Satyugi OM

Day 15 of Maas Parayan Reading program Day 15 / 30

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* अस जियँ जानि सुनहु सिख भाई। करहु मातु पितु पद सेवकाई॥
भवन भरतु रिपुसूदनु नाहीं। राउ बृद्ध मम दुखु मन माहीं॥1॥

English Meaning

…Knowing this in your heart, Brother, listen to my advice and serve the feet of both our Mothers and Father. Bharat and Ripusudan are not present in the palace, and the King is aged, his heart weighing down with sorrow because of me…

Hindi Meaning

हे भाई! हृदय में ऐसा जानकर मेरी सीख सुनो और माता-पिता के चरणों की सेवा करो। भरत और शत्रुघ्न घर पर नहीं हैं, महाराज वृद्ध हैं और उनके मन में मेरा दुःख है॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

मैं बन जाउँ तुम्हहि लेइ साथा। होइ सबहि बिधि अवध अनाथा॥
गुरु पितु मातु प्रजा परिवारू। सब कहुँ परइ दुसह दुख भारू॥2॥

English Meaning

…If I take you with me to the forest, then Awadh will be left completely orphaned, without guidance or protection. Great suffering will fall upon our Guru, Father, Mothers, and the entire family…

Hindi Meaning

इस अवस्था में मैं तुमको साथ लेकर वन जाऊँ तो अयोध्या सभी प्रकार से अनाथ हो जाएगी। गुरु, पिता, माता, प्रजा और परिवार सभी पर दुःख का दुःसह भार आ पड़ेगा॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

रहहु करहु सब कर परितोषू। नतरु तात होइहि बड़ दोषू॥
जासु राज प्रिय प्रजा दुखारी। सो नृपु अवसि नरक अधिकारी॥3॥

English Meaning

…Stay here and comfort everyone, otherwise, O’ Brother, it will become a great sin. A King under whose rule the citizens suffer is surely destined for a place in Hell…

Hindi Meaning

अतः तुम यहीं रहो और सबका संतोष करते रहो। नहीं तो हे तात! बड़ा दोष होगा। जिसके राज्य में प्यारी प्रजा दुःखी रहती है, वह राजा अवश्य ही नरक का अधिकारी होता है॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

रहहु तात असि नीति बिचारी। सुनत लखनु भए ब्याकुल भारी॥
सिअरें बचन सूखि गए कैसें। परसत तुहिन तामरसु जैसें॥4॥

English Meaning

…So, keeping this principle in mind, remain in Awadh.” Hearing these words, Lakshman ji was filled with sorrow. The soothing words of Ram ji struck him like a touch of frost on a tender lotus, causing his heart to wither with grief.

Hindi Meaning

हे तात! ऐसी नीति विचारकर तुम घर रह जाओ। यह सुनते ही लक्ष्मणजी बहुत ही व्याकुल हो गए! इन शीतल वचनों से वे कैसे सूख गए, जैसे पाले के स्पर्श से कमल सूख जाता है!॥4॥

Doha 71 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* उतरु न आवत प्रेम बस गहे चरन अकुलाइ।
नाथ दासु मैं स्वामि तुम्ह तजहु त काह बसाइ॥71॥

English Meaning

Overwhelmed with affection, he could not respond with words. Instead, he clasped Shri Ram’s feet in deep anguish and said, “You are my Master, and I am Your humble servant. Even if You choose to abandon me, what power do I have to resist?…

Hindi Meaning

प्रेमवश लक्ष्मणजी से कुछ उत्तर देते नहीं बनता। उन्होंने व्याकुल होकर श्री रामजी के चरण पकड़ लिए और कहा- हे नाथ! मैं दास हूँ और आप स्वामी हैं, अतः आप मुझे छोड़ ही दें तो मेरा क्या वश है?॥71॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* दीन्हि मोहि सिख नीकि गोसाईं। लागि अगम अपनी कदराईं॥
नरबर धीर धरम धुर धारी। निगम नीति कहुँ ते अधिकारी॥1॥

English Meaning

…O’ Lord of the senses, You have given me wise and righteous counsel, but because of my own restless and fearful nature, I find it difficult to follow. Only those noble souls who are patient and firmly rooted in dharma (righteousness) are truly fit to be guided by the teachings of the Scriptures and the principles of ethics…

Hindi Meaning

हे स्वामी! आपने मुझे सीख तो बड़ी अच्छी दी है, पर मुझे अपनी कायरता से वह मेरे लिए अगम (पहुँच के बाहर) लगी। शास्त्र और नीति के तो वे ही श्रेष्ठ पुरुष अधिकारी हैं, जो धीर हैं और धर्म की धुरी को धारण करने वाले हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

मैं सिसु प्रभु सनेहँ प्रतिपाला। मंदरु मेरु कि लेहिं मराला॥
गुर पितु मातु न जानउँ काहू। कहउँ सुभाउ नाथ पतिआहू॥2॥

English Meaning

…I am but a child, nurtured and protected by Your love. Can a delicate swan ever lift the weight of the mighty Mandrachal or Meru mountains? Believe me, my Lord, I speak with all my heart, other than You, I know no Guru, no Father, no Mother…

