Satyugi OM

Day 24 of Maas Parayan Reading program Day 24 / 30

Doha 43 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* सरनागत कहुँ जे तजहिं निज अनहित अनुमानि।
ते नर पावँर पापमय तिन्हहि बिलोकत हानि॥43॥

English Meaning

Lord Ram said, “He who turns away a helpless person seeking refuge, out of fear for his own loss, is truly sinful, and even glancing at such a wretched person brings great harm…

Hindi Meaning

(श्री रामजी फिर बोले-) जो मनुष्य अपने अहित का अनुमान करके शरण में आए हुए का त्याग कर देते हैं, वे पामर (क्षुद्र) हैं, पापमय हैं, उन्हें देखने में भी हानि है (पाप लगता है)॥43॥

Chaupai 1 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* कोटि बिप्र बध लागहिं जाहू। आएँ सरन तजउँ नहिं ताहू॥
सनमुख होइ जीव मोहि जबहीं। जन्म कोटि अघ नासहिं तबहीं॥1॥

English Meaning

…Even if one who has slain millions of Brahmins were to come seeking shelter in me, I would never abandon him. The very moment a living being comes before me, all the sins of countless lifetimes are instantly destroyed…

Hindi Meaning

जिसे करोड़ों ब्राह्मणों की हत्या लगी हो, शरण में आने पर मैं उसे भी नहीं त्यागता। जीव ज्यों ही मेरे सम्मुख होता है, त्यों ही उसके करोड़ों जन्मों के पाप नष्ट हो जाते हैं॥1॥

Chaupai 2 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

पापवंत कर सहज सुभाऊ। भजनु मोर तेहि भाव न काऊ॥
जौं पै दुष्ट हृदय सोइ होई। मोरें सनमुख आव कि सोई॥2॥

English Meaning

…It is the very nature of a sinful person that they find no joy in my worship. If Vibhishan were truly evil at heart, would he have been able to come before Me?…

Hindi Meaning

पापी का यह सहज स्वभाव होता है कि मेरा भजन उसे कभी नहीं सुहाता। यदि वह (रावण का भाई) निश्चय ही दुष्ट हृदय का होता तो क्या वह मेरे सम्मुख आ सकता था?॥2॥

Chaupai 3 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

निर्मल मन जन सो मोहि पावा। मोहि कपट छल छिद्र न भावा॥
भेद लेन पठवा दससीसा। तबहुँ न कछु भय हानि कपीसा॥3॥

English Meaning

…Only those with a pure heart can reach me. I cannot endure deceit or cunning. And even if the ten-headed Ravan has sent him to uncover our secrets, we have nothing to fear or lose, O’ King of the Monkeys…

Hindi Meaning

जो मनुष्य निर्मल मन का होता है, वही मुझे पाता है। मुझे कपट और छल-छिद्र नहीं सुहाते। यदि उसे रावण ने भेद लेने को भेजा है, तब भी हे सुग्रीव! अपने को कुछ भी भय या हानि नहीं है॥3॥

Chaupai 4 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

जग महुँ सखा निसाचर जेते। लछिमनु हनइ निमिष महुँ तेते॥
जौं सभीत आवा सरनाईं। रखिहउँ ताहि प्रान की नाईं॥4॥

English Meaning

…because Lakshman alone is capable of annihilating all the demons in the world within a single moment. And if Vibhishan has come to seek my refuge out of fear, I shall guard him as dearly as my own life…

Hindi Meaning

क्योंकि हे सखे! जगत में जितने भी राक्षस हैं, लक्ष्मण क्षणभर में उन सबको मार सकते हैं और यदि वह भयभीत होकर मेरी शरण आया है तो मैं तो उसे प्राणों की तरह रखूँगा॥4॥

Doha 44 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* उभय भाँति तेहि आनहु हँसि कह कृपानिकेत।
जय कृपाल कहि कपि चले अंगद हनू समेत॥44॥

English Meaning

…Let him come, whatever his intention,” declared the ocean of mercy, Shri Ram. With joyful chants of “Victory to the benevolent One!”, the monkeys, led by Angad and Hanuman ji, went forth to bring Vibhishan before the Lord.

Hindi Meaning

कृपा के धाम श्री रामजी ने हँसकर कहा- दोनों ही स्थितियों में उसे ले आओ। तब अंगद और हनुमान्‌ सहित सुग्रीवजी ‘कपालु श्री रामजी की जय हो’ कहते हुए चले॥4॥

Chaupai 1 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* सादर तेहि आगें करि बानर। चले जहाँ रघुपति करुनाकर॥
दूरिहि ते देखे द्वौ भ्राता। नयनानंद दान के दाता॥1॥

English Meaning

With great respect, the monkeys made Vibhishan walk ahead of them as they proceeded to where the mine of mercy, Shri Raghupati, was seated. From afar, Vibhishan beheld the two Brothers, whose divine beauty was a gift of joy to the eyes.

