Satyugi OM

Day 13 of Maas Parayan Reading program Day 13 / 30

Chaupai 3 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

जनमे एक संग सब भाई। भोजन सयन केलि लरिकाई॥
करनबेध उपबीत बिआहा। संग संग सब भए उछाहा॥3॥

English Meaning

…“All four of us Brothers were born together, we have eaten, slept, played, and grown up side by side. Every Vedic ritual, be it the ear-piercing, the sacred thread ceremony, our weddings, and all other celebrations, was performed together…

Hindi Meaning

हम सब भाई एक ही साथ जन्मे, खाना, सोना, लड़कपन के खेल-कूद, कनछेदन, यज्ञोपवीत और विवाह आदि उत्सव सब साथ-साथ ही हुए॥3॥

Chaupai 4 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

बिमल बंस यहु अनुचित एकू। बंधु बिहाइ बड़ेहि अभिषेकू॥
प्रभु सप्रेम पछितानि सुहाई। हरउ भगत मन कै कुटिलाई॥4॥

English Meaning

….Yet, this one custom stands apart from the noble traditions of our otherwise flawless lineage. It sets aside the younger Brothers and crowns only the eldest as heir to the throne.” Tulsidas ji says, “May these tender and heartfelt words of remorse spoken by Shri Ram cleanse every trace of deceit from the hearts of His devotees.”

Hindi Meaning

पर इस निर्मल वंश में यही एक अनुचित बात हो रही है कि और सब भाइयों को छोड़कर राज्याभिषेक एक बड़े का ही (मेरा ही) होता है। (तुलसीदासजी कहते हैं कि) प्रभु श्री रामचन्द्रजी का यह सुंदर प्रेमपूर्ण पछतावा भक्तों के मन की कुटिलता को हरण करे॥4॥

Doha 10 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

*तेहि अवसर आए लखन मगन प्रेम आनंद।
सनमाने प्रिय बचन कहि रघुकुल कैरव चंद॥10॥

English Meaning

At that very moment, Lakshman ji arrived, his heart brimming with joy and immersed in love. Lord Ram, the delight of the Raghu lineage, just as the Moon brings joy to the lily, welcomed Lakshman ji with gentle and endearing words.

Hindi Meaning

उसी समय प्रेम और आनंद में मग्न लक्ष्मणजी आए। रघुकुल रूपी कुमुद के खिलाने वाले चन्द्रमा श्री रामचन्द्रजी ने प्रिय वचन कहकर उनका सम्मान किया॥10॥

Chaupai 1 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

* बाजहिं बाजने बिबिध बिधाना। पुर प्रमोदु नहिं जाइ बखाना॥
भरत आगमनु सकल मनावहिं। आवहुँ बेगि नयन फलु पावहिं॥1॥

English Meaning

Melodies of every kind echoed through the city as various musical instruments played in harmony. The joy that filled Ayodhya was beyond description. Everyone was praying for Bharat ji (and Shatrughan ji) to return from their maternal uncle’s home, saying to one another, “Bharat ji must come soon and witness the divine sight of Lord Ram’s coronation with his own eyes.”

Hindi Meaning

बहुत प्रकार के बाजे बज रहे हैं। नगर के अतिशय आनंद का वर्णन नहीं हो सकता। सब लोग भरतजी का आगमन मना रहे हैं और कह रहे हैं कि वे भी शीघ्र आवें और (राज्याभिषेक का उत्सव देखकर) नेत्रों का फल प्राप्त करें॥1॥

Chaupai 2 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

हाट बाट घर गलीं अथाईं। कहहिं परसपर लोग लोगाईं॥
कालि लगन भलि केतिक बारा। पूजिहि बिधि अभिलाषु हमारा॥2॥

English Meaning

Everywhere, in the streets, marketplaces, homes, narrow alleys, and on the rooftops, men and women eagerly asked one another, “What sacred hour has been chosen for tomorrow, when the Creator will at last fulfil the deepest longing of our hearts?…

Hindi Meaning

बाजार, रास्ते, घर, गली और चबूतरों पर (जहाँ-तहाँ) पुरुष और स्त्री आपस में यही कहते हैं कि कल वह शुभ लग्न (मुहूर्त) कितने समय है, जब विधाता हमारी अभिलाषा पूरी करेंगे॥2॥

Chaupai 3 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

कनक सिंघासन सीय समेता। बैठहिं रामु होइ चित चेता॥
सकल कहहिं कब होइहि काली। बिघन मनावहिं देव कुचाली॥3॥

English Meaning

…When we will see Shri Ram seated beside Sita ji on the golden throne, our hearts’ desire will be fulfilled.” In Ayodhya, everyone was eagerly enquiring about the timing of the next day’s coronation ceremony. But in the Heavens above, the cunning Demigods were secretly conspiring to create a setback.

Hindi Meaning

जब सीताजी सहित श्री रामचन्द्रजी सुवर्ण के सिंहासन पर विराजेंगे और हमारा मनचीता होगा (मनःकामना पूरी होगी)। इधर तो सब यह कह रहे हैं कि कल कब होगा, उधर कुचक्री देवता विघ्न मना रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

तिन्हहि सोहाइ न अवध बधावा। चोरहि चंदिनि राति न भावा॥
सारद बोलि बिनय सुर करहीं। बारहिं बार पाय लै परहीं॥4॥

English Meaning

They could not bear the joyous celebrations of Ayodhya, just as a thief despises the brightness of a moonlit night. With restless hearts, they summoned Goddess Saraswati and fell at Her feet repeatedly, pleading for Her intervention.

