Satyugi OM

Day 13 of Maas Parayan Reading program Day 13 / 30

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

सुनु मंथरा बात फुरि तोरी। दहिनि आँखि नित फरकइ मोरी॥
दिन प्रति देखउँ राति कुसपने। कहउँ न तोहि मोह बस अपने॥3॥

English Meaning

She said, “Listen, Manthara, your words ring true. My right eye twitches every day, a sure sign of ill omen. And each night, I’m haunted by troubling dreams. But in my ignorance, I never thought to mention them to you before…

Hindi Meaning

कैकेयी ने कहा- मन्थरा! सुन, तेरी बात सत्य है। मेरी दाहिनी आँख नित्य फड़का करती है। मैं प्रतिदिन रात को बुरे स्वप्न देखती हूँ, किन्तु अपने अज्ञानवश तुझसे कहती नहीं॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

काह करौं सखि सूध सुभाऊ। दाहिन बाम न जानउँ काऊ॥4॥

English Meaning

…O’ Friend, what can I say? I am simple-hearted by nature, I cannot tell right from wrong…

Hindi Meaning

सखी! क्या करूँ, मेरा तो सीधा स्वभाव है। मैं दायाँ-बायाँ कुछ भी नहीं जानती॥4॥

Doha 20 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* अपनें चलत न आजु लगि अनभल काहुक कीन्ह।
केहिं अघ एकहि बार मोहि दैअँ दुसह दुखु दीन्ह॥20॥

English Meaning

…Never in my life have I knowingly harmed anyone. Then what sin have I committed, that the Demigods now seem to punish me with such unbearable sorrow all at once?…

Hindi Meaning

अपनी चलते (जहाँ तक मेरा वश चला) मैंने आज तक कभी किसी का बुरा नहीं किया। फिर न जाने किस पाप से दैव ने मुझे एक ही साथ यह दुःसह दुःख दिया॥20॥

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* नैहर जनमु भरब बरु जाई। जिअत न करबि सवति सेवकाई॥
अरि बस दैउ जिआवत जाही। मरनु नीक तेहि जीवन चाही॥1॥

English Meaning

…I may well go back to my parental home and spend the rest of my life there, but as long as I live, I will not serve a co-wife. For the one whom fate keeps alive under the control of an enemy, it is better to die than to live.”

Hindi Meaning

मैं भले ही नैहर जाकर वहीं जीवन बिता दूँगी, पर जीते जी सौत की चाकरी नहीं करूँगी। दैव जिसको शत्रु के वश में रखकर जिलाता है, उसके लिए तो जीने की अपेक्षा मरना ही अच्छा है॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

दीन बचन कह बहुबिधि रानी। सुनि कुबरीं तियमाया ठानी॥
अस कस कहहु मानि मन ऊना। सुखु सोहागु तुम्ह कहुँ दिन दूना॥2॥

English Meaning

Hearing Queen Kaikeyi’s many sorrowful words, the humpbacked Manthara began weaving her womanly wiles. She said, “Why do you speak like this with such guilt in your heart? Your happiness and marital bliss will only multiply day by day…

Hindi Meaning

रानी ने बहुत प्रकार के दीन वचन कहे। उन्हें सुनकर कुबरी ने त्रिया चरित्र फैलाया। (वह बोली-) तुम मन में ग्लानि मानकर ऐसा क्यों कह रही हो, तुम्हारा सुख-सुहाग दिन-दिन दूना होगा॥2॥

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

जेहिं राउर अति अनभल ताका। सोइ पाइहि यहु फलु परिपाका॥
जब तें कुमत सुना मैं स्वामिनि। भूख न बासर नींद न जामिनि॥3॥

English Meaning

…Whoever has plotted such grave injustice against you will surely face the consequences in due time. Since the moment I heard this dreadful news, my lady, I’ve lost all desire to eat, and sleep has completely abandoned me at night…

Hindi Meaning

जिसने तुम्हारी बुराई चाही है, वही परिणाम में यह (बुराई रूप) फल पाएगी। हे स्वामिनि! मैंने जब से यह कुमत सुना है, तबसे मुझे न तो दिन में कुछ भूख लगती है और न रात में नींद ही आती है॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

पूँछेउँ गुनिन्ह रेख तिन्ह खाँची। भरत भुआल होहिं यह साँची॥
भामिनि करहु त कहौं उपाऊ। है तुम्हरीं सेवा बस राऊ॥4॥

English Meaning

…I even consulted the royal astrologers, they confirmed it without a doubt: Shri Bharat is destined to be King. O’ Lady, if you are willing to act, I shall tell you a way. Remember, the King is bound to you by a solemn promise.”