Hindi Meaning

विभीषणजी को आदर सहित आगे करके वानर फिर वहाँ चले, जहाँ करुणा की खान श्री रघुनाथजी थे। नेत्रों को आनंद का दान देने वाले (अत्यंत सुखद) दोनों भाइयों को विभीषणजी ने दूर ही से देखा॥1॥

Chaupai 2 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

बहुरि राम छबिधाम बिलोकी। रहेउ ठटुकि एकटक पल रोकी॥
भुज प्रलंब कंजारुन लोचन। स्यामल गात प्रनत भय मोचन॥2॥

English Meaning

Then, beholding Shri Ram, the very abode of beauty, he stood still, motionless, gazing intently without even blinking. With long, powerful arms and eyes red like blooming lotuses, Shri Ram’s dark-hued form radiated the gracious splendour of one who dispels all fear from those who seek refuge in Him.

Hindi Meaning

फिर शोभा के धाम श्री रामजी को देखकर वे पलक (मारना) रोककर ठिठककर (स्तब्ध होकर) एकटक देखते ही रह गए। भगवान्‌ की विशाल भुजाएँ हैं लाल कमल के समान नेत्र हैं और शरणागत के भय का नाश करने वाला साँवला शरीर है॥2॥

Chaupai 3 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

सिंघ कंध आयत उर सोहा। आनन अमित मदन मन मोहा॥
नयन नीर पुलकित अति गाता। मन धरि धीर कही मृदु बाता॥3॥

English Meaning

The Lord’s lion-like shoulders and broad chest shone with majestic grace, and His radiant face could captivate millions of Cupids. Tears filled Vibhishan’s eyes, and his body quivered with devotion. Regaining his composure, he folded his hands and spoke with gentle humility…

Hindi Meaning

सिंह के से कंधे हैं, विशाल वक्षःस्थल (चौड़ी छाती) अत्यंत शोभा दे रहा है। असंख्य कामदेवों के मन को मोहित करने वाला मुख है। भगवान्‌ के स्वरूप को देखकर विभीषणजी के नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया और शरीर अत्यंत पुलकित हो गया। फिर मन में धीरज धरकर उन्होंने कोमल वचन कहे॥3॥

Chaupai 4 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

नाथ दसानन कर मैं भ्राता। निसिचर बंस जनम सुरत्राता॥
सहज पापप्रिय तामस देहा। जथा उलूकहि तम पर नेहा॥4॥

English Meaning

…”O’ Lord, I am the brother of the ten-headed Ravan, born of the demon race, O’ Protector of the Demigods. My body is shaped by the inferior modes of nature, and thus I am inclined toward sin, just as an owl delights in darkness…

Hindi Meaning

हे नाथ! मैं दशमुख रावण का भाई हूँ। हे देवताओं के रक्षक! मेरा जन्म राक्षस कुल में हुआ है। मेरा तामसी शरीर है, स्वभाव से ही मुझे पाप प्रिय हैं, जैसे उल्लू को अंधकार पर सहज स्नेह होता है॥4॥

Doha 45 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* श्रवन सुजसु सुनि आयउँ प्रभु भंजन भव भीर।
त्राहि त्राहि आरति हरन सरन सुखद रघुबीर॥45॥

English Meaning

…Having heard of Your glorious fame, I have come to You with firm faith that You are the One who dispels the fear of birth and death. Save me, protect me, O’ Raghuveer, reliever of all sorrows and joy of those who take refuge in You.”

Hindi Meaning

मैं कानों से आपका सुयश सुनकर आया हूँ कि प्रभु भव (जन्म-मरण) के भय का नाश करने वाले हैं। हे दुखियों के दुःख दूर करने वाले और शरणागत को सुख देने वाले श्री रघुवीर! मेरी रक्षा कीजिए, रक्षा कीजिए॥45॥

Chaupai 1 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* अस कहि करत दंडवत देखा। तुरत उठे प्रभु हरष बिसेषा॥
दीन बचन सुनि प्रभु मन भावा। भुज बिसाल गहि हृदयँ लगावा॥1॥

English Meaning

…As Vibhishan finished speaking and prostrated before Him, the Lord, overflowing with joy, stepped forward and swiftly lifted him up. Shri Ram’s heart was filled with deep delight at Vibhishan’s sincere and humble words, and extending His long, graceful arms, He lovingly embraced Vibhishan.

Hindi Meaning

प्रभु ने उन्हें ऐसा कहकर दंडवत्‌ करते देखा तो वे अत्यंत हर्षित होकर तुरंत उठे। विभीषणजी के दीन वचन सुनने पर प्रभु के मन को बहुत ही भाए। उन्होंने अपनी विशाल भुजाओं से पकड़कर उनको हृदय से लगा लिया॥1॥

Chaupai 2 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

अनुज सहित मिलि ढिग बैठारी। बोले बचन भगत भय हारी॥
कहु लंकेस सहित परिवारा। कुसल कुठाहर बास तुम्हारा॥2॥

English Meaning

After Shri Ram, His younger brother Lakshman ji also embraced Vibhishan with affection. Then Lord Ram seated Vibhishan beside Him and spoke words that remove all fear from the hearts of His devotees, “O’ King of Lanka, tell Me, how are you and your family? You dwell in an unholy place…

