Satyugi OM

Day 24 of Maas Parayan Reading program Day 24 / 30

Chaupai 3 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

जासु सकल मंगलमय कीती। तासु पयान सगुन यह नीती॥
प्रभु पयान जाना बैदेहीं। फरकि बाम अँग जनु कहि देहीं॥3॥

English Meaning

He whose glory is filled with all that is auspicious, it is a matter of principle for good omens to manifest at the time of His departure. Sita ji too sensed Shri Ram’s departure, as the auspicious quivering of her left limbs seemed to proclaim, “Lord Ram is coming.”

Hindi Meaning

जिनकी कीर्ति सब मंगलों से पूर्ण है, उनके प्रस्थान के समय शकुन होना, यह नीति है (लीला की मर्यादा है)। प्रभु का प्रस्थान जानकीजी ने भी जान लिया। उनके बाएँ अंग फड़क-फड़ककर मानो कहे देते थे (कि श्री रामजी आ रहे हैं)॥3॥

Chaupai 4 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

जोइ जोइ सगुन जानकिहि होई। असगुन भयउ रावनहिं सोई॥
चला कटकु को बरनैं पारा। गर्जहिं बानर भालु अपारा॥4॥

English Meaning

For every auspicious sign that Janaki ji experienced, equally adverse and ominous events befell Ravan. Who could possibly describe the splendour of the army as it advanced? Innumerable monkeys and bears roared thunderously along the way.

Hindi Meaning

जानकीजी को जो-जो शकुन होते थे, वही-वही रावण के लिए अपशकुन हुए। सेना चली, उसका वर्णन कौन कर सकता है? असंख्य वानर और भालू गर्जना कर रहे हैं॥4॥

Chaupai 5 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

नख आयुध गिरि पादपधारी। चले गगन महि इच्छाचारी॥
केहरिनाद भालु कपि करहीं। डगमगाहिं दिग्गज चिक्करहीं॥5॥

English Meaning

Their claws served as weapons, and they carried massive rocks and trees in their hands as they moved freely, both on the Earth and through the sky. The bears and monkeys roared like mighty lions as they advanced, making the ground quake beneath them. Even the celestial elephants guarding all the directions trembled and trumpeted in response.

Hindi Meaning

नख ही जिनके शस्त्र हैं, वे इच्छानुसार (सर्वत्र बेरोक-टोक) चलने वाले रीछ-वानर पर्वतों और वृक्षों को धारण किए कोई आकाश मार्ग से और कोई पृथ्वी पर चले जा रहे हैं। वे सिंह के समान गर्जना कर रहे हैं। (उनके चलने और गर्जने से) दिशाओं के हाथी विचलित होकर चिंग्घाड़ रहे हैं॥5॥

Chhand 1 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

छंद :
* चिक्करहिं दिग्गज डोल महि गिरि लोल सागर खरभरे।
मन हरष सभ गंधर्ब सुर मुनि नाग किंनर दुख टरे॥
कटकटहिं मर्कट बिकट भट बहु कोटि कोटिन्ह धावहीं।
जय राम प्रबल प्रताप कोसलनाथ गुन गन गावहीं॥1॥

English Meaning

The elephants from all ten directions that uphold the Cosmos trumpeted mightily; the Earth quaked, mountains trembled, and the ocean surged with great force. All the celestial beings, the Gandharvas, Kinnars, Demigods, Sages, and Serpents, rejoiced within their hearts, knowing their long suffering would now soon end when Lord Ram and His army vanquish the demons. The valiant monkey warriors let out piercing cries as countless ranks surged forward, chanting and singing of Lord Ram’s countless virtues: “Victory to the mighty and all-powerful, glorious Shri Ram, the Lord of the Koshal Kingdom!”

Hindi Meaning

दिशाओं के हाथी चिंग्घाड़ने लगे, पृथ्वी डोलने लगी, पर्वत चंचल हो गए (काँपने लगे) और समुद्र खलबला उठे। गंधर्व, देवता, मुनि, नाग, किन्नर सब के सब मन में हर्षित हुए’ कि (अब) हमारे दुःख टल गए। अनेकों करोड़ भयानक वानर योद्धा कटकटा रहे हैं और करोड़ों ही दौड़ रहे हैं। ‘प्रबल प्रताप कोसलनाथ श्री रामचंद्रजी की जय हो’ ऐसा पुकारते हुए वे उनके गुणसमूहों को गा रहे हैं॥1॥

Chhand 2 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

सहि सक न भार उदार अहिपति बार बारहिं मोहई।
गह दसन पुनि पुनि कमठ पृष्ठ कठोर सो किमि सोहई॥
रघुबीर रुचिर प्रयान प्रस्थिति जानि परम सुहावनी।
जनु कमठ खर्पर सर्पराज सो लिखत अबिचल पावनी॥2॥

English Meaning

The immense weight of the mighty army, composed of countless powerful monkeys and bears, made even Shesh ji, the Lord of Serpents, strain under the burden of supporting the Cosmos upon his hoods, causing him to grow anxious again and again. To steady himself, Shesh ji bit firmly onto the hard shell of the great divine Tortoise, who also bears the weight of the Universe. This wondrous sight seemed to portray the glorious march of Shri Raghuveer as though this eternal and sacred event were being engraved upon the divine Tortoise’s shell by the very teeth of Shesh ji.

