Satyugi OM

Day 19 of Maas Parayan Reading program Day 19 / 30

Chaupai 1 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* चक्क चक्कि जिमि पुर नर नारी। चहत प्रात उर आरत भारी॥
जागत सब निसि भयउ बिहाना। भरत बोलाए सचिव सुजाना॥1॥

English Meaning

Deeply troubled in their hearts, like the parted chakwa and chakwi birds, the men and women of Ayodhya anxiously awaited the break of dawn. They remained awake through the night until morning arrived. Then Bharat ji summoned his wise ministers…

Hindi Meaning

नगर के नर-नारी चकवे-चकवी की भाँति हृदय में अत्यन्त आर्त होकर प्रातःकाल का होना चाहते हैं। सारी रात जागते-जागते सबेरा हो गया। तब भरतजी ने चतुर मंत्रियों को बुलवाया॥1॥

Chaupai 2 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

कहेउ लेहु सबु तिलक समाजू। बनहिं देब मुनि रामहि राजू॥
बेगि चलहु सुनि सचिव जोहारे। तुरत तुरग रथ नाग सँवारे॥2॥

English Meaning

…and said, “Bring all the essential items used for the coronation, Sage Vashishth will perform Shri Ram’s coronation in the forest itself. Let us not delay.” Hearing Bharat ji’s words, the Ministers bowed in reverence and swiftly began adorning the horses, chariots, and elephants.

Hindi Meaning

और कहा- तिलक का सब सामान ले चलो। वन में ही मुनि वशिष्ठजी श्री रामचन्द्रजी को राज्य देंगे, जल्दी चलो। यह सुनकर मंत्रियों ने वंदना की और तुरंत घोड़े, रथ और हाथी सजवा दिए॥2॥

Chaupai 3 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

अरुंधती अरु अगिनि समाऊ। रथ चढ़ि चले प्रथम मुनिराऊ॥
बिप्र बृंद चढ़ि बाहन नाना। चले सकल तप तेज निधाना॥3॥

English Meaning

Taking his wife, Arundhati ji, along with all the sacred items required for the fire oblation (havan), the Chief of Sages, Vashishth ji, was the first to mount the chariot and lead the procession. Following him, groups of Brahmins, each a reservoir of penance and spiritual radiance, boarded various vehicles and set forth on the journey.

Hindi Meaning

सबसे पहले मुनिराज वशिष्ठजी अरुंधती और अग्निहोत्र की सब सामग्री सहित रथ पर सवार होकर चले। फिर ब्राह्मणों के समूह, जो सब के सब तपस्या और तेज के भंडार थे, अनेकों सवारियों पर चढ़कर चले॥3॥

Chaupai 4 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

नगर लोग सब सजि सजि जाना। चित्रकूट कहँ कीन्ह पयाना॥
सिबिका सुभग न जाहिं बखानी। चढ़ि चढ़ि चलत भईं सब रानी॥4॥

English Meaning

The people of the city followed next toward Chitrakoot, having beautifully adorned their various vehicles. The palanquins carrying the Queens were so exquisitely crafted that their beauty defied description.

Hindi Meaning

नगर के सब लोग रथों को सजा-सजाकर चित्रकूट को चल पड़े। जिनका वर्णन नहीं हो सकता, ऐसी सुंदर पालकियों पर चढ़-चढ़कर सब रानियाँ चलीं॥4॥

Doha 187 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* सौंपि नगर सुचि सेवकनि सादर सकल चलाइ।
सुमिरि राम सिय चरन तब चले भरत दोउ भाइ॥187॥

English Meaning

After entrusting the care of the city to trusted servants and respectfully sending everyone else ahead, the two Brothers, Bharat ji and Shatrughan ji, bowed their heads in deep meditation upon the sacred feet of Shri Ram and Sita ji. Then, with hearts full of devotion, they too set out for the forest.

Hindi Meaning

विश्वासपात्र सेवकों को नगर सौंपकर और सबको आदरपूर्वक रवाना करके, तब श्री सीता-रामजी के चरणों को स्मरण करके भरत-शत्रुघ्न दोनों भाई चले॥187॥

Chaupai 1 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* राम दरस बस सब नर नारी। जनु करि करिनि चले तकि बारी॥
बन सिय रामु समुझि मन माहीं। सानुज भरत पयादेहिं जाहीं॥1॥

English Meaning

All the men and women walked eagerly to catch a glimpse of Shri Ram and Sita ji, like male and female elephants hastening toward a water source. Deeply aware in their hearts that Shri Ram and Sita ji were living a simple and austere life in the forest, Bharat ji and his younger Brother chose to walk barefoot.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी के दर्शन के वश में हुए (दर्शन की अनन्य लालसा से) सब नर-नारी ऐसे चले मानो प्यासे हाथी-हथिनी जल को तककर (बड़ी तेजी से बावले से हुए) जा रहे हों। श्री सीताजी-रामजी (सब सुखों को छोड़कर) वन में हैं, मन में ऐसा विचार करके छोटे भाई शत्रुघ्नजी सहित भरतजी पैदल ही चले जा रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

देखि सनेहु लोग अनुरागे। उतरि चले हय गय रथ त्यागे॥
जाइ समीप राखि निज डोली। राम मातु मृदु बानी बोली॥2॥