Hindi Meaning

छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित गले मिलकर उनको अपने पास बैठाकर श्री रामजी भक्तों के भय को हरने वाले वचन बोले- हे लंकेश! परिवार सहित अपनी कुशल कहो। तुम्हारा निवास बुरी जगह पर है॥2॥

Chaupai 3 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

खल मंडली बसहु दिनु राती। सखा धरम निबहइ केहि भाँती॥
मैं जानउँ तुम्हारि सब रीती। अति नय निपुन न भाव अनीती॥3॥

English Meaning

…Living day and night among the sinful, my friend, how do you manage to keep your righteousness intact? I very well know your way of life, you are deeply learned in the laws of conduct and ethics and never side with injustice of any kind…

Hindi Meaning

दिन-रात दुष्टों की मंडली में बसते हो। (ऐसी दशा में) हे सखे! तुम्हारा धर्म किस प्रकार निभता है? मैं तुम्हारी सब रीति (आचार-व्यवहार) जानता हूँ। तुम अत्यंत नीतिनिपुण हो, तुम्हें अनीति नहीं सुहाती॥3॥

Chaupai 4 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

बरु भल बास नरक कर ताता। दुष्ट संग जनि देइ बिधाता॥
अब पद देखि कुसल रघुराया। जौं तुम्ह कीन्हि जानि जन दाया॥4॥

English Meaning

…O’ Dear one, it is far better to dwell in hell than to live in the company of the wicked; may the Creator never grant one such an association.” Vibhishan ji said, O’ Shri Raghunath, now that I have beheld Your feet and received Your boundless grace, accepting me as Your servant, I am well and fully content…

Hindi Meaning

हे तात! नरक में रहना वरन्‌ अच्छा है, परंतु विधाता दुष्ट का संग (कभी) न दे। (विभीषणजी ने कहा-) हे रघुनाथजी! अब आपके चरणों का दर्शन कर कुशल से हूँ, जो आपने अपना सेवक जानकर मुझ पर दया की है॥4॥

Doha 46 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* तब लगि कुसल न जीव कहुँ सपनेहुँ मन बिश्राम।
जब लगि भजत न राम कहुँ सोक धाम तजि काम॥46॥

English Meaning

…A being can never find true well-being or even a moment’s peace in mind, not even in a dream, until he renounces lust and worldly desires, which is the very abode of sorrow, and devotes himself to the worship of Shri Ram…

Hindi Meaning

तब तक जीव की कुशल नहीं और न स्वप्न में भी उसके मन को शांति है, जब तक वह शोक के घर काम (विषय-कामना) को छोड़कर श्री रामजी को नहीं भजता॥46॥

Chaupai 1 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* तब लगि हृदयँ बसत खल नाना। लोभ मोह मच्छर मद माना॥
जब लगि उर न बसत रघुनाथा। धरें चाप सायक कटि भाथा॥1॥

English Meaning

…Greed, delusion, envy, pride, and arrogance, these and many other evils dwell in the heart only until Shri Raghunath, the Lord who bears the bow, arrows, and quiver at His waist, takes His abode within it…

Hindi Meaning

लोभ, मोह, मत्सर (डाह), मद और मान आदि अनेकों दुष्ट तभी तक हृदय में बसते हैं, जब तक कि धनुष-बाण और कमर में तरकस धारण किए हुए श्री रघुनाथजी हृदय में नहीं बसते॥1॥

Chaupai 2 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

ममता तरुन तमी अँधिआरी। राग द्वेष उलूक सुखकारी॥
तब लगि बसति जीव मन माहीं। जब लगि प्रभु प्रताप रबि नाहीं॥2॥

English Meaning

…These attachments are like the darkness of night, bringing joy to the owls of affection and hatred, and they linger within until the radiant Sun, in the form of Lord Ram’s divine glories, rises to illuminate the heart…

Hindi Meaning

ममता पूर्ण अँधेरी रात है, जो राग-द्वेष रूपी उल्लुओं को सुख देने वाली है। वह (ममता रूपी रात्रि) तभी तक जीव के मन में बसती है, जब तक प्रभु (आप) का प्रताप रूपी सूर्य उदय नहीं होता॥2॥

Chaupai 3 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

अब मैं कुसल मिटे भय भारे। देखि राम पद कमल तुम्हारे॥
तुम्ह कृपाल जा पर अनुकूला। ताहि न ब्याप त्रिबिध भव सूला॥3॥

English Meaning

…O’ Shri Ram, I am now completely fulfilled, and all my fears have vanished upon beholding Your lotus feet. O’ Merciful One, the one upon whom You shower Your grace is untouched by the threefold sufferings of worldly existence. (These three sufferings are: Adhyatmik: arising from the body and mind, such as illness or mental anguish; Adhidaivik: caused by nature and destiny, including natural calamities or unfavourable fate; and Adhibhautik: stemming from other beings, both animate and inanimate, including animals, plants, insects, and even supernatural forces like spirits.)…

