Satyugi OM

Day 15 of Maas Parayan Reading program Day 15 / 30

Doha 80 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* मातु सकल मोरे बिरहँ जेहिं न होहिं दुख दीन।
सोइ उपाउ तुम्ह करेहु सब पुर जन परम प्रबीन॥80॥

English Meaning

…O’ Wise and beloved citizens of Ayodhya, please devise only such a plan by which all my Mothers may be spared the sorrow of separation from me.”

Hindi Meaning

हे परम चतुर पुरवासी सज्जनों! आप लोग सब वही उपाए कीजिएगा, जिससे मेरी सब माताएँ मेरे विरह के दुःख से दुःखी न हों॥80॥

Chaupai 1 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

* एहि बिधि राम सबहि समुझावा। गुर पद पदुम हरषि सिरु नावा॥
गनपति गौरि गिरीसु मनाई। चले असीस पाइ रघुराई॥1॥

English Meaning

In this way, Shri Ram gently consoled and persuaded everyone, and then joyfully bowed His head at the lotus feet of Guru Vashishth. Thereafter, invoking Lord Ganesh, Goddess Gauri (Parvati ji), and the Lord of Kailash, Shiv ji, Shri Ram set forth for the forest, having received His Guru’s blessings.

Hindi Meaning

इस प्रकार श्री रामजी ने सबको समझाया और हर्षित होकर गुरुजी के चरणकमलों में सिर नवाया। फिर गणेशजी, पार्वतीजी और कैलासपति महादेवजी को मनाकर तथा आशीर्वाद पाकर श्री रघुनाथजी चले॥1॥

Chaupai 2 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

राम चलत अति भयउ बिषादू। सुनि न जाइ पुर आरत नादू॥
कुसगुन लंक अवध अति सोकू। हरष बिषाद बिबस सुरलोकू॥2॥

English Meaning

As soon as Shri Ram departed, a wave of sorrow swept across Ayodhya, one could hardly bear to hear the cries and lamentations of the citizens. Bad omens appeared in Lanka, while Ayodhya sank into profound grief. Even the abode of the Demigods, Heaven itself, was overcome with mixed emotions (joy, knowing that Shri Ram would now destroy demons and protect the Cows, Sages, and the Earth; and sorrow, witnessing the anguish of Ayodhya’s people and the hardships Shri Ram would endure in the forest).

Hindi Meaning

श्री रामजी के चलते ही बड़ा भारी विषाद हो गया। नगर का आर्तनाद (हाहाकर) सुना नहीं जाता। लंका में बुरे शकुन होने लगे, अयोध्या में अत्यन्त शोक छा गया और देवलोक में सब हर्ष और विषाद दोनों के वश में गए। (हर्ष इस बात का था कि अब राक्षसों का नाश होगा और विषाद अयोध्यावासियों के शोक के कारण था)॥2॥

Chaupai 3 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

गइ मुरुछा तब भूपति जागे। बोलि सुमंत्रु कहन अस लागे॥
रामु चले बन प्रान न जाहीं। केहि सुख लागि रहत तन माहीं॥3॥

English Meaning

When the King regained consciousness, he called upon Sumantra and said, “Ram has gone to the forest, yet my soul refuses to leave this body. I do not know for what joy it still clings to this body…

Hindi Meaning

मूर्छा दूर हुई, तब राजा जागे और सुमंत्र को बुलाकर ऐसा कहने लगे- श्री राम वन को चले गए, पर मेरे प्राण नहीं जा रहे हैं। न जाने ये किस सुख के लिए शरीर में टिक रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम, लक्ष्मण जी, सीता जी का दशरथ जी से विदा माँगना और वन जाना – Lord Ram, Lakshman ji and Sita ji bid farewell to king Dashrath and proceed to the forest

एहि तें कवन ब्यथा बलवाना। जो दुखु पाइ तजहिं तनु प्राना॥
पुनि धरि धीर कहइ नरनाहू। लै रथु संग सखा तुम्ह जाहू॥4॥

English Meaning

…What agony could be more severe than this pain, that might finally draw my soul from this body?” Then, composing himself, the King said, “Dear friend, take the chariot and go with Ram…

Hindi Meaning

इससे अधिक बलवती और कौन सी व्यथा होगी, जिस दुःख को पाकर प्राण शरीर को छोड़ेंगे। फिर धीरज धरकर राजा ने कहा- हे सखा! तुम रथ लेकर श्री राम के साथ जाओ॥4॥

Doha 81 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* सुठि सुकुमार कुमार दोउ जनकसुता सुकुमारि।
रथ चढ़ाइ देखराइ बनु फिरेहु गएँ दिन चारि॥81॥

English Meaning

…Take with you the two extremely delicate Princes and the gentle Princess Sita, daughter of King Janak, on your chariot. Show them around the forest and then bring them back after three or four days…

Hindi Meaning

अत्यन्त सुकुमार दोनों कुमारों को और सुकुमारी जानकी को रथ में चढ़ाकर, वन दिखलाकर चार दिन के बाद लौट आना॥81॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* जौं नहिं फिरहिं धीर दोउ भाई। सत्यसंध दृढ़ब्रत रघुराई॥
तौ तुम्ह बिनय करेहु कर जोरी। फेरिअ प्रभु मिथिलेसकिसोरी॥1॥

