Satyugi OM

Day 15 of Maas Parayan Reading program Day 15 / 30

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* मातु समीप कहत सकुचाहीं। बोले समउ समुझि मन माहीं॥
राजकुमारि सिखावनु सुनहू। आन भाँति जियँ जनि कछु गुनहू॥1॥

English Meaning

Even though Shri Ram hesitated to speak to Sita ji in the presence of His mother, considering the urgency of the moment, He gently said, “O’ Princess, listen carefully to my words, and please do not misunderstand my intentions…

Hindi Meaning

माता के सामने सीताजी से कुछ कहने में सकुचाते हैं। पर मन में यह समझकर कि यह समय ऐसा ही है, वे बोले- हे राजकुमारी! मेरी सिखावन सुनो। मन में कुछ दूसरी तरह न समझ लेना॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

आपन मोर नीक जौं चहहू। बचनु हमार मानि गृह रहहू॥
आयसु मोर सासु सेवकाई। सब बिधि भामिनि भवन भलाई॥2॥

English Meaning

…If You truly wish well for both of us, then accept my suggestion and remain at home. By honouring my request, You will serve Your mother-in-law, and You will be cared for and protected in every way within the palace, my graceful lady…

Hindi Meaning

जो अपना और मेरा भला चाहती हो, तो मेरा वचन मानकर घर रहो। हे भामिनी! मेरी आज्ञा का पालन होगा, सास की सेवा बन पड़ेगी। घर रहने में सभी प्रकार से भलाई है॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

एहि ते अधिक धरमु नहिं दूजा। सादर सासु ससुर पद पूजा॥
जब जब मातु करिहि सुधि मोरी। होइहि प्रेम बिकल मति भोरी॥3॥

English Meaning

…There is no duty more sacred than offering respectful service at the feet of one’s husband’s parents. Whenever my Mother remembers me, her heart will ache with love, and she may lose her peace of mind due to the pain of our separation…

Hindi Meaning

आदरपूर्वक सास-ससुर के चरणों की पूजा (सेवा) करने से बढ़कर दूसरा कोई धर्म नहीं है। जब-जब माता मुझे याद करेंगी और प्रेम से व्याकुल होने के कारण उनकी बुद्धि भोली हो जाएगी (वे अपने-आपको भूल जाएँगी)॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

तब तब तुम्ह कहि कथा पुरानी। सुंदरि समुझाएहु मृदु बानी॥
कहउँ सुभायँ सपथ सत मोही। सुमुखि मातु हित राखउँ तोही॥4॥

English Meaning

…During such moments, soothe her heart by reciting tales from the Scriptures and ancient legends, my beautiful lady. I swear upon my life, a hundred times over, that I speak to you truthfully, I am asking You to remain in the palace only for the sake of my Mother…

Hindi Meaning

हे सुंदरी! तब-तब तुम कोमल वाणी से पुरानी कथाएँ कह-कहकर इन्हें समझाना। हे सुमुखि! मुझे सैकड़ों सौगंध हैं, मैं यह स्वभाव से ही कहता हूँ कि मैं तुम्हें केवल माता के लिए ही घर पर रखता हूँ॥4॥

Doha 61 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* गुर श्रुति संमत धरम फलु पाइअ बिनहिं कलेस।
हठ बस सब संकट सहे गालव नहुष नरेस॥61॥

English Meaning

…By honouring my wishes and staying at home, You will effortlessly attain all the rewards that the Gurus and the Scriptures prescribe for walking the path of righteousness. Even great souls like Sage Gaalav and King Nahush endured immense suffering due to their obstinacy…

Hindi Meaning

(मेरी आज्ञा मानकर घर पर रहने से) गुरु और वेद के द्वारा सम्मत धर्म (के आचरण) का फल तुम्हें बिना ही क्लेश के मिल जाता है, किन्तु हठ के वश होकर गालव मुनि और राजा नहुष आदि सब ने संकट ही सहे॥61॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* मैं पुनि करि प्रवान पितु बानी। बेगि फिरब सुनु सुमुखि सयानी॥
दिवस जात नहिं लागिहि बारा। सुंदरि सिखवनु सुनहु हमारा॥1॥

English Meaning

…Listen, my beautiful and wise lady, I will return soon, once I have fulfilled my Father’s vow. These days will pass swiftly. O’ Graceful one, please accept my advice…

Hindi Meaning

हे सुमुखि! हे सयानी! सुनो, मैं भी पिता के वचन को सत्य करके शीघ्र ही लौटूँगा। दिन जाते देर नहीं लगेगी। हे सुंदरी! हमारी यह सीख सुनो!॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

जौं हठ करहु प्रेम बस बामा। तौ तुम्ह दुखु पाउब परिनामा॥
काननु कठिन भयंकरु भारी। घोर घामु हिम बारि बयारी॥2॥