Hindi Meaning

उन्हें (देवताओं को) अवध के बधावे नहीं सुहाते, जैसे चोर को चाँदनी रात नहीं भाती। सरस्वतीजी को बुलाकर देवता विनय कर रहे हैं और बार-बार उनके पैरों को पकड़कर उन पर गिरते हैं॥4॥

Doha 11 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

* बिपति हमारि बिलोकि बड़ि मातु करिअ सोइ आजु।
रामु जाहिं बन राजु तजि होइ सकल सुरकाजु॥11॥

English Meaning

They said to Her, “O’ Mother, seeing this great calamity before us, we humbly beg You, do something today so that Shri Ram renounces His coronation, departs for the forest, and the divine purpose of the Demigods is fulfilled.”

Hindi Meaning

(वे कहते हैं-) हे माता! हमारी बड़ी विपत्ति को देखकर आज वही कीजिए जिससे श्री रामचन्द्रजी राज्य त्यागकर वन को चले जाएँ और देवताओं का सब कार्य सिद्ध हो॥11॥

Chaupai 1 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

* सुनि सुर बिनय ठाढ़ि पछिताती। भइउँ सरोज बिपिन हिमराती॥
देखि देव पुनि कहहिं निहोरी। मातु तोहि नहिं थोरिउ खोरी॥1॥

English Meaning

Hearing the earnest pleas of the Demigods, Goddess Saraswati stood motionless, Her heart heavy with sorrow. She lamented within, knowing She was about to become like a frosty night to the blooming lotus forest that was the people of Ayodhya. Sensing Her hesitation, the Demigods spoke again, “O’ Mother, you shall bear no blame for this act,…

Hindi Meaning

देवताओं की विनती सुनकर सरस्वतीजी खड़ी-खड़ी पछता रही हैं कि (हाय!) मैं कमलवन के लिए हेमंत ऋतु की रात हुई। उन्हें इस प्रकार पछताते देखकर देवता विनय करके कहने लगे- हे माता! इसमें आपको जरा भी दोष न लगेगा॥1॥

Chaupai 2 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

बिसमय हरष रहित रघुराऊ। तुम्ह जानहु सब राम प्रभाऊ॥
जीव करम बस सुख दुख भागी। जाइअ अवध देव हित लागी॥2॥

English Meaning

…for Shri Ram remains untouched by joy or grief. You are well aware of His divine glory. It is the living beings who undergo happiness and sorrow according to their own karma. So, we implore You, go to Ayodhya, for the greater good of the Demigods.”

Hindi Meaning

श्री रघुनाथजी विषाद और हर्ष से रहित हैं। आप तो श्री रामजी के सब प्रभाव को जानती ही हैं। जीव अपने कर्मवश ही सुख-दुःख का भागी होता है। अतएव देवताओं के हित के लिए आप अयोध्या जाइए॥2॥

Chaupai 3 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

बार बार गहि चरन सँकोची। चली बिचारि बिबुध मति पोची॥
ऊँच निवासु नीचि करतूती। देखि न सकहिं पराइ बिभूती॥3॥

English Meaning

Seeing the Demigods repeatedly clinging to Her feet, Saraswati ji departed with a heavy heart and a sense of unease, silently reflecting, “These Demigods are ruled by selfish minds. Though they dwell in the Heavens above, their actions are petty and low. They cannot bear to see others in joy and prosperity.”

Hindi Meaning

बार-बार चरण पकड़कर देवताओं ने सरस्वती को संकोच में डाल दिया। तब वे यह विचारकर चलीं कि देवताओं की बुद्धि ओछी है। इनका निवास तो ऊँचा है, पर इनकी करनी नीची है। ये दूसरे का ऐश्वर्य नहीं देख सकते॥3॥

Chaupai 4 राम राज्याभिषेक की तैयारी, देवताओं की व्याकुलता तथा सरस्वती से उनकी प्रार्थना – Lord Ram’s coronation preparations, Demigods get perturbed and pray to Goddess Saraswati

आगिल काजु बिचारि बहोरी। करिहहिं चाह कुसल कबि मोरी॥
हरषि हृदयँ दसरथ पुर आई। जनु ग्रह दसा दुसह दुखदाई॥4॥

English Meaning

Reflecting once more on the task ahead, Saraswati ji consoled Herself with the thought that, in the times to come, wise poets would invoke Her grace to compose and sing of Shri Ram’s divine exploits during His exile and His destruction of the demons. With this comforting vision, She set out joyfully toward the Kingdom of Dashrath ji. Yet, her arrival seemed like an unbearably painful planetary shadow had descended upon Ayodhya.