English Meaning

…If the two steadfast Brothers refuse to return, as Raghuveer is unwavering in His word and firm in His vow, then plead with Ram, with folded hands, and request Him to at least send back the Princess of Mithila, Sita…

Hindi Meaning

यदि धैर्यवान दोनों भाई न लौटें- क्योंकि श्री रघुनाथजी प्रण के सच्चे और दृढ़ता से नियम का पालन करने वाले हैं- तो तुम हाथ जोड़कर विनती करना कि हे प्रभो! जनककुमारी सीताजी को तो लौटा दीजिए॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

जब सिय कानन देखि डेराई। कहेहु मोरि सिख अवसरु पाई॥
सासु ससुर अस कहेउ सँदेसू। पुत्रि फिरिअ बन बहुत कलेसू॥2॥

English Meaning

…When Sita becomes frightened at the sight of the forest, then at the right moment, gently convey my message to Her: “Your mother-in-law and father-in-law have sent you this word, O’ Daughter, return home, for the forest is full of hardships…

Hindi Meaning

जब सीता वन को देखकर डरें, तब मौका पाकर मेरी यह सीख उनसे कहना कि तुम्हारे सास और ससुर ने ऐसा संदेश कहा है कि हे पुत्री! तुम लौट चलो, वन में बहुत क्लेश हैं॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

पितुगृह कबहुँ कबहुँ ससुरारी। रहेहु जहाँ रुचि होइ तुम्हारी॥
एहि बिधि करेहु उपाय कदंबा। फिरइ त होइ प्रान अवलंबा॥3॥

English Meaning

…At times, You may stay at Your father’s home, and at other times at Your in-laws’ place, whichever brings You comfort. In this way, try every possible means, and if She agrees to return, it will be a great support for my ailing life force…

Hindi Meaning

कभी पिता के घर, कभी ससुराल, जहाँ तुम्हारी इच्छा हो, वहीं रहना। इस प्रकार तुम बहुत से उपाय करना। यदि सीताजी लौट आईं तो मेरे प्राणों को सहारा हो जाएगा॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

नाहिं त मोर मरनु परिनामा। कछु न बसाइ भएँ बिधि बामा॥
अस कहि मुरुछि परा महि राऊ। रामु लखनु सिय आनि देखाऊ॥4॥

English Meaning

…Otherwise, all of this will end with my death. When fate turns against us, nothing is within our power.” Saying these words, King Dashrath cried out, “Bring Ram, Lakshman, and Sita, let me see them once more!” and then collapsed to the ground, unconscious.

Hindi Meaning

(नहीं तो अंत में मेरा मरण ही होगा। विधाता के विपरीत होने पर कुछ वश नहीं चलता। हा! राम, लक्ष्मण और सीता को लाकर दिखाओ। ऐसा कहकर राजा मूर्छित होकर पृथ्वी पर गिर पड़े॥4॥

Doha 82 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* पाइ रजायसु नाइ सिरु रथु अति बेग बनाइ।
गयउ जहाँ बाहेर नगर सीय सहित दोउ भाइ॥82॥

English Meaning

After receiving the King’s command, Minister Sumantra bowed his head in reverence, quickly readied the chariot, and set out toward the outskirts of the city, where the two Brothers, along with Sita ji, were present.

Hindi Meaning

सुमंत्रजी राजा की आज्ञा पाकर, सिर नवाकर और बहुत जल्दी रथ जुड़वाकर वहाँ गए, जहाँ नगर के बाहर सीताजी सहित दोनों भाई थे॥82॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* तब सुमंत्र नृप बचन सुनाए। करि बिनती रथ रामु चढ़ाए॥
चढ़ि रथ सीय सहित दोउ भाई। चले हृदयँ अवधहि सिरु नाई॥1॥

English Meaning

Then Minister Sumantra conveyed the King’s message and, with humble submission, persuaded Shri Ram to mount the chariot. Once aboard, the two Brothers, along with Sita ji, bowed inwardly to Ayodhya with reverence in their hearts, and set out on their sacred journey.

Hindi Meaning

तब (वहाँ पहुँचकर) सुमंत्र ने राजा के वचन श्री रामचन्द्रजी को सुनाए और विनती करके उनको रथ पर चढ़ाया। सीताजी सहित दोनों भाई रथ पर चढ़कर हृदय में अयोध्या को सिर नवाकर चले॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

चलत रामु लखि अवध अनाथा। बिकल लोग सब लागे साथा॥
कृपासिंधु बहुबिधि समुझावहिं। फिरहिं प्रेम बस पुनि फिरि आवहिं॥2॥

English Meaning

Finding Ayodhya masterless after Shri Ram’s departure, the people were overcome with grief and began following the chariot on foot. The ocean of mercy, Ram ji, spoke to them gently in many ways, urging them to return to Ayodhya. Though they went back for a while, their love for Ram ji was so deep that they soon returned and continued to follow the chariot once again.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी को जाते हुए और अयोध्या को अनाथ (होते हुए) देखकर सब लोग व्याकुल होकर उनके साथ हो लिए। कृपा के समुद्र श्री रामजी उन्हें बहुत तरह से समझाते हैं, तो वे (अयोध्या की ओर) लौट जाते हैं, परन्तु प्रेमवश फिर लौट आते हैं॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

लागति अवध भयावनि भारी। मानहुँ कालराति अँधिआरी॥
घोर जंतु सम पुर नर नारी। डरपहिं एकहि एक निहारी॥3॥

English Meaning

Ayodhya appeared terrifying and grim, like a dreadful apocalyptic night. The men and women of the city looked like shadowy, grief-stricken figures, and were startled even by the sight of one another, as if the very soul of the city had been torn away.