English Meaning

…O’ Lady, if You insist on being stubborn out of love for me, You will only bring sorrow upon Yourself. The forest is harsh and frightening, with severe conditions, scorching heat, biting cold, heavy rains, and fierce winds…

Hindi Meaning

हे वामा! यदि प्रेमवश हठ करोगी, तो तुम परिणाम में दुःख पाओगी। वन बड़ा कठिन (क्लेशदायक) और भयानक है। वहाँ की धूप, जाड़ा, वर्षा और हवा सभी बड़े भयानक हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कुस कंटक मग काँकर नाना। चलब पयादेहिं बिनु पदत्राना॥
चरन कमल मृदु मंजु तुम्हारे। मारग अगम भूमिधर भारे॥3॥

English Meaning

…The forest path is full of prickly grass, sharp thorns, and stones of many kinds, and You will have to walk on them with bare feet. Your lotus-like feet are tender and beautiful, while the path ahead is harsh and treacherous. It winds through vast and rugged mountains…

Hindi Meaning

रास्ते में कुश, काँटे और बहुत से कंकड़ हैं। उन पर बिना जूते के पैदल ही चलना होगा। तुम्हारे चरणकमल कोमल और सुंदर हैं और रास्ते में बड़े-बड़े दुर्गम पर्वत हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कंदर खोह नदीं नद नारे। अगम अगाध न जाहिं निहारे॥
भालु बाघ बृक केहरि नागा। करहिं नाद सुनि धीरजु भागा॥4॥

English Meaning

…caves, crevices, rivers, streams, and culverts that are unapproachable, unfathomable, and terrifying to behold. Bears, tigers, wolves, lions, and elephants roam freely, and their thunderous roars are enough to unnerve even the strongest of people and make one lose their senses…

Hindi Meaning

पर्वतों की गुफाएँ, खोह (दर्रे), नदियाँ, नद और नाले ऐसे अगम्य और गहरे हैं कि उनकी ओर देखा तक नहीं जाता। रीछ, बाघ, भेड़िये, सिंह और हाथी ऐसे (भयानक) शब्द करते हैं कि उन्हें सुनकर धीरज भाग जाता है॥4॥

Doha 62 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* भूमि सयन बलकल बसन असनु कंद फल मूल।
ते कि सदा सब दिन मिलहिं सबुइ समय अनुकूल॥62॥

English Meaning

…You will be sleeping on the bare ground, wearing ascetic clothing (made from the bark of trees). Your food will be bulbs, fruits, and roots, and even those will not be available every day, as they depend on the seasons and nature’s will…

Hindi Meaning

जमीन पर सोना, पेड़ों की छाल के वस्त्र पहनना और कंद, मूल, फल का भोजन करना होगा। और वे भी क्या सदा सब दिन मिलेंगे? सब कुछ अपने-अपने समय के अनुकूल ही मिल सकेगा॥62॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* नर अहार रजनीचर चरहीं। कपट बेष बिधि कोटिक करहीं॥
लागइ अति पहार कर पानी। बिपिन बिपति नहिं जाइ बखानी॥1॥

English Meaning

…Man-eating demons roam freely in the forest, taking on countless disguises to deceive and attack. The water flowing from the mountains is harsh and difficult to digest. The hardships of forest life are truly beyond description…

Hindi Meaning

मनुष्यों को खाने वाले निशाचर (राक्षस) फिरते रहते हैं। वे करोड़ों प्रकार के कपट रूप धारण कर लेते हैं। पहाड़ का पानी बहुत ही लगता है। वन की विपत्ति बखानी नहीं जा सकती॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

ब्याल कराल बिहग बन घोरा। निसिचर निकर नारि नर चोरा॥
डरपहिं धीर गहन सुधि आएँ। मृगलोचनि तुम्ह भीरु सुभाएँ॥2॥

English Meaning

…There are dreadful serpents and many fierce birds in the forest. Hosts of demons lurk there, known to abduct both men and women. Even calm and composed men are shaken at the mere thought of the forest, and You, O’ Gentle, doe-eyed lady, are naturally delicate and timid…

Hindi Meaning

वन में भीषण सर्प, भयानक पक्षी और स्त्री-पुरुषों को चुराने वाले राक्षसों के झुंड के झुंड रहते हैं। वन की (भयंकरता) याद आने मात्र से धीर पुरुष भी डर जाते हैं। फिर हे मृगलोचनि! तुम तो स्वभाव से ही डरपोक हो!॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

हंसगवनि तुम्ह नहिं बन जोगू। सुनि अपजसु मोहि देइहि लोगू॥
मानस सलिल सुधाँ प्रतिपाली। जिअइ कि लवन पयोधि मराली॥3॥

English Meaning

…O’ Lady with the graceful gait of a swan, You are not meant for the hardships of the forest. When people hear that You followed me into exile, they will blame me. Can a swan, nurtured in the nectar-like waters of Lake Mansarovar, survive in the salty waters of the ocean?…