Hindi Meaning

मैं तो प्रभु (आप) के स्नेह में पला हुआ छोटा बच्चा हूँ! कहीं हंस भी मंदराचल या सुमेरु पर्वत को उठा सकते हैं! हे नाथ! स्वभाव से ही कहता हूँ, आप विश्वास करें, मैं आपको छोड़कर गुरु, पिता, माता किसी को भी नहीं जानता॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

जहँ लगि जगत सनेह सगाई। प्रीति प्रतीति निगम निजु गाई॥
मोरें सबइ एक तुम्ह स्वामी। दीनबंधु उर अंतरजामी॥3॥

English Meaning

…Wherever in this world there exist bonds of affection, trust, and love as described in the Scriptures, for me, all those relationships are centred in You and You alone, my Master, O’ Helper of the poor, O’ Knower of every heart’s deepest truth…

Hindi Meaning

जगत में जहाँ तक स्नेह का संबंध, प्रेम और विश्वास है, जिनको स्वयं वेद ने गाया है- हे स्वामी! हे दीनबन्धु! हे सबके हृदय के अंदर की जानने वाले! मेरे तो वे सब कुछ केवल आप ही हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

धरम नीति उपदेसिअ ताही। कीरति भूति सुगति प्रिय जाही॥
मन क्रम बचन चरन रत होई। कृपासिंधु परिहरिअ कि सोई॥4॥

English Meaning

…Advice on righteousness and worldly policy is meant for those who seek fame, wealth, or salvation. But one who is devoted to Your feet in thought, word, and deed, should he be abandoned, O’ Ocean of Mercy?”

Hindi Meaning

धर्म और नीति का उपदेश तो उसको करना चाहिए, जिसे कीर्ति, विभूति (ऐश्वर्य) या सद्गति प्यारी हो, किन्तु जो मन, वचन और कर्म से चरणों में ही प्रेम रखता हो, हे कृपासिन्धु! क्या वह भी त्यागने के योग्य है?॥4॥

Doha 72 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* करुनासिंधु सुबंधु के सुनि मृदु बचन बिनीत।
समुझाए उर लाइ प्रभु जानि सनेहँ सभीत॥72॥

English Meaning

When the ocean of mercy, Shri Ram, heard His dear Brother’s gentle and humble words, He embraced him tenderly, understanding that Lakshman ji was deeply distressed, his heart overflowing with love and unwavering devotion.

Hindi Meaning

दया के समुद्र श्री रामचन्द्रजी ने भले भाई के कोमल और नम्रतायुक्त वचन सुनकर और उन्हें स्नेह के कारण डरे हुए जानकर, हृदय से लगाकर समझाया॥72॥

Chaupai 1 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* मागहु बिदा मातु सन जाई। आवहु बेगि चलहु बन भाई॥
मुदित भए सुनि रघुबर बानी। भयउ लाभ बड़ गइ बड़ि हानी॥1॥

English Meaning

Ram ji said, “Go and seek Mother’s permission to leave, then return quickly to accompany me to the forest.” Lakshman ji was overjoyed to hear these words from the Chief of the Raghus, Shri Ram. His heart overflowed with gratitude, for in that moment, he gained everything, and a great potential loss had been averted.

Hindi Meaning

(और कहा-) हे भाई! जाकर माता से विदा माँग आओ और जल्दी वन को चलो! रघुकुल में श्रेष्ठ श्री रामजी की वाणी सुनकर लक्ष्मणजी आनंदित हो गए। बड़ी हानि दूर हो गई और बड़ा लाभ हुआ!॥1॥

Chaupai 2 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

हरषित हृदयँ मातु पहिं आए। मनहुँ अंध फिरि लोचन पाए॥
जाइ जननि पग नायउ माथा। मनु रघुनंदन जानकि साथा॥2॥

English Meaning

With a joyful heart, Lakshman ji went to his Mother, as if a blind person had suddenly regained lost vision. He bowed his head at her feet with reverence, though his heart remained fixed on Shri Raghunandan and Sita ji.

Hindi Meaning

वे हर्षित हृदय से माता सुमित्राजी के पास आए, मानो अंधा फिर से नेत्र पा गया हो। उन्होंने जाकर माता के चरणों में मस्तक नवाया, किन्तु उनका मन रघुकुल को आनंद देने वाले श्री रामजी और जानकीजी के साथ था॥2॥

Chaupai 3 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

पूँछे मातु मलिन मन देखी। लखन कही सब कथा बिसेषी।
गई सहमि सुनि बचन कठोरा। मृगी देखि दव जनु चहुँ ओरा॥3॥

English Meaning

Mother Sumitra saw that Lakshman ji was troubled in his heart and gently asked the reason. Lakshman ji then narrated the entire episode in detail. Upon hearing the harsh command of the King, she was shaken, like a helpless doe suddenly surrounded by a raging forest fire.