Hindi Meaning

अयोध्यापुरी बड़ी डरावनी लग रही है, मानो अंधकारमयी कालरात्रि ही हो। नगर के नर-नारी भयानक जन्तुओं के समान एक-दूसरे को देखकर डर रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

घर मसान परिजन जनु भूता। सुत हित मीत मनहुँ जमदूता॥
बागन्ह बिटप बेलि कुम्हिलाहीं। सरित सरोवर देखि न जाहीं॥4॥

English Meaning

Their homes seemed like cremation grounds, and their own family members appeared like wandering spirits. Children, well-wishers, and friends looked no different from messengers of death. The trees and creepers in the gardens had withered away, and the rivers and lakes had become so desolate, they were painful to behold.

Hindi Meaning

घर श्मशान, कुटुम्बी भूत-प्रेत और पुत्र, हितैषी और मित्र मानो यमराज के दूत हैं। बगीचों में वृक्ष और बेलें कुम्हला रही हैं। नदी और तालाब ऐसे भयानक लगते हैं कि उनकी ओर देखा भी नहीं जाता॥4॥

Doha 83 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* हय गय कोटिन्ह केलिमृग पुरपसु चातक मोर।
पिक रथांग सुक सारिका सारस हंस चकोर॥83॥

English Meaning

Numerous horses, elephants, pet animals, and livestock of the city, along with birds like chataks, peacocks, koels, chakvas, parrots, mynahs, swans, and partridges,…

Hindi Meaning

करोड़ों घोड़े, हाथी, खेलने के लिए पाले हुए हिरन, नगर के (गाय, बैल, बकरी आदि) पशु, पपीहे, मोर, कोयल, चकवे, तोते, मैना, सारस, हंस और चकोर-॥83॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* राम बियोग बिकल सब ठाढ़े। जहँ तहँ मनहुँ चित्र लिखि काढ़े॥
नगरु सफल बनु गहबर भारी। खग मृग बिपुल सकल नर नारी॥1॥

English Meaning

…all stood still in silent sorrow, grieving the separation from Shri Ram. Motionless and scattered throughout the city, they appeared as if painted into place, frozen in time. Ayodhya looked like a vast and dense forest laden with fruits, where all the men and women resembled the many animals and birds, wandering in stunned silence and sorrow.

Hindi Meaning

श्री रामजी के वियोग में सभी व्याकुल हुए जहाँ-तहाँ (ऐसे चुपचाप स्थिर होकर) खड़े हैं, मानो तसवीरों में लिखकर बनाए हुए हैं। नगर मानो फलों से परिपूर्ण बड़ा भारी सघन वन था। नगर निवासी सब स्त्री-पुरुष बहुत से पशु-पक्षी थे। (अर्थात अवधपुरी अर्थ, धर्म, काम, मोक्ष चारों फलों को देने वाली नगरी थी और सब स्त्री-पुरुष सुख से उन फलों को प्राप्त करते थे।)॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

बिधि कैकई किरातिनि कीन्ही। जेहिं दव दुसह दसहुँ दिसि दीन्ही॥
सहि न सके रघुबर बिरहागी। चले लोग सब ब्याकुल भागी॥2॥

English Meaning

Lord Brahma seemed to have created Queen Kaikeyi as a huntress who had unleashed a fierce blaze upon all the ten directions. Unable to endure the searing pain of separation from Shri Raghuveer, the people of Ayodhya scattered in anguish, fleeing in every direction, their hearts consumed by sorrow.

Hindi Meaning

विधाता ने कैकेयी को भीलनी बनाया, जिसने दसों दिशाओं में दुःसह दावाग्नि (भयानक आग) लगा दी। श्री रामचन्द्रजी के विरह की इस अग्नि को लोग सह न सके। सब लोग व्याकुल होकर भाग चले॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

सबहिं बिचारु कीन्ह मन माहीं। राम लखन सिय बिनु सुखु नाहीं॥
जहाँ रामु तहँ सबुइ समाजू। बिनु रघुबीर अवध नहिं काजू॥3॥

English Meaning

They all came to the same heartfelt conclusion, that without Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji, there could be no joy or peace. They said, “Wherever Shri Ram resides, there the entire community shall live. Without Raghuveer, we have no purpose left in Ayodhya.”

Hindi Meaning

सबने मन में विचार कर लिया कि श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी के बिना सुख नहीं है। जहाँ श्री रामजी रहेंगे, वहीं सारा समाज रहेगा। श्री रामचन्द्रजी के बिना अयोध्या में हम लोगों का कुछ काम नहीं है॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

चले साथ अस मंत्रु दृढ़ाई। सुर दुर्लभ सुख सदन बिहाई॥
राम चरन पंकज प्रिय जिन्हही। बिषय भोग बस करहिं कि तिन्हही॥4॥

English Meaning

With this unwavering resolve in their hearts, they gave up their luxurious homes, abodes so splendid that even the Demigods would envy them, and followed Shri Ram. For those who hold the lotus feet of Shri Ram dear, how could they ever be enslaved by worldly pleasures?