Hindi Meaning

हे श्री रामजी! आपके चरणारविन्द के दर्शन कर अब मैं कुशल से हूँ, मेरे भारी भय मिट गए। हे कृपालु! आप जिस पर अनुकूल होते हैं, उसे तीनों प्रकार के भवशूल (आध्यात्मिक, आधिदैविक और आधिभौतिक ताप) नहीं व्यापते॥3॥

Chaupai 4 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

मैं निसिचर अति अधम सुभाऊ। सुभ आचरनु कीन्ह नहिं काऊ॥
जासु रूप मुनि ध्यान न आवा। तेहिं प्रभु हरषि हृदयँ मोहि लावा॥4॥

English Meaning

…I am a demon of most vile nature, never have I performed a single virtuous deed. Yet the Lord, whose divine form even great Sages cannot behold in meditation, has joyfully embraced me to His heart…

Hindi Meaning

मैं अत्यंत नीच स्वभाव का राक्षस हूँ। मैंने कभी शुभ आचरण नहीं किया। जिनका रूप मुनियों के भी ध्यान में नहीं आता, उन प्रभु ने स्वयं हर्षित होकर मुझे हृदय से लगा लिया॥4॥

Doha 47 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* अहोभाग्य मम अमित अति राम कृपा सुख पुंज।
देखेउँ नयन बिरंचि सिव सेब्य जुगल पद कंज॥47॥

English Meaning

…I count myself supremely blessed to have beheld with my own eyes the ever-gracious, blissful Lord Shri Ram, whose divine lotus feet are worshipped even by Lord Brahma and Lord Shiv.”

Hindi Meaning

हे कृपा और सुख के पुंज श्री रामजी! मेरा अत्यंत असीम सौभाग्य है, जो मैंने ब्रह्मा और शिवजी के द्वारा सेवित युगल चरण कमलों को अपने नेत्रों से देखा॥47॥

Chaupai 1 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* सुनहु सखा निज कहउँ सुभाऊ। जान भुसुंडि संभु गिरिजाऊ॥
जौं नर होइ चराचर द्रोही। आवै सभय सरन तकि मोही॥1॥

English Meaning

Shri Ram said, “Listen, my friend, I shall now reveal to you my true nature, one that Kak Bhushundi ji, Lord Shambhu, and Goddess Girija themselves know well. Even if a person who has been the enemy of all beings, animate and inanimate, comes to me in fear and seeks refuge,…

Hindi Meaning

(श्री रामजी ने कहा-) हे सखा! सुनो, मैं तुम्हें अपना स्वभाव कहता हूँ, जिसे काकभुशुण्डि, शिवजी और पार्वतीजी भी जानती हैं। कोई मनुष्य (संपूर्ण) जड़-चेतन जगत्‌ का द्रोही हो, यदि वह भी भयभीत होकर मेरी शरण तक कर आ जाए,॥1॥

Chaupai 2 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

तजि मद मोह कपट छल नाना। करउँ सद्य तेहि साधु समाना॥
जननी जनक बंधु सुत दारा। तनु धनु भवन सुहृद परिवारा॥2॥

English Meaning

…and has abandoned his false pride, attachments, deceit, and other vices, I will instantly transform him into a saintly being. Mother, father, brothers, children, wife, one’s own body, wealth, home, friends, and family,…

Hindi Meaning

और मद, मोह तथा नाना प्रकार के छल-कपट त्याग दे तो मैं उसे बहुत शीघ्र साधु के समान कर देता हूँ। माता, पिता, भाई, पुत्र, स्त्री, शरीर, धन, घर, मित्र और परिवार॥2॥

Chaupai 3 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

सब कै ममता ताग बटोरी। मम पद मनहि बाँध बरि डोरी॥
समदरसी इच्छा कछु नाहीं। हरष सोक भय नहिं मन माहीं॥3॥

English Meaning

…these are all threads of attachment. One who gathers these threads of the heart into a single rope and binds it to my feet, remaining impartial to all, free from desire, and untouched by joy, sorrow, or fear,…

Hindi Meaning

इन सबके ममत्व रूपी तागों को बटोरकर और उन सबकी एक डोरी बनाकर उसके द्वारा जो अपने मन को मेरे चरणों में बाँध देता है। (सारे सांसारिक संबंधों का केंद्र मुझे बना लेता है), जो समदर्शी है, जिसे कुछ इच्छा नहीं है और जिसके मन में हर्ष, शोक और भय नहीं है॥3॥

Chaupai 4 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

अस सज्जन मम उर बस कैसें। लोभी हृदयँ बसइ धनु जैसें॥
तुम्ह सारिखे संत प्रिय मोरें। धरउँ देह नहिं आन निहोरें॥4॥

English Meaning

…such a person dwells within my heart, just as wealth resides in the heart of a miser. Saints like you are dearest to me. I take incarnations for no other purpose than to shower grace upon my devotees, such as yourself…

Hindi Meaning

ऐसा सज्जन मेरे हृदय में कैसे बसता है, जैसे लोभी के हृदय में धन बसा करता है। तुम सरीखे संत ही मुझे प्रिय हैं। मैं और किसी के निहोरे से (कृतज्ञतावश) देह धारण नहीं करता॥4॥