Hindi Meaning

माता ने उदास मन देखकर उनसे (कारण) पूछा। लक्ष्मणजी ने सब कथा विस्तार से कह सुनाई। सुमित्राजी कठोर वचनों को सुनकर ऐसी सहम गईं जैसे हिरनी चारों ओर वन में आग लगी देखकर सहम जाती है॥3॥

Chaupai 4 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

लखन लखेउ भा अनरथ आजू। एहिं सनेह सब करब अकाजू॥
मागत बिदा सभय सकुचाहीं। जाइ संग बिधि कहिहि कि नाहीं॥4॥

English Meaning

Lakshman ji feared that the situation might take an unfavourable turn, and that his Mother’s deep affection for him could ruin all his plans. Filled with anxiety, he grew hesitant to seek her permission to leave. In his heart, he wondered, “O’ Lord, will my Mother grant me permission to accompany Shri Ram, or will she hold me back?”

Hindi Meaning

लक्ष्मण ने देखा कि आज (अब) अनर्थ हुआ। ये स्नेह वश काम बिगाड़ देंगी! इसलिए वे विदा माँगते हुए डर के मारे सकुचाते हैं (और मन ही मन सोचते हैं) कि हे विधाता! माता साथ जाने को कहेंगी या नहीं॥4॥

Doha 73 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* समुझि सुमित्राँ राम सिय रूपु सुसीलु सुभाउ।
नृप सनेहु लखि धुनेउ सिरु पापिनि दीन्ह कुदाउ॥73॥

English Meaning

Understanding the divine beauty and noble temperament of Shri Ram and Sita ji, and knowing the deep love the King held for them, Mother Sumitra was overcome with anguish. She struck her head in sorrow and exclaimed that the sinful Queen Kaikeyi had truly made a dreadful and wicked move.

Hindi Meaning

सुमित्राजी ने श्री रामजी और श्री सीताजी के रूप, सुंदर शील और स्वभाव को समझकर और उन पर राजा का प्रेम देखकर अपना सिर धुना (पीटा) और कहा कि पापिनी कैकेयी ने बुरी तरह घात लगाया॥73॥

Chaupai 1 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* धीरजु धरेउ कुअवसर जानी। सहज सुहृद बोली मृदु बानी॥
तात तुम्हारि मातु बैदेही। पिता रामु सब भाँति सनेही॥1॥

English Meaning

But knowing that it was not the right occasion to express grief, the simple and good-hearted Queen Sumitra composed herself and spoke in gentle tones, “O’ Son, from now on, Videhi is your Mother, and Ram, who has always shown you boundless affection, is your Father…

Hindi Meaning

परन्तु कुसमय जानकर धैर्य धारण किया और स्वभाव से ही हित चाहने वाली सुमित्राजी कोमल वाणी से बोलीं- हे तात! जानकीजी तुम्हारी माता हैं और सब प्रकार से स्नेह करने वाले श्री रामचन्द्रजी तुम्हारे पिता हैं!॥1॥

Chaupai 2 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

अवध तहाँ जहँ राम निवासू। तहँइँ दिवसु जहँ भानु प्रकासू॥
जौं पै सीय रामु बन जाहीं। अवध तुम्हार काजु कछु नाहीं॥2॥

English Meaning

…Ayodhya is wherever Ram resides, just as day exists wherever there is sunlight. If Ram and Sita are truly heading to the forest, then there remains no purpose for you in Ayodhya…

Hindi Meaning

जहाँ श्री रामजी का निवास हो वहीं अयोध्या है। जहाँ सूर्य का प्रकाश हो वहीं दिन है। यदि निश्चय ही सीता-राम वन को जाते हैं, तो अयोध्या में तुम्हारा कुछ भी काम नहीं है॥2॥

Chaupai 3 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

गुर पितु मातु बंधु सुर साईं। सेइअहिं सकल प्रान की नाईं॥
रामु प्रानप्रिय जीवन जी के। स्वारथ रहित सखा सबही के॥3॥

English Meaning

…One must serve one’s Guru, father, mother, God, and master with the same devotion as one holds for one’s own life. But Ram is dearer than life itself. He is the very soul of our souls and a selfless friend to all beings…

Hindi Meaning

गुरु, पिता, माता, भाई, देवता और स्वामी, इन सबकी सेवा प्राण के समान करनी चाहिए। फिर श्री रामचन्द्रजी तो प्राणों के भी प्रिय हैं, हृदय के भी जीवन हैं और सभी के स्वार्थरहित सखा हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

पूजनीय प्रिय परम जहाँ तें। सब मानिअहिं राम के नातें॥
अस जियँ जानि संग बन जाहू। लेहु तात जग जीवन लाहू॥4॥

English Meaning

…In this world, wherever there are revered and truly affectionate people, they should all be regarded as kin of Shri Ram. Hold this truth firmly in your heart, go with Ram to the forest, and in doing so, my son, fulfil the true purpose of your birth…

Hindi Meaning

जगत में जहाँ तक पूजनीय और परम प्रिय लोग हैं, वे सब रामजी के नाते से ही (पूजनीय और परम प्रिय) मानने योग्य हैं। हृदय में ऐसा जानकर, हे तात! उनके साथ वन जाओ और जगत में जीने का लाभ उठाओ!॥4॥

Doha 74 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* भूरि भाग भाजनु भयहु मोहि समेत बलि जाउँ।
जौं तुम्हरें मन छाड़ि छलु कीन्ह राम पद ठाउँ॥74॥

English Meaning

…I bestow everything on you, my son, and along with you, I too have become truly fortunate, for your mind has let go of all deceit and taken shelter at the sacred feet of Shri Ram.