Hindi Meaning

ऐसा विचार दृढ़ करके देवताओं को भी दुर्लभ सुखों से पूर्ण घरों को छोड़कर सब श्री रामचन्द्रजी के साथ चले पड़े। जिनको श्री रामजी के चरणकमल प्यारे हैं, उन्हें क्या कभी विषय भोग वश में कर सकते हैं॥4॥

Doha 84 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* बालक बृद्ध बिहाइ गृहँ लगे लोग सब साथ।
तमसा तीर निवासु किय प्रथम दिवस रघुनाथ॥84॥

English Meaning

Leaving the children and elderly behind in their homes, everyone set out with Shri Ram. That evening, Shri Raghunath paused His journey and rested along the banks of the Tamsa River.

Hindi Meaning

बच्चों और बूढ़ों को घरों में छोड़कर सब लोग साथ हो लिए। पहले दिन श्री रघुनाथजी ने तमसा नदी के तीर पर निवास किया॥84॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* रघुपति प्रजा प्रेमबस देखी। सदय हृदयँ दुखु भयउ बिसेषी॥
करुनामय रघुनाथ गोसाँई। बेगि पाइअहिं पीर पराई॥1॥

English Meaning

When Shri Raghunath saw the people of Ayodhya overwhelmed with emotion, His compassionate heart was deeply pained. The Lord of the senses, ever merciful, is moved at once by the sorrow of others.

Hindi Meaning

प्रजा को प्रेमवश देखकर श्री रघुनाथजी के दयालु हृदय में बड़ा दुःख हुआ। प्रभु श्री रघुनाथजी करुणामय हैं। पराई पीड़ा को वे तुरंत पा जाते हैं (अर्थात दूसरे का दुःख देखकर वे तुरंत स्वयं दुःखित हो जाते हैं)॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

कहि सप्रेम मृदु बचन सुहाए। बहुबिधि राम लोग समुझाए॥
किए धरम उपदेस घनेरे। लोग प्रेम बस फिरहिं न फेरे॥2॥

English Meaning

Shri Ram spoke in gentle, loving words and comforted the people in many ways. He shared teachings from the Scriptures, offering lessons on righteousness and urging them to return to Ayodhya. But their deep love for Him held them back, they could not bear to leave.

Hindi Meaning

प्रेमयुक्त कोमल और सुंदर वचन कहकर श्री रामजी ने बहुत प्रकार से लोगों को समझाया और बहुतेरे धर्म संबंधी उपदेश दिए, परन्तु प्रेमवश लोग लौटाए लौटते नहीं॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

सीलु सनेहु छाड़ि नहिं जाई। असमंजस बस भे रघुराई॥
लोग सोग श्रम बस गए सोई। कछुक देवमायाँ मति मोई॥3॥

English Meaning

The noblest of the Raghus, Shri Ram, could not forsake His innate kindness and affection, leaving Him in a deep dilemma. Weary and troubled, the people eventually drifted into a deep slumber, further entranced by the illusionary power of the Demigods, who had cast a spell over their minds.

Hindi Meaning

शील और स्नेह छोड़ा नहीं जाता। श्री रघुनाथजी असमंजस के अधीन हो गए (दुविधा में पड़ गए)। शोक और परिश्रम (थकावट) के मारे लोग सो गए और कुछ देवताओं की माया से भी उनकी बुद्धि मोहित हो गई॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

जबहिं जाम जुग जामिनि बीती। राम सचिव सन कहेउ सप्रीती॥
खोज मारि रथु हाँकहु ताता। आन उपायँ बनिहि नहिं बाता॥4॥

English Meaning

When six hours of the night had passed, Shri Ram gently said to the Minister Sumantra, “Dear Sir, guide your chariot in a manner that leaves no tracks behind, so the citizens cannot follow us. There is no other way to resolve this situation.”

Hindi Meaning

जब दो पहर बीत गई, तब श्री रामचन्द्रजी ने प्रेमपूर्वक मंत्री सुमंत्र से कहा- हे तात! रथ के खोज मारकर (अर्थात पहियों के चिह्नों से दिशा का पता न चले इस प्रकार) रथ को हाँकिए। और किसी उपाय से बात नहीं बनेगी॥4॥

Doha 85 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* राम लखन सिय जान चढ़ि संभु चरन सिरु नाइ।
सचिवँ चलायउ तुरत रथु इत उत खोज दुराइ॥85॥

English Meaning

Mentally bowing at the feet of Lord Shankar, Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji boarded the chariot. The Minister then swiftly drove it in a zigzag manner, leaving behind a trail so unclear that no one could discern the direction it had taken.