Doha 48 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* सगुन उपासक परहित निरत नीति दृढ़ नेम।
ते नर प्रान समान मम जिन्ह कें द्विज पद प्रेम॥48॥

English Meaning

…Those who worship my divine form, engage in doing good to others, follow the path of righteousness, remain steadfast in the rules of the Scriptures, and are devoted to the feet of Brahmins, such individuals are as dear to me as life itself…

Hindi Meaning

जो सगुण (साकार) भगवान्‌ के उपासक हैं, दूसरे के हित में लगे रहते हैं, नीति और नियमों में दृढ़ हैं और जिन्हें ब्राह्मणों के चरणों में प्रेम है, वे मनुष्य मेरे प्राणों के समान हैं॥48॥

Chaupai 1 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* सुनु लंकेस सकल गुन तोरें। तातें तुम्ह अतिसय प्रिय मोरें॥।
राम बचन सुनि बानर जूथा। सकल कहहिं जय कृपा बरूथा॥1॥

English Meaning

…Listen, O’ King of Lanka, you embody all the virtues I have just described; therefore, you are exceedingly dear to me.” Hearing Shri Ram’s words, all the troops of monkeys joyfully shouted, “Victory to the all-benevolent, glorious Shri Ram!”

Hindi Meaning

हे लंकापति! सुनो, तुम्हारे अंदर उपर्युक्त सब गुण हैं। इससे तुम मुझे अत्यंत ही प्रिय हो। श्री रामजी के वचन सुनकर सब वानरों के समूह कहने लगे- कृपा के समूह श्री रामजी की जय हो॥1॥

Chaupai 2 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

सुनत बिभीषनु प्रभु कै बानी। नहिं अघात श्रवनामृत जानी॥
पद अंबुज गहि बारहिं बारा। हृदयँ समात न प्रेमु अपारा॥2॥

English Meaning

Shri Ram’s words felt like nectar to Vibhishan’s ears, filling him with immense joy and gratitude. Overwhelmed with love, he clasped Shri Ram’s lotus feet again and again and said,…

Hindi Meaning

प्रभु की वाणी सुनते हैं और उसे कानों के लिए अमृत जानकर विभीषणजी अघाते नहीं हैं। वे बार-बार श्री रामजी के चरण कमलों को पकड़ते हैं अपार प्रेम है, हृदय में समाता नहीं है॥2॥

Chaupai 3 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

सुनहु देव सचराचर स्वामी। प्रनतपाल उर अंतरजामी॥
उर कछु प्रथम बासना रही। प्रभु पद प्रीति सरित सो बही॥3॥

English Meaning

…”Listen, O’ Lord, master of all creation, protector of those who surrender to You, and knower of every heart, I did have certain material desires before coming here. But after beholding Your lotus feet, all those desires have been washed away in the sacred stream of Your devotion…

Hindi Meaning

(विभीषणजी ने कहा-) हे देव! हे चराचर जगत्‌ के स्वामी! हे शरणागत के रक्षक! हे सबके हृदय के भीतर की जानने वाले! सुनिए, मेरे हृदय में पहले कुछ वासना थी। वह प्रभु के चरणों की प्रीति रूपी नदी में बह गई॥3॥

Chaupai 4 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

अब कृपाल निज भगति पावनी। देहु सदा सिव मन भावनी॥
एवमस्तु कहि प्रभु रनधीरा। मागा तुरत सिंधु कर नीरा॥4॥

English Meaning

…Now, O’ Merciful One, bless me with the gift of pure devotion, the very devotion that brings joy to the heart of the eternal Lord Shiv.” Lord Ram, the valiant and steadfast One in battle, said, “So be it!” and at once asked for water from the ocean.

Hindi Meaning

अब तो हे कृपालु! शिवजी के मन को सदैव प्रिय लगने वाली अपनी पवित्र भक्ति मुझे दीजिए। ‘एवमस्तु’ (ऐसा ही हो) कहकर रणधीर प्रभु श्री रामजी ने तुरंत ही समुद्र का जल माँगा॥4॥

Chaupai 5 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

जदपि सखा तव इच्छा नहीं। मोर दरसु अमोघ जग माहीं॥
अस कहि राम तिलक तेहि सारा। सुमन बृष्टि नभ भई अपारा॥5॥

English Meaning

Then Shri Ram spoke, “Dear friend, even though you do not seek it, beholding my sight in this world never fails to bestow its reward.” Saying this, Shri Ram placed the sacred mark of kingship upon Vibhishan’s forehead, signifying his coronation as the King of Lanka. At that very moment, an immense shower of celestial flowers descended from the Heavens.