Hindi Meaning

मैंने ज्योतिषियों से पूछा, तो उन्होंने रेखा खींचकर (गणित करके अथवा निश्चयपूर्वक) कहा कि भरत राजा होंगे, यह सत्य बात है। हे भामिनि! तुम करो तो उपाय मैं बताऊँ। राजा तुम्हारी सेवा के वश में हैं ही॥4॥

Doha 21 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

* परउँ कूप तुअ बचन पर सकउँ पूत पति त्यागि।
कहसि मोर दुखु देखि बड़ कस न करब हित लागि॥21॥

English Meaning

Queen Kaikeyi replied, “At your word, I could even jump into a well, I could abandon my son and husband. When you speak seeing my deep sorrow, then why would I not do something that is for my own good?”

Hindi Meaning

(कैकेयी ने कहा-) मैं तेरे कहने से कुएँ में गिर सकती हूँ, पुत्र और पति को भी छोड़ सकती हूँ। जब तू मेरा बड़ा भारी दुःख देखकर कुछ कहती है, तो भला मैं अपने हित के लिए उसे क्यों न करूँगी॥21॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

* कुबरीं करि कबुली कैकेई। कपट छुरी उर पाहन टेई॥
लखइ ना रानि निकट दुखु कैसें। चरइ हरित तिन बलिपसु जैसें॥1॥

English Meaning

The humpbacked Manthara sharpened her knife of deceit against the stone of her cunning heart and convinced Queen Kaikeyi to follow her scheme. Blinded by emotion, Queen Kaikeyi couldn’t foresee the suffering that lay ahead, much like a sacrificial animal, calmly grazing on lush green grass, unaware of the death that awaits.

Hindi Meaning

कुबरी ने कैकेयी को (सब तरह से) कबूल करवाकर (अर्थात बलि पशु बनाकर) कपट रूप छुरी को अपने (कठोर) हृदय रूपी पत्थर पर टेया (उसकी धार को तेज किया)। रानी कैकेयी अपने निकट के (शीघ्र आने वाले) दुःख को कैसे नहीं देखती, जैसे बलि का पशु हरी-हरी घास चरता है। (पर यह नहीं जानता कि मौत सिर पर नाच रही है।)॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

सुनत बात मृदु अंत कठोरी। देति मनहुँ मधु माहुर घोरी॥
कहइ चेरि सुधि अहइ कि नाहीं। स्वामिनि कहिहु कथा मोहि पाहीं॥2॥

English Meaning

Manthara’s words sounded sweet, but their consequences were dreadful, as if she were offering honey laced with deadly poison. The maidservant said, “O’ Lady, do you not recall the incident you once shared with me?…

Hindi Meaning

मन्थरा की बातें सुनने में तो कोमल हैं, पर परिणाम में कठोर (भयानक) हैं। मानो वह शहद में घोलकर जहर पिला रही हो। दासी कहती है- हे स्वामिनि! तुमने मुझको एक कथा कही थी, उसकी याद है कि नहीं?॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

दुइ बरदान भूप सन थाती। मागहु आजु जुड़ावहु छाती॥
सुतहि राजु रामहि बनबासू। देहु लेहु सब सवति हुलासू॥3॥

English Meaning

…You hold two boons from the King like a promissory note. Ask for them today and bring peace to your heart. As your first boon, demand the throne for your Son, Bharat. As your second, send Ram into exile in the forest. In doing so, you will strip your co-wives of all their happiness…

Hindi Meaning

तुम्हारे दो वरदान राजा के पास धरोहर हैं। आज उन्हें राजा से माँगकर अपनी छाती ठंडी करो। पुत्र को राज्य और राम को वनवास दो और सौत का सारा आनंद तुम ले लो॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

भूपति राम सपथ जब करई। तब मागेहु जेहिं बचनु न टरई॥
होइ अकाजु आजु निसि बीतें। बचनु मोर प्रिय मानेहु जी तें॥4॥

English Meaning

…When the King swears upon Ram to fulfil your boons, only then should you reveal your demands, so he cannot take his word back. If this night slips away, the entire plan will fall apart. Mark my words, and hold them dearer than life itself.”