Hindi Meaning

मैं बलिहारी जाती हूँ, (हे पुत्र!) मेरे समेत तुम बड़े ही सौभाग्य के पात्र हुए, जो तुम्हारे चित्त ने छल छोड़कर श्री राम के चरणों में स्थान प्राप्त किया है॥74॥

Chaupai 1 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* पुत्रवती जुबती जग सोई। रघुपति भगतु जासु सुतु होई॥
नतरु बाँझ भलि बादि बिआनी। राम बिमुख सुत तें हित जानी॥1॥

English Meaning

…Only that young woman truly deserves to be called a mother whose son is a devotee of Shri Ram. Otherwise, it is better to remain childless, for to bear a child without devotion, like the animals do, or to take pride in a son who is hostile towards Ram, is utterly meaningless…

Hindi Meaning

संसार में वही युवती स्त्री पुत्रवती है, जिसका पुत्र श्री रघुनाथजी का भक्त हो। नहीं तो जो राम से विमुख पुत्र से अपना हित जानती है, वह तो बाँझ ही अच्छी। पशु की भाँति उसका ब्याना (पुत्र प्रसव करना) व्यर्थ ही है॥1॥

Chaupai 2 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

तुम्हरेहिं भाग रामु बन जाहीं। दूसर हेतु तात कछु नाहीं॥
सकल सुकृत कर बड़ फलु एहू। राम सीय पद सहज सनेहू॥2॥

English Meaning

…It is solely due to your good fortune that Ram is going to the forest, there is no other reason, my son. The greatest reward of all meritorious deeds is to have unwavering love and devotion for the feet of Ram and Sita…

Hindi Meaning

तुम्हारे ही भाग्य से श्री रामजी वन को जा रहे हैं। हे तात! दूसरा कोई कारण नहीं है। सम्पूर्ण पुण्यों का सबसे बड़ा फल यही है कि श्री सीतारामजी के चरणों में स्वाभाविक प्रेम हो॥2॥

Chaupai 3 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

रागु रोषु इरिषा मदु मोहू। जनि सपनेहुँ इन्ह के बस होहू॥
सकल प्रकार बिकार बिहाई। मन क्रम बचन करेहु सेवकाई॥3॥

English Meaning

…May you never, not even in your dreams, come under the sway of attachment, anger, jealousy, false pride, or delusion. Let go of all such defects, and serve Ram and Sita with unwavering devotion, in thought, word, and deed…

Hindi Meaning

राग, रोष, ईर्षा, मद और मोह- इनके वश स्वप्न में भी मत होना। सब प्रकार के विकारों का त्याग कर मन, वचन और कर्म से श्री सीतारामजी की सेवा करना॥3॥

Chaupai 4 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

तुम्ह कहुँ बन सब भाँति सुपासू। सँग पितु मातु रामु सिय जासू॥
जेहिं न रामु बन लहहिं कलेसू। सुत सोइ करेहु इहइ उपदेसू॥4॥

English Meaning

…You will find joy in every way in the forest, for Ram will be your Father and Sita your Mother, and they will always be by your side. O’ Son, my advice to you is this, do whatever it takes to ensure that Ram does not experience even a moment of sorrow in the forest…

Hindi Meaning

तुमको वन में सब प्रकार से आराम है, जिसके साथ श्री रामजी और सीताजी रूप पिता-माता हैं। हे पुत्र! तुम वही करना जिससे श्री रामचन्द्रजी वन में क्लेश न पावें, मेरा यही उपदेश है॥

Chhand 5 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

छन्द :
* उपदेसु यहु जेहिं तात तुम्हरे राम सिय सुख पावहीं।
पितु मातु प्रिय परिवार पुर सुख सुरति बन बिसरावहीं॥
तुलसी प्रभुहि सिख देइ आयसु दीन्ह पुनि आसिष दई।
रति होउ अबिरल अमल सिय रघुबीर पद नित-नित नई॥

English Meaning

…O’ Son, my second advice to you is to act in a way that brings joy to Ram and Sita, so they do not feel the absence of their parents, loving family, or the comforts of the city.” Tulsidas ji says that in this way, Mother Sumitra gave her counsel and wholehearted permission to our Lord, Shri Lakshman, to accompany Ram ji and Sita ji to the forest. She blessed him with ever-deepening, pure, and unwavering devotion at the feet of Shri Raghuveer and Sita ji.