Hindi Meaning

(और कहा-) हे सखा! यद्यपि तुम्हारी इच्छा नहीं है, पर जगत्‌ में मेरा दर्शन अमोघ है (वह निष्फल नहीं जाता)। ऐसा कहकर श्री रामजी ने उनको राजतिलक कर दिया। आकाश से पुष्पों की अपार वृष्टि हुई॥5॥

Doha 49 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* रावन क्रोध अनल निज स्वास समीर प्रचंड।
जरत बिभीषनु राखेउ दीन्हेउ राजु अखंड॥49क॥

English Meaning

In this way, Shri Ram rescued him from the blazing fire of Ravan’s wrath, which had been kindled into fury by the breath of Vibhishan’s words, and graciously bestowed the complete sovereignty of Lanka upon Vibhishan.

Hindi Meaning

श्री रामजी ने रावण की क्रोध रूपी अग्नि में, जो अपनी (विभीषण की) श्वास (वचन) रूपी पवन से प्रचंड हो रही थी, जलते हुए विभीषण को बचा लिया और उसे अखंड राज्य दिया॥49 (क)॥

Doha 49 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

जो संपति सिव रावनहि दीन्हि दिएँ दस माथ।
सोइ संपदा बिभीषनहि सकुचि दीन्हि रघुनाथ॥49ख॥

English Meaning

The splendour and riches of Lanka that Lord Shiv had granted to Ravan when he offered his ten heads in devotion, that very royal wealth Lord Raghunath humbly bestowed upon Vibhishan.

Hindi Meaning

शिवजी ने जो संपत्ति रावण को दसों सिरों की बलि देने पर दी थी, वही संपत्ति श्री रघुनाथजी ने विभीषण को बहुत सकुचते हुए दी॥49 (ख)॥

Chaupai 1 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* अस प्रभु छाड़ि भजहिं जे आना। ते नर पसु बिनु पूँछ बिषाना॥
निज जन जानि ताहि अपनावा। प्रभु सुभाव कपि कुल मन भावा॥1॥

English Meaning

Those who abandon such a gracious Lord to worship others are like beasts lacking only horns and a tail. Acknowledging Vibhishan as His devotee, the Lord accepted him with affection. The entire monkey clan rejoiced upon witnessing the Lord’s compassionate nature.

Hindi Meaning

ऐसे परम कृपालु प्रभु को छोड़कर जो मनुष्य दूसरे को भजते हैं, वे बिना सींग-पूँछ के पशु हैं। अपना सेवक जानकर विभीषण को श्री रामजी ने अपना लिया। प्रभु का स्वभाव वानरकुल के मन को (बहुत) भाया॥1॥

Chaupai 2 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

पुनि सर्बग्य सर्ब उर बासी। सर्बरूप सब रहित उदासी॥
बोले बचन नीति प्रतिपालक। कारन मनुज दनुज कुल घालक॥2॥

English Meaning

Then, the all-knowing Lord, who dwells in every heart, who is the embodiment of all forms yet detached from all, who has taken human form to shower grace upon His devotees and to destroy the race of demons, the upholder of righteousness, Shri Ram, spoke words full of divine wisdom and moral virtue,…

Hindi Meaning

फिर सब कुछ जानने वाले, सबके हृदय में बसने वाले, सर्वरूप (सब रूपों में प्रकट), सबसे रहित, उदासीन, कारण से (भक्तों पर कृपा करने के लिए) मनुष्य बने हुए तथा राक्षसों के कुल का नाश करने वाले श्री रामजी नीति की रक्षा करने वाले वचन बोले-॥2॥

Chaupai 3 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

सुनु कपीस लंकापति बीरा। केहि बिधि तरिअ जलधि गंभीरा॥
संकुल मकर उरग झष जाती। अति अगाध दुस्तर सब भाँति॥3॥

English Meaning

…Listen, O’ Chief of the Monkeys and O’ King of Lanka, how shall we cross this unfathomable ocean, brimming with countless crocodiles, serpents, and fish? The ocean is vast, deep, and exceedingly difficult to cross in every way.”

Hindi Meaning

हे वीर वानरराज सुग्रीव और लंकापति विभीषण! सुनो, इस गहरे समुद्र को किस प्रकार पार किया जाए? अनेक जाति के मगर, साँप और मछलियों से भरा हुआ यह अत्यंत अथाह समुद्र पार करने में सब प्रकार से कठिन है॥3॥

Chaupai 4 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

कह लंकेस सुनहु रघुनायक। कोटि सिंधु सोषक तव सायक॥
जद्यपि तदपि नीति असि गाई। बिनय करिअ सागर सन जाई॥4॥

English Meaning

Vibhishan replied, “Listen, O’ Shri Raghunayak, though a single arrow of Yours could dry up countless oceans, the code of righteousness dictates that we first make a humble supplication to the deity of the ocean, seeking his permission to cross..

Hindi Meaning

विभीषणजी ने कहा- हे रघुनाथजी! सुनिए, यद्यपि आपका एक बाण ही करोड़ों समुद्रों को सोखने वाला है (सोख सकता है), तथापि नीति ऐसी कही गई है (उचित यह होगा) कि (पहले) जाकर समुद्र से प्रार्थना की जाए॥4॥

Doha 50 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* प्रभु तुम्हार कुलगुर जलधि कहिहि उपाय बिचारि॥
बिनु प्रयास सागर तरिहि सकल भालु कपि धारि॥50॥

English Meaning

…O’ Lord, the deity who rules the ocean is a revered elder of Your noble solar dynasty; after due deliberation, he will surely suggest a way to cross it. Then the entire army of monkeys and bears will reach the opposite shore without any effort.”