Hindi Meaning

उदार (परम श्रेष्ठ एवं महान्‌) सर्पराज शेषजी भी सेना का बोझ नहीं सह सकते, वे बार-बार मोहित हो जाते (घबड़ा जाते) हैं और पुनः-पुनः कच्छप की कठोर पीठ को दाँतों से पकड़ते हैं। ऐसा करते (अर्थात्‌ बार-बार दाँतों को गड़ाकर कच्छप की पीठ पर लकीर सी खींचते हुए) वे कैसे शोभा दे रहे हैं मानो श्री रामचंद्रजी की सुंदर प्रस्थान यात्रा को परम सुहावनी जानकर उसकी अचल पवित्र कथा को सर्पराज शेषजी कच्छप की पीठ पर लिख रहे हों॥2॥

Doha 35 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* एहि बिधि जाइ कृपानिधि उतरे सागर तीर।
जहँ तहँ लागे खान फल भालु बिपुल कपि बीर॥35॥

English Meaning

Continuing His march in this manner, the ocean of mercy, Shri Ram, reached the seashore and halted there. The valiant armies of monkeys and bears spread out along the coast, joyfully feasting on the abundant fruits nearby.

Hindi Meaning

इस प्रकार कृपानिधान श्री रामजी समुद्र तट पर जा उतरे। अनेकों रीछ-वानर वीर जहाँ-तहाँ फल खाने लगे॥35॥

Chaupai 1 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

*उहाँ निसाचर रहहिं ससंका। जब तें जारि गयउ कपि लंका॥
निज निज गृहँ सब करहिं बिचारा। नहिं निसिचर कुल केर उबारा।1॥

English Meaning

There in Lanka, the demons had lived in constant fear ever since Hanuman ji’s departure after setting the city ablaze. Sitting in their homes, they thought and murmured among themselves, “There is no longer any hope now for the survival of the demon race…

Hindi Meaning

वहाँ (लंका में) जब से हनुमान्‌जी लंका को जलाकर गए, तब से राक्षस भयभीत रहने लगे। अपने-अपने घरों में सब विचार करते हैं कि अब राक्षस कुल की रक्षा (का कोई उपाय) नहीं है॥1॥

Chaupai 2 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

जासु दूत बल बरनि न जाई। तेहि आएँ पुर कवन भलाई॥
दूतिन्ह सन सुनि पुरजन बानी। मंदोदरी अधिक अकुलानी॥2॥

English Meaning

…If the power of His messenger is beyond description, what will happen when the Lord Himself enters the city?” When these words of the citizens reached her through the spies, Ravan’s Queen, Mandodari, grew deeply troubled.

Hindi Meaning

जिसके दूत का बल वर्णन नहीं किया जा सकता, उसके स्वयं नगर में आने पर कौन भलाई है (हम लोगों की बड़ी बुरी दशा होगी)? दूतियों से नगरवासियों के वचन सुनकर मंदोदरी बहुत ही व्याकुल हो गई॥2॥

Chaupai 3 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

रहसि जोरि कर पति पग लागी। बोली बचन नीति रस पागी॥
कंत करष हरि सन परिहरहू। मोर कहा अति हित हियँ धरहू॥3॥

English Meaning

With a forced smile, she approached and clasped her husband’s feet, speaking with gentle diplomacy, “My beloved, renounce your enmity toward Lord Hari and take to heart my words that are truly for your own good…

Hindi Meaning

वह एकांत में हाथ जोड़कर पति (रावण) के चरणों लगी और नीतिरस में पगी हुई वाणी बोली- हे प्रियतम! श्री हरि से विरोध छोड़ दीजिए। मेरे कहने को अत्यंत ही हितकर जानकर हृदय में धारण कीजिए॥3॥

Chaupai 4 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

समुझत जासु दूत कइ करनी। स्रवहिं गर्भ रजनीचर घरनी॥
तासु नारि निज सचिव बोलाई। पठवहु कंत जो चहहु भलाई॥4॥

English Meaning

…At the mere remembrance of whose messenger’s deeds, the demonesses are stricken with fear and suffer miscarriages, O’ Lord, if you care for your own welfare, summon your Ministers and return His (Lord Ram’s) wife at once…

Hindi Meaning

जिनके दूत की करनी का विचार करते ही (स्मरण आते ही) राक्षसों की स्त्रियों के गर्भ गिर जाते हैं, हे प्यारे स्वामी! यदि भला चाहते हैं, तो अपने मंत्री को बुलाकर उसके साथ उनकी स्त्री को भेज दीजिए॥4॥

Chaupai 5 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

तव कुल कमल बिपिन दुखदाई। सीता सीत निसा सम आई॥
सुनहु नाथ सीता बिनु दीन्हें। हित न तुम्हार संभु अज कीन्हें॥5॥

English Meaning

…Sita has come like a frosty night to bring ruin upon your lotus-grove-like clan. Hear me, my lord, unless you return Sita, not even Lord Shambhu (Shiv ji) or Lord Brahma can bring you any good…

Hindi Meaning

सीता आपके कुल रूपी कमलों के वन को दुःख देने वाली जाड़े की रात्रि के समान आई है। हे नाथ। सुनिए, सीता को दिए (लौटाए) बिना शम्भु और ब्रह्मा के किए भी आपका भला नहीं हो सकता॥5॥

Doha 36 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* राम बान अहि गन सरिस निकर निसाचर भेक।
जब लगि ग्रसत न तब लगि जतनु करहु तजि टेक॥36॥

English Meaning

…The arrows of Shri Ram are like herds of snakes, and the hosts of demons are like helpless frogs, so abandon your stubbornness and devise some means of safety before the serpents devour them all.”