Hindi Meaning

शंकरजी के चरणों में सिर नवाकर श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी रथ पर सवार हुए। मंत्री ने तुरंत ही रथ को इधर-उधर खोज छिपाकर चला दिया॥85॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* जागे सकल लोग भएँ भोरू। गे रघुनाथ भयउ अति सोरू॥
रथ कर खोज कतहुँ नहिं पावहिं। राम राम कहि चहुँ दिसि धावहिं॥1॥

English Meaning

At daybreak, everyone awoke and, not seeing Shri Ram, cried out in anguish, “Raghunath has departed!” The chariot was nowhere in sight. Filled with sorrow, they ran in all directions, calling out, “O’ Ram, O’ Ram!”

Hindi Meaning

सबेरा होते ही सब लोग जागे, तो बड़ा शोर मचा कि रघुनाथजी चले गए। कहीं रथ का खोज नहीं पाते, सब ‘हा राम! हा राम!’ पुकारते हुए चारों ओर दौड़ रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

मनहुँ बारिनिधि बूड़ जहाजू। भयउ बिकल बड़ बनिक समाजू॥
एकहि एक देहिं उपदेसू। तजे राम हम जानि कलेसू॥2॥

English Meaning

It felt as though a ship had sunk in the ocean, throwing the community of tradesmen into deep distress. They lamented to one another that Shri Ram had left them behind, perhaps out of concern for the hardships they would face in the forest.

Hindi Meaning

मानो समुद्र में जहाज डूब गया हो, जिससे व्यापारियों का समुदाय बहुत ही व्याकुल हो उठा हो। वे एक-दूसरे को उपदेश देते हैं कि श्री रामचन्द्रजी ने, हम लोगों को क्लेश होगा, यह जानकर छोड़ दिया है॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

निंदहिं आपु सराहहिं मीना। धिग जीवनु रघुबीर बिहीना॥
जौं पै प्रिय बियोगु बिधि कीन्हा। तौ कस मरनु न मागें दीन्हा॥3॥

English Meaning

They blamed themselves and praised the fish, saying, “At least it dies the moment it’s taken out of water.” With heavy hearts they cried, “Our very birth is a curse without Raghuveer. If the Divine truly intended to part us from our beloved, then why did He not grant us death when we pleaded for it?”

Hindi Meaning

वे लोग अपनी निंदा करते हैं और मछलियों की सराहना करते हैं। (कहते हैं-) श्री रामचन्द्रजी के बिना हमारे जीने को धिक्कार है। विधाता ने यदि प्यारे का वियोग ही रचा, तो फिर उसने माँगने पर मृत्यु क्यों नहीं दी!॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

एहि बिधि करत प्रलाप कलापा। आए अवध भरे परितापा॥
बिषम बियोगु न जाइ बखाना। अवधि आस सब राखहिं प्राना॥4॥

English Meaning

Wailing and weeping, they returned to Ayodhya, hearts heavy with remorse. The agony of separation from Shri Ram was beyond words. They endured only by clinging to the hope of beholding Him again at the end of His exile.

Hindi Meaning

इस प्रकार बहुत से प्रलाप करते हुए वे संताप से भरे हुए अयोध्याजी में आए। उन लोगों के विषम वियोग की दशा का वर्णन नहीं किया जा सकता। (चौदह साल की) अवधि की आशा से ही वे प्राणों को रख रहे हैं॥4॥

Doha 86 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* राम दरस हित नेम ब्रत लगे करन नर नारि।
मनहुँ कोक कोकी कमल दीन बिहीन तमारि॥86॥

English Meaning

Longing to see Shri Ram again and to ensure His safe return after the fourteen years of exile, men and women began observing fasts and performing penance. Their bodies withered like the chakwi bird separated from its mate, or like a lotus bereft of the Sun.

Hindi Meaning

(सब) स्त्री-पुरुष श्री रामचन्द्रजी के दर्शन के लिए नियम और व्रत करने लगे और ऐसे दुःखी हो गए जैसे चकवा, चकवी और कमल सूर्य के बिना दीन हो जाते हैं॥86॥

Chaupai 1 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

* सीता सचिव सहित दोउ भाई। सृंगबेरपुर पहुँचे जाई॥
उतरे राम देवसरि देखी। कीन्ह दंडवत हरषु बिसेषी॥1॥

English Meaning

Meanwhile, Sita ji, Minister Sumantra, and the two Brothers arrived at the outskirts of Shringverpur. Upon seeing the sacred river Ganga, Shri Ram descended from the chariot and, overwhelmed with joy, bowed down in reverence, prostrating Himself on the ground.

Hindi Meaning

सीताजी और मंत्री सहित दोनों भाई श्रृंगवेरपुर जा पहुँचे। वहाँ गंगाजी को देखकर श्री रामजी रथ से उतर पड़े और बड़े हर्ष के साथ उन्होंने दण्डवत की॥1॥

Chaupai 2 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

लखन सचिवँ सियँ किए प्रनामा। सबहि सहित सुखु पायउ रामा॥
गंग सकल मुद मंगल मूला। सब सुख करनि हरनि सब सूला॥2॥

English Meaning

Shri Lakshman, Minister Sumantra, and Sita ji also offered their obeisance to Ganga ji. Shri Ram and all present were filled with immense joy. Ganga ji is the source of all happiness and auspiciousness, the bestower of every blessing and the remover of all sorrow.