Hindi Meaning

हे तात! मेरा यही उपदेश है (अर्थात तुम वही करना), जिससे वन में तुम्हारे कारण श्री रामजी और सीताजी सुख पावें और पिता, माता, प्रिय परिवार तथा नगर के सुखों की याद भूल जाएँ। तुलसीदासजी कहते हैं कि सुमित्राजी ने इस प्रकार हमारे प्रभु (श्री लक्ष्मणजी) को शिक्षा देकर (वन जाने की) आज्ञा दी और फिर यह आशीर्वाद दिया कि श्री सीताजी और श्री रघुवीरजी के चरणों में तुम्हारा निर्मल (निष्काम और अनन्य) एवं प्रगाढ़ प्रेम नित-नित नया हो!

Soratha 75 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* मातु चरन सिरु नाइ चले तुरत संकित हृदयँ।
बागुर बिषम तोराइ मनहुँ भाग मृगु भाग बस॥75॥

English Meaning

Bowing at his mother’s feet, Lakshman ji departed at once, his heart still apprehensive, fearing that some other obstacle might arise to prevent him from joining Shri Ram in the forest. He moved swiftly, like a deer that has miraculously broken free from a strong snare and escaped.

Hindi Meaning

माता के चरणों में सिर नवाकर, हृदय में डरते हुए (कि अब भी कोई विघ्न न आ जाए) लक्ष्मणजी तुरंत इस तरह चल दिए जैसे सौभाग्यवश कोई हिरन कठिन फंदे को तुड़ाकर भाग निकला हो॥75॥

Chaupai 1 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

* गए लखनु जहँ जानकिनाथू। भे मन मुदित पाइ प्रिय साथू॥
बंदि राम सिय चरन सुहाए। चले संग नृपमंदिर आए॥1॥

English Meaning

Lakshman ji went to the place where the Lord of Janaki ji, Shri Ram, was present. His heart brimmed with joy at finding himself once again in the company of his beloved Brother. Bowing reverently at the lotus feet of Shri Ram and Sita ji, he then accompanied them to the King’s palace.

Hindi Meaning

लक्ष्मणजी वहाँ गए जहाँ श्री जानकीनाथजी थे और प्रिय का साथ पाकर मन में बड़े ही प्रसन्न हुए। श्री रामजी और सीताजी के सुंदर चरणों की वंदना करके वे उनके साथ चले और राजभवन में आए॥1॥

Chaupai 2 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

कहहिं परसपर पुर नर नारी। भलि बनाइ बिधि बात बिगारी॥
तन कृस मन दुखु बदन मलीने। बिकल मनहुँ माखी मधु छीने॥2॥

English Meaning

The men and women of Ayodhya said to one another, “Everything was going so well, and then God turned it all upside down.” Their bodies had grown weak, their hearts were heavy with sorrow, and their faces bore deep sadness, they felt as miserable as bumblebees robbed of their honey.

Hindi Meaning

नगर के स्त्री-पुरुष आपस में कह रहे हैं कि विधाता ने खूब बनाकर बात बिगाड़ी! उनके शरीर दुबले, मन दुःखी और मुख उदास हो रहे हैं। वे ऐसे व्याकुल हैं, जैसे शहद छीन लिए जाने पर शहद की मक्खियाँ व्याकुल हों॥2॥

Chaupai 3 श्री लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद – Dialogue between Shri Lakshman and mother Sumitra

कर मीजहिं सिरु धुनि पछिताहीं। जनु बिनु पंख बिहग अकुलाहीं॥
भइ बड़ि भीर भूप दरबारा। बरनि न जाइ बिषादु अपारा॥3॥

English Meaning

They rubbed their hands, banged their heads, and wept bitterly, just like birds thrown into panic after their wings have been clipped. A massive crowd had gathered before the King’s palace, and the depth of their sorrow was so great, it defied all description.

Hindi Meaning

सब हाथ मल रहे हैं और सिर धुनकर (पीटकर) पछता रहे हैं। मानो बिना पंख के पक्षी व्याकुल हो रहे हों। राजद्वार पर बड़ी भीड़ हो रही है। अपार विषाद का वर्णन नहीं किया जा सकता॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सचिवँ उठाइ राउ बैठारे। कहि प्रिय बचन रामु पगु धारे॥
सिय समेत दोउ तनय निहारी। ब्याकुल भयउ भूमिपति भारी॥4॥

English Meaning

The Minister, Sumantra, gently lifted the King and helped him to his seat, speaking soft and reassuring words, “Shri Ram has entered the palace.” But when the King of the Earth, Dashrath ji, saw Sita ji standing with His two Sons, his heart was overcome with anguish and sorrow.

Hindi Meaning

‘श्री रामजी पधारे हैं’, ये प्रिय वचन कहकर मंत्री ने राजा को उठाकर बैठाया। सीता सहित दोनों पुत्रों को (वन के लिए तैयार) देखकर राजा बहुत व्याकुल हुए॥4॥

Doha 76 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सीय सहित सुत सुभग दोउ देखि देखि अकुलाइ।
बारहिं बार सनेह बस राउ लेइ उर लाइ॥76॥

English Meaning

Seeing Sita ji standing beside his beloved Sons, the King was stricken with sorrow. Overwhelmed with emotion, he embraced them again and again.