Hindi Meaning

श्री रामजी के बाण सर्पों के समूह के समान हैं और राक्षसों के समूह मेंढक के समान। जब तक वे इन्हें ग्रस नहीं लेते (निगल नहीं जाते) तब तक हठ छोड़कर उपाय कर लीजिए॥36॥

Chaupai 1 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* श्रवन सुनी सठ ता करि बानी। बिहसा जगत बिदित अभिमानी॥
सभय सुभाउ नारि कर साचा। मंगल महुँ भय मन अति काचा॥1॥

English Meaning

When the foolish Ravan heard Mandodari’s wise counsel, the world-renowned yet pride-filled King burst into loud laughter, and said, “Indeed, women are timid by nature. Even at the most auspicious of times, you display fear. Truly, your heart is weak and unsteady…

Hindi Meaning

मूर्ख और जगत प्रसिद्ध अभिमानी रावण कानों से उसकी वाणी सुनकर खूब हँसा (और बोला-) स्त्रियों का स्वभाव सचमुच ही बहुत डरपोक होता है। मंगल में भी भय करती हो। तुम्हारा मन (हृदय) बहुत ही कच्चा (कमजोर) है॥1॥

Chaupai 2 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

जौं आवइ मर्कट कटकाई। जिअहिं बिचारे निसिचर खाई॥
कंपहिं लोकप जाकीं त्रासा। तासु नारि सभीत बड़ि हासा॥2॥

English Meaning

…If the army of monkeys comes, the poor demons will devour them to keep themselves alive. It is indeed laughable that the wife of the one before whom even the Guardians of the Universe tremble is herself stricken with fear.”

Hindi Meaning

यदि वानरों की सेना आवेगी तो बेचारे राक्षस उसे खाकर अपना जीवन निर्वाह करेंगे। लोकपाल भी जिसके डर से काँपते हैं, उसकी स्त्री डरती हो, यह बड़ी हँसी की बात है॥2॥

Chaupai 3 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

अस कहि बिहसि ताहि उर लाई। चलेउ सभाँ ममता अधिकाई॥
मंदोदरी हृदयँ कर चिंता। भयउ कंत पर बिधि बिपरीता॥3॥

English Meaning

After saying this, he laughed loudly and affectionately embraced Mandodari before departing for his royal court. Yet, deep within her heart, Mandodari was filled with worry, sensing that destiny had turned unfavourable towards her beloved husband.

Hindi Meaning

रावण ने ऐसा कहकर हँसकर उसे हृदय से लगा लिया और ममता बढ़ाकर (अधिक स्नेह दर्शाकर) वह सभा में चला गया। मंदोदरी हृदय में चिंता करने लगी कि पति पर विधाता प्रतिकूल हो गए॥3॥

Chaupai 4 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

बैठेउ सभाँ खबरि असि पाई। सिंधु पार सेना सब आई॥
बूझेसि सचिव उचित मत कहहू। ते सब हँसे मष्ट करि रहहू॥4॥

English Meaning

As Ravan took his seat in the royal court, he received word that the enemy army had reached the opposite shore of the ocean. He turned to his Ministers for counsel, but they merely laughed and said, “There is no cause for concern, my lord. Remain silent and at ease…

Hindi Meaning

ज्यों ही वह सभा में जाकर बैठा, उसने ऐसी खबर पाई कि शत्रु की सारी सेना समुद्र के उस पार आ गई है, उसने मंत्रियों से पूछा कि उचित सलाह कहिए (अब क्या करना चाहिए?)। तब वे सब हँसे और बोले कि चुप किए रहिए (इसमें सलाह की कौन सी बात है?)॥4॥

Chaupai 5 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

जितेहु सुरासुर तब श्रम नाहीं। नर बानर केहि लेखे माहीं॥5॥

English Meaning

…You have effortlessly conquered Demigods and demons alike, then what count or worth do humans and monkeys even have?”

Hindi Meaning

आपने देवताओं और राक्षसों को जीत लिया, तब तो कुछ श्रम ही नहीं हुआ। फिर मनुष्य और वानर किस गिनती में हैं?॥5॥

Doha 37 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* सचिव बैद गुर तीनि जौं प्रिय बोलहिं भय आस।
राज धर्म तन तीनि कर होइ बेगिहीं नास॥37॥

English Meaning

When a Minister, physician, or teacher speaks only to please, whether out of fear or in hope of reward, sovereignty, health, and righteousness soon perish.

Hindi Meaning

मंत्री, वैद्य और गुरु- ये तीन यदि (अप्रसन्नता के) भय या (लाभ की) आशा से (हित की बात न कहकर) प्रिय बोलते हैं (ठकुर सुहाती कहने लगते हैं), तो (क्रमशः) राज्य, शरीर और धर्म- इन तीन का शीघ्र ही नाश हो जाता है॥37॥

Chaupai 1 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* सोइ रावन कहुँ बनी सहाई। अस्तुति करहिं सुनाइ सुनाई॥
अवसर जानि बिभीषनु आवा। भ्राता चरन सीसु तेहिं नावा॥1॥

English Meaning

The same situation arose before Ravan, as his Ministers continuously showered him with flattery. Seizing the right moment, Vibhishan stepped forward and bowed his head humbly at his brother’s feet.