Hindi Meaning

हे प्रभु! समुद्र आपके कुल में बड़े (पूर्वज) हैं, वे विचारकर उपाय बतला देंगे। तब रीछ और वानरों की सारी सेना बिना ही परिश्रम के समुद्र के पार उतर जाएगी॥50॥

Chaupai 1 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* सखा कही तुम्ह नीति उपाई। करिअ दैव जौं होइ सहाई।
मंत्र न यह लछिमन मन भावा। राम बचन सुनि अति दुख पावा॥1॥

English Meaning

Shri Ram replied, “My friend, you have offered a wise suggestion. I shall act upon it and see whether the Demigods extend their help.” Lakshman ji, however, was displeased by this idea and felt deeply saddened upon hearing Shri Ram’s words.

Hindi Meaning

(श्री रामजी ने कहा-) हे सखा! तुमने अच्छा उपाय बताया। यही किया जाए, यदि दैव सहायक हों। यह सलाह लक्ष्मणजी के मन को अच्छी नहीं लगी। श्री रामजी के वचन सुनकर तो उन्होंने बहुत ही दुःख पाया॥1॥

Chaupai 2 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

नाथ दैव कर कवन भरोसा। सोषिअ सिंधु करिअ मन रोसा॥
कादर मन कहुँ एक अधारा। दैव दैव आलसी पुकारा॥2॥

English Meaning

(Lakshman said,) O’ Lord, what trust can we place in Demigods? Kindle your righteous anger and dry up the ocean; fate is but a false support for the cowardly mind, and only the lazy keep crying, “O’ God!”, “O’ God!”

Hindi Meaning

(लक्ष्मणजी ने कहा-) हे नाथ! दैव का कौन भरोसा! मन में क्रोध कीजिए (ले आइए) और समुद्र को सुखा डालिए। यह दैव तो कायर के मन का एक आधार (तसल्ली देने का उपाय) है। आलसी लोग ही दैव-दैव पुकारा करते हैं॥2॥

Chaupai 3 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

सुनत बिहसि बोले रघुबीरा। ऐसेहिं करब धरहु मन धीरा॥
अस कहि प्रभु अनुजहि समुझाई। सिंधु समीप गए रघुराई॥3॥

English Meaning

Hearing Lakshman ji’s words, Shri Raghuveer laughed heartily and said, “So shall it be; have patience in your heart.” With these reassuring words, Lord Ram comforted His younger brother and then proceeded toward the seashore.

Hindi Meaning

यह सुनकर श्री रघुवीर हँसकर बोले- ऐसे ही करेंगे, मन में धीरज रखो। ऐसा कहकर छोटे भाई को समझाकर प्रभु श्री रघुनाथजी समुद्र के समीप गए॥3॥

Chaupai 4 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

प्रथम प्रनाम कीन्ह सिरु नाई। बैठे पुनि तट दर्भ डसाई॥
जबहिं बिभीषन प्रभु पहिं आए। पाछें रावन दूत पठाए॥4॥

English Meaning

First and foremost, Lord Ram bowed His head in reverence to the presiding deity of the ocean. Then He spread Kusa grass upon the shore and seated Himself upon it. When Vibhishan had come to the Lord, Ravan had, at that very moment, dispatched spies to follow him.

Hindi Meaning

उन्होंने पहले सिर नवाकर प्रणाम किया। फिर किनारे पर कुश बिछाकर बैठ गए। इधर ज्यों ही विभीषणजी प्रभु के पास आए थे, त्यों ही रावण ने उनके पीछे दूत भेजे थे॥4॥

Doha 51 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* सकल चरित तिन्ह देखे धरें कपट कपि देह।
प्रभु गुन हृदयँ सराहहिं सरनागत पर नेह॥51॥

English Meaning

Assuming the form of a monkey in disguise, they witnessed all the divine acts. In their heart, they praised the Lord’s virtues and His boundless affection for those who seek His refuge.

Hindi Meaning

कपट से वानर का शरीर धारण कर उन्होंने सब लीलाएँ देखीं। वे अपने हृदय में प्रभु के गुणों की और शरणागत पर उनके स्नेह की सराहना करने लगे॥51॥

Chaupai 1 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* प्रगट बखानहिं राम सुभाऊ। अति सप्रेम गा बिसरि दुराऊ॥
रिपु के दूत कपिन्ह तब जाने। सकल बाँधि कपीस पहिं आने॥1॥

English Meaning

They openly began to praise Shri Ram’s gracious nature with great love, forgetting their deceit and disguise. The monkeys then recognised them as the enemy’s messengers, bound them all, and brought them before the King of Monkeys, Sugriv.