Hindi Meaning

हे हंसगमनी! तुम वन के योग्य नहीं हो। तुम्हारे वन जाने की बात सुनकर लोग मुझे अपयश देंगे (बुरा कहेंगे)। मानसरोवर के अमृत के समान जल से पाली हुई हंसिनी कहीं खारे समुद्र में जी सकती है॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

नव रसाल बन बिहरनसीला। सोह कि कोकिल बिपिन करीला॥
रहहु भवन अस हृदयँ बिचारी। चंदबदनि दुखु कानन भारी॥4॥

English Meaning

…A cuckoo bird that dwells in a freshly blossomed mango orchard, can it find joy or glory in a forest of thorny bushes? O’ Beautiful Moon-faced lady, reflecting on such hardships, stay at home, for the forest is filled with countless troubles…

Hindi Meaning

नवीन आम के वन में विहार करने वाली कोयल क्या करील के जंगल में शोभा पाती है? हे चन्द्रमुखी! हृदय में ऐसा विचारकर तुम घर ही पर रहो। वन में बड़ा कष्ट है॥4॥

Doha 63 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* सहज सुहृद गुर स्वामि सिख जो न करइ सिर मानि।
सो पछिताइ अघाइ उर अवसि होइ हित हानि॥63॥

English Meaning

…Those who disregard the counsel of their well-wishers, Gurus, or masters, ultimately repent deeply in their hearts and inevitably bring harm upon themselves.”

Hindi Meaning

स्वाभाविक ही हित चाहने वाले गुरु और स्वामी की सीख को जो सिर चढ़ाकर नहीं मानता, वह हृदय में भरपेट पछताता है और उसके हित की हानि अवश्य होती है॥63॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* सुनि मृदु बचन मनोहर पिय के। लोचन ललित भरे जल सिय के॥
सीतल सिख दाहक भइ कैसें। चकइहि सरद चंद निसि जैसें॥1॥

English Meaning

Hearing the gentle and loving words of Her beloved Lord, Sita ji’s beautiful eyes welled up with tears. Shri Ram’s soothing words felt scorching to Her, just as a moonlit Autumn night feels to a sorrowful female chakwa bird, separated from her mate.

Hindi Meaning

प्रियतम के कोमल तथा मनोहर वचन सुनकर सीताजी के सुंदर नेत्र जल से भर गए। श्री रामजी की यह शीतल सीख उनको कैसी जलाने वाली हुई, जैसे चकवी को शरद ऋतु की चाँदनी रात होती है॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

उतरु न आव बिकल बैदेही। तजन चहत सुचि स्वामि सनेही॥
बरबस रोकि बिलोचन बारी। धरि धीरजु उर अवनिकुमारी॥2॥

English Meaning

Videhi (Sita ji) became deeply troubled and found Herself unable to speak, fearing that Her noble and beloved Lord intended to leave Her behind. The daughter of Earth restrained Her tears with great effort, summoned courage in Her heart,…

Hindi Meaning

जानकीजी से कुछ उत्तर देते नहीं बनता, वे यह सोचकर व्याकुल हो उठीं कि मेरे पवित्र और प्रेमी स्वामी मुझे छोड़ जाना चाहते हैं। नेत्रों के जल (आँसुओं) को जबर्दस्ती रोककर वे पृथ्वी की कन्या सीताजी हृदय में धीरज धरकर,॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

लागि सासु पग कह कर जोरी। छमबि देबि बड़ि अबिनय मोरी।
दीन्हि प्रानपति मोहि सिख सोई। जेहि बिधि मोर परम हित होई॥3॥

English Meaning

…and falling at the feet of Her mother-in-law with joined palms, She said, “O’ Mother, please forgive me for my boldness. The Lord of my life, Shri Ram, has given me advice that is truly in my best interest…

Hindi Meaning

सास के पैर लगकर, हाथ जोड़कर कहने लगीं- हे देवि! मेरी इस बड़ी भारी ढिठाई को क्षमा कीजिए। मुझे प्राणपति ने वही शिक्षा दी है, जिससे मेरा परम हित हो॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

मैं पुनि समुझि दीखि मन माहीं। पिय बियोग सम दुखु जग नाहीं॥4॥

English Meaning

…But having reflected deeply in my heart, I have come to the conclusion that there is no sorrow in this world greater than separation from one’s husband…

Hindi Meaning

परन्तु मैंने मन में समझकर देख लिया कि पति के वियोग के समान जगत में कोई दुःख नहीं है॥4॥

Doha 64 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* प्राननाथ करुनायतन सुंदर सुखद सुजान।
तुम्ह बिनु रघुकुल कुमुद बिधु सुरपुर नरक समान॥64॥