Hindi Meaning

जब राजा राम की सौगंध खा लें, तब वर माँगना, जिससे वचन न टलने पावे। आज की रात बीत गई, तो काम बिगड़ जाएगा। मेरी बात को हृदय से प्रिय (या प्राणों से भी प्यारी) समझना॥4॥

Doha 22 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

* बड़ कुघातु करि पातकिनि कहेसि कोपगृहँ जाहु।
काजु सँवारेहु सजग सबु सहसा जनि पतिआहु॥22॥

English Meaning

The wicked Manthara, having laid out her heartless scheme before Queen Kaikeyi, said, “Now go to the sulking chamber and carry out the plan with utmost care. Do not trust the King too easily, be firm and unyielding.”

Hindi Meaning

पापिनी मन्थरा ने बड़ी बुरी घात लगाकर कहा- कोपभवन में जाओ। सब काम बड़ी सावधानी से बनाना, राजा पर सहसा विश्वास न कर लेना (उनकी बातों में न आ जाना)॥22॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

* कुबरिहि रानि प्रानप्रिय जानी। बार बार बुद्धि बखानी॥
तोहि सम हित न मोर संसारा। बहे जात कई भइसि अधारा॥1॥

English Meaning

Considering Manthara dearer than her own life, Queen Kaikeyi praised her again and again, saying, “There is no one in this world who wishes me well the way you do. I was drowning in sorrow, and you came as my saviour…

Hindi Meaning

कुबरी को रानी ने प्राणों के समान प्रिय समझकर बार-बार उसकी बड़ी बुद्धि का बखान किया और बोली- संसार में मेरा तेरे समान हितकारी और कोई नहीं है। तू मुझे बही जाती हुई के लिए सहारा हुई है॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

जौं बिधि पुरब मनोरथु काली। करौं तोहि चख पूतरि आली॥
बहुबिधि चेरिहि आदरु देई। कोपभवन गवनी कैकेई॥2॥

English Meaning

…If the Creator grants my heart’s desire tomorrow, O’ Friend, I will cherish you like the apple of my eye.” Honouring the maidservant in every possible way, Queen Kaikeyi then made her way to the sulking chamber.

Hindi Meaning

यदि विधाता कल मेरा मनोरथ पूरा कर दें तो हे सखी! मैं तुझे आँखों की पुतली बना लूँ। इस प्रकार दासी को बहुत तरह से आदर देकर कैकेयी कोपभवन में चली गई॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

बिपति बीजु बरषा रितु चेरी। भुइँ भइ कुमति कैकई केरी॥
पाइ कपट जलु अंकुर जामा। बर दोउ दल दुख फल परिनामा॥3॥

English Meaning

The impending calamity was the seed, the maidservant the rainy season, and Queen Kaikeyi’s wicked mind the fertile Earth. Nourished by the waters of deceit, the seed sprouted, its two leaves were the deadly boons, destined to bear the bitter fruit of sorrow.

Hindi Meaning

विपत्ति (कलह) बीज है, दासी वर्षा ऋतु है, कैकेयी की कुबुद्धि (उस बीज के बोने के लिए) जमीन हो गई। उसमें कपट रूपी जल पाकर अंकुर फूट निकला। दोनों वरदान उस अंकुर के दो पत्ते हैं और अंत में इसके दुःख रूपी फल होगा॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

कोप समाजु साजि सबु सोई। राजु करत निज कुमति बिगोई॥
राउर नगर कोलाहलु होई। यह कुचालि कछु जान न कोई॥4॥

English Meaning

After preparing everything in the sulking chamber, Queen Kaikeyi went and lay down there. Though she lived in luxury, her own wicked mind deceived her. In the grand palace and throughout the city, joyous celebrations filled the air, yet no one had the faintest clue of the treacherous plot unfolding in silence.

Hindi Meaning

कैकेयी कोप का सब साज सजकर (कोपभवन में) जा सोई। राज्य करती हुई वह अपनी दुष्ट बुद्धि से नष्ट हो गई। राजमहल और नगर में धूम-धाम मच रही है। इस कुचाल को कोई कुछ नहीं जानता॥4॥

Doha 23 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

* प्रमुदित पुर नर नारि सब सजहिं सुमंगलचार।
एक प्रबिसहिं एक निर्गमहिं भीर भूप दरबार॥23॥

English Meaning

Meanwhile, the men and women of Ayodhya adorned themselves in festive and auspicious attires. The entrance of the royal palace bustled with life, as a steady stream of people flowed in and out, full of joy and anticipation.