Hindi Meaning

रावण के लिए भी वही सहायता (संयोग) आ बनी है। मंत्री उसे सुना-सुनाकर (मुँह पर) स्तुति करते हैं। (इसी समय) अवसर जानकर विभीषणजी आए। उन्होंने बड़े भाई के चरणों में सिर नवाया॥1॥

Chaupai 2 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

पुनि सिरु नाइ बैठ निज आसन। बोला बचन पाइ अनुसासन॥
जौ कृपाल पूँछिहु मोहि बाता। मति अनुरूप कहउँ हित ताता॥2॥

English Meaning

Then, bowing his head once more, Vibhishan took his seat upon his throne. With Ravan’s permission, he spoke gently, “O’ Merciful One, since you have sought my counsel, I shall share the thoughts that arise in my heart, words meant solely for your welfare, dear brother…

Hindi Meaning

फिर से सिर नवाकर अपने आसन पर बैठ गए और आज्ञा पाकर ये वचन बोले- हे कृपाल जब आपने मुझसे बात (राय) पूछी ही है, तो हे तात! मैं अपनी बुद्धि के अनुसार आपके हित की बात कहता हूँ-॥2॥

Chaupai 3 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

जो आपन चाहै कल्याना। सुजसु सुमति सुभ गति सुख नाना॥
सो परनारि लिलार गोसाईं। तजउ चउथि के चंद कि नाईं॥3॥

English Meaning

…If a person seeks his own welfare, lasting glory, wisdom, a noble afterlife, and countless joys, he must never set his eyes upon another man’s wife, just as one refrains from gazing at the Moon on the fourth waxing day, for it is deemed inauspicious…

Hindi Meaning

जो मनुष्य अपना कल्याण, सुंदर यश, सुबुद्धि, शुभ गति और नाना प्रकार के सुख चाहता हो, वह हे स्वामी! परस्त्री के ललाट को चौथ के चंद्रमा की तरह त्याग दे (अर्थात्‌ जैसे लोग चौथ के चंद्रमा को नहीं देखते, उसी प्रकार परस्त्री का मुख ही न देखे)॥3॥

Chaupai 4 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

चौदह भुवन एक पति होई। भूतद्रोह तिष्टइ नहिं सोई॥
गुन सागर नागर नर जोऊ। अलप लोभ भल कहइ न कोऊ॥4॥

English Meaning

…Even if a man were the ruler of all fourteen Realms of the Cosmos, should he harbour enmity towards living beings, he would not endure for long and would surely fall. No one speaks well of one tainted by even a trace of greed, no matter how virtuous or wise he may be…

Hindi Meaning

चौदहों भुवनों का एक ही स्वामी हो, वह भी जीवों से वैर करके ठहर नहीं सकता (नष्ट हो जाता है) जो मनुष्य गुणों का समुद्र और चतुर हो, उसे चाहे थोड़ा भी लोभ क्यों न हो, तो भी कोई भला नहीं कहता॥4॥

Doha 38 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* काम क्रोध मद लोभ सब नाथ नरक के पंथ।
सब परिहरि रघुबीरहि भजहु भजहिं जेहि संत॥38॥

English Meaning

…O’ Lord, lust, anger, pride, and greed are vices that drag a person into hell. Abandon them all and devote yourself to the worship of Lord Raghuveer, whom all Saints worship…

Hindi Meaning

हे नाथ! काम, क्रोध, मद और लोभ- ये सब नरक के रास्ते हैं, इन सबको छोड़कर श्री रामचंद्रजी को भजिए, जिन्हें संत (सत्पुरुष) भजते हैं॥38॥

Chaupai 1 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* तात राम नहिं नर भूपाला। भुवनेस्वर कालहु कर काला॥
ब्रह्म अनामय अज भगवंता। ब्यापक अजित अनादि अनंता॥1॥

English Meaning

…O’ Dear brother, Shri Ram is not an ordinary human King. He is the Lord of the Universe, the destroyer even of death itself. He is the Supreme Being, formless, flawless, unborn, divine, all-pervading, unconquerable, without beginning, and infinite…

Hindi Meaning

हे तात! राम मनुष्यों के ही राजा नहीं हैं। वे समस्त लोकों के स्वामी और काल के भी काल हैं। वे (संपूर्ण ऐश्वर्य, यश, श्री, धर्म, वैराग्य एवं ज्ञान के भंडार) भगवान्‌ हैं, वे निरामय (विकाररहित), अजन्मे, व्यापक, अजेय, अनादि और अनंत ब्रह्म हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

गो द्विज धेनु देव हितकारी। कृपा सिंधु मानुष तनुधारी॥
जन रंजन भंजन खल ब्राता। बेद धर्म रच्छक सुनु भ्राता॥2॥

English Meaning

…He has assumed a human form for the welfare of cows, Brahmins, Demigods, and all creation on Earth. Listen dear brother, He is an ocean of compassion, the delight of the righteous, the destroyer of the wicked, and the protector of the Vedas and righteousness…