Hindi Meaning

लक्ष्मणजी, सुमंत्र और सीताजी ने भी प्रणाम किया। सबके साथ श्री रामचन्द्रजी ने सुख पाया। गंगाजी समस्त आनंद-मंगलों की मूल हैं। वे सब सुखों को करने वाली और सब पीड़ाओं को हरने वाली हैं॥2॥

Chaupai 3 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

कहि कहि कोटिक कथा प्रसंगा। रामु बिलोकहिं गंग तरंगा॥
सचिवहि अनुजहि प्रियहि सुनाई। बिबुध नदी महिमा अधिकाई॥3॥

English Meaning

As Shri Ram gazed upon the flowing waves of Ganga ji, He began recounting numerous sacred tales associated with the celestial river. He shared with the Minister, His younger Brother, and His beloved Sita ji the many wondrous and divine glories of Ganga ji.

Hindi Meaning

अनेक कथा प्रसंग कहते हुए श्री रामजी गंगाजी की तरंगों को देख रहे हैं। उन्होंने मंत्री को, छोटे भाई लक्ष्मणजी को और प्रिया सीताजी को देवनदी गंगाजी की बड़ी महिमा सुनाई॥3॥

Chaupai 4 वन गमन और नगर निवासियों को सोए छोड़कर आगे बढ़ना – Proceeding to the forest and leaving the sleeping citizens behind

मज्जनु कीन्ह पंथ श्रम गयऊ। सुचि जलु पिअत मुदित मन भयऊ॥
सुमिरत जाहि मिटइ श्रम भारू। तेहि श्रम यह लौकिक ब्यवहारू॥4॥

English Meaning

They bathed in the sacred river, washing away the weariness of their journey. Drinking the holy water of Ganga ji filled their hearts with joy. The very Lord upon whose remembrance the immense fatigue of countless lifetimes is dispelled, Shri Ram, now appeared to relieve His own fatigue by bathing in Ganga ji. This was but a divine play, a graceful act of His incarnation as a human.

Hindi Meaning

इसके बाद सबने स्नान किया, जिससे मार्ग का सारा श्रम (थकावट) दूर हो गया और पवित्र जल पीते ही मन प्रसन्न हो गया। जिनके स्मरण मात्र से (बार-बार जन्म ने और मरने का) महान श्रम मिट जाता है, उनको ‘श्रम’ होना- यह केवल लौकिक व्यवहार (नरलीला) है॥4॥

Doha 87 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

* सुद्ध सच्चिदानंदमय कंद भानुकुल केतु।
चरित करत नर अनुहरत संसृति सागर सेतु॥87॥

English Meaning

Shri Ram, the pure and divine source of truth, consciousness, and manifold bliss, transcending the three modes of material nature and radiating as the glory of the Solar race, performed actions like an ordinary human, even though He Himself is the bridge that leads souls across the ocean of worldly existence.

Hindi Meaning

शुद्ध (प्रकृतिजन्य त्रिगुणों से रहित, मायातीत दिव्य मंगलविग्रह) सच्चिदानंद-कन्द स्वरूप सूर्य कुल के ध्वजा रूप भगवान श्री रामचन्द्रजी मनुष्यों के सदृश ऐसे चरित्र करते हैं, जो संसार रूपी समुद्र के पार उतरने के लिए पुल के समान हैं॥87॥

Chaupai 1 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

* यह सुधि गुहँ निषाद जब पाई। मुदित लिए प्रिय बंधु बोलाई॥
लिए फल मूल भेंट भरि भारा। मिलन चलेउ हियँ हरषु अपारा॥1॥

English Meaning

When Guh, the Chief of the Nishad tribe, heard of Shri Ram’s arrival, his heart overflowed with joy. He immediately gathered his close companions and, carrying baskets filled with fruits, roots, bulbs, and various offerings, set out with great happiness to welcome Shri Ram.

Hindi Meaning

जब निषादराज गुह ने यह खबर पाई, तब आनंदित होकर उसने अपने प्रियजनों और भाई-बंधुओं को बुला लिया और भेंट देने के लिए फल, मूल (कन्द) लेकर और उन्हें भारों (बहँगियों) में भरकर मिलने के लिए चला। उसके हृदय में हर्ष का पार नहीं था॥1॥

Chaupai 2 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

करि दंडवत भेंट धरि आगें। प्रभुहि बिलोकत अति अनुरागें॥
सहज सनेह बिबस रघुराई। पूँछी कुसल निकट बैठाई॥2॥

English Meaning

Prostrating himself on the ground and placing the gifts at the Lord’s feet, Guh gazed upon Him with deep affection. Shri Ram, the noblest of the Raghus and easily won over by sincere love, gently inquired about Guh’s well-being and warmly invited him to sit by His side.