Hindi Meaning

बड़े ही आनन्दित होकर नगर के सब स्त्री-पुरुष शुभ मंगलाचार के साथ सज रहे हैं। कोई भीतर जाता है, कोई बाहर निकलता है, राजद्वार में बड़ी भीड़ हो रही है॥23॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

* बाल सखा सुनि हियँ हरषाहीं। मिलि दस पाँच राम पहिं जाहीं॥
प्रभु आदरहिं प्रेमु पहिचानी। पूँछहिं कुसल खेम मृदु बानी॥1॥

English Meaning

When Shri Ram’s childhood friends heard the news of His coronation, their hearts overflowed with joy, and about fifteen of them eagerly came to see Him. Recognizing their genuine affection, Shri Ram received them with warmth, offered them due respect, and gently inquired about their well-being.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी के बाल सखा राजतिलक का समाचार सुनकर हृदय में हर्षित होते हैं। वे दस-पाँच मिलकर श्री रामचन्द्रजी के पास जाते हैं। प्रेम पहचानकर प्रभु श्री रामचन्द्रजी उनका आदर करते हैं और कोमल वाणी से कुशल क्षेम पूछते हैं॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

फिरहिं भवन प्रिय आयसु पाई। करत परसपर राम बड़ाई॥
को रघुबीर सरिस संसारा। सीलु सनेहु निबाहनिहारा॥2॥

English Meaning

After taking leave with Shri Ram’s gracious permission, the friends returned to their homes. As they walked, they praised Him with admiration, saying to one another, “Is there anyone in this world like Shri Raghunath ji, who upholds every relationship with such deep humility and boundless love?…

Hindi Meaning

अपने प्रिय सखा श्री रामचन्द्रजी की आज्ञा पाकर वे आपस में एक-दूसरे से श्री रामचन्द्रजी की बड़ाई करते हुए घर लौटते हैं और कहते हैं- संसार में श्री रघुनाथजी के समान शील और स्नेह को निबाहने वाला कौन है?॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

जेहिं-जेहिं जोनि करम बस भ्रमहीं। तहँ तहँ ईसु देउ यह हमहीं॥
सेवक हम स्वामी सियनाहू। होउ नात यह ओर निबाहू॥3॥

English Meaning

…May the Creator bless us so that, in whatever form we are born according to our deeds in this endless cycle of birth and death, we may always remain in the loving service of Sita ji’s Lord, Shri Ram. May He ever be our master, and may this sacred bond endure forever.”

Hindi Meaning

भगवान हमें यही दें कि हम अपने कर्मवश भ्रमते हुए जिस-जिस योनि में जन्में, वहाँ-वहाँ (उस-उस योनि में) हम तो सेवक हों और सीतापति श्री रामचन्द्रजी हमारे स्वामी हों और यह नाता अन्त तक निभ जाए॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में जाना – Queen Kaikeyi enters the sulking-chamber

अस अभिलाषु नगर सब काहू। कैकयसुता हृदयँ अति दाहू॥
को न कुसंगति पाइ नसाई। रहइ न नीच मतें चतुराई॥4॥

English Meaning

Everyone in the city held the same longing in their hearts, to see Shri Ram crowned. But Queen Kaikeyi’s heart burned with inner torment. Who has ever escaped ruin when led by evil company? Wisdom fades the moment one heeds the counsel of the wicked.

Hindi Meaning

नगर में सबकी ऐसी ही अभिलाषा है, परन्तु कैकेयी के हृदय में बड़ी जलन हो रही है। कुसंगति पाकर कौन नष्ट नहीं होता। नीच के मत के अनुसार चलने से चतुराई नहीं रह जाती॥4॥

Doha 24 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* साँझ समय सानंद नृपु गयउ कैकई गेहँ।
गवनु निठुरता निकट किय जनु धरि देह सनेहँ॥24॥

English Meaning

In the evening, the King joyfully made his way to Queen Kaikeyi’s palace, like love itself approaching the embodiment of cruelty.

Hindi Meaning

संध्या के समय राजा दशरथ आनंद के साथ कैकेयी के महल में गए। मानो साक्षात स्नेह ही शरीर धारण कर निष्ठुरता के पास गया हो!॥24॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* कोपभवन सुनि सकुचेउ राऊ। भय बस अगहुड़ परइ न पाऊ॥
सुरपति बसइ बाहँबल जाकें। नरपति सकल रहहिं रुख ताकें॥1॥

English Meaning

When the King heard that Queen Kaikeyi had retreated to the sulking chamber, he was taken aback; fear gripped him so intensely that his feet refused to move. He, on whose mighty arms even Indra, the Lord of the Celestials, rests his confidence, and whose favour was sought by emperors,…