Hindi Meaning

फिर वे प्रकट रूप में भी अत्यंत प्रेम के साथ श्री रामजी के स्वभाव की बड़ाई करने लगे उन्हें दुराव (कपट वेश) भूल गया। सब वानरों ने जाना कि ये शत्रु के दूत हैं और वे उन सबको बाँधकर सुग्रीव के पास ले आए॥1॥

Chaupai 2 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

कह सुग्रीव सुनहु सब बानर। अंग भंग करि पठवहु निसिचर॥
सुनि सुग्रीव बचन कपि धाए। बाँधि कटक चहु पास फिराए॥2॥

English Meaning

Sugriv proclaimed, “Listen, O’ Monkeys, cut off their limbs and send these demons back to Lanka.” At his command, the monkeys leapt into action, swiftly binding the spies and parading them all around the camp.

Hindi Meaning

सुग्रीव ने कहा- सब वानरों! सुनो, राक्षसों के अंग-भंग करके भेज दो। सुग्रीव के वचन सुनकर वानर दौड़े। दूतों को बाँधकर उन्होंने सेना के चारों ओर घुमाया॥2॥

Chaupai 3 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

बहु प्रकार मारन कपि लागे। दीन पुकारत तदपि न त्यागे॥
जो हमार हर नासा काना। तेहि कोसलाधीस कै आना॥3॥

English Meaning

The monkeys began striking them in many ways. Despite the spies’ desperate cries for mercy, the monkeys would not stop. The spies pleaded, “We beseech you in the name of Shri Ram, whoever intends to cut off our noses or ears, please refrain from doing so.”

Hindi Meaning

वानर उन्हें बहुत तरह से मारने लगे। वे दीन होकर पुकारते थे, फिर भी वानरों ने उन्हें नहीं छोड़ा। (तब दूतों ने पुकारकर कहा-) जो हमारे नाक-कान काटेगा, उसे कोसलाधीश श्री रामजी की सौगंध है॥ 3॥

Chaupai 4 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

सुनि लछिमन सब निकट बोलाए। दया लागि हँसि तुरत छोड़ाए॥
रावन कर दीजहु यह पाती। लछिमन बचन बाचु कुलघाती॥4॥

English Meaning

Hearing their plea, Shri Lakshman called them near. Touched by compassion, he laughed at their clever words and at once ordered their release. Then, Lakshman ji said, “Take this letter to Ravan, and instruct that destroyer of the demon race to read aloud the words of Lakshman…

Hindi Meaning

यह सुनकर लक्ष्मणजी ने सबको निकट बुलाया। उन्हें बड़ी दया लगी, इससे हँसकर उन्होंने राक्षसों को तुरंत ही छुड़ा दिया। (और उनसे कहा-) रावण के हाथ में यह चिट्ठी देना (और कहना-) हे कुलघातक! लक्ष्मण के शब्दों (संदेसे) को बाँचो॥4॥

Doha 52 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* कहेहु मुखागर मूढ़ सन मम संदेसु उदार।
सीता देइ मिलहु न त आवा कालु तुम्हार॥52॥

English Meaning

…Tell that fool my merciful message by word of mouth: return Sita ji and meet Shri Ram; otherwise, know that your death has arrived.”

Hindi Meaning

फिर उस मूर्ख से जबानी यह मेरा उदार (कृपा से भरा हुआ) संदेश कहना कि सीताजी को देकर उनसे (श्री रामजी से) मिलो, नहीं तो तुम्हारा काल आ गया (समझो)॥52॥

Chaupai 1 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

* तुरत नाइ लछिमन पद माथा। चले दूत बरनत गुन गाथा॥
कहत राम जसु लंकाँ आए। रावन चरन सीस तिन्ह नाए॥1॥

English Meaning

Quickly, the spies bowed before Lakshman ji and departed for Lanka. Along the way, they spoke of Shri Ram’s countless virtues. With praises of Shri Ram still on their lips, they reached Lanka and bowed their heads at Ravan’s feet.

Hindi Meaning

लक्ष्मणजी के चरणों में मस्तक नवाकर, श्री रामजी के गुणों की कथा वर्णन करते हुए दूत तुरंत ही चल दिए। श्री रामजी का यश कहते हुए वे लंका में आए और उन्होंने रावण के चरणों में सिर नवाए॥1॥

Chaupai 2 समुद्र पार करने के लिए विचार, रावणदूत शुक का आना और लक्ष्मणजी के पत्र को लेकर लौटना – Dilemma of crossing the sea. Arrival of Ravan’s spy Shuk, who returns with a letter from Shri Lakshman

बिहसि दसानन पूँछी बाता। कहसि न सुक आपनि कुसलाता॥
पुन कहु खबरि बिभीषन केरी। जाहि मृत्यु आई अति नेरी॥2॥

English Meaning

The ten-headed Ravan burst into loud laughter and said, “O’ Shuk, first tell me of your own well-being, and then speak of that Vibhishan, whose death is fast approaching…

Hindi Meaning

दशमुख रावण ने हँसकर बात पूछी- अरे शुक! अपनी कुशल क्यों नहीं कहता? फिर उस विभीषण का समाचार सुना, मृत्यु जिसके अत्यंत निकट आ गई है॥2॥