Hindi Meaning

सीता सहित दोनों सुंदर पुत्रों को देख-देखकर राजा अकुलाते हैं और स्नेह वश बारंबार उन्हें हृदय से लगा लेते हैं॥76॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सकइ न बोलि बिकल नरनाहू। सोक जनित उर दारुन दाहू॥
नाइ सीसु पद अति अनुरागा। उठि रघुबीर बिदा तब मागा॥1॥

English Meaning

The King of the People, Dashrath ji, was unable to speak, his heart burning with deep agony under the weight of overwhelming grief. Shri Ram then lovingly bowed His head at Dashrath ji’s feet and humbly sought his permission to proceed to the forest.

Hindi Meaning

राजा व्याकुल हैं, बोल नहीं सकते। हृदय में शोक से उत्पन्न हुआ भयानक सन्ताप है। तब रघुकुल के वीर श्री रामचन्द्रजी ने अत्यन्त प्रेम से चरणों में सिर नवाकर उठकर विदा माँगी-॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

पितु असीस आयसु मोहि दीजै। हरष समय बिसमउ कत कीजै॥
तात किएँ प्रिय प्रेम प्रमादू। जसु जग जाइ होइ अपबादू॥2॥

English Meaning

He said, “Father, please bless me and grant me your permission to leave. Why feel sorrow at a moment that calls for joy? O’ Father, if one fails to fulfil their righteous duty out of attachment to a beloved person or object, that person loses their honour and becomes subject to criticism from all.”

Hindi Meaning

हे पिताजी! मुझे आशीर्वाद और आज्ञा दीजिए। हर्ष के समय आप शोक क्यों कर रहे हैं? हे तात! प्रिय के प्रेमवश प्रमाद (कर्तव्यकर्म में त्रुटि) करने से जगत में यश जाता रहेगा और निंदा होगी॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सुनि सनेह बस उठि नरनाहाँ। बैठारे रघुपति गहि बाहाँ॥
सुनहु तात तुम्ह कहुँ मुनि कहहीं। रामु चराचर नायक अहहीं॥3॥

English Meaning

Hearing Shri Ram’s words, the King was overwhelmed with emotion. Grasping Shri Ram by the arm, he gently made Him sit and said, “Listen, my Son, the realized saints proclaim that You, Ram, are the Supreme Lord of all creation, both animate and inanimate…

Hindi Meaning

यह सुनकर स्नेहवश राजा ने उठकर श्री रघुनाथजी की बाँह पकड़कर उन्हें बैठा लिया और कहा- हे तात! सुनो, तुम्हारे लिए मुनि लोग कहते हैं कि श्री राम चराचर के स्वामी हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सुभ अरु असुभ करम अनुहारी। ईसु देइ फलु हृदयँ बिचारी॥
करइ जो करम पाव फल सोई। निगम नीति असि कह सबु कोई॥4॥

English Meaning

…The Lord bestows auspicious or inauspicious results based on one’s karma, after weighing each deed in His divine heart. A person reaps their destiny according to their actions, this is the law of the Vedas and the accepted truth among all…

Hindi Meaning

शुभ और अशुभ कर्मों के अनुसार ईश्वर हृदय में विचारकर फल देता है, जो कर्म करता है, वही फल पाता है। ऐसी वेद की नीति है, यह सब कोई कहते हैं॥4॥

Doha 77 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

*औरु करै अपराधु कोउ और पाव फल भोगु।
अति बिचित्र भगवंत गति को जग जानै जोगु॥77॥

English Meaning

…But now, for the sin of one person (me, Dashrath), another person (You, Ram), is bearing the consequences. The ways of the Lord are indeed most mysterious; who in this world is truly capable of comprehending them?”

Hindi Meaning

(किन्तु इस अवसर पर तो इसके विपरीत हो रहा है,) अपराध तो कोई और ही करे और उसके फल का भोग कोई और ही पावे। भगवान की लीला बड़ी ही विचित्र है, उसे जानने योग्य जगत में कौन है?॥77॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* रायँ राम राखन हित लागी। बहुत उपाय किए छलु त्यागी॥
लखी राम रुख रहत न जाने। धरम धुरंधर धीर सयाने॥1॥

English Meaning

Dashrath ji sincerely tried every possible means to keep Shri Ram at the palace. But when he saw that the all-wise Ram was resolute in upholding righteousness and unwavering in His decision to go to the forest, he…

Hindi Meaning

राजा ने इस प्रकार श्री रामचन्द्रजी को रखने के लिए छल छोड़कर बहुत से उपाय किए, पर जब उन्होंने धर्मधुरंधर, धीर और बुद्धिमान श्री रामजी का रुख देख लिया और वे रहते हुए न जान पड़े,॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

तब नृप सीय लाइ उर लीन्ही। अति हित बहुत भाँति सिख दीन्ही॥
कहि बन के दुख दुसह सुनाए। सासु ससुर पितु सुख समुझाए॥2॥

English Meaning

…then embraced Sita ji and offered Her various words of advice for Her well-being. He described the many hardships and dreadful miseries of forest life, and gently reminded Her of the comforts and care She would receive if She chose to remain, whether at Her father’s home or with her mother-in-law and father-in-law.