Hindi Meaning

परन्तु आगे के काम का विचार करके (श्री रामजी के वन जाने से राक्षसों का वध होगा, जिससे सारा जगत सुखी हो जाएगा) चतुर कवि (श्री रामजी के वनवास के चरित्रों का वर्णन करने के लिए) मेरी चाह (कामना) करेंगे। ऐसा विचार कर सरस्वती हृदय में हर्षित होकर दशरथजी की पुरी अयोध्या में आईं, मानो दुःसह दुःख देने वाली कोई ग्रहदशा आई हो॥4॥

Doha 12 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* नामु मंथरा मंदमति चेरी कैकइ केरि।
अजस पेटारी ताहि करि गई गिरा मति फेरि॥12॥

English Meaning

Manthara, a dull-witted maidservant of Queen Kaikeyi, was filled with malice. Influenced by the Goddess of Speech, Saraswati ji, her mind was led astray, making her the instrument of disgrace. Having fulfilled this divine purpose, Saraswati ji returned to Her celestial abode, Brahma Lok.

Hindi Meaning

मन्थरा नाम की कैकेई की एक मंदबुद्धि दासी थी, उसे अपयश की पिटारी बनाकर सरस्वती उसकी बुद्धि को फेरकर चली गईं॥12॥

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* दीख मंथरा नगरु बनावा। मंजुल मंगल बाज बधावा॥
पूछेसि लोगन्ह काह उछाहू। राम तिलकु सुनि भा उर दाहू॥1॥

English Meaning

When Manthara saw the grand decorations adorning the city and heard the melodious, auspicious music echoing through the streets, she curiously asked the people, “What is the reason behind these celebrations?” Upon learning that Shri Ram was to be crowned the King, a burning fire of jealousy and anguish flared up within her heart.

Hindi Meaning

मंथरा ने देखा कि नगर सजाया हुआ है। सुंदर मंगलमय बधावे बज रहे हैं। उसने लोगों से पूछा कि कैसा उत्सव है? (उनसे) श्री रामचन्द्रजी के राजतिलक की बात सुनते ही उसका हृदय जल उठा॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

करइ बिचारु कुबुद्धि कुजाती। होइ अकाजु कवनि बिधि राती॥
देखि लागि मधु कुटिल किराती। जिमि गवँ तकइ लेउँ केहि भाँती॥2॥

English Meaning

The vile, lowly, and wicked woman began plotting how all of this joy could be shattered in a single night. Much like a tribal woman who sets her greedy eyes on a honey-filled beehive, scheming to snatch it away and flee.

Hindi Meaning

वह दुर्बुद्धि, नीच जाति वाली दासी विचार करने लगी कि किस प्रकार से यह काम रात ही रात में बिगड़ जाए, जैसे कोई कुटिल भीलनी शहद का छत्ता लगा देखकर घात लगाती है कि इसको किस तरह से उखाड़ लूँ॥2॥

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

भरत मातु पहिं गइ बिलखानी। का अनमनि हसि कह हँसि रानी॥
ऊतरु देइ न लेइ उसासू। नारि चरित करि ढारइ आँसू॥3॥

English Meaning

Consumed by anguish, Manthara went to Bharat ji’s mother. Seeing her upset, Queen Kaikeyi asked with a gentle smile, “Why do you look so troubled?” Manthara remained silent, breathing heavily. With the cunning of a manipulative woman, she began shedding crocodile tears and sowing seeds of fear.

Hindi Meaning

वह उदास होकर भरतजी की माता कैकेयी के पास गई। रानी कैकेयी ने हँसकर कहा- तू उदास क्यों है? मंथरा कुछ उत्तर नहीं देती, केवल लंबी साँस ले रही है और त्रियाचरित्र करके आँसू ढरका रही है॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

हँसि कह रानि गालु बड़ तोरें। दीन्ह लखन सिख अस मन मोरें॥
तबहुँ न बोल चेरि बड़ि पापिनि। छाड़इ स्वास कारि जनु साँपिनि॥4॥

English Meaning

The Queen laughed and said, “You’re usually so talkative, I wonder if Lakshman ji scolded you today.” But even then, the deeply sinful maidservant remained silent. Breathing heavily, she hissed like a venomous female serpent.

Hindi Meaning

रानी हँसकर कहने लगी कि तेरे बड़े गाल हैं (तू बहुत बढ़-बढ़कर बोलने वाली है)। मेरा मन कहता है कि लक्ष्मण ने तुझे कुछ सीख दी है (दण्ड दिया है)। तब भी वह महापापिनी दासी कुछ भी नहीं बोलती। ऐसी लंबी साँस छोड़ रही है, मानो काली नागिन (फुफकार छोड़ रही) हो॥4॥

Doha 13 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* सभय रानि कह कहसि किन कुसल रामु महिपालु।
लखनु भरतु रिपुदमनु सुनि भा कुबरी उर सालु॥13॥

English Meaning

Queen Kaikeyi, now gripped by fear, asked, “Why won’t you say anything? Is all well with Ram, King Dashrath, Lakshman, Bharat, and Ripudaman (Shatrughan)?” Hearing these names, a sharp pang struck Manthara’s heart.