English Meaning

Seeing their devotion, all the people were filled with reverence. They too dismounted from their horses, elephants, and chariots, and began walking alongside the Brothers. Shri Ram’s Mother brought her palanquin beside Bharat ji and spoke to him in gentle, tender words,…

Hindi Meaning

उनका स्नेह देखकर लोग प्रेम में मग्न हो गए और सब घोड़े, हाथी, रथों को छोड़कर उनसे उतरकर पैदल चलने लगे। तब श्री रामचन्द्रजी की माता कौसल्याजी भरत के पास जाकर और अपनी पालकी उनके समीप खड़ी करके कोमल वाणी से बोलीं-॥2॥

Chaupai 3 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

तात चढ़हु रथ बलि महतारी। होइहि प्रिय परिवारु दुखारी॥
तुम्हरें चलत चलिहि सबु लोगू। सकल सोक कृस नहिं मग जोगू॥3॥

English Meaning

…“O’ Son, I give you all my blessings, please go and board the chariot. Seeing you walk barefoot, my dear, all our family members are overcome with sorrow. Because you choose to walk, everyone else is doing the same. They are already weakened by grief and are not in a condition to walk barefoot.”

Hindi Meaning

हे बेटा! माता बलैया लेती है, तुम रथ पर चढ़ जाओ। नहीं तो सारा परिवार दुःखी हो जाएगा। तुम्हारे पैदल चलने से सभी लोग पैदल चलेंगे। शोक के मारे सब दुबले हो रहे हैं, पैदल रास्ते के (पैदल चलने के) योग्य नहीं हैं॥3॥

Chaupai 4 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

सिर धरि बचन चरन सिरु नाई। रथ चढ़ि चलत भए दोउ भाई॥
तमसा प्रथम दिवस करि बासू। दूसर गोमति तीर निवासू॥4॥

English Meaning

Bharat ji respectfully obeyed Mother Kaushalya’s command. After bowing at her feet, the two Brothers mounted their chariots and resumed their journey. On the first day, they halted near the banks of the Tamsa River, and on the following day, they camped along the banks of the Gomti River.

Hindi Meaning

माता की आज्ञा को सिर चढ़ाकर और उनके चरणों में सिर नवाकर दोनों भाई रथ पर चढ़कर चलने लगे। पहले दिन तमसा पर वास (मुकाम) करके दूसरा मुकाम गोमती के तीर पर किया॥4॥

Doha 188 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* पय अहार फल असन एक निसि भोजन एक लोग।
करत राम हित नेम ब्रत परिहरि भूषन भोग॥188॥

English Meaning

Some sustained themselves only on milk, others ate fruits, while some took just one meal at night. For the sake of Shri Ram’s well-being, they observed penance and fasts, giving up all comforts, material pleasures, and ornaments.

Hindi Meaning

कोई दूध ही पीते, कोई फलाहार करते और कुछ लोग रात को एक ही बार भोजन करते हैं। भूषण और भोग-विलास को छोड़कर सब लोग श्री रामचन्द्रजी के लिए नियम और व्रत करते हैं॥188॥

Chaupai 1 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* सई तीर बसि चले बिहाने। सृंगबेरपुर सब निअराने॥
समाचार सब सुने निषादा। हृदयँ बिचार करइ सबिषादा॥1॥

English Meaning

After spending the night by the banks of the Sayi River, everyone set out in the morning and reached near Shringverpur. When the Chief of the Nishads heard of their arrival, his heart grew heavy with sorrow, and he thought,…

Hindi Meaning

रात भर सई नदी के तीर पर निवास करके सबेरे वहाँ से चल दिए और सब श्रृंगवेरपुर के समीप जा पहुँचे। निषादराज ने सब समाचार सुने, तो वह दुःखी होकर हृदय में विचार करने लगा-॥1॥

Chaupai 2 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

कारन कवन भरतु बन जाहीं। है कछु कपट भाउ मन माहीं॥
जौं पै जियँ न होति कुटिलाई। तौ कत लीन्ह संग कटकाई॥2॥

English Meaning

…“Why would Bharat be heading to the forest? There must be some evil intent behind this. If his heart were pure, why would he bring an entire army along? Surely, there is some scheme at play…

Hindi Meaning

क्या कारण है जो भरत वन को जा रहे हैं, मन में कुछ कपट भाव अवश्य है। यदि मन में कुटिलता न होती, तो साथ में सेना क्यों ले चले हैं॥2॥

Chaupai 3 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

जानहिं सानुज रामहि मारी। करउँ अकंटक राजु सुखारी॥
भरत न राजनीति उर आनी। तब कलंकु अब जीवन हानी॥3॥

English Meaning

…He must be thinking that after killing his younger Brother Lakshman and Shri Ram, he will rule the Kingdom without any opposition. Bharat clearly has no regard for righteous conduct. Until now, he had only brought disgrace upon himself, but now, he is on the path to losing even his own life…

Hindi Meaning

समझते हैं कि छोटे भाई लक्ष्मण सहित श्री राम को मारकर सुख से निष्कण्टक राज्य करूँगा। भरत ने हृदय में राजनीति को स्थान नहीं दिया (राजनीति का विचार नहीं किया)। तब (पहले) तो कलंक ही लगा था, अब तो जीवन से ही हाथ धोना पड़ेगा॥3॥

Chaupai 4 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

सकल सुरासुर जुरहिं जुझारा। रामहि समर न जीतनिहारा॥
का आचरजु भरतु अस करहीं। नहिं बिष बेलि अमिअ फल फरहीं॥4॥

English Meaning

…Even if all the demons and Demigods were to unite against Shri Ram, they would never be able to defeat Him in battle. It is no surprise that Bharat is acting this way, after all, fruits of nectar do not grow on poisonous creepers.”