English Meaning

…O’ Lord of my life, abode of mercy, all-beautiful, the giver of joy, and the all-wise, O’ Moon who makes the lily-like Raghu lineage bloom, without You, even Heaven would feel like Hell to me…

Hindi Meaning

हे प्राणनाथ! हे दया के धाम! हे सुंदर! हे सुखों के देने वाले! हे सुजान! हे रघुकुल रूपी कुमुद के खिलाने वाले चन्द्रमा! आपके बिना स्वर्ग भी मेरे लिए नरक के समान है॥64॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* मातु पिता भगिनी प्रिय भाई। प्रिय परिवारु सुहृदय समुदाई॥
सासु ससुर गुर सजन सहाई। सुत सुंदर सुसील सुखदाई॥1॥

English Meaning

…Mother and father, sisters and dear brothers, affectionate family members, well-wishers and society, father-in-law and mother-in-law, Guru and friends, helpers, and even sons; no matter how amiable, handsome, and obedient…

Hindi Meaning

माता, पिता, बहिन, प्यारा भाई, प्यारा परिवार, मित्रों का समुदाय, सास, ससुर, गुरु, स्वजन (बन्धु-बांधव), सहायक और सुंदर, सुशील और सुख देने वाला पुत्र-॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

जहँ लगिनाथ नेह अरु नाते। पिय बिनु तियहि तरनिहु ते ताते॥
तनु धनु धामु धरनि पुर राजू। पति बिहीन सबु सोक समाजू॥2॥

English Meaning

…whatever bonds of love and relationships exist, to a woman without her husband, all of these become more tormenting than the scorching rays of the Sun. Body, wealth, home, land, city, or Kingdom, for a woman without her Lord, are nothing but instruments of sorrow…

Hindi Meaning

हे नाथ! जहाँ तक स्नेह और नाते हैं, पति के बिना स्त्री को सूर्य से भी बढ़कर तपाने वाले हैं। शरीर, धन, घर, पृथ्वी, नगर और राज्य, पति के बिना स्त्री के लिए यह सब शोक का समाज है॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

भोग रोगसम भूषन भारू। जम जातना सरिस संसारू॥
प्राननाथ तुम्ह बिनु जग माहीं। मो कहुँ सुखद कतहुँ कछु नाहीं॥3॥

English Meaning

…Pleasures feel like a disease, ornaments like a burden, and the world itself like the torments of Hell. O’ Lord of my life, without You, there is nothing in this world that brings me any joy…

Hindi Meaning

भोग रोग के समान हैं, गहने भार रूप हैं और संसार यम यातना (नरक की पीड़ा) के समान है। हे प्राणनाथ! आपके बिना जगत में मुझे कहीं कुछ भी सुखदायी नहीं है॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

जिय बिनु देह नदी बिनु बारी। तैसिअ नाथ पुरुष बिनु नारी॥
नाथ सकल सुख साथ तुम्हारें। सरद बिमल बिधु बदनु निहारें॥4॥

English Meaning

…Just as the body is lifeless without a soul, and a river is barren without water, in the same way, my Lord, a woman is without her husband. My beloved, in Your presence, I shall find all forms of happiness merely by beholding Your pure, autumnal moon-like face…

Hindi Meaning

जैसे बिना जीव के देह और बिना जल के नदी, वैसे ही हे नाथ! बिना पुरुष के स्त्री है। हे नाथ! आपके साथ रहकर आपका शरद्-(पूर्णिमा) के निर्मल चन्द्रमा के समान मुख देखने से मुझे समस्त सुख प्राप्त होंगे॥4॥

Doha 65 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* खग मृग परिजन नगरु बनु बलकल बिमल दुकूल।
नाथ साथ सुरसदन सम परनसाल सुख मूल॥65॥

English Meaning

…O’ Lord, with You by my side, the birds and animals will feel like family, the forest will become my city, clothes made from the bark of trees will seem as fine as pure silk, and a hut of leaves will feel as comforting as the celestial palaces of the Demigods in Heaven…

Hindi Meaning

हे नाथ! आपके साथ पक्षी और पशु ही मेरे कुटुम्बी होंगे, वन ही नगर और वृक्षों की छाल ही निर्मल वस्त्र होंगे और पर्णकुटी (पत्तों की बनी झोपड़ी) ही स्वर्ग के समान सुखों की मूल होगी॥65॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* बनदेबीं बनदेव उदारा। करिहहिं सासु ससुर सम सारा॥
कुस किसलय साथरी सुहाई। प्रभु सँग मंजु मनोज तुराई॥1॥

English Meaning

…The kind-hearted presiding deities of the forest will care for me like my own mother-in-law and father-in-law. And in Your company, My Lord, even a simple bedding made of grass and tender leaves will feel as delightful as the enchanting mattress of Cupid himself…