Hindi Meaning

उन कृपा के समुद्र भगवान्‌ ने पृथ्वी, ब्राह्मण, गो और देवताओं का हित करने के लिए ही मनुष्य शरीर धारण किया है। हे भाई! सुनिए, वे सेवकों को आनंद देने वाले, दुष्टों के समूह का नाश करने वाले और वेद तथा धर्म की रक्षा करने वाले हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

ताहि बयरु तजि नाइअ माथा। प्रनतारति भंजन रघुनाथा॥
देहु नाथ प्रभु कहुँ बैदेही। भजहु राम बिनु हेतु सनेही॥3॥

English Meaning

…Abandon your enmity towards Him and bow before His feet. Shri Raghunath dispels the sorrows of all who seek His refuge. Brother, return the Lord’s wife, Videhi, to Him and offer your devotion, for Lord Ram’s love for His devotees is unconditional and boundless…

Hindi Meaning

वैर त्यागकर उन्हें मस्तक नवाइए। वे श्री रघुनाथजी शरणागत का दुःख नाश करने वाले हैं। हे नाथ! उन प्रभु (सर्वेश्वर) को जानकीजी दे दीजिए और बिना ही कारण स्नेह करने वाले श्री रामजी को भजिए॥3॥

Chaupai 4 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* सरन गएँ प्रभु ताहु न त्यागा। बिस्व द्रोह कृत अघ जेहि लागा॥
जासु नाम त्रय ताप नसावन। सोइ प्रभु प्रगट समुझु जियँ रावन॥4॥

English Meaning

…If anyone takes refuge in Him, Lord Ram never abandons that person, even if he has been the greatest sinner in the world. Remember this, O’ Brother Ravan, the very Lord whose name alone dispels the three kinds of suffering, (those born of one’s own body and mind, those caused by nature and fate, and those inflicted by beings seen and unseen) has Himself descended upon this Earth in human form…

Hindi Meaning

जिसे संपूर्ण जगत्‌ से द्रोह करने का पाप लगा है, शरण जाने पर प्रभु उसका भी त्याग नहीं करते। जिनका नाम तीनों तापों का नाश करने वाला है, वे ही प्रभु (भगवान्‌) मनुष्य रूप में प्रकट हुए हैं। हे रावण! हृदय में यह समझ लीजिए॥4॥

Doha 39 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* बार बार पद लागउँ बिनय करउँ दससीस।
परिहरि मान मोह मद भजहु कोसलाधीस॥39क॥

English Meaning

…O’ Ten-headed Brother Ravan, I bow at your feet again and again, imploring you to renounce your false pride, delusion, and arrogance, and to offer your worship to Shri Ram, the Lord of the Koshal Kingdom…

Hindi Meaning

हे दशशीश! मैं बार-बार आपके चरणों लगता हूँ और विनती करता हूँ कि मान, मोह और मद को त्यागकर आप कोसलपति श्री रामजी का भजन कीजिए॥39 (क)॥

Doha 39 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

मुनि पुलस्ति निज सिष्य सन कहि पठई यह बात।
तुरत सो मैं प्रभु सन कही पाइ सुअवसरु तात॥39ख॥

English Meaning

…Sage Pulastya (our revered grandfather), has sent his disciple to deliver this message to you. Seizing this opportune moment, I have conveyed it to you at once, dear brother.”

Hindi Meaning

मुनि पुलस्त्यजी ने अपने शिष्य के हाथ यह बात कहला भेजी है। हे तात! सुंदर अवसर पाकर मैंने तुरंत ही वह बात प्रभु (आप) से कह दी॥39 (ख)॥

Chaupai 1 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* माल्यवंत अति सचिव सयाना। तासु बचन सुनि अति सुख माना॥
तात अनुज तव नीति बिभूषन। सो उर धरहु जो कहत बिभीषन॥1॥|

English Meaning

Malyavan, Ravan’s elderly and wise minister, was greatly pleased by Vibhishan’s words. Turning to Ravan, he said, “My son, your younger brother is truly a gem among the wise. Therefore, I urge you to accept Vibhishan’s counsel and keep his words close to your heart.”

Hindi Meaning

माल्यवान्‌ नाम का एक बहुत ही बुद्धिमान मंत्री था। उसने उन (विभीषण) के वचन सुनकर बहुत सुख माना (और कहा-) हे तात! आपके छोटे भाई नीति विभूषण (नीति को भूषण रूप में धारण करने वाले अर्थात्‌ नीतिमान्‌) हैं। विभीषण जो कुछ कह रहे हैं उसे हृदय में धारण कर लीजिए॥1॥

Chaupai 2 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

रिपु उतकरष कहत सठ दोऊ। दूरि न करहु इहाँ हइ कोऊ॥
माल्यवंत गह गयउ बहोरी। कहइ बिभीषनु पुनि कर जोरी॥2॥

English Meaning

In a burst of rage, Ravan exclaimed, “These two fools dare to praise my enemy! Is there no one who can drive them far from my sight?” At this, Malyavan withdrew to his residence, while Vibhishan once again folded his hands in reverence and spoke…