Hindi Meaning

तब रानी ने डरकर कहा- अरी! कहती क्यों नहीं? श्री रामचन्द्र, राजा, लक्ष्मण, भरत और शत्रुघ्न कुशल से तो हैं? यह सुनकर कुबरी मंथरा के हृदय में बड़ी ही पीड़ा हुई॥13॥

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* कत सिख देइ हमहि कोउ माई। गालु करब केहि कर बलु पाई॥
रामहि छाड़ि कुसल केहि आजू। जेहि जनेसु देइ जुबराजू॥1॥

English Meaning

Manthara said bitterly, “O’ Lady, why would anyone bother to advise me? And what strength do I have left to speak endlessly? Who else could possibly feel joyful today, other than Shri Ram, whom King Dashrath, the ruler of the people, is declaring heir to the throne?…

Hindi Meaning

(वह कहने लगी-) हे माई! हमें कोई क्यों सीख देगा और मैं किसका बल पाकर गाल करूँगी (बढ़-बढ़कर बोलूँगी)। रामचन्द्र को छोड़कर आज और किसकी कुशल है, जिन्हें राजा युवराज पद दे रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

भयउ कौसिलहि बिधि अति दाहिन। देखत गरब रहत उर नाहिन॥
देखहु कस न जाइ सब सोभा। जो अवलोकि मोर मनु छोभा॥2॥

English Meaning

…The Almighty now seems most favourable to Queen Kaushalya, and she is brimming with pride because of it. Why don’t you go see the grandeur for yourself, the very sight that has disturbed my mind and stirred such unrest within me?…

Hindi Meaning

आज कौसल्या को विधाता बहुत ही दाहिने (अनुकूल) हुए हैं, यह देखकर उनके हृदय में गर्व समाता नहीं। तुम स्वयं जाकर सब शोभा क्यों नहीं देख लेतीं, जिसे देखकर मेरे मन में क्षोभ हुआ है॥2॥

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

पूतु बिदेस न सोचु तुम्हारें। जानति हहु बस नाहु हमारें॥
नीद बहुत प्रिय सेज तुराई। लखहु न भूप कपट चतुराई॥3॥

English Meaning

…Your son is away in another land, and yet you remain carefree. You believe the King is still in the palm of your hand. Lost in your love for comfort and luxury, you fail to see the King’s shrewd and calculated move.”

Hindi Meaning

तुम्हारा पुत्र परदेस में है, तुम्हें कुछ सोच नहीं। जानती हो कि स्वामी हमारे वश में हैं। तुम्हें तो तोशक-पलँग पर पड़े-पड़े नींद लेना ही बहुत प्यारा लगता है, राजा की कपटभरी चतुराई तुम नहीं देखतीं॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

सुनि प्रिय बचन मलिन मनु जानी। झुकी रानि अब रहु अरगानी॥
पुनि अस कबहुँ कहसि घरफोरी। तब धरि जीभ कढ़ावउँ तोरी॥4॥

English Meaning

Hearing Manthara’s seemingly affectionate words, yet fully aware of her vile intentions, the Queen (who had been lying on her bed) sat up in anger and snapped, “Be quiet! Don’t you dare speak of such poison again, you wrecker of homes. If you utter such words once more, I’ll have your tongue torn out!…

Hindi Meaning

मन्थरा के प्रिय वचन सुनकर, किन्तु उसको मन की मैली जानकर रानी झुककर (डाँटकर) बोली- बस, अब चुप रह घरफोड़ी कहीं की! जो फिर कभी ऐसा कहा तो तेरी जीभ पकड़कर निकलवा लूँगी॥4॥

Doha 14 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* काने खोरे कूबरे कुटिल कुचाली जानि।
तिय बिसेषि पुनिचेरि कहि भरतमातु मुसुकानि॥14॥

English Meaning

…One should always be wary of someone who is one-eyed, crippled, or hump-backed, especially if that person is a woman and a servant,” she said with a sarcastic smile. Bharat ji’s mother let out a faint laugh as she spoke these sharp words.

Hindi Meaning

कानों, लंगड़ों और कुबड़ों को कुटिल और कुचाली जानना चाहिए। उनमें भी स्त्री और खासकर दासी! इतना कहकर भरतजी की माता कैकेयी मुस्कुरा दीं॥14॥

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* प्रियबादिनि सिख दीन्हिउँ तोही। सपनेहुँ तो पर कोपु न मोही॥
सुदिनु सुमंगल दायकु सोई। तोर कहा फुर जेहि दिन होई॥1॥

English Meaning

Then Queen Kaikeyi said, “O’ Sweet-tongued one, I only shared those words to guide you. Even in my dreams, I cannot be angry with you. The day your words come true, the day Ram is crowned King, that will be the most beautiful, auspicious day of all…

Hindi Meaning

(और फिर बोलीं-) हे प्रिय वचन कहने वाली मंथरा! मैंने तुझको यह सीख दी है (शिक्षा के लिए इतनी बात कही है)। मुझे तुझ पर स्वप्न में भी क्रोध नहीं है। सुंदर मंगलदायक शुभ दिन वही होगा, जिस दिन तेरा कहना सत्य होगा (अर्थात श्री राम का राज्यतिलक होगा)॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

जेठ स्वामि सेवक लघु भाई। यह दिनकर कुल रीति सुहाई॥
राम तिलकु जौं साँचेहुँ काली। देउँ मागु मन भावत आली॥2॥

English Meaning

…The eldest Brother is the ruler, and the younger ones serve him, such is the noble tradition of the Solar dynasty. If Ram’s coronation is truly happening tomorrow, then ask me for anything your heart desires, my friend, I shall gladly grant it to you…