Hindi Meaning

सम्पूर्ण देवता और दैत्य वीर जुट जाएँ, तो भी श्री रामजी को रण में जीतने वाला कोई नहीं है। भरत जो ऐसा कर रहे हैं, इसमें आश्चर्य ही क्या है? विष की बेलें अमृतफल कभी नहीं फलतीं!॥4॥

Doha 189 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* अस बिचारि गुहँ ग्याति सन कहेउ सजग सब होहु।
हथवाँसहु बोरहु तरनि कीजिअ घाटारोहु॥189॥

English Meaning

Thinking this way, Guh, the Chief of the Nishads, said to his tribesmen, “Stay alert. Take control of the paddles, sink the boats, and block all access to the piers…

Hindi Meaning

ऐसा विचारकर गुह (निषादराज) ने अपनी जाति वालों से कहा कि सब लोग सावधान हो जाओ। नावों को हाथ में (कब्जे में) कर लो और फिर उन्हें डुबा दो तथा सब घाटों को रोक दो॥189॥

Chaupai 1 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* होहु सँजोइल रोकहु घाटा। ठाटहु सकल मरै के ठाटा॥
सनमुख लोह भरत सन लेऊँ। जिअत न सुरसरि उतरन देऊँ॥1॥

English Meaning

…Arm yourselves, barricade the piers, and be prepared to lay down your lives with honour. I will face Bharat in open combat, and as long as there is breath in my body, I will not allow the enemy to cross the celestial river Ganga…

Hindi Meaning

सुसज्जित होकर घाटों को रोक लो और सब लोग मरने के साज सजा लो (अर्थात भरत से युद्ध में लड़कर मरने के लिए तैयार हो जाओ)। मैं भरत से सामने (मैदान में) लोहा लूँगा (मुठभेड़ करूँगा) और जीते जी उन्हें गंगा पार न उतरने दूँगा॥1॥

Chaupai 2 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

समर मरनु पुनि सुरसरि तीरा। राम काजु छनभंगु सरीरा॥
भरत भाइ नृपु मैं जन नीचू। बड़ें भाग असि पाइअ मीचू॥2॥

English Meaning

…I will lay down my life on the battlefield, right here on the banks of the sacred Ganga river, and give up this mortal body for the sake of Shri Ram. Bharat is Shri Ram’s Brother and a King, while I am but a lowly servant, yet to die in Shri Ram’s service would be the greatest honour and fortune of my life…

Hindi Meaning

युद्ध में मरण, फिर गंगाजी का तट, श्री रामजी का काम और क्षणभंगुर शरीर (जो चाहे जब नाश हो जाए), भरत श्री रामजी के भाई और राजा (उनके हाथ से मरना) और मैं नीच सेवक- बड़े भाग्य से ऐसी मृत्यु मिलती है॥2॥

Chaupai 3 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

स्वामि काज करिहउँ रन रारी। जस धवलिहउँ भुवन दस चारी॥
तजउँ प्रान रघुनाथ निहोरें। दुहूँ हाथ मुद मोदक मोरें॥3॥

English Meaning

…To uphold the cause of my Lord, I shall fight on the battlefield, and my valour will shine across all fourteen Realms of the Universe. I will gladly lay down my life for the sake of Shri Raghunath. Either way, I am blessed, for both my hands hold sweet offerings (if I win, I serve my Master’s cause; if I fall, I attain His eternal abode and the bliss of His devotional service)…

Hindi Meaning

मैं स्वामी के काम के लिए रण में लड़ाई करूँगा और चौदहों लोकों को अपने यश से उज्ज्वल कर दूँगा। श्री रघुनाथजी के निमित्त प्राण त्याग दूँगा। मेरे तो दोनों ही हाथों में आनंद के लड्डू हैं (अर्थात जीत गया तो राम सेवक का यश प्राप्त करूँगा और मारा गया तो श्री रामजी की नित्य सेवा प्राप्त करूँगा)॥3॥

Chaupai 4 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

साधु समाज न जाकर लेखा। राम भगत महुँ जासु न रेखा॥
जायँ जिअत जग सो महि भारू। जननी जौबन बिटप कुठारू॥4॥

English Meaning

…One who is neither counted among the Saints nor included among the devotees of Lord Ram is nothing but a burden upon the Earth. Such a life is futile, no more than an axe to the tree of his mother’s youth.”