Hindi Meaning

कोप भवन का नाम सुनकर राजा सहम गए। डर के मारे उनका पाँव आगे को नहीं पड़ता। स्वयं देवराज इन्द्र जिनकी भुजाओं के बल पर (राक्षसों से निर्भय होकर) बसता है और सम्पूर्ण राजा लोग जिनका रुख देखते रहते हैं॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

सो सुनि तिय रिस गयउ सुखाई। देखहु काम प्रताप बड़ाई॥
सूल कुलिस असि अँगवनिहारे। ते रतिनाथ सुमन सर मारे॥2॥

English Meaning

…now shrank at the mere thought of his wife’s displeasure. Such is the power and renown of Kaamdev (Cupid): those who can endure the searing pain of tridents, thunderbolts, and swords have been grievously wounded by the floral arrows of Kaamdev, the consort of Rati.

Hindi Meaning

वही राजा दशरथ स्त्री का क्रोध सुनकर सूख गए। कामदेव का प्रताप और महिमा तो देखिए। जो त्रिशूल, वज्र और तलवार आदि की चोट अपने अंगों पर सहने वाले हैं, वे रतिनाथ कामदेव के पुष्पबाण से मारे गए॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

सभय नरेसु प्रिया पहिं गयऊ। देखि दसा दुखु दारुन भयऊ॥
भूमि सयन पटु मोट पुराना। दिए डारि तन भूषन नाना॥3॥

English Meaning

The frightened King approached his beloved, and upon seeing her condition, his heart sank with sorrow. She lay on the floor, dressed in thick, worn-out garments, with all her ornaments removed and cast aside.

Hindi Meaning

राजा डरते-डरते अपनी प्यारी कैकेयी के पास गए। उसकी दशा देखकर उन्हें बड़ा ही दुःख हुआ। कैकेयी जमीन पर पड़ी है। पुराना मोटा कपड़ा पहने हुए है। शरीर के नाना आभूषणों को उतारकर फेंक दिया है।

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

कुमतिहि कसि कुबेषता फाबी। अनअहिवातु सूच जनु भाबी॥
जाइ निकट नृपु कह मृदु बानी। प्रानप्रिया केहि हेतु रिसानी॥4॥

English Meaning

The ill-intentioned Queen Kaikeyi, (despite her dishevelled state), appeared strangely graceful, as if her very fate were foreshadowing her impending widowhood. The King drew near and gently asked in a soft, loving tone, “O’ Delight of my heart, what troubles you so?…

Hindi Meaning

उस दुर्बुद्धि कैकेयी को यह कुवेषता (बुरा वेष) कैसी फब रही है, मानो भावी विधवापन की सूचना दे रही हो। राजा उसके पास जाकर कोमल वाणी से बोले- हे प्राणप्रिये! किसलिए रिसाई (रूठी) हो?॥4॥

Chhand 5 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

छन्द :
* केहि हेतु रानि रिसानि परसत पानि पतिहि नेवारई।
मानहुँ सरोष भुअंग भामिनि बिषम भाँति निहारई॥
दोउ बासना रसना दसन बर मरम ठाहरु देखई।
तुलसी नृपति भवतब्यता बस काम कौतुक लेखई॥

English Meaning

…Why are you angry, my Queen?” the King asked softly, gently reaching out to touch her. But Queen Kaikeyi pushed his hand away and glared at him with blazing eyes, like a fearsome female serpent. Her longing for the two boons was like the split tongue of a serpent, and the boons themselves were like venomous fangs, waiting to strike at a vulnerable spot. Goswami Tulsidas ji remarks that, under the powerful spell of fate, the King mistook even this terrifying gesture (her pushing away his hand and staring at him like a serpent) as an act of affection.

Hindi Meaning

‘हे रानी! किसलिए रूठी हो?’ यह कहकर राजा उसे हाथ से स्पर्श करते हैं, तो वह उनके हाथ को (झटककर) हटा देती है और ऐसे देखती है मानो क्रोध में भरी हुई नागिन क्रूर दृष्टि से देख रही हो। दोनों (वरदानों की) वासनाएँ उस नागिन की दो जीभें हैं और दोनों वरदान दाँत हैं, वह काटने के लिए मर्मस्थान देख रही है। तुलसीदासजी कहते हैं कि राजा दशरथ होनहार के वश में होकर इसे (इस प्रकार हाथ झटकने और नागिन की भाँति देखने को) कामदेव की क्रीड़ा ही समझ रहे हैं।