Hindi Meaning

बड़ा भाई स्वामी और छोटा भाई सेवक होता है। यह सूर्यवंश की सुहावनी रीति ही है। यदि सचमुच कल ही श्री राम का तिलक है, तो हे सखी! तेरे मन को अच्छी लगे वही वस्तु माँग ले, मैं दूँगी॥2॥

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

कौसल्या सम सब महतारी। रामहि सहज सुभायँ पिआरी॥
मो पर करहिं सनेहु बिसेषी। मैं करि प्रीति परीछा देखी॥3॥

English Meaning

…Ram, in His pure and gentle nature, loves all His stepmothers as dearly as He loves Queen Kaushalya. In fact, He holds a special affection for me, I have seen and experienced His love firsthand…

Hindi Meaning

राम को सहज स्वभाव से सब माताएँ कौसल्या के समान ही प्यारी हैं। मुझ पर तो वे विशेष प्रेम करते हैं। मैंने उनकी प्रीति की परीक्षा करके देख ली है॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

जौं बिधि जनमु देइ करि छोहू। होहुँ राम सिय पूत पुतोहू॥
प्रान तें अधिक रामु प्रिय मोरें। तिन्ह कें तिलक छोभु कस तोरें॥4॥

English Meaning

…If the Creator grants me another birth, I would wish for Ram to be my son and Sita as my daughter-in-law. Ram is dearer to me than my very life. Why, then, are you so disturbed by the news of His coronation?…

Hindi Meaning

जो विधाता कृपा करके जन्म दें तो (यह भी दें कि) श्री रामचन्द्र पुत्र और सीता बहू हों। श्री राम मुझे प्राणों से भी अधिक प्रिय हैं। उनके तिलक से (उनके तिलक की बात सुनकर) तुझे क्षोभ कैसा?॥4॥

Doha 15 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* भरत सपथ तोहि सत्य कहु परिहरि कपट दुराउ।
हरष समय बिसमउ करसि कारन मोहि सुनाउ॥15॥

English Meaning

…Swear upon Bharat and speak the truth, set aside all your cunning and deceit. You’re mourning in a moment of joy; tell me, what is the real reason behind this sorrow?”

Hindi Meaning

तुझे भरत की सौगंध है, छल-कपट छोड़कर सच-सच कह। तू हर्ष के समय विषाद कर रही है, मुझे इसका कारण सुना॥15॥

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* एकहिं बार आस सब पूजी। अब कछु कहब जीभ करि दूजी॥
फोरै जोगु कपारु अभागा। भलेउ कहत दुख रउरेहि लागा॥1॥

English Meaning

Manthara replied, “All my desires were granted the moment I voiced them once. Now, I shall speak to you in a different tongue (manipulative words). My foolish head deserves to be smashed, for even my well-intentioned words have offended you…

Hindi Meaning

(मंथरा ने कहा-) सारी आशाएँ तो एक ही बार कहने में पूरी हो गईं। अब तो दूसरी जीभ लगाकर कुछ कहूँगी। मेरा अभागा कपाल तो फोड़ने ही योग्य है, जो अच्छी बात कहने पर भी आपको दुःख होता है॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

कहहिं झूठि फुरि बात बनाई। ते प्रिय तुम्हहि करुइ मैं माई॥
हमहुँ कहबि अब ठकुरसोहाती। नाहिं त मौन रहब दिनु राती॥2॥

English Meaning

…O’ Lady, you favour only those who win your heart by twisting truth and falsehood in their speech. Such people are dear to you, while I appear bitter in your eyes. From now on, I too shall speak only what pleases you, or else remain silent day and night…

Hindi Meaning

जो झूठी-सच्ची बातें बनाकर कहते हैं, हे माई! वे ही तुम्हें प्रिय हैं और मैं कड़वी लगती हूँ! अब मैं भी ठकुरसुहाती (मुँह देखी) कहा करूँगी। नहीं तो दिन-रात चुप रहूँगी॥2॥

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

करि कुरूप बिधि परबस कीन्हा। बवा सो लुनिअ लहिअ जो दीन्हा॥
कोउ नृप होउ हमहि का हानी। चेरि छाड़ि अब होब कि रानी॥3॥

English Meaning

…By giving me this ill-formed body, the Creator has made me dependent on others. I am merely reaping what I once sowed (Why blame anyone? This life is the fruit of my own past misdeeds). Whoever rules, what do I stand to gain or lose? Will I stop being a servant and suddenly become a Queen?…

Hindi Meaning

विधाता ने कुरूप बनाकर मुझे परवश कर दिया! (दूसरे को क्या दोष) जो बोया सो काटती हूँ, दिया सो पाती हूँ। कोई भी राजा हो, हमारी क्या हानि है? दासी छोड़कर क्या अब मैं रानी होऊँगी! (अर्थात रानी तो होने से रही)॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

जारै जोगु सुभाउ हमारा। अनभल देखि न जाइ तुम्हारा॥
तातें कछुक बात अनुसारी। छमिअ देबि बड़ि चूक हमारी॥4॥

English Meaning

…My nature is fit to be cast into flames, for I simply cannot bear to see any harm befall you. That is why I spoke up. But O’ Lady, it was a grave mistake on my part, please forgive me.”