Hindi Meaning

साधुओं के समाज में जिसकी गिनती नहीं और श्री रामजी के भक्तों में जिसका स्थान नहीं, वह जगत में पृथ्वी का भार होकर व्यर्थ ही जीता है। वह माता के यौवन रूपी वृक्ष के काटने के लिए कुल्हाड़ा मात्र है॥4॥

Doha 190 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* बिगत बिषाद निषादपति सबहि बढ़ाइ उछाहु।
सुमिरि राम मागेउ तुरत तरकस धनुष सनाहु॥190॥

English Meaning

In this way, the Chief of the Nishads composed himself and inspired courage in everyone. Then, fixing his thoughts firmly on Shri Ram, he said, “Quickly bring me my quiver, bow, and armour…

Hindi Meaning

(इस प्रकार श्री रामजी के लिए प्राण समर्पण का निश्चय करके) निषादराज विषाद से रहित हो गया और सबका उत्साह बढ़ाकर तथा श्री रामचन्द्रजी का स्मरण करके उसने तुरंत ही तरकस, धनुष और कवच माँगा॥190॥

Chaupai 1 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* बेगहु भाइहु सजहु सँजोऊ। सुनि रजाइ कदराइ न कोऊ॥
भलेहिं नाथ सब कहहिं सहरषा। एकहिं एक बढ़ावइ करषा॥1॥

English Meaning

…Brothers, ready your weapons for battle. Let no one be afraid upon hearing my command.” Everyone joyfully replied, “As you wish, O’ Lord,” and began encouraging and uplifting one another’s spirits.

Hindi Meaning

(उसने कहा-) हे भाइयों! जल्दी करो और सब सामान सजाओ। मेरी आज्ञा सुनकर कोई मन में कायरता न लावे। सब हर्ष के साथ बोल उठे- हे नाथ! बहुत अच्छा और आपस में एक-दूसरे का जोश बढ़ाने लगे॥1॥

Chaupai 2 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

चले निषाद जोहारि जोहारी। सूर सकल रन रूचइ रारी॥
सुमिरि राम पद पंकज पनहीं। भाथीं बाँधि चढ़ाइन्हि धनहीं॥2॥

English Meaning

After offering their obeisance to their Chief one by one, all the Nishads departed, valiant warriors, fearless and eager for battle. Meditating upon the sacred sandals of Lord Ram’s lotus feet, they fastened their quivers, strung their bows…

Hindi Meaning

निषादराज को जोहार कर-करके सब निषाद चले। सभी बड़े शूरवीर हैं और संग्राम में लड़ना उन्हें बहुत अच्छा लगता है। श्री रामचन्द्रजी के चरणकमलों की जूतियों का स्मरण करके उन्होंने भाथियाँ (छोटे-छोटे तरकस) बाँधकर धनुहियों (छोटे-छोटे धनुषों) पर प्रत्यंचा चढ़ाई॥2॥

Chaupai 3 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

अँगरी पहिरि कूँड़ि सिर धरहीं। फरसा बाँस सेल सम करहीं॥
एक कुसल अति ओड़न खाँड़े। कूदहिं गगन मनहुँ छिति छाँड़े॥3॥

English Meaning

…adorned themselves with body armour, placed iron helmets upon their heads, and sharpened their axes and spears. Some were highly skilled in defensive swordplay. Their enthusiasm was so intense, it seemed as though they were leaping through the air rather than standing on the ground.

Hindi Meaning

कवच पहनकर सिर पर लोहे का टोप रखते हैं और फरसे, भाले तथा बरछों को सीधा कर रहे हैं (सुधार रहे हैं)। कोई तलवार के वार रोकने में अत्यन्त ही कुशल है। वे ऐसे उमंग में भरे हैं, मानो धरती छोड़कर आकाश में कूद (उछल) रहे हों॥3॥

Chaupai 4 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

निज निज साजु समाजु बनाई। गुह राउतहि जोहारे जाई॥
देखि सुभट सब लायक जाने। लै लै नाम सकल सनमाने॥4॥

English Meaning

They organized the battalion into several companies and armed themselves with all the necessary gear for battle. Then they approached their Chief, Guh, and offered their salutations. Seeing all the brave warriors well-prepared and fit in every way, Guh addressed each one by name and honoured them with due respect…

Hindi Meaning

अपना-अपना साज-समाज (लड़ाई का सामान और दल) बनाकर उन्होंने जाकर निषादराज गुह को जोहार की। निषादराज ने सुंदर योद्धाओं को देखकर, सबको सुयोग्य जाना और नाम ले-लेकर सबका सम्मान किया॥4॥

Doha 191 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* भाइहु लावहु धोख जनि आजु काज बड़ मोहि।
सुनि सरोष बोले सुभट बीर अधीर न होहि॥191॥

English Meaning

…“O’ Brothers, do not let me down, today is a day of great importance for me.” Hearing Guh’s words, the valiant warriors responded with fiery determination, their voices charged with fury toward the enemy: “O’ Brave leader, do not be restless…

Hindi Meaning

(उसने कहा-) हे भाइयों! धोखा न लाना (अर्थात मरने से न घबड़ाना), आज मेरा बड़ा भारी काम है। यह सुनकर सब योद्धा बड़े जोश के साथ बोल उठे- हे वीर! अधीर मत हो॥191॥

Chaupai 1 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

* राम प्रताप नाथ बल तोरे। करहिं कटकु बिनु भट बिनु घोरे॥
जीवन पाउ न पाछें धरहीं। रुंड मुंडमय मेदिनि करहीं॥1॥

English Meaning

…With the grace of Lord Ram and your strength, we will crush the enemy army, slaying their warriors and clearing the battlefield of their horses. As long as we draw breath, we shall not retreat. We will cover the ground with the heads and headless bodies of the adversaries.”