Hindi Meaning

(रावन ने कहा-) ये दोनों मूर्ख शत्रु की महिमा बखान रहे हैं। यहाँ कोई है? इन्हें दूर करो न! तब माल्यवान्‌ तो घर लौट गया और विभीषणजी हाथ जोड़कर फिर कहने लगे-॥2॥

Chaupai 3 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

सुमति कुमति सब कें उर रहहीं। नाथ पुरान निगम अस कहहीं॥
जहाँ सुमति तहँ संपति नाना। जहाँ कुमति तहँ बिपति निदाना॥3॥

English Meaning

…“O’ Lord, the Scriptures and Vedas declare that both good and evil intellect dwell within every heart. When righteous understanding prevails, prosperity and happiness abound; but when a perverse intellect takes hold, countless calamities arise…

Hindi Meaning

हे नाथ! पुराण और वेद ऐसा कहते हैं कि सुबुद्धि (अच्छी बुद्धि) और कुबुद्धि (खोटी बुद्धि) सबके हृदय में रहती है, जहाँ सुबुद्धि है, वहाँ नाना प्रकार की संपदाएँ (सुख की स्थिति) रहती हैं और जहाँ कुबुद्धि है वहाँ परिणाम में विपत्ति (दुःख) रहती है॥3॥

Chaupai 4 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

तव उर कुमति बसी बिपरीता। हित अनहित मानहु रिपु प्रीता॥
कालराति निसिचर कुल केरी। तेहि सीता पर प्रीति घनेरी॥4॥

English Meaning

…At present, an adverse intellect has seized your mind, thus you mistake good counsel for evil and regard your enemies as friends. It is for this reason that your attachment to Sita ji remains so deep, even though She is like the night of final dissolution for the demon race…

Hindi Meaning

आपके हृदय में उलटी बुद्धि आ बसी है। इसी से आप हित को अहित और शत्रु को मित्र मान रहे हैं। जो राक्षस कुल के लिए कालरात्रि (के समान) हैं, उन सीता पर आपकी बड़ी प्रीति है॥4॥

Doha 40 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* तात चरन गहि मागउँ राखहु मोर दुलार।
सीता देहु राम कहुँ अहित न होइ तुम्हारा॥40॥

English Meaning

…O’ Dear brother, I clasp your feet and humbly beg of you, please honour my plea out of affection for me as your younger one. Return Sita ji to Shri Ram, for in doing so, no harm shall come to you.”

Hindi Meaning

हे तात! मैं चरण पकड़कर आपसे भीख माँगता हूँ (विनती करता हूँ)। कि आप मेरा दुलार रखिए (मुझ बालक के आग्रह को स्नेहपूर्वक स्वीकार कीजिए) श्री रामजी को सीताजी दे दीजिए, जिसमें आपका अहित न हो॥40॥

Chaupai 1 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* बुध पुरान श्रुति संमत बानी। कही बिभीषन नीति बखानी॥
सुनत दसानन उठा रिसाई। खल तोहिं निकट मृत्यु अब आई॥1॥

English Meaning

Vibhishan spoke words of wisdom, aligned with the teachings of scholars, the Puranas, and the Vedas, explaining the righteous path. But upon hearing him, Ravan rose in anger and thundered, “You wicked fool! Death has come near you now!…

Hindi Meaning

विभीषण ने पंडितों, पुराणों और वेदों द्वारा सम्मत (अनुमोदित) वाणी से नीति बखानकर कही। पर उसे सुनते ही रावण क्रोधित होकर उठा और बोला कि रे दुष्ट! अब मृत्यु तेरे निकट आ गई है!॥1॥

Chaupai 2 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

जिअसि सदा सठ मोर जिआवा। रिपु कर पच्छ मूढ़ तोहि भावा॥
कहसि न खल अस को जग माहीं। भुज बल जाहि जिता मैं नाहीं॥2॥

English Meaning

…You wicked fool, you are alive only because of my mercy. And yet, you favour my enemy, O’ Deluded one. Tell me, is there anyone in this world, O’ Vile one, whom I have not conquered by the might of my arms?…

Hindi Meaning

अरे मूर्ख! तू जीता तो है सदा मेरा जिलाया हुआ (अर्थात्‌ मेरे ही अन्न से पल रहा है), पर हे मूढ़! पक्ष तुझे शत्रु का ही अच्छा लगता है। अरे दुष्ट! बता न, जगत्‌ में ऐसा कौन है जिसे मैंने अपनी भुजाओं के बल से न जीता हो?॥2॥

Chaupai 3 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

मम पुर बसि तपसिन्ह पर प्रीती। सठ मिलु जाइ तिन्हहि कहु नीती॥
अस कहि कीन्हेसि चरन प्रहारा। अनुज गहे पद बारहिं बारा॥3॥

English Meaning

…You live in my Kingdom and yet show affection toward those two ascetics. Fool, go and join hands with them and offer your sermons to them instead.” With these harsh words, Ravan struck him with his foot, but Vibhishan, continued to clasp Ravan’s feet again and again.