Hindi Meaning

उदार हृदय के वनदेवी और वनदेवता ही सास-ससुर के समान मेरी सार-संभार करेंगे और कुशा और पत्तों की सुंदर साथरी (बिछौना) ही प्रभु के साथ कामदेव की मनोहर तोशक के समान होगी॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कंद मूल फल अमिअ अहारू। अवध सौध सत सरिस पहारू॥
छिनु-छिनु प्रभु पद कमल बिलोकी। रहिहउँ मुदित दिवस जिमि कोकी॥2॥

English Meaning

…The roots, bulbs, and fruits will become my nectar-like food, and the mountains will feel like hundreds of royal mansions of Ayodhya. As long as I can gaze upon the lotus feet of my Lord, I shall remain as joyful as a female chakwa bird is in the warmth of daylight…

Hindi Meaning

कन्द, मूल और फल ही अमृत के समान आहार होंगे और (वन के) पहाड़ ही अयोध्या के सैकड़ों राजमहलों के समान होंगे। क्षण-क्षण में प्रभु के चरण कमलों को देख-देखकर मैं ऐसी आनंदित रहूँगी जैसे दिन में चकवी रहती है॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

बन दुख नाथ कहे बहुतेरे। भय बिषाद परिताप घनेरे॥
प्रभु बियोग लवलेस समाना। सब मिलि होहिं न कृपानिधाना॥3॥

English Meaning

…O’ Lord, You have described the many hardships, fears, sorrows, and agonies of forest life, but all of these, when combined, are insignificant compared to the pain of being separated from You, O’ Mine of mercy…

Hindi Meaning

हे नाथ! आपने वन के बहुत से दुःख और बहुत से भय, विषाद और सन्ताप कहे, परन्तु हे कृपानिधान! वे सब मिलकर भी प्रभु (आप) के वियोग (से होने वाले दुःख) के लवलेश के समान भी नहीं हो सकते॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

अस जियँ जानि सुजान सिरोमनि। लेइअ संग मोहि छाड़िअ जनि॥
बिनती बहुत करौं का स्वामी। करुनामय उर अंतरजामी॥4॥

English Meaning

…Keeping this in Your heart, O’ Crest-jewel of the wise, take me with You and do not leave me behind. O’ Lord, in what other way can I plead with You? You are all-merciful and know the innermost feelings of every heart…

Hindi Meaning

ऐसा जी में जानकर, हे सुजान शिरोमणि! आप मुझे साथ ले लीजिए, यहाँ न छोड़िए। हे स्वामी! मैं अधिक क्या विनती करूँ? आप करुणामय हैं और सबके हृदय के अंदर की जानने वाले हैं॥4॥

Doha 66 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* राखिअ अवध जो अवधि लगि रहत न जनिअहिं प्रान।
दीनबंधु सुंदर सुखद सील सनेह निधान॥66॥

English Meaning

…If You make me stay in Ayodhya for the fourteen years of Your exile, then please understand, I shall not survive, O’ Friend of the humble, all-beautiful, giver of joy, and mine of affection and love…

Hindi Meaning

हे दीनबन्धु! हे सुंदर! हे सुख देने वाले! हे शील और प्रेम के भंडार! यदि अवधि (चौदह वर्ष) तक मुझे अयोध्या में रखते हैं, तो जान लीजिए कि मेरे प्राण नहीं रहेंगे॥66॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* मोहि मग चलत न होइहि हारी। छिनु छिनु चरन सरोज निहारी॥
सबहि भाँति पिय सेवा करिहौं। मारग जनित सकल श्रम हरिहौं॥1॥

English Meaning

…I will never feel weary while walking the path, for my eyes will remain fixed on Your lotus feet at every step. O’ Beloved, I will serve You in every way and gently ease all the fatigue You may feel from the journey…

Hindi Meaning

क्षण-क्षण में आपके चरण कमलों को देखते रहने से मुझे मार्ग चलने में थकावट न होगी। हे प्रियतम! मैं सभी प्रकार से आपकी सेवा करूँगी और मार्ग चलने से होने वाली सारी थकावट को दूर कर दूँगी॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

पाय पखारि बैठि तरु छाहीं। करिहउँ बाउ मुदित मन माहीं॥
श्रम कन सहित स्याम तनु देखें। कहँ दुख समउ प्रानपति पेखें॥2॥

English Meaning

…I will wash Your feet while sitting beneath the shade of a tree and fan You with a heart full of joy. O’ Lord of my life, just seeing the drops of sweat glistening on Your soft bluish-hued body, I will forget all sorrow, there will be no room for despair…

Hindi Meaning

आपके पैर धोकर, पेड़ों की छाया में बैठकर, मन में प्रसन्न होकर हवा करूँगी (पंखा झलूँगी)। पसीने की बूँदों सहित श्याम शरीर को देखकर प्राणपति के दर्शन करते हुए दुःख के लिए मुझे अवकाश ही कहाँ रहेगा॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