Soratha 25 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* बार बार कह राउ सुमुखि सुलोचनि पिकबचनि।
कारन मोहि सुनाउ गजगामिनि निज कोप कर॥25॥

English Meaning

The King pleaded again and again, “O’ Beautiful-faced one, O’ Lovely-eyed lady, O’ Sweet-voiced like a cuckoo, tell me, why are you angry, O’ Graceful one with the charming gait of a majestic female elephant?,…

Hindi Meaning

राजा बार-बार कह रहे हैं- हे सुमुखी! हे सुलोचनी! हे कोकिलबयनी! हे गजगामिनी! मुझे अपने क्रोध का कारण तो सुना॥25॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* अनहित तोर प्रिया केइँ कीन्हा। केहि दुइ सिर केहि जमु चह लीन्हा॥
कहु केहि रंकहि करौं नरेसू। कहु केहि नृपहि निकासौं देसू॥1॥

English Meaning

…Who has dared to upset you, my dear? Whose head now needs to be severed? Whom does Yamraj, the God of Death, wish to summon? Just tell me, which beggar shall I turn into a king, and which ruler shall I banish from my Kingdom?…

Hindi Meaning

हे प्रिये! किसने तेरा अनिष्ट किया? किसके दो सिर हैं? यमराज किसको लेना (अपने लोक को ले जाना) चाहते हैं? कह, किस कंगाल को राजा कर दूँ या किस राजा को देश से निकाल दूँ?॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

सकउँ तोर अरि अमरउ मारी। काह कीट बपुरे नर नारी॥
जानसि मोर सुभाउ बरोरू। मनु तव आनन चंद चकोरू॥2॥

English Meaning

…For your sake, I would not hesitate to slay even a Demigod, then what hope do these worm-like men and women have, if they have offended you? O’ Beautiful one, you know my nature, my heart, like a chakor bird, is forever drawn to the Moon of your face…

Hindi Meaning

तेरा शत्रु अमर (देवता) भी हो, तो मैं उसे भी मार सकता हूँ। बेचारे कीड़े-मकोड़े सरीखे नर-नारी तो चीज ही क्या हैं। हे सुंदरी! तू तो मेरा स्वभाव जानती ही है कि मेरा मन सदा तेरे मुख रूपी चन्द्रमा का चकोर है॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

प्रिया प्रान सुत सरबसु मोरें। परिजन प्रजा सकल बस तोरें॥
जौं कछु कहौं कपटु करि तोही। भामिनि राम सपथ सत मोही॥3॥

English Meaning

…O’ Beloved! My subjects, my family, my entire wealth, my Sons, even my very life, all of these are under your control. If I ever speak to you with deceit in my heart, then O’ Passionate lady, may I be bound a hundred times by the sacred oath of Ram…

Hindi Meaning

हे प्रिये! मेरी प्रजा, कुटम्बी, सर्वस्व (सम्पत्ति), पुत्र, यहाँ तक कि मेरे प्राण भी, ये सब तेरे वश में (अधीन) हैं। यदि मैं तुझसे कुछ कपट करके कहता होऊँ तो हे भामिनी! मुझे सौ बार राम की सौगंध है॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

बिहसि मागु मनभावति बाता। भूषन सजहि मनोहर गाता॥।
घरी कुघरी समुझि जियँ देखू। बेगि प्रिया परिहरहि कुबेषू॥4॥

English Meaning

…Now smile, laugh out loud, and ask me for anything your heart desires. Adorn your charming limbs once again with ornaments. Reflect in your heart whether this moment is right or not, and quickly cast aside this unsuitable appearance, my love.”

Hindi Meaning

तू हँसकर (प्रसन्नतापूर्वक) अपनी मनचाही बात माँग ले और अपने मनोहर अंगों को आभूषणों से सजा। मौका-बेमौका तो मन में विचार कर देख। हे प्रिये! जल्दी इस बुरे वेष को त्याग दे॥4॥

Doha 26 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* यह सुनि मन गुनि सपथ बड़ि बिहसि उठी मतिमंद।
भूषन सजति बिलोकिमृगु मनहुँ किरातिनि फंद॥26॥

English Meaning

Hearing Dashrath ji’s words and his solemn oath upon Shri Ram’s life, the foolish Queen Kaikeyi burst into loud laughter and began adorning herself with ornaments, just like a cunning huntress setting a trap upon spotting a deer.