Hindi Meaning

हे नाथ! श्री रामचन्द्रजी के प्रताप से और आपके बल से हम लोग भरत की सेना को बिना वीर और बिना घोड़े की कर देंगे (एक-एक वीर और एक-एक घोड़े को मार डालेंगे)। जीते जी पीछे पाँव न रखेंगे। पृथ्वी को रुण्ड-मुण्डमयी कर देंगे (सिरों और धड़ों से छा देंगे)॥1॥

Chaupai 2 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

दीख निषादनाथ भल टोलू। कहेउ बजाउ जुझाऊ ढोलू॥
एतना कहत छींक भइ बाँए। कहेउ सगुनिअन्ह खेत सुहाए॥2॥

English Meaning

Seeing the gallant military unit ready for action, the Chief of the Nishads declared, “Let the soldiers march to the battlefield to the sound of drums!” Just as Guh spoke these words, someone sneezed on the left side, a sign considered auspicious. The omen-readers joyfully proclaimed that fortune would favour them.

Hindi Meaning

निषादराज ने वीरों का बढ़िया दल देखकर कहा- जुझारू (लड़ाई का) ढोल बजाओ। इतना कहते ही बाईं ओर छींक हुई। शकुन विचारने वालों ने कहा कि खेत सुंदर हैं (जीत होगी)॥2॥

Chaupai 3 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

बूढ़ु एकु कह सगुन बिचारी। भरतहि मिलिअ न होइहि रारी॥
रामहि भरतु मनावन जाहीं। सगुन कहइ अस बिग्रहु नाहीं॥3॥

English Meaning

An elderly man interpreted the auspicious sign and said, “Go and meet Bharat, there will be no battle. Bharat has come to persuade Shri Ram to return. This omen clearly indicates that no conflict will take place.”

Hindi Meaning

एक बूढ़े ने शकुन विचारकर कहा- भरत से मिल लीजिए, उनसे लड़ाई नहीं होगी। भरत श्री रामचन्द्रजी को मनाने जा रहे हैं। शकुन ऐसा कह रहा है कि विरोध नहीं है॥3॥

Chaupai 4 निषाद की शंका और सावधानी – Nishad’s suspicion and precautions

सुनि गुह कहइ नीक कह बूढ़ा। सहसा करि पछिताहिं बिमूढ़ा॥
भरत सुभाउ सीलु बिनु बूझें। बड़ि हित हानि जानि बिनु जूझें॥4॥

English Meaning

Hearing his words, Guh said, “The old man speaks wisely. Fools who act in haste often live to regret it. Engaging in battle without first understanding Bharat’s nature and true intentions could bring great harm upon ourselves…

Hindi Meaning

यह सुनकर निषादराज गुहने कहा- बूढ़ा ठीक कह रहा है। जल्दी में (बिना विचारे) कोई काम करके मूर्ख लोग पछताते हैं। भरतजी का शील स्वभाव बिना समझे और बिना जाने युद्ध करने में हित की बहुत बड़ी हानि है॥4॥

Doha 192 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* गहहु घाट भट समिटि सब लेउँ मरम मिलि जाइ।
बूझि मित्र अरि मध्य गति तस तब करिहउँ आइ॥192॥

English Meaning

…O’ Warriors, in the meantime, block all the piers and approach Bharat to understand what lies in his heart. Once I know whether his intentions are friendly, hostile, or neutral, I will decide our course of action accordingly…

Hindi Meaning

अतएव हे वीरों! तुम लोग इकट्ठे होकर सब घाटों को रोक लो, मैं जाकर भरतजी से मिलकर उनका भेद लेता हूँ। उनका भाव मित्र का है या शत्रु का या उदासीन का, यह जानकर तब आकर वैसा (उसी के अनुसार) प्रबंध करूँगा॥192॥

Chaupai 1 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* लखब सनेहु सुभायँ सुहाएँ। बैरु प्रीति नहिं दुरइँ दुराएँ॥
अस कहि भेंट सँजोवन लागे। कंद मूल फल खग मृग मागे॥1॥

English Meaning

…I will recognise his affection through the grace of his nature, for neither love nor hatred can remain hidden, no matter how much one tries.” Saying this, Guh began arranging the gifts and instructed the porters to gather roots, bulbs, and fruits, along with birds and animals as offerings,…

Hindi Meaning

उनके सुंदर स्वभाव से मैं उनके स्नेह को पहचान लूँगा। वैर और प्रेम छिपाने से नहीं छिपते। ऐसा कहकर वह भेंट का सामान सजाने लगा। उसने कंद, मूल, फल, पक्षी और हिरन मँगवाए॥1॥

Chaupai 2 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

मीन पीन पाठीन पुराने। भरि भरि भार कहारन्ह आने॥
मिलन साजु सजि मिलन सिधाए। मंगल मूल सगुन सुभ पाए॥2॥

English Meaning

…as well as fat dried fish. The porters loaded all the items and, after adorning them beautifully, Guh, the Nishad chief, set out to meet Bharat ji. Along the way, he encountered many favourable and auspicious omens.