सम महि तृन तरुपल्लव डासी। पाय पलोटिहि सब निसि दासी॥
बार बार मृदु मूरति जोही। लागिहि तात बयारि न मोही॥3॥

English Meaning

…This humble maid will lay out grass and leaves upon the flat ground and gently massage Your feet day and night. As I gaze upon Your tender form again and again, even the scorching winds will feel cool to me and cause no harm…

Hindi Meaning

समतल भूमि पर घास और पेड़ों के पत्ते बिछाकर यह दासी रातभर आपके चरण दबावेगी। बार-बार आपकी कोमल मूर्ति को देखकर मुझको गरम हवा भी न लगेगी॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

को प्रभु सँग मोहि चितवनिहारा। सिंघबधुहि जिमि ससक सिआरा॥
मैं सुकुमारि नाथ बन जोगू। तुम्हहि उचित तप मो कहुँ भोगू॥4॥

English Meaning

…Who would dare cast a glance at me when my Lord stands beside me, just as no rabbit or jackal dares face the lioness (wife of the lion)! I am delicate and unfit for the forest, while you are meant for the forest? I should remain behind in comfort and luxury, while You, my Lord, should endure hardships and perform penance?…

Hindi Meaning

प्रभु के साथ (रहते) मेरी ओर (आँख उठाकर) देखने वाला कौन है (अर्थात कोई नहीं देख सकता)! जैसे सिंह की स्त्री (सिंहनी) को खरगोश और सियार नहीं देख सकते। मैं सुकुमारी हूँ और नाथ वन के योग्य हैं? आपको तो तपस्या उचित है और मुझको विषय भोग?॥4॥

Doha 67 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* ऐसेउ बचन कठोर सुनि जौं न हृदउ बिलगान।
तौ प्रभु बिषम बियोग दुख सहिहहिं पावँर प्रान॥67॥

English Meaning

…If, upon hearing such harsh words, my heart did not shatter, then surely this sinful self is destined to endure the unbearable agony of separation from my Lord!”

Hindi Meaning

ऐसे कठोर वचन सुनकर भी जब मेरा हृदय न फटा तो, हे प्रभु! (मालूम होता है) ये पामर प्राण आपके वियोग का भीषण दुःख सहेंगे॥67॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* अस कहि सीय बिकल भइ भारी। बचन बियोगु न सकी सँभारी॥
देखि दसा रघुपति जियँ जाना। हठि राखें नहिं राखिहि प्राना॥1॥

English Meaning

Saying these words, Sita ji was overcome with grief, She could not bear even the mention of separation from Her Lord, let alone the reality of it. Seeing Her state, Shri Ram understood in His heart that if Sita ji were forcibly left behind, She would not survive.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर सीताजी बहुत ही व्याकुल हो गईं। वे वचन के वियोग को भी न सम्हाल सकीं। (अर्थात शरीर से वियोग की बात तो अलग रही, वचन से भी वियोग की बात सुनकर वे अत्यन्त विकल हो गईं।) उनकी यह दशा देखकर श्री रघुनाथजी ने अपने जी में जान लिया कि हठपूर्वक इन्हें यहाँ रखने से ये प्राणों को न रखेंगी॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कहेउ कृपाल भानुकुलनाथा। परिहरि सोचु चलहु बन साथा॥
नहिं बिषाद कर अवसरु आजू। बेगि करहु बन गवन समाजू॥2॥

English Meaning

Thus, the all-merciful Lord of the Solar clan, Shri Ram, said, “Let go of your sorrow and come with me to the forest. This is not a day for lamentation. Quickly gather the essential items needed for the journey.”

Hindi Meaning

तब कृपालु, सूर्यकुल के स्वामी श्री रामचन्द्रजी ने कहा कि सोच छोड़कर मेरे साथ वन को चलो। आज विषाद करने का अवसर नहीं है। तुरंत वनगमन की तैयारी करो॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

कहि प्रिय बचन प्रिया समुझाई। लगे मातु पद आसिष पाई॥
बेगि प्रजा दुख मेटब आई। जननी निठुर बिसरि जनि जाई॥3॥

English Meaning

Shri Ram spoke tender, comforting words to His beloved and consoled Her. Then, bowing at Mother Kaushalya’s feet, He received her blessings. Kaushalya ji said, “Return soon to relieve the suffering of your people, and make sure that this heartless mother does not forget you…

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी ने प्रिय वचन कहकर प्रियतमा सीताजी को समझाया। फिर माता के पैरों लगकर आशीर्वाद प्राप्त किया। (माता ने कहा-) बेटा! जल्दी लौटकर प्रजा के दुःख को मिटाना और यह निठुर माता तुम्हें भूल न जाए!॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