Hindi Meaning

यह सुनकर और मन में रामजी की बड़ी सौंगंध को विचारकर मंदबुद्धि कैकेयी हँसती हुई उठी और गहने पहनने लगी, मानो कोई भीलनी मृग को देखकर फंदा तैयार कर रही हो!॥26॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* पुनि कह राउ सुहृद जियँ जानी। प्रेम पुलकि मृदु मंजुल बानी॥
भामिनि भयउ तोर मनभावा। घर घर नगर अनंद बधावा॥1॥

English Meaning

Once again, considering Queen Kaikeyi to be his true well-wisher, King Dashrath, overwhelmed with emotion, spoke in a tender and joyful tone, “O’ Dear lady, your heart’s desire has been fulfilled, every home in the city is echoing with songs of celebration and delight…

Hindi Meaning

अपने जी में कैकेयी को सुहृद् जानकर राजा दशरथजी प्रेम से पुलकित होकर कोमल और सुंदर वाणी से फिर बोले- हे भामिनि! तेरा मनचीता हो गया। नगर में घर-घर आनंद के बधावे बज रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

रामहि देउँ कालि जुबराजू। सजहि सुलोचनि मंगल साजू॥
दलकि उठेउ सुनि हृदउ कठोरू। जनु छुइ गयउ पाक बरतोरू॥2॥

English Meaning

…Tomorrow, I shall appoint Ram as the Crown Prince. So, O’ Beautiful-eyed one, adorn yourself in all auspiciousness.” Hearing Dashrath ji’s words, Queen Kaikeyi’s cruel heart burned with anguish, like the sharp pain felt when a ripe abscess is pressed.

Hindi Meaning

मैं कल ही राम को युवराज पद दे रहा हूँ, इसलिए हे सुनयनी! तू मंगल साज सज। यह सुनते ही उसका कठोर हृदय दलक उठा (फटने लगा)। मानो पका हुआ बालतोड़ (फोड़ा) छू गया हो॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

ऐसिउ पीर बिहसि तेहिं गोई। चोर नारि जिमि प्रगटि न रोई॥
लखहिं न भूप कपट चतुराई। कोटि कुटिल मनि गुरू पढ़ाई॥3॥

English Meaning

She felt deep agony but masked it with laughter, just like the wife of a thief who restrains her tears (when her husband is punished, fearing she too might be suspected). The King, blinded by affection, could not perceive her cunning, for Queen Kaikeyi had been groomed by a teacher more skilled in deceit than a million scheming scoundrels.

Hindi Meaning

ऐसी भारी पीड़ा को भी उसने हँसकर छिपा लिया, जैसे चोर की स्त्री प्रकट होकर नहीं रोती (जिसमें उसका भेद न खुल जाए)। राजा उसकी कपट-चतुराई को नहीं लख रहे हैं, क्योंकि वह करोड़ों कुटिलों की शिरोमणि गुरु मंथरा की पढ़ाई हुई है॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

जद्यपि नीति निपुन नरनाहू। नारिचरित जलनिधि अवगाहू॥
कपट सनेहु बढ़ाई बहोरी। बोली बिहसि नयन मुहु मोरी॥4॥

English Meaning

Although the King was well-versed in statesmanship, the nature of a woman is as deep and unfathomable as the ocean. Queen Kaikeyi, once again masking her true feelings, smiled and, with a graceful movement of her eyes and face, said:…

Hindi Meaning

यद्यपि राजा नीति में निपुण हैं, परन्तु त्रियाचरित्र अथाह समुद्र है। फिर वह कपटयुक्त प्रेम बढ़ाकर (ऊपर से प्रेम दिखाकर) नेत्र और मुँह मोड़कर हँसती हुई बोली-॥4॥

Doha 27 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* मागु मागु पै कहहु पिय कबहुँ न देहु न लेहु।
देन कहेहु बरदान दुइ तेउ पावत संदेहु॥27॥

English Meaning

“O’ Dear, you keep repeating, ‘Ask, ask,’ yet you’ve never truly given or taken anything. You once promised me two boons, but I doubt you ever truly intended to fulfil them.”