Hindi Meaning

हमारा स्वभाव तो जलाने ही योग्य है, क्योंकि तुम्हारा अहित मुझसे देखा नहीं जाता, इसलिए कुछ बात चलाई थी, किन्तु हे देवी! हमारी बड़ी भूल हुई, क्षमा करो॥4॥

Doha 16 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* गूढ़ कपट प्रिय बचन सुनि तीय अधरबुधि रानि।
सुरमाया बस बैरिनिहि सुहृद जानि पतिआनि॥16॥

English Meaning

Hearing Manthara’s cunning and deceptive words, the fickle-minded Queen, deluded by the illusory powers of the Demigods, mistook her enemy for a well-wisher and placed her trust in Manthara’s flattering speech.

Hindi Meaning

आधाररहित (अस्थिर) बुद्धि की स्त्री और देवताओं की माया के वश में होने के कारण रहस्ययुक्त कपट भरे प्रिय वचनों को सुनकर रानी कैकेयी ने बैरिन मन्थरा को अपनी सुहृद् (अहैतुक हित करने वाली) जानकर उसका विश्वास कर लिया॥16॥|

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* सादर पुनि पुनि पूँछति ओही। सबरी गान मृगी जनु मोही॥
तसि मति फिरी अहइ जसि भाबी। रहसी चेरि घात जनु फाबी॥1॥

English Meaning

Queen Kaikeyi gently sought Manthara’s counsel again and again, her mind gradually becoming enchanted, like a doe spellbound by the melody of a tribal woman’s flute. As destined, her judgment strayed. Seeing her scheme take effect, the maidservant rejoiced inwardly.

Hindi Meaning

बार-बार रानी उससे आदर के साथ पूछ रही है, मानो भीलनी के गान से हिरनी मोहित हो गई हो। जैसी भावी (होनहार) है, वैसी ही बुद्धि भी फिर गई। दासी अपना दाँव लगा जानकर हर्षित हुई॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

तुम्ह पूँछहु मैं कहत डेराउँ। धरेहु मोर घरफोरी नाऊँ॥
सजि प्रतीति बहुबिधि गढ़ि छोली। अवध साढ़साती तब बोली॥2॥

English Meaning

Manthara said, “You ask me what should be done, but I hesitate to answer, for you once called me a home-breaker.” Twisting her words with cunning skill and slowly winning the Queen’s trust, the misfortune of Ayodhya (under the seven-and-a-half-year malefic influence of planet Saturn) took form in Manthara and began to speak,…

Hindi Meaning

तुम पूछती हो, किन्तु मैं कहते डरती हूँ, क्योंकि तुमने पहले ही मेरा नाम घरफोड़ी रख दिया है। बहुत तरह से गढ़-छोलकर, खूब विश्वास जमाकर, तब वह अयोध्या की साढ़ साती (शनि की साढ़े साती वर्ष की दशा रूपी मंथरा) बोली-॥2॥

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

प्रिय सिय रामु कहा तुम्ह रानी। रामहि तुम्ह प्रिय सो फुरि बानी॥
रहा प्रथम अब ते दिन बीते। समउ फिरें रिपु होहिं पिरीते॥3॥

English Meaning

…”O’ Queen, you said that Ram and Sita are dear to you, and that you too are beloved to Ram. What you say is true, but that was in the past. Those days are gone. When fortune shifts, even friends can turn into foes…

Hindi Meaning

हे रानी! तुमने जो कहा कि मुझे सीता-राम प्रिय हैं और राम को तुम प्रिय हो, सो यह बात सच्ची है, परन्तु यह बात पहले थी, वे दिन अब बीत गए। समय फिर जाने पर मित्र भी शत्रु हो जाते हैं॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

भानु कमल कुल पोषनिहारा। बिनु जल जारि करइ सोइ छारा॥
जरि तुम्हारि चह सवति उखारी। रूँधहु करि उपाउ बर बारी॥4॥

English Meaning

…The Sun nurtures the lotus family, but in the absence of water, that very Sun scorches them to ashes. Your co-wife, Kaushalya, seeks to uproot you, so make a plan and build a strong fence around yourself…

Hindi Meaning

सूर्य कमल के कुल का पालन करने वाला है, पर बिना जल के वही सूर्य उनको (कमलों को) जलाकर भस्म कर देता है। सौत कौसल्या तुम्हारी जड़ उखाड़ना चाहती है। अतः उपाय रूपी श्रेष्ठ बाड़ (घेरा) लगाकर उसे रूँध दो (सुरक्षित कर दो)॥4॥

Doha 17 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* तुम्हहि न सोचु सोहाग बल निज बस जानहु राउ।
मन मलीन मुँह मीठ नृपु राउर सरल सुभाउ॥17॥

English Meaning

…You remain free from worry, relying on your husband’s love, believing he is under your control. But the King harbours a tainted heart, even though his words are sweet. And you, so simple and sincere (know nothing of deceit or cunning)…

Hindi Meaning

तुमको अपने सुहाग के (झूठे) बल पर कुछ भी सोच नहीं है, राजा को अपने वश में जानती हो, किन्तु राजा मन के मैले और मुँह के मीठे हैं! और आपका सीधा स्वभाव है (आप कपट-चतुराई जानती ही नहीं)॥17॥