Hindi Meaning

मेरे नगर में रहकर प्रेम करता है तपस्वियों पर। मूर्ख! उन्हीं से जा मिल और उन्हीं को नीति बता। ऐसा कहकर रावण ने उन्हें लात मारी, परंतु छोटे भाई विभीषण ने (मारने पर भी) बार-बार उसके चरण ही पकड़े॥3॥

Chaupai 4 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

उमा संत कइ इहइ बड़ाई। मंद करत जो करइ भलाई॥
तुम्ह पितु सरिस भलेहिं मोहि मारा। रामु भजें हित नाथ तुम्हारा॥4॥

English Meaning

Lord Shiv said to Goddess Parvati, “Uma, this is the supreme virtue of a saintly person, even when harmed, they respond only with goodness.” Vibhishan then said, “You are like a father to me; it does not matter that you have struck me. But, dear brother, your well-being lies only in the worship of Shri Ram.”

Hindi Meaning

(शिवजी कहते हैं-) हे उमा! संत की यही बड़ाई (महिमा) है कि वे बुराई करने पर भी (बुराई करने वाले की) भलाई ही करते हैं। (विभीषणजी ने कहा-) आप मेरे पिता के समान हैं, मुझे मारा सो तो अच्छा ही किया, परंतु हे नाथ! आपका भला श्री रामजी को भजने में ही है॥4॥

Chaupai 5 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

सचिव संग लै नभ पथ गयऊ। सबहि सुनाइ कहत अस भयऊ॥5॥

English Meaning

Taking his ministers along, Vibhishan ascended into the sky and, addressing everyone, proclaimed these words aloud…

Hindi Meaning

(इतना कहकर) विभीषण अपने मंत्रियों को साथ लेकर आकाश मार्ग में गए और सबको सुनाकर वे ऐसा कहने लगे-॥5॥

Doha 41 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* रामु सत्यसंकल्प प्रभु सभा कालबस तोरि।
मैं रघुबीर सरन अब जाउँ देहु जनि खोरि॥41॥

English Meaning

…”Shri Ram, the embodiment of truth, is the all-powerful Lord, while your entire assembly has fallen under the shadow of death. Therefore, I now seek refuge at the feet of Shri Raghuveer. Blame me no more.”

Hindi Meaning

श्री रामजी सत्य संकल्प एवं (सर्वसमर्थ) प्रभु हैं और (हे रावण) तुम्हारी सभा काल के वश है। अतः मैं अब श्री रघुवीर की शरण जाता हूँ, मुझे दोष न देना॥41॥

Chaupai 1 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* अस कहि चला बिभीषनु जबहीं। आयू हीन भए सब तबहीं॥
साधु अवग्या तुरत भवानी। कर कल्यान अखिल कै हानी॥1॥

English Meaning

As soon as Vibhishan departed after speaking these words, the doom of the entire assembly was sealed. Lord Shankar said to Parvati ji, “O’ Bhawani, when one shows disrespect toward a Saint, all blessings are swiftly lost.”

Hindi Meaning

ऐसा कहकर विभीषणजी ज्यों ही चले, त्यों ही सब राक्षस आयुहीन हो गए। (उनकी मृत्यु निश्चित हो गई)। (शिवजी कहते हैं-) हे भवानी! साधु का अपमान तुरंत ही संपूर्ण कल्याण की हानि (नाश) कर देता है॥1॥

Chaupai 2 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

रावन जबहिं बिभीषन त्यागा। भयउ बिभव बिनु तबहिं अभागा॥
चलेउ हरषि रघुनायक पाहीं। करत मनोरथ बहु मन माहीं॥2॥

English Meaning

The very moment Ravan cast Vibhishan away, the ill-fated King lost all his splendour and glory. Meanwhile, Vibhishan joyfully set forth to meet Shri Raghunath, reflecting along the way upon many sincere desires within his heart.

Hindi Meaning

रावण ने जिस क्षण विभीषण को त्यागा, उसी क्षण वह अभागा वैभव (ऐश्वर्य) से हीन हो गया। विभीषणजी हर्षित होकर मन में अनेकों मनोरथ करते हुए श्री रघुनाथजी के पास चले॥2॥

Chaupai 3 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

देखिहउँ जाइ चरन जलजाता। अरुन मृदुल सेवक सुखदाता॥
जे पद परसि तरी रिषिनारी। दंडक कानन पावनकारी॥3॥

English Meaning

He thought, “Now I shall go and behold the lotus feet of Shri Ram, soft, with reddish soles, the very source of joy for His devotees. I will gaze upon those divine feet whose touch liberated the wife of Sage Gautam, and the same feet that removed the curse from the Dandakaran forest, sanctifying it once more…

Hindi Meaning

(वे सोचते जाते थे-) मैं जाकर भगवान्‌ के कोमल और लाल वर्ण के सुंदर चरण कमलों के दर्शन करूँगा, जो सेवकों को सुख देने वाले हैं, जिन चरणों का स्पर्श पाकर ऋषि पत्नी अहल्या तर गईं और जो दंडकवन को पवित्र करने वाले हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

जे पद जनकसुताँ उर लाए। कपट कुरंग संग धर धाए॥
हर उर सर सरोज पद जेई। अहोभाग्य मैं देखिहउँ तेई॥4॥

English Meaning

…The same feet that the daughter of King Janak, Sita ji, has enshrined within Her heart; the very feet that once pursued the deceitful golden deer in the forest; the same lotus feet that are ever adored within the lake of Lord Shiv’s heart. How truly blessed I am that I shall behold those very feet today…