Hindi Meaning

दण्डवत करके भेंट सामने रखकर वह अत्यन्त प्रेम से प्रभु को देखने लगा। श्री रघुनाथजी ने स्वाभाविक स्नेह के वश होकर उसे अपने पास बैठाकर कुशल पूछी॥2॥

Chaupai 3 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

नाथ कुसल पद पंकज देखें। भयउँ भागभाजन जन लेखें॥
देव धरनि धनु धामु तुम्हारा। मैं जनु नीचु सहित परिवारा॥3॥

English Meaning

Guh replied, “O’ Lord, I am truly blessed to have beheld Your lotus feet, now I consider myself among the most fortunate of men. My land, my home, and all my possessions belong to You alone. My family and I are Your humble servants, ever at Your feet…

Hindi Meaning

निषादराज ने उत्तर दिया- हे नाथ! आपके चरणकमल के दर्शन से ही कुशल है (आपके चरणारविन्दों के दर्शन कर) आज मैं भाग्यवान पुरुषों की गिनती में आ गया। हे देव! यह पृथ्वी, धन और घर सब आपका है। मैं तो परिवार सहित आपका नीच सेवक हूँ॥3॥

Chaupai 4 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

कृपा करिअ पुर धारिअ पाऊ। थापिय जनु सबु लोगु सिहाऊ॥
कहेहु सत्य सबु सखा सुजाना। मोहि दीन्ह पितु आयसु आना॥4॥

English Meaning

…Now, I humbly request You to grace Shringverpur with the touch of Your feet and bless me with Your presence, for such fortune would make even the Demigods envy me.” Shri Ram replied with gentle affection, “My wise and devoted friend, every word you’ve spoken comes from a heart full of love, but my father’s command binds me otherwise…

Hindi Meaning

अब कृपा करके पुर (श्रृंगवेरपुर) में पधारिए और इस दास की प्रतिष्ठा बढ़ाइए, जिससे सब लोग मेरे भाग्य की बड़ाई करें। श्री रामचन्द्रजी ने कहा- हे सुजान सखा! तुमने जो कुछ कहा सब सत्य है, परन्तु पिताजी ने मुझको और ही आज्ञा दी है॥4॥

Doha 88 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

* बरष चारिदस बासु बन मुनि ब्रत बेषु अहारु।
ग्राम बासु नहिं उचित सुनि गुहहि भयउ दुखु भारु॥88॥

English Meaning

…I must dwell in the forest for fourteen years, living the life of an ascetic, wearing hermit’s robes and sustaining myself on the simple food they eat. Therefore, it would not be appropriate for me to stay in the village.” Hearing these words, Guh was deeply saddened, his heart heavy with sorrow.

Hindi Meaning

(उनकी आज्ञानुसार) मुझे चौदह वर्ष तक मुनियों का व्रत और वेष धारण कर और मुनियों के योग्य आहार करते हुए वन में ही बसना है, गाँव के भीतर निवास करना उचित नहीं है। यह सुनकर गुह को बड़ा दुःख हुआ॥88॥

Chaupai 1 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

* राम लखन सिय रूप निहारी। कहहिं सप्रेम ग्राम नर नारी॥
ते पितु मातु कहहु सखि कैसे। जिन्ह पठए बन बालक ऐसे॥1॥

English Meaning

Beholding the divine beauty of Shri Ram, Sita ji, and Lakshman ji, the men and women of the village were moved and spoke tenderly among themselves. One woman, overwhelmed with emotion, said, “Tell me, O’ Friend, what kind of parents could send such (delicate and noble) children into the forest?”

Hindi Meaning

श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी के रूप को देखकर गाँव के स्त्री-पुरुष प्रेम के साथ चर्चा करते हैं। (कोई कहती है-) हे सखी! कहो तो, वे माता-पिता कैसे हैं, जिन्होंने ऐसे (सुंदर सुकुमार) बालकों को वन में भेज दिया है॥1॥

Chaupai 2 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

एक कहहिं भल भूपति कीन्हा। लोयन लाहु हमहि बिधि दीन्हा॥
तब निषादपति उर अनुमाना। तरु सिंसुपा मनोहर जाना॥2॥

English Meaning

Another person remarked, “In a way, the King has done us a favour, for through this exile, the Lord has blessed our eyes with the sight of His divine form.” Meanwhile, the chief of the Nishads pondered in his heart that the Ashoka tree would be an ideal and comforting place for Shri Ram, Sita ji, and Lakshman ji to rest beneath.

Hindi Meaning

कोई एक कहते हैं- राजा ने अच्छा ही किया, इसी बहाने हमें भी ब्रह्मा ने नेत्रों का लाभ दिया। तब निषाद राज ने हृदय में अनुमान किया, तो अशोक के पेड़ को (उनके ठहरने के लिए) मनोहर समझा॥2॥

Chaupai 3 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

लै रघुनाथहिं ठाउँ देखावा। कहेउ राम सब भाँति सुहावा॥
पुरजन करि जोहारु घर आए। रघुबर संध्या करन सिधाए॥3॥

English Meaning

Guh then led Shri Ram to the spot beneath the Ashoka tree. Shri Ram, pleased by its serene beauty, said, “It is truly beautiful in every way.” The townspeople offered their heartfelt salutations to Shri Ram before quietly returning to their homes. Thereafter, Shri Raghuveer proceeded to perform His evening prayers.

Hindi Meaning

उसने श्री रघुनाथजी को ले जाकर वह स्थान दिखाया। श्री रामचन्द्रजी ने (देखकर) कहा कि यह सब प्रकार से सुंदर है। पुरवासी लोग जोहार (वंदना) करके अपने-अपने घर लौटे और श्री रामचन्द्रजी संध्या करने पधारे॥3॥

Chaupai 4 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

गुहँ सँवारि साँथरी डसाई। कुस किसलयमय मृदुल सुहाई॥
सुचि फल मूल मधुर मृदु जानी। दोना भरि भरि राखेसि पानी॥4॥

English Meaning

Meanwhile, Guh lovingly prepared a soft and beautiful bedspread made from Kusa grass and tender leaves, laying it carefully on the ground. Beside the resting place, he placed fresh drinking water and leaf bowls filled with pure, soft, and sweet fruits, roots, and bulbs, offering them with heartfelt devotion.