Hindi Meaning

तब राजा ने सीताजी को हृदय से लगा लिया और बड़े प्रेम से बहुत प्रकार की शिक्षा दी। वन के दुःसह दुःख कहकर सुनाए। फिर सास, ससुर तथा पिता के (पास रहने के) सुखों को समझाया॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सिय मनु राम चरन अनुरागा। घरुन सुगमु बनु बिषमु न लागा॥
औरउ सबहिं सीय समुझाई। कहि कहि बिपिन बिपति अधिकाई॥3॥

English Meaning

But Sita ji’s heart was wholly devoted to the lotus feet of Shri Ram, and so She saw no comfort in the luxuries of home, nor any terror in the hardships of the forest. Then, one after another, the elders and well-wishers too described the many difficulties of forest life to Sita ji.

Hindi Meaning

परन्तु सीताजी का मन श्री रामचन्द्रजी के चरणों में अनुरक्त था, इसलिए उन्हें घर अच्छा नहीं लगा और न वन भयानक लगा। फिर और सब लोगों ने भी वन में विपत्तियों की अधिकता बता-बताकर सीताजी को समझाया॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

सचिव नारि गुर नारि सयानी। सहित सनेह कहहिं मृदु बानी॥
तुम्ह कहुँ तौ न दीन्ह बनबासू। करहु जो कहहिं ससुर गुर सासू॥4॥

English Meaning

The Minister’s wife, the Guru’s wife, and other elderly women spoke to Sita ji in affectionate and gentle tones, saying, “No one has exiled you to the forest. Follow the guidance of your father-in-law, your Guru, and your mother-in-law, do as they lovingly advise you.”

Hindi Meaning

मंत्री सुमंत्रजी की पत्नी और गुरु वशिष्ठजी की स्त्री अरुंधतीजी तथा और भी चतुर स्त्रियाँ स्नेह के साथ कोमल वाणी से कहती हैं कि तुमको तो (राजा ने) वनवास दिया नहीं है, इसलिए जो ससुर, गुरु और सास कहें, तुम तो वही करो॥4॥

Doha 78 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सिख सीतलि हित मधुर मृदु सुनि सीतहि न सोहानि।
सरद चंद चंदिनि लगत जनु चकई अकुलानि॥78॥

English Meaning

Hearing the soothing, sweet, and gentle words of wisdom, Sita ji found no comfort in them. It felt as though the soft touch of moonbeams on an Autumn night had only stirred greater restlessness in a sorrowful female chakwa bird.

Hindi Meaning

यह शीतल, हितकारी, मधुर और कोमल सीख सुनने पर सीताजी को अच्छी नहीं लगी। (वे इस प्रकार व्याकुल हो गईं) मानो शरद ऋतु के चन्द्रमा की चाँदनी लगते ही चकई व्याकुल हो उठी हो॥78॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सीय सकुच बस उतरु न देई। सो सुनि तमकि उठी कैकेई॥
मुनि पट भूषन भाजन आनी। आगें धरि बोली मृदु बानी॥1॥

English Meaning

Out of modesty, Sita ji remained silent, unable to offer any reply. Hearing all this, Queen Kaikeyi grew restless. She went and brought garments, ornaments, and utensils meant for hermits, placed them before Shri Ram, and spoke in a soft tone…

Hindi Meaning

सीताजी संकोचवश उत्तर नहीं देतीं। इन बातों को सुनकर कैकेयी तमककर उठी। उसने मुनियों के वस्त्र, आभूषण (माला, मेखला आदि) और बर्तन (कमण्डलु आदि) लाकर श्री रामचन्द्रजी के आगे रख दिए और कोमल वाणी से कहा-॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

नृपहि प्रानप्रिय तुम्ह रघुबीरा। सील सनेह न छाड़िहि भीरा॥
सुकृतु सुजसु परलोकु नसाऊ। तुम्हहि जान बन कहिहि न काऊ॥2॥

English Meaning

…”O’ Raghuveer, You are as dear to the King as life itself. He is tender-hearted and will never cast aside his love and modesty when it comes to You. Even if it means losing all the fruits of his virtues, his noble fame, the joys of Heaven, or even liberation itself, he would still never command You to go to the forest…

Hindi Meaning

हे रघुवीर! राजा को तुम प्राणों के समान प्रिय हो। भीरु (प्रेमवश दुर्बल हृदय के) राजा शील और स्नेह नहीं छोड़ेंगे! पुण्य, सुंदर यश और परलोक चाहे नष्ट हे जाए, पर तुम्हें वन जाने को वे कभी न कहेंगे॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

अस बिचारि सोइ करहु जो भावा। राम जननि सिख सुनि सुखु पावा॥
भूपहि बचन बानसम लागे। करहिं न प्रान पयान अभागे॥3॥

English Meaning

…Bearing this in mind, do as You please.” Shri Ram was pleased to hear His stepmother’s words, spoken with calmness and resolve. But to King Dashrath, those very words struck like arrows to the heart. He thought to himself, “Why, even now, does this unfortunate lifeforce not leave my body?”

