and canopies.

Hindi Meaning

सारी गलियाँ अरगजे से सिंचाई गईं, जहाँ-तहाँ सुंदर चौक पुराए गए। तोरणों ध्वजा-पताकाओं और मंडपों से बाजार ऐसा सजा कि जिसका वर्णन नहीं किया जा सकता॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

सफल पूगफल कदलि रसाला। रोपे बकुल कदंब तमाला॥
लगे सुभग तरु परसत धरनी। मनिमय आलबाल कल करनी॥4॥

English Meaning

Rows of trees bearing fruits of betel nut, banana, mango, malsiri (Indian Medlar tree), and bay leaf were planted, their heavy, flower and fruit-laden branches bending low to touch the ground. The pits dug to plant these trees were artfully lined with precious gems.

Hindi Meaning

फल सहित सुपारी, केला, आम, मौलसिरी, कदम्ब और तमाल के वृक्ष लगाए गए। वे लगे हुए सुंदर वृक्ष (फलों के भार से) पृथ्वी को छू रहे हैं। उनके मणियों के थाले बड़ी सुंदर कारीगरी से बनाए गए हैं॥4॥

Doha 344 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* बिबिध भाँति मंगल कलस गृह गृह रचे सँवारि।
सुर ब्रह्मादि सिहाहिं सब रघुबर पुरी निहारि॥344॥

English Meaning

Various kinds of decorative and auspicious urns were crafted and placed in every home across Ayodhya. Even the Demigods, including Brahma ji, looked upon the splendour of Shri Raghuveer’s city with envy.

Hindi Meaning

अनेक प्रकार के मंगल-कलश घर-घर सजाकर बनाए गए हैं। श्री रघुनाथजी की पुरी (अयोध्या) को देखकर ब्रह्मा आदि सब देवता सिहाते हैं॥344॥

Chaupai 1 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

* भूप भवनु तेहि अवसर सोहा। रचना देखि मदन मनु मोहा॥
मंगल सगुन मनोहरताई। रिधि सिधि सुख संपदा सुहाई॥1॥

English Meaning

Beholding the grand decoration of King Dashrath’s palace on this occasion, even Kaamdev (Cupid) himself stood enchanted. All signs of auspiciousness, good omens, beauty, prosperity, success, joy, and delightful riches appeared to have gathered there at once.

Hindi Meaning

उस समय राजमहल (अत्यन्त) शोभित हो रहा था। उसकी रचना देखकर कामदेव भी मन मोहित हो जाता था। मंगल शकुन, मनोहरता, ऋद्धि-सिद्धि, सुख, सुहावनी सम्पत्ति॥1॥

Chaupai 2 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

जनु उछाह सब सहज सुहाए। तनु धरि धरि दसरथ गृहँ छाए॥
देखन हेतु राम बैदेही। कहहु लालसा होहि न केही॥2॥

English Meaning

As if every form of happiness had taken on a naturally beautiful shape and made its home in Dashrath ji’s palace. Tulsidas ji says, “Tell me, who would not yearn to witness the divine sight of Shri Ram and Videhi ji?”

Hindi Meaning

और सब प्रकार के उत्साह (आनंद) मानो सहज सुंदर शरीर धर-धरकर दशरथजी के घर में छा गए हैं। श्री रामचन्द्रजी और सीताजी के दर्शनों के लिए भला कहिए, किसे लालसा न होगी॥2॥

Chaupai 3 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

जूथ जूथ मिलि चलीं सुआसिनि। निज छबि निदरहिं मदन बिलासिनि॥
सकल सुमंगल सजें आरती। गावहिं जनु बहु बेष भारती॥3॥

English Meaning

Groups upon groups of married women walked together to catch a glimpse of Shri Ram and Sita ji. Their beauty was such that even the enchanting Rati, wife of Kaamdev, would seem pale in comparison. Each carried beautifully adorned plates for the Aarti and sang melodious festive songs, it seemed as though Goddess Saraswati Herself was singing through countless voices.

Hindi Meaning

सुहागिनी स्त्रियाँ झुंड की झुंड मिलकर चलीं, जो अपनी छबि से कामदेव की स्त्री रति का भी निरादर कर रही हैं। सभी सुंदर मंगलद्रव्य एवं आरती सजाए हुए गा रही हैं, मानो सरस्वतीजी ही बहुत से वेष धारण किए गा रही हों॥3॥

Chaupai 4 बारात का अयोध्या लौटना और अयोध्या में आनंद – Return of the marriage procession to Ayodhya and celebrations in the city

भूपति भवन कोलाहलु होई। जाइ न बरनि समउ सुखु सोई॥
कौसल्यादि राम महतारीं। प्रेमबिबस तन दसा बिसारीं॥4॥

English Meaning

There was a wave of excitement and joyous commotion outside the King’s palace. The moment and its bliss were beyond description. Lord Ram’s mother, Kaushalya ji, along with the other Queens (Sumitra ji and Kaikeyi ji), were so deeply absorbed in love that they became completely unaware of their own bodies.

Hindi Meaning

राजमहल में (आनंद के मारे) शोर मच रहा है। उस समय का और सुख का वर्णन नहीं किया जा सकता। कौसल्याजी आदि श्री रामचन्द्रजी की सब माताएँ प्रेम के विशेष वश होने से शरीर की सुध भूल गईं॥4॥