Hindi Meaning

कहार लोग पुरानी और मोटी पहिना नामक मछलियों के भार भर-भरकर लाए। भेंट का सामान सजाकर मिलने के लिए चले तो मंगलदायक शुभ-शकुन मिले॥2॥

Chaupai 3 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

देखि दूरि तें कहि निज नामू। कीन्ह मुनीसहि दंड प्रनामू॥
जानि रामप्रिय दीन्हि असीसा। भरतहि कहेउ बुझाइ मुनीसा॥3॥

English Meaning

From a distance, Guh spotted the Chief of Sages, Vashishth ji. He introduced himself by stating his name and then humbly prostrated before the Sage. Recognizing Guh as a dear friend of Shri Ram, the Sage warmly blessed him and then informed Bharat ji about his arrival.

Hindi Meaning

निषादराज ने मुनिराज वशिष्ठजी को देखकर अपना नाम बतलाकर दूर ही से दण्डवत प्रणाम किया। मुनीश्वर वशिष्ठजी ने उसको राम का प्यारा जानकर आशीर्वाद दिया और भरतजी को समझाकर कहा (कि यह श्री रामजी का मित्र है)॥3॥

Chaupai 4 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

राम सखा सुनि संदनु त्यागा। चले उतरि उमगत अनुरागा॥
गाउँ जाति गुहँ नाउँ सुनाई। कीन्ह जोहारु माथ महि लाई॥4॥

English Meaning

As soon as Bharat ji heard the words “friend of Ram,” his heart filled with warmth and eagerness. He immediately descended from his chariot and walked toward Guh. Guh bowed and introduced himself, mentioning the name of his village, his clan, and his own name. With deep reverence, he greeted Bharat ji by placing his head on the ground.

Hindi Meaning

यह श्री राम का मित्र है, इतना सुनते ही भरतजी ने रथ त्याग दिया। वे रथ से उतरकर प्रेम में उमँगते हुए चले। निषादराज गुह ने अपना गाँव, जाति और नाम सुनाकर पृथ्वी पर माथा टेककर जोहार की॥4॥

Doha 193 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* करत दंडवत देखि तेहि भरत लीन्ह उर लाइ।
मनहुँ लखन सन भेंट भइ प्रेमु न हृदयँ समाइ॥193॥

English Meaning

Seeing him lying prostrate on the ground, Bharat ji gently lifted Guh and embraced him warmly. His heart overflowed with emotion, and in that moment, he felt as though he had reunited with his own Brother, Lakshman.

Hindi Meaning

दण्डवत करते देखकर भरतजी ने उठाकर उसको छाती से लगा लिया। हृदय में प्रेम समाता नहीं है, मानो स्वयं लक्ष्मणजी से भेंट हो गई हो॥193॥

Chaupai 1 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* भेंटत भरतु ताहि अति प्रीती। लोग सिहाहिं प्रेम कै रीती॥
धन्य धन्य धुनि मंगल मूला। सुर सराहि तेहि बरिसहिं फूला॥1॥

English Meaning

Bharat ji embraced Guh with deep affection, and all who witnessed it marvelled at the purity of his love. The Demigods praised Guh from the Heavens, showering flowers upon him and proclaiming, “Glory to you! Glory to you! You are truly great!”

Hindi Meaning

भरतजी गुह को अत्यन्त प्रेम से गले लगा रहे हैं। प्रेम की रीति को सब लोग सिहा रहे हैं (ईर्षापूर्वक प्रशंसा कर रहे हैं)। मंगल की मूल ‘धन्य-धन्य’ की ध्वनि करके देवता उसकी सराहना करते हुए फूल बरसा रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

लोक बेद सब भाँतिहिं नीचा। जासु छाँह छुइ लेइअ सींचा॥
तेहि भरि अंक राम लघु भ्राता। मिलत पुलक परिपूरित गाता॥2॥

English Meaning

They exclaimed, “Guh, who is considered a lowly outcaste by society and even by the Scriptures, so much so that merely touching his shadow was once thought to require purification, was embraced today by Shri Ram’s younger Brother, with love surging through every pore of his body…

Hindi Meaning

(वे कहते हैं-) जो लोक और वेद दोनों में सब प्रकार से नीचा माना जाता है, जिसकी छाया के छू जाने से भी स्नान करना होता है, उसी निषाद से अँकवार भरकर (हृदय से चिपटाकर) श्री रामचन्द्रजी के छोटे भाई भरतजी (आनंद और प्रेमवश) शरीर में पुलकावली से परिपूर्ण हो मिल रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

राम राम कहि जे जमुहाहीं। तिन्हहि न पाप पुंज समुहाहीं॥
यह तौ राम लाइ उर लीन्हा। कुल समेत जगु पावन कीन्हा॥3॥

English Meaning

…Hosts of sins cannot even approach the one who casually utters “Ram, Ram” while yawning. And Guh was someone whom Lord Ram had personally embraced, an honour so divine that it not only purified Guh but also sanctified his entire lineage, making them the purest of beings, capable of uplifting and sanctifying others as well…