Hindi Meaning

गुह ने (इसी बीच) कुश और कोमल पत्तों की कोमल और सुंदर साथरी सजाकर बिछा दी और पवित्र, मीठे और कोमल देख-देखकर दोनों में भर-भरकर फल-मूल और पानी रख दिया (अथवा अपने हाथ से फल-मूल दोनों में भर-भरकर रख दिए)॥4॥

Doha 89 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

* सिय सुमंत्र भ्राता सहित कंद मूल फल खाइ।
सयन कीन्ह रघुबंसमनि पाय पलोटत भाइ॥89॥

English Meaning

Then, along with Sita ji, Sumantra ji, and His brother Lakshman ji, Shri Ram partook of the fruits and bulbs with grace. After the simple meal, the jewel of the Raghu lineage lay down to rest, while Lakshman ji gently massaged His feet with loving devotion.

Hindi Meaning

सीताजी, सुमंत्रजी और भाई लक्ष्मणजी सहित कन्द-मूल-फल खाकर रघुकुल मणि श्री रामचन्द्रजी लेट गए। भाई लक्ष्मणजी उनके पैर दबाने लगे॥89॥

Chaupai 1 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

* उठे लखनु प्रभु सोवत जानी। कहि सचिवहि सोवन मृदु बानी॥
कछुक दूरि सजि बान सरासन। जागन लगे बैठि बीरासन॥1॥|

English Meaning

Once Lakshman ji saw that Shri Ram had fallen asleep, he quietly rose and gently asked the minister, Sumantra ji, to take rest. Then, assuming a vigilant warrior’s stance nearby, Lakshman ji sat down, his bow and arrows adorning him, as he kept watch through the night, alert and steadfast.

Hindi Meaning

फिर प्रभु श्री रामचन्द्रजी को सोते जानकर लक्ष्मणजी उठे और कोमल वाणी से मंत्री सुमंत्रजी को सोने के लिए कहकर वहाँ से कुछ दूर पर धनुष-बाण से सजकर, वीरासन से बैठकर जागने (पहरा देने) लगे॥1॥

Chaupai 2 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

गुहँ बोलाइ पाहरू प्रतीती। ठावँ ठावँ राखे अति प्रीती॥
आपु लखन पहिं बैठेउ जाई। कटि भाथी सर चाप चढ़ाई॥2॥

English Meaning

Guh then summoned his most trusted guards and, with great care and affection, posted them at key spots around the area. Armed and alert, he himself went and sat beside Lakshman ji, a quiver secured at his waist and an arrow ready on his bow, sharing the night’s watch with devotion and vigilance.

Hindi Meaning

गुह ने विश्वासपात्र पहरेदारों को बुलाकर अत्यन्त प्रेम से जगह-जगह नियुक्त कर दिया और आप कमर में तरकस बाँधकर तथा धनुष पर बाण चढ़ाकर लक्ष्मणजी के पास जा बैठा॥2॥

Chaupai 3 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

सोवत प्रभुहि निहारि निषादू। भयउ प्रेम बस हृदयँ बिषादू॥
तनु पुलकित जलु लोचन बहई। बचन सप्रेम लखन सन कहई॥3॥

English Meaning

Seeing Shri Ram resting on a simple bed of grass and leaves, the Chief of the Nishads was overcome with emotion. His heart ached with sorrow, his body trembled with goosebumps, and tears streamed from his eyes. Choked with feeling, he spoke tenderly to Shri Lakshman,…

Hindi Meaning

प्रभु को जमीन पर सोते देखकर प्रेम वश निषाद राज के हृदय में विषाद हो आया। उसका शरीर पुलकित हो गया और नेत्रों से (प्रेमाश्रुओं का) जल बहने लगा। वह प्रेम सहित लक्ष्मणजी से वचन कहने लगा-॥3॥

Chaupai 4 श्री राम का श्रृंगवेरपुर पहुँचना और लक्ष्मण-निषाद संवाद – Shri Ram’s arrival at Shringverpur and Discourse by Lakshman ji to the chief of Nishads, Guh

भूपति भवन सुभायँ सुहावा। सुरपति सदनु न पटतर पावा॥
मनिमय रचित चारु चौबारे। जनु रतिपति निज हाथ सँवारे॥4॥

English Meaning

…“The palace of King Dashrath is naturally magnificent, so splendid that even the heavenly abode of Indra, the King of the Demigods, pales in comparison. Its open terraces gleam with gem-studded chambers, as if the consort of Rati, Kaamdev himself, had adorned them with his own hands…

Hindi Meaning

महाराज दशरथजी का महल तो स्वभाव से ही सुंदर है, इन्द्रभवन भी जिसकी समानता नहीं पा सकता। उसमें सुंदर मणियों के रचे चौबारे (छत के ऊपर बँगले) हैं, जिन्हें मानो रति के पति कामदेव ने अपने ही हाथों सजाकर बनाया है॥4॥