Hindi Meaning

ऐसा विचारकर जो तुम्हें अच्छा लगे वही करो। माता की सीख सुनकर श्री रामचन्द्रजी ने (बड़ा) सुख पाया, परन्तु राजा को ये वचन बाण के समान लगे। (वे सोचने लगे) अब भी अभागे प्राण (क्यों) नहीं निकलते!॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

लोग बिकल मुरुछित नरनाहू। काह करिअ कछु सूझ न काहू॥
रामु तुरत मुनि बेषु बनाई। चले जनक जननिहि सिरु नाई॥4॥

English Meaning

All the people were overwhelmed with sorrow, while the King fainted from grief, and no one knew what to do next. At that moment, Shri Ram quickly donned the attire of a hermit, bowed respectfully at the feet of His parents, and began His departure.

Hindi Meaning

राजा मूर्छित हो गए, लोग व्याकुल हैं। किसी को कुछ सूझ नहीं पड़ता कि क्या करें। श्री रामचन्द्रजी तुरंत मुनि का वेष बनाकर और माता-पिता को सिर नवाकर चल दिए॥4॥

Doha 79 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* सजि बन साजु समाजु सबु बनिता बंधु समेत।
बंदि बिप्र गुर चरन प्रभु चले करि सबहि अचेत॥79॥

English Meaning

Taking all the essential items for the forest, Shri Ram, accompanied by His wife Sita ji and Brother Lakshman ji, bowed at the feet of the Guru and the Brahmins, and then set out for the forest, leaving the people of Ayodhya in a state of deep sorrow and bewilderment.

Hindi Meaning

वन का सब साज-सामान सजकर (वन के लिए आवश्यक वस्तुओं को साथ लेकर) श्री रामचन्द्रजी स्त्री (श्री सीताजी) और भाई (लक्ष्मणजी) सहित, ब्राह्मण और गुरु के चरणों की वंदना करके सबको अचेत करके चले॥79॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* निकसि बसिष्ठ द्वार भए ठाढ़े। देखे लोग बिरह दव दाढ़े॥
कहि प्रिय बचन सकल समुझाए। बिप्र बृंद रघुबीर बोलाए॥1॥

English Meaning

They stepped out of the palace and stood at the gate of Guru Vashishth’s residence. There, they saw the people of Ayodhya burning with the agony of impending separation. Shri Ram spoke gentle, soothing words to comfort them. Then, Shri Raghuveer called upon the assembled groups of Brahmins.

Hindi Meaning

राजमहल से निकलकर श्री रामचन्द्रजी वशिष्ठजी के दरवाजे पर जा खड़े हुए और देखा कि सब लोग विरह की अग्नि में जल रहे हैं। उन्होंने प्रिय वचन कहकर सबको समझाया, फिर श्री रामचन्द्रजी ने ब्राह्मणों की मंडली को बुलाया॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

गुर सन कहि बरषासन दीन्हे। आदर दान बिनय बस कीन्हे॥
जाचक दान मान संतोषे। मीत पुनीत प्रेम परितोषे॥2॥

English Meaning

Shri Ram respectfully requested His Guru to kindly arrange food for them for a year. With deep humility, honour, and generous donations, He won the hearts of all. He also pleased the alm-seekers with gifts and reverence, and wholeheartedly comforted His friends with sincere and boundless love.

Hindi Meaning

गुरुजी से कहकर उन सबको वर्षाशन (वर्षभर का भोजन) दिए और आदर, दान तथा विनय से उन्हें वश में कर लिया। फिर याचकों को दान और मान देकर संतुष्ट किया तथा मित्रों को पवित्र प्रेम से प्रसन्न किया॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

दासीं दास बोलाइ बहोरी। गुरहि सौंपि बोले कर जोरी॥
सब कै सार सँभार गोसाईं। करबि जनक जननी की नाईं॥3॥

English Meaning

Shri Ram then summoned His male and female attendants and entrusted them to His Guru’s care. With folded palms, He said humbly, “O’ Lord of the Senses, please look after them with the same affection and protection as a father and mother would.”

Hindi Meaning

फिर दास-दासियों को बुलाकर उन्हें गुरुजी को सौंपकर, हाथ जोड़कर बोले- हे गुसाईं! इन सबकी माता-पिता के समान सार-संभार (देख-रेख) करते रहिएगा॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

बारहिं बार जोरि जुग पानी। कहत रामु सब सन मृदु बानी॥
सोइ सब भाँति मोर हितकारी। जेहि तें रहै भुआल सुखारी॥4॥

English Meaning

Ram ji folded His palms again and again, and spoke gently to each person, saying, “That person is my true well-wisher in every way, whose efforts are devoted to keeping the King happy…

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी बार-बार दोनों हाथ जोड़कर सबसे कोमल वाणी कहते हैं कि मेरा सब प्रकार से हितकारी मित्र वही होगा, जिसकी चेष्टा से महाराज सुखी रहें॥4॥