Hindi Meaning

जो लोग राम-राम कहकर जँभाई लेते हैं (अर्थात आलस्य से भी जिनके मुँह से राम-नाम का उच्चारण हो जाता है), पापों के समूह (कोई भी पाप) उनके सामने नहीं आते। फिर इस गुह को तो स्वयं श्री रामचन्द्रजी ने हृदय से लगा लिया और कुल समेत इसे जगत्पावन (जगत को पवित्र करने वाला) बना दिया॥3॥

Chaupai 4 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

करमनास जलु सुरसरि परई। तेहि को कहहु सीस नहिं धरेई॥
उलटा नामु जपत जगु जाना। बालमीकि भए ब्रह्म समाना॥4॥

English Meaning

…When the waters of the sinful river Karamanasa merge into Ganga ji, tell us, who does not then revere it and place it upon their head? The whole world knows that even by chanting Lord Ram’s name in reverse (Mara, Mara) Sage Valmiki attained the highest state, becoming one with Brahm, the Supreme Truth…

Hindi Meaning

कर्मनाशा नदी का जल गंगाजी में पड़ जाता है (मिल जाता है), तब कहिए, उसे कौन सिर पर धारण नहीं करता? जगत जानता है कि उलटा नाम (मरा-मरा) जपते-जपते वाल्मीकिजी ब्रह्म के समान हो गए॥4॥

Doha 194 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* स्वपच सबर खस जमन जड़ पावँर कोल किरात।
रामु कहत पावन परम होत भुवन बिख्यात॥194॥

English Meaning

…Even if a person is of low birth, a dog-eater, sinful, a non-believer in Vedic truths, wretched, a hunter or a tribal, if such a person sincerely chants the holy name of Shri Ram, he becomes supremely pure, and his glory shines across all the Realms of the Universe…

Hindi Meaning

मूर्ख और पामर चाण्डाल, शबर, खस, यवन, कोल और किरात भी राम-नाम कहते ही परम पवित्र और त्रिभुवन में विख्यात हो जाते हैं॥194॥

Chaupai 1 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* नहिं अचिरिजु जुग जुग चलि आई। केहि न दीन्हि रघुबीर बड़ाई॥
राम नाम महिमा सुर कहहीं। सुनि सुनि अवध लोग सुखु लहहीं॥1॥

English Meaning

…No one should be surprised by this truth, it has prevailed since time immemorial. Who has not gained honour and glory through the grace of Shri Raghunath?” Speaking in this way, the Demigods continued to glorify the holy name of Lord Ram, and all the people of Ayodhya rejoiced upon hearing these divine praises.

Hindi Meaning

इसमें कोई आश्चर्य नहीं है, युग-युगान्तर से यही रीति चली आ रही है। श्री रघुनाथजी ने किसको बड़ाई नहीं दी? इस प्रकार देवता राम नाम की महिमा कह रहे हैं और उसे सुन-सुनकर अयोध्या के लोग सुख पा रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

रामसखहि मिलि भरत सप्रेमा। पूँछी कुसल सुमंगल खेमा॥
देखि भरत कर सीलु सनेहू। भा निषाद तेहि समय बिदेहू॥2॥

English Meaning

Shri Ram’s dear friend Guh and Bharat ji met with great warmth and affection. Bharat ji kindly inquired about his health, well-being, and welfare. Overwhelmed by Bharat ji’s love and humility in that moment, the Nishad Chief lost all awareness of his own body.

Hindi Meaning

राम सखा निषादराज से प्रेम के साथ मिलकर भरतजी ने कुशल, मंगल और क्षेम पूछी। भरतजी का शील और प्रेम देखकर निषाद उस समय विदेह हो गया (प्रेममुग्ध होकर देह की सुध भूल गया)॥2॥

Chaupai 3 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

सकुच सनेहु मोदु मन बाढ़ा। भरतहि चितवत एकटक ठाढ़ा॥
धरि धीरजु पद बंदि बहोरी। बिनय सप्रेम करत कर जोरी॥3॥

English Meaning

His heart was a mix of apprehension, affection, and joy as he stood motionless, gazing at Shri Bharat. Then, gathering himself, Guh bowed repeatedly at Bharat ji’s feet and spoke to him with deep love and folded hands.

Hindi Meaning

उसके मन में संकोच, प्रेम और आनंद इतना बढ़ गया कि वह खड़ा-खड़ा टकटकी लगाए भरतजी को देखता रहा। फिर धीरज धरकर भरतजी के चरणों की वंदना करके प्रेम के साथ हाथ जोड़कर विनती करने लगा-॥3॥

Chaupai 4 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

कुसल मूल पद पंकज पेखी। मैं तिहुँ काल कुसल निज लेखी॥
अब प्रभु परम अनुग्रह तोरें। सहित कोटि कुल मंगल मोरें॥4॥

English Meaning

He said, “Having seen your lotus feet, the very source of all auspiciousness, I now count myself among the truly fortunate across all ages: past, present, and future. O’ Lord, by your supreme grace, I now consider myself blessed, along with millions of my clan…

Hindi Meaning

हे प्रभो! कुशल के मूल आपके चरण कमलों के दर्शन कर मैंने तीनों कालों में अपना कुशल जान लिया। अब आपके परम अनुग्रह से करोड़ों कुलों (पीढ़ियों) सहित मेरा मंगल (कल्याण) हो गया॥4॥

Doha 195 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* समुझि मोरि करतूति कुलु प्रभु महिमा जियँ जोइ।
जो न भजइ रघुबीर पद जग बिधि बंचित सोइ॥195॥