Hindi Meaning

हे प्रियतम! आप माँग-माँग तो कहा करते हैं, पर देते-लेते कभी कुछ भी नहीं। आपने दो वरदान देने को कहा था, उनके भी मिलने में संदेह है॥27॥

Chaupai 1 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* जानेउँ मरमु राउ हँसि कहई। तुम्हहि कोहाब परम प्रिय अहई॥
थाती राखि न मागिहु काऊ। बिसरि गयउ मोहि भोर सुभाऊ॥1॥

English Meaning

The King laughed and replied, “Ah, now I understand your secret! You love getting upset (just so I rush to console you and grant all your wishes). You treated those two boons like a promissory note, safely tucked away but never redeemed. And I, being forgetful by nature, didn’t remember them either…

Hindi Meaning

राजा ने हँसकर कहा कि अब मैं तुम्हारा मर्म (मतलब) समझा। मान करना तुम्हें परम प्रिय है। तुमने उन वरों को थाती (धरोहर) रखकर फिर कभी माँगा ही नहीं और मेरा भूलने का स्वभाव होने से मुझे भी वह प्रसंग याद नहीं रहा॥1॥

Chaupai 2 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

झूठेहुँ हमहि दोषु जनि देहू। दुइ कै चारि मागि मकु लेहू॥
रघुकुल रीति सदा चलि आई। प्रान जाहुँ परु बचनु न जाई॥2॥

English Meaning

…Don’t falsely accuse me, ask not just for two, but even four boons if you wish. The Raghu dynasty is renowned for its unwavering tradition: a descendant of Raghu would rather give up his life than go back on his word…

Hindi Meaning

मुझे झूठ-मूठ दोष मत दो। चाहे दो के बदले चार माँग लो। रघुकुल में सदा से यह रीति चली आई है कि प्राण भले ही चले जाएँ, पर वचन नहीं जाता॥2॥

Chaupai 3 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

नहिं असत्य सम पातक पुंजा। गिरि सम होहिं कि कोटिक गुंजा॥
सत्यमूल सब सुकृत सुहाए। बेद पुरान बिदित मनु गाए॥3॥

English Meaning

…There is no greater heap of sin than a lie. Can countless rosary beads ever compare to a mountain? Truth is the foundation of all that is pure and virtuous. This truth is proclaimed in the Vedas and Scriptures, and has also been declared by Manu (the first lawgiver of mankind and the author of the Manusmriti)…

Hindi Meaning

असत्य के समान पापों का समूह भी नहीं है। क्या करोड़ों घुँघचियाँ मिलकर भी कहीं पहाड़ के समान हो सकती हैं। ‘सत्य’ ही समस्त उत्तम सुकृतों (पुण्यों) की जड़ है। यह बात वेद-पुराणों में प्रसिद्ध है और मनुजी ने भी यही कहा है॥3॥

Chaupai 4 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

तेहि पर राम सपथ करि आई। सुकृत सनेह अवधि रघुराई॥
बाद दृढ़ाइ कुमति हँसि बोली। कुमत कुबिहग कुलह जनु खोली॥4॥

English Meaning

…And on top of that, I unknowingly swore upon Ram. Raghuveer, who is the very essence of all my virtues and affections.” Having thus secured an unbreakable vow from the King, the evil-hearted Queen Kaikeyi smiled. She then spoke, letting loose her vile intentions, just like a falcon let loose the moment its hood is lifted.

Hindi Meaning

उस पर मेरे द्वारा श्री रामजी की शपथ करने में आ गई (मुँह से निकल पड़ी)। श्री रघुनाथजी मेरे सुकृत (पुण्य) और स्नेह की सीमा हैं। इस प्रकार बात पक्की कराके दुर्बुद्धि कैकेयी हँसकर बोली, मानो उसने कुमत (बुरे विचार) रूपी दुष्ट पक्षी (बाज) (को छोड़ने के लिए उस) की कुलही (आँखों पर की टोपी) खोल दी॥4॥

Doha 28 कैकेयी का कोपभवन में दशरथ जी के साथ संवाद, दशरथ का शोक, सुमन्त्र का महल में जाना – Dialogue between King and Kaikeyi in the sulking chamber, Dashrath ji’s lamentation, Sumantra goes to the palace and sees King in distress

* भूप मनोरथ सुभग बनु सुख सुबिहंग समाजु।
भिल्लिनि जिमि छाड़न चहति बचनु भयंकरु बाजु॥28॥

English Meaning

The King’s desire to see Shri Ram crowned was like a beautiful forest, and the joy that filled the land was like a flock of delightful birds. But Queen Kaikeyi, like a cunning huntress, stood poised to release a fierce falcon, in the form of her cruel words, upon this serene scene.

Hindi Meaning

राजा का मनोरथ सुंदर वन है, सुख सुंदर पक्षियों का समुदाय है। उस पर भीलनी की तरह कैकेयी अपना वचन रूपी भयंकर बाज छोड़ना चाहती है॥28॥