फिरिहि दसा बिधि बहुरि कि मोरी। देखिहउँ नयन मनोहर जोरी।
सुदिन सुघरी तात कब होइहि। जननी जिअत बदन बिधु जोइहि॥4॥

English Meaning

…O’ God, will my fortune ever turn so that I may once again behold this beautiful couple with my own eyes? O’ Son, when will that blessed day and hour come when Your mother is still alive to set eyes on Your Moon-like face again?…

Hindi Meaning

हे विधाता! क्या मेरी दशा भी फिर पलटेगी? क्या अपने नेत्रों से मैं इस मनोहर जोड़ी को फिर देख पाऊँगी? हे पुत्र! वह सुंदर दिन और शुभ घड़ी कब होगी जब तुम्हारी जननी जीते जी तुम्हारा चाँद सा मुखड़ा फिर देखेगी!॥4॥

Doha 68 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* बहुरि बच्छ कहि लालु कहि रघुपति रघुबर तात।
कबहिं बोलाइ लगाइ हियँ हरषि निरखिहउँ गात॥68॥

English Meaning

…O’ Son, when will I once again call You “my darling,” “my lovely child,” “Raghupati,” “Raghuveer”? And when will I be able to invite You near me, embrace You, and joyfully feast my eyes upon Your divine form?”

Hindi Meaning

हे तात! ‘वत्स’ कहकर, ‘लाल’ कहकर, ‘रघुपति’ कहकर, ‘रघुवर’ कहकर, मैं फिर कब तुम्हें बुलाकर हृदय से लगाऊँगी और हर्षित होकर तुम्हारे अंगों को देखूँगी!॥68॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

* लखि सनेह कातरि महतारी। बचनु न आव बिकल भइ भारी॥
राम प्रबोधु कीन्ह बिधि नाना। समउ सनेहु न जाइ बखाना॥1॥

English Meaning

Seeing His mother deeply agitated and rendered speechless by overwhelming grief, Shri Ram gently reassured her in many ways. The depth and intensity of love and emotion in that moment were beyond the power of words to describe.

Hindi Meaning

यह देखकर कि माता स्नेह के मारे अधीर हो गई हैं और इतनी अधिक व्याकुल हैं कि मुँह से वचन नहीं निकलता। श्री रामचन्द्रजी ने अनेक प्रकार से उन्हें समझाया। वह समय और स्नेह वर्णन नहीं किया जा सकता॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

तब जानकी सासु पग लागी। सुनिअ माय मैं परम अभागी॥
सेवा समय दैअँ बनु दीन्हा। मोर मनोरथु सफल न कीन्हा॥2॥

English Meaning

Then Janaki ji bowed and clasped the feet of Her mother-in-law and said, “Listen, O’ Mother, I am truly unfortunate. At a time when I should have been serving you with love and devotion, fate has exiled me to the forest. The Lord did not allow the deepest wish of my heart to be fulfilled…

Hindi Meaning

तब जानकीजी सास के पाँव लगीं और बोलीं- हे माता! सुनिए, मैं बड़ी ही अभागिनी हूँ। आपकी सेवा करने के समय दैव ने मुझे वनवास दे दिया। मेरा मनोरथ सफल न किया॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

तजब छोभु जनि छाड़िअ छोहू। करमु कठिन कछु दोसु न मोहू॥
सुनिसिय बचन सासु अकुलानी। दसा कवनि बिधि कहौं बखानी॥3॥

English Meaning

…Please let go of the sorrow in your heart, but never let go of your affection for me. Fate has been cruel, and this is no fault of mine.” Hearing Sita ji’s tender words, her mother-in-law was overcome with grief. Tulsidas ji says, “How can I possibly describe her condition?”

Hindi Meaning

आप क्षोभ का त्याग कर दें, परन्तु कृपा न छोड़िएगा। कर्म की गति कठिन है, मुझे भी कुछ दोष नहीं है। सीताजी के वचन सुनकर सास व्याकुल हो गईं। उनकी दशा को मैं किस प्रकार बखान कर कहूँ!॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम तथा माता कौसल्या संवाद – Dialogues between Sita ji, Ram ji and mother Kaushalya

बारहिं बार लाइ उर लीन्ही। धरि धीरजु सिख आसिष दीन्ही॥
अचल होउ अहिवातु तुम्हारा। जब लगि गंग जमुन जल धारा॥4॥

English Meaning

Then Mother Kaushalya embraced Sita ji again and again, and after composing herself, she offered her heartfelt blessings and counsel. She said, “May your Husband live as long as the sacred waters continue to flow in the rivers Ganga and Yamuna.”