Hindi Meaning

जिन चरणों को जानकीजी ने हृदय में धारण कर रखा है, जो कपटमृग के साथ पृथ्वी पर (उसे पकड़ने को) दौड़े थे और जो चरणकमल साक्षात्‌ शिवजी के हृदय रूपी सरोवर में विराजते हैं, मेरा अहोभाग्य है कि उन्हीं को आज मैं देखूँगा॥4॥

Doha 42 श्री रामजी का वानरों की सेना के साथ चलकर समुद्र तट पर पहुँचना, मंदोदरी और विभीषण का रावण को समझाना, विभीषण का अपमान – Lord Ram’s march to the seashore along with the army of monkeys. Mandodari and Vibhishan give advice to Ravan. Ravan insults Vibhishan

* जिन्ह पायन्ह के पादुकन्हि भरतु रहे मन लाइ।
ते पद आजु बिलोकिहउँ इन्ह नयनन्हि अब जाइ॥42॥

English Meaning

…I shall now go and behold with my own eyes those sacred feet, whose very sandals are cherished with utmost devotion by Bharat ji in his heart.”

Hindi Meaning

जिन चरणों की पादुकाओं में भरतजी ने अपना मन लगा रखा है, अहा! आज मैं उन्हीं चरणों को अभी जाकर इन नेत्रों से देखूँगा॥42॥

Chaupai 1 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

* ऐहि बिधि करत सप्रेम बिचारा। आयउ सपदि सिंदु एहिं पारा॥
कपिन्ह बिभीषनु आवत देखा। जाना कोउ रिपु दूत बिसेषा॥1॥

English Meaning

In this way, while lovingly reflecting on many sincere thoughts within his heart, Vibhishan swiftly crossed the ocean to the shore where Shri Ram and His army were stationed. When the monkeys saw Vibhishan approaching, they thought of him as a special messenger of the enemy.

Hindi Meaning

इस प्रकार प्रेमसहित विचार करते हुए वे शीघ्र ही समुद्र के इस पार (जिधर श्री रामचंद्रजी की सेना थी) आ गए। वानरों ने विभीषण को आते देखा तो उन्होंने जाना कि शत्रु का कोई खास दूत है॥1॥

Chaupai 2 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

ताहि राखि कपीस पहिं आए। समाचार सब ताहि सुनाए॥
कह सुग्रीव सुनहु रघुराई। आवा मिलन दसानन भाई॥2॥

English Meaning

After detaining him, the monkeys went to Sugriv and reported everything they had witnessed. Sugriv then approached Shri Ram and said, “Listen, O’ Lord Raghuveer, Ravan’s brother has come to meet You.”

Hindi Meaning

उन्हें (पहरे पर) ठहराकर वे सुग्रीव के पास आए और उनको सब समाचार कह सुनाए। सुग्रीव ने (श्री रामजी के पास जाकर) कहा- हे रघुनाथजी! सुनिए, रावण का भाई (आप से) मिलने आया है॥2॥

Chaupai 3 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

कह प्रभु सखा बूझिए काहा। कहइ कपीस सुनहु नरनाहा॥
जानि न जाइ निसाचर माया। कामरूप केहि कारन आया॥3॥

English Meaning

The Lord said, “My friend, what is your counsel?” The King of the Monkeys, Sugriv, replied, “Listen, O’ Ruler of men, it is hard to fathom the deceitful and illusionary ways of the demons. They can assume any form at will, and who knows for what purpose he has come here…

Hindi Meaning

प्रभु श्री रामजी ने कहा- हे मित्र! तुम क्या समझते हो (तुम्हारी क्या राय है)? वानरराज सुग्रीव ने कहा- हे महाराज! सुनिए, राक्षसों की माया जानी नहीं जाती। यह इच्छानुसार रूप बदलने वाला (छली) न जाने किस कारण आया है॥3॥

Chaupai 4 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

भेद हमार लेन सठ आवा। राखिअ बाँधि मोहि अस भावा॥
सखा नीति तुम्ह नीकि बिचारी। मम पन सरनागत भयहारी॥4॥

English Meaning

…It seems likely that this wretch has arrived to spy on us. I would be content if he were captured and kept in custody.” Shri Ram replied, “You have given wise advice regarding the rules of politics, but I have taken a pledge to alleviate the fear of those who surrender to me.”

Hindi Meaning

(जान पड़ता है) यह मूर्ख हमारा भेद लेने आया है, इसलिए मुझे तो यही अच्छा लगता है कि इसे बाँध रखा जाए। (श्री रामजी ने कहा-) हे मित्र! तुमने नीति तो अच्छी विचारी, परंतु मेरा प्रण तो है शरणागत के भय को हर लेना!॥4॥

Chaupai 5 विभीषण को श्रीराम की शरण प्राप्ति हुई – Vibhishan receives Shri Ram’s protection

सुनि प्रभु बचन हरष हनुमाना। सरनागत बच्छल भगवाना॥5॥

English Meaning

Hearing Shri Ram’s words, Hanuman ji was overjoyed and said, “The Lord is ever compassionate toward those who surrender to Him.”

Hindi Meaning

प्रभु के वचन सुनकर हनुमान्‌जी हर्षित हुए (और मन ही मन कहने लगे कि) भगवान्‌ कैसे शरणागतवत्सल (शरण में आए हुए पर पिता की भाँति प्रेम करने वाले) हैं॥5॥