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* चतुर गँभीर राम महतारी। बीचु पाइ निज बात सँवारी॥
पठए भरतु भूप ननिअउरें। राम मातु मत जानब रउरें॥1॥

English Meaning

…Ram’s mother (Queen Kaushalya), is clever and discreet. Seizing the right moment, she quietly achieved her aim. You should know, it was at her suggestion that the King sent Bharat to his maternal grandfather’s home…

Hindi Meaning

राम की माता (कौसल्या) बड़ी चतुर और गंभीर है (उसकी थाह कोई नहीं पाता)। उसने मौका पाकर अपनी बात बना ली। राजा ने जो भरत को ननिहाल भेज दिया, उसमें आप बस राम की माता की ही सलाह समझिए!॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

सेवहिं सकल सवति मोहि नीकें। गरबित भरत मातु बल पी कें॥
सालु तुमर कौसिलहि माई। कपट चतुर नहिं होई जनाई॥2॥

English Meaning

…She believes that all the other co-wives serve her humbly, except Bharat’s mother, who carries pride born from the King’s affection. O’ Lady, Kaushalya is a thorn in your side, yet her cunning and craftiness remain hidden from plain sight…

Hindi Meaning

(कौसल्या समझती है कि) और सब सौतें तो मेरी अच्छी तरह सेवा करती हैं, एक भरत की माँ पति के बल पर गर्वित रहती है! इसी से हे माई! कौसल्या को तुम बहुत ही साल (खटक) रही हो, किन्तु वह कपट करने में चतुर है, अतः उसके हृदय का भाव जानने में नहीं आता (वह उसे चतुरता से छिपाए रखती है)॥2॥

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

राजहि तुम्ह पर प्रेमु बिसेषी। सवति सुभाउ सकइ नहिं देखी॥
रचि प्रपंचु भूपहि अपनाई। राम तिलक हित लगन धराई॥3॥

English Meaning

…The King holds special affection for you, but Queen Kaushalya, driven by the natural jealousy of a co-wife, cannot bear it. Winning the King over with cunning, she orchestrated this deceitful scheme and arranged the date for Ram’s coronation…

Hindi Meaning

राजा का तुम पर विशेष प्रेम है। कौसल्या सौत के स्वभाव से उसे देख नहीं सकती, इसलिए उसने जाल रचकर राजा को अपने वश में करके, (भरत की अनुपस्थिति में) राम के राजतिलक के लिए लग्न निश्चय करा लिया॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

यह कुल उचित राम कहुँ टीका। सबहि सोहाइ मोहि सुठि नीका॥
आगिलि बात समुझि डरु मोही। देउ दैउ फिरि सो फलु ओही॥4॥

English Meaning

…Ram is being made the Crown Prince according to family tradition, as the eldest Son. Everyone approves of it, and even I have no objection. But what frightens me is what comes after. May the Demigods turn the tables and let Queen Kaushalya alone bear the fruits of this act…

Hindi Meaning

राम को तिलक हो, यह कुल (रघुकुल) के उचित ही है और यह बात सभी को सुहाती है और मुझे तो बहुत ही अच्छी लगती है, परन्तु मुझे तो आगे की बात विचारकर डर लगता है। दैव उलटकर इसका फल उसी (कौसल्या) को दे॥4॥

Doha 18 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* रचि पचि कोटिक कुटिलपन कीन्हेसि कपट प्रबोधु।
कहिसि कथा सत सवति कै जेहि बिधि बाढ़ बिरोधु॥18॥

English Meaning

In this way, Manthara devised countless wicked schemes and thoroughly manipulated Queen Kaikeyi’s mind. She narrated hundreds of stories about co-wives, all intended to inflame Queen Kaikeyi’s envy and deepen her resentment toward Queen Kaushalya.

Hindi Meaning

इस तरह करोड़ों कुटिलपन की बातें गढ़-छोलकर मन्थरा ने कैकेयी को उलटा-सीधा समझा दिया और सैकड़ों सौतों की कहानियाँ इस प्रकार (बना-बनाकर) कहीं जिस प्रकार विरोध बढ़े॥18॥

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* भावी बस प्रतीति उर आई। पूँछ रानि पुनि सपथ देवाई॥
का पूँछहु तुम्ह अबहुँ न जाना। निज हित अनहित पसु पहिचाना॥1॥

English Meaning

As fate would have it, Queen Kaikeyi placed her trust in Manthara’s words. She turned to Manthara and said, “Swear upon me and speak the truth.” Manthara replied, “What are you saying? You still don’t understand? Even animals can sense what is good or bad for them…

Hindi Meaning

होनहार वश कैकेयी के मन में विश्वास हो गया। रानी फिर सौगंध दिलाकर पूछने लगी। (मंथरा बोली-) क्या पूछती हो? अरे, तुमने अब भी नहीं समझा? अपने भले-बुरे को (अथवा मित्र-शत्रु को) तो पशु भी पहचान लेते हैं॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

भयउ पाखु दिन सजत समाजू। तुम्ह पाई सुधि मोहि सन आजू॥
खाइअ पहिरिअ राज तुम्हारें। सत्य कहें नहिं दोषु हमारें॥2॥