Hindi Meaning

उन्होंने सीताजी को बार-बार हृदय से लगाया और धीरज धरकर शिक्षा दी और आशीर्वाद दिया कि जब तक गंगाजी और यमुनाजी में जल की धारा बहे, तब तक तुम्हारा सुहाग अचल रहे॥4॥

Doha 69 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* सीतहि सासु आसीस सिख दीन्हि अनेक प्रकार।
चली नाइ पद पदुम सिरु अति हित बारहिं बार॥69॥

English Meaning

The mother-in-law, Kaushalya ji, offered Sita ji her blessings along with various words of wisdom and guidance. Then, with deep affection, Sita ji bowed repeatedly at Kaushalya ji’s lotus feet and took her leave.

Hindi Meaning

सीताजी को सास ने अनेकों प्रकार से आशीर्वाद और शिक्षाएँ दीं और वे (सीताजी) बड़े ही प्रेम से बार-बार चरणकमलों में सिर नवाकर चलीं॥69॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* समाचार जब लछिमन पाए। ब्याकुल बिलख बदन उठि धाए॥
कंप पुलक तन नयन सनीरा। गहे चरन अति प्रेम अधीरा॥1॥

English Meaning

When Lakshman ji heard the news, he became deeply restless. With a sorrowful face, he stood up and ran to meet Lord Ram. His body trembled, goosebumps covered his skin, and his eyes overflowed with tears. Overwhelmed with emotion, he rushed forward and clasped Shri Ram’s feet.

Hindi Meaning

जब लक्ष्मणजी ने समाचार पाए, तब वे व्याकुल होकर उदास मुँह उठ दौड़े। शरीर काँप रहा है, रोमांच हो रहा है, नेत्र आँसुओं से भरे हैं। प्रेम से अत्यन्त अधीर होकर उन्होंने श्री रामजी के चरण पकड़ लिए॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

कहि न सकत कछु चितवत ठाढ़े। मीनु दीन जनु जल तें काढ़े॥
सोचु हृदयँ बिधि का होनिहारा। सबु सुखु सुकृतु सिरान हमारा॥2॥

English Meaning

He couldn’t utter a single word, he simply stood there, gazing at Shri Ram like a fish pulled from water. In his heart, he thought, “O’ God, what is going to happen now? Have all my joys and the fruits of my merits come to an end?”

Hindi Meaning

वे कुछ कह नहीं सकते, खड़े-खड़े देख रहे हैं। (ऐसे दीन हो रहे हैं) मानो जल से निकाले जाने पर मछली दीन हो रही हो। हृदय में यह सोच है कि हे विधाता! क्या होने वाला है? क्या हमारा सब सुख और पुण्य पूरा हो गया?॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

मो कहुँ काह कहब रघुनाथा। रखिहहिं भवन कि लेहहिं साथा॥
राम बिलोकि बंधु कर जोरें। देह गेहसब सन तृनु तोरें॥3॥

English Meaning

…“What will Raghunath say to me now? Will He ask me to stay in the palace or take me along to the forest?” Shri Ram saw His brother standing with folded hands, his face calm but resolute. Lakshman ji’s posture and expression made it clear that he had renounced all worldly ties: body, home, and comfort, as effortlessly as one casts aside a blade of grass.

Hindi Meaning

मुझको श्री रघुनाथजी क्या कहेंगे? घर पर रखेंगे या साथ ले चलेंगे? श्री रामचन्द्रजी ने भाई लक्ष्मण को हाथ जोड़े और शरीर तथा घर सभी से नाता तोड़े हुए खड़े देखा॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

बोले बचनु राम नय नागर। सील सनेह सरल सुख सागर॥
तात प्रेम बस जनि कदराहू। समुझि हृदयँ परिनाम उछाहू॥4॥

English Meaning

All-wise in righteousness, gentle, loving, and an ocean of bliss, Shri Ram said, “O’ Brother, do not let sorrow overwhelm you, do not be distressed. Instead, feel encouraged in your heart, for the end shall be joyful and filled with goodness…

Hindi Meaning

तब नीति में निपुण और शील, स्नेह, सरलता और सुख के समुद्र श्री रामचन्द्रजी वचन बोले- हे तात! परिणाम में होने वाले आनंद को हृदय में समझकर तुम प्रेमवश अधीर मत होओ॥4॥

Doha 70 श्री राम-लक्ष्मण संवाद – Dialogue between Shri Ram and Lakshman

* मातु पिता गुरु स्वामि सिख सिर धरि करहिं सुभायँ।
लहेउ लाभु तिन्ह जनम कर नतरु जनमु जग जायँ॥70॥

English Meaning

…Those who naturally follow the guidance of their mother, father, guru, and master truly fulfil the purpose of their birth, otherwise, their very birth into this world is deemed meaningless…

Hindi Meaning

जो लोग माता, पिता, गुरु और स्वामी की शिक्षा को स्वाभाविक ही सिर चढ़ाकर उसका पालन करते हैं, उन्होंने ही जन्म लेने का लाभ पाया है, नहीं तो जगत में जन्म व्यर्थ ही है॥70॥