English Meaning

…Considering my actions and lowly birth, and witnessing the boundless grace and greatness Lord Ram has shown me, anyone who still does not surrender at the feet of Shri Raghuveer has indeed been deceived by the Creator in this very life…

Hindi Meaning

मेरी करतूत और कुल को समझकर और प्रभु श्री रामचन्द्रजी की महिमा को मन में देख (विचार) कर (अर्थात कहाँ तो मैं नीच जाति और नीच कर्म करने वाला जीव, और कहाँ अनन्तकोटि ब्रह्माण्डों के स्वामी भगवान श्री रामचन्द्रजी! पर उन्होंने मुझ जैसे नीच को भी अपनी अहैतुकी कृपा वश अपना लिया- यह समझकर) जो रघुवीर श्री रामजी के चरणों का भजन नहीं करता, वह जगत में विधाता के द्वारा ठगा गया है॥195॥

Chaupai 1 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* कपटी कायर कुमति कुजाती। लोक बेद बाहेर सब भाँती॥
राम कीन्ह आपन जबही तें। भयउँ भुवन भूषन तबही तें॥1॥

English Meaning

…I am deceitful, cowardly and wicked in thought, low-born, and my actions are deemed impure by both society and the Vedas in every way. Yet ever since Shri Ram accepted me as His own, I have become an ornament of the Universe.”

Hindi Meaning

मैं कपटी, कायर, कुबुद्धि और कुजाति हूँ और लोक-वेद दोनों से सब प्रकार से बाहर हूँ। पर जब से श्री रामचन्द्रजी ने मुझे अपनाया है, तभी से मैं विश्व का भूषण हो गया॥1॥

Chaupai 2 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

द्वितीय सोपान
* देखि प्रीति सुनि बिनय सुहाई। मिलेउ बहोरि भरत लघु भाई॥
कहि निषाद निज नाम सुबानीं। सादर सकल जोहारीं रानीं॥2॥|

English Meaning

Seeing Guh’s deep love and hearing his humble words, Bharat ji’s younger brother, Shatrughan ji, stepped forward and embraced him warmly. Then, announcing his name gently and respectfully to each of the Queens, the Chief of the Nishads offered his obeisance to them one by one.

Hindi Meaning

निषाद राज की प्रीति को देखकर और सुंदर विनय सुनकर फिर भरतजी के छोटे भाई शत्रुघ्नजी उससे मिले। फिर निषाद ने अपना नाम ले-लेकर सुंदर (नम्र और मधुर) वाणी से सब रानियों को आदरपूर्वक जोहार की॥2॥

Chaupai 3 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

जानि लखन सम देहिं असीसा। जिअहु सुखी सय लाख बरीसा॥
निरखि निषादु नगर नर नारी। भए सुखी जनु लखनु निहारी॥3॥

English Meaning

Treating Guh with the same affection they had for Shri Lakshman, the Mothers blessed him, saying, “May you live in joy for millions of years.” Seeing the Chief of the Nishads, all the men and women of Ayodhya rejoiced, as if they had caught a glimpse of Lakshman ji himself.

Hindi Meaning

रानियाँ उसे लक्ष्मणजी के समान समझकर आशीर्वाद देती हैं कि तुम सौ लाख वर्षों तक सुख पूर्वक जिओ। नगर के स्त्री-पुरुष निषाद को देखकर ऐसे सुखी हुए, मानो लक्ष्मणजी को देख रहे हों॥3॥

Chaupai 4 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

कहहिं लहेउ एहिं जीवन लाहू। भेंटेउ रामभद्र भरि बाहू॥
सुनि निषादु निज भाग बड़ाई। प्रमुदित मन लइ चलेउ लेवाई॥4॥

English Meaning

They said, “Guh has truly received the highest reward of his life, for Shri Rambhadra embraced him with His own arms.” Hearing these praises of his blessed fortune, Guh moved forward with a heart full of joy, leading the way.

Hindi Meaning

सब कहते हैं कि जीवन का लाभ तो इसी ने पाया है, जिसे कल्याण स्वरूप श्री रामचन्द्रजी ने भुजाओं में बाँधकर गले लगाया है। निषाद अपने भाग्य की बड़ाई सुनकर मन में परम आनंदित हो सबको अपने साथ लिवा ले चला॥4॥

Doha 196 भरत-निषाद मिलन और संवाद और भरतजी का तथा नगरवासियों का प्रेम – Bharat’s meeting and dialogue with the Nishad’s chief, the love of Bharat and the citizens of Ayodhya for Shri Ram

* सनकारे सेवक सकल चले स्वामि रुख पाइ।
घर तरु तर सर बाग बन बास बनाएन्हि जाइ॥196॥

English Meaning

Receiving a signal from their master and understanding Guh’s intentions, all the attendants promptly set out to arrange lodging for everyone, in homes, beneath trees, beside ponds, and throughout the parks and forests.

Hindi Meaning

उसने अपने सब सेवकों को इशारे से कह दिया। वे स्वामी का रुख पाकर चले और उन्होंने घरों में, वृक्षों के नीचे, तालाबों पर तथा बगीचों और जंगलों में ठहरने के लिए स्थान बना दिए॥196॥