English Meaning

…It’s been fifteen days since the celebrations began, and yet you heard of it only through me today. I live under your care, receiving food and clothing, how can I be at fault for speaking the truth?…

Hindi Meaning

पूरा पखवाड़ा बीत गया सामान सजते और तुमने खबर पाई है आज मुझसे! मैं तुम्हारे राज में खाती-पहनती हूँ, इसलिए सच कहने में मुझे कोई दोष नहीं है॥2॥

Chaupai 3 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

जौं असत्य कछु कहब बनाई। तौ बिधि देइहि हमहि सजाई॥
रामहि तिलक कालि जौं भयऊ। तुम्ह कहुँ बिपति बीजु बिधि बयऊ॥3॥

English Meaning

…If I have deceived you with lies, then may the Creator Himself punish me. But if Shri Ram is to be crowned tomorrow, then know this, the seed of your downfall has already been sown by the Lord Himself…

Hindi Meaning

यदि मैं कुछ बनाकर झूठ कहती होऊँगी तो विधाता मुझे दंड देगा। यदि कल राम को राजतिलक हो गया तो (समझ रखना कि) तुम्हारे लिए विधाता ने विपत्ति का बीज बो दिया॥3॥

Chaupai 4 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

रेख खँचाइ कहउँ बलु भाषी। भामिनि भइहु दूध कइ माखी॥
जौं सुत सहित करहु सेवकाई। तौ घर रहहु न आन उपाई॥4॥

English Meaning

…Mark my words, O’ Lady, I say this with firm conviction, you’ve become like a fly in a glass of milk! Just as a fly is tossed out, you too will be cast aside. If you wish to remain in the palace, you’ll have to serve Queen Kaushalya alongside your Son. There will be no place for you otherwise…

Hindi Meaning

मैं यह बात लकीर खींचकर बलपूर्वक कहती हूँ, हे भामिनी! तुम तो अब दूध की मक्खी हो गई! (जैसे दूध में पड़ी हुई मक्खी को लोग निकालकर फेंक देते हैं, वैसे ही तुम्हें भी लोग घर से निकाल बाहर करेंगे) जो पुत्र सहित (कौसल्या की) चाकरी बजाओगी तो घर में रह सकोगी, (अन्यथा घर में रहने का) दूसरा उपाय नहीं॥4॥

Doha 19 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* कद्रूँ बिनतहि दीन्ह दुखु तुम्हहि कौसिलाँ देब।
भरतु बंदिगृह सेइहहिं लखनु राम के नेब॥19॥

English Meaning

…Just as Kadru brought suffering upon Vinta, so too will Queen Kaushalya torment you.” (Here, Manthara reminds Queen Kaikeyi of a tale from the Scriptures, where one co-wife was forced to serve another and endured years of hardship.) “Shri Bharat will be cast into prison, and Shri Lakshman will become Shri Ram’s constant companion and trusted aide.”

Hindi Meaning

कद्रू ने विनता को दुःख दिया था, तुम्हें कौसल्या देगी। भरत कारागार का सेवन करेंगे (जेल की हवा खाएँगे) और लक्ष्मण राम के नायब (सहकारी) होंगे॥19॥

Chaupai 1 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

* कैकयसुता सुनत कटु बानी। कहि न सकइ कछु सहमि सुखानी॥
तन पसेउ कदली जिमि काँपी। कुबरीं दसन जीभ तब चाँपी॥1॥

English Meaning

Hearing Manthara’s harsh and venomous words, Queen Kaikeyi shrank with fear, struck silent and shaken. Her body broke into a cold sweat and trembled like a banana leaf in the wind. Seeing this, the hunchbacked Manthara bit her tongue, fearing that Kaikeyi might collapse from shock (an outcome that could destroy all her carefully laid plans).

Hindi Meaning

कैकेयी मन्थरा की कड़वी वाणी सुनते ही डरकर सूख गई, कुछ बोल नहीं सकती। शरीर में पसीना हो आया और वह केले की तरह काँपने लगी। तब कुबरी (मंथरा) ने अपनी जीभ दाँतों तले दबाई (उसे भय हुआ कि कहीं भविष्य का अत्यन्त डरावना चित्र सुनकर कैकेयी के हृदय की गति न रुक जाए, जिससे उलटा सारा काम ही बिगड़ जाए)॥1॥

Chaupai 2 सरस्वती का मन्थरा की बुद्धि फेरना, कैकेयी-मन्थरा संवाद, प्रजा में खुशी – Saraswati ji perverts the mind of Manthara, conversation between Manthara and Kaikeyi

कहि कहि कोटिक कपट कहानी। धीरजु धरहु प्रबोधिसि रानी॥
फिरा करमु प्रिय लागि कुचाली। बकिहि सराहइ मानि मराली॥2॥

English Meaning

Then, weaving one deceitful tale after another, Manthara tried to soothe Queen Kaikeyi in various ways, urging her to remain calm. Eventually, the tide turned, Queen Kaikeyi began to find comfort in Manthara’s cunning words. In her delusion, she praised a heron disguised as a swan (mistaking deceit for wisdom).

Hindi Meaning

फिर कपट की करोड़ों कहानियाँ कह-कहकर उसने रानी को खूब समझाया कि धीरज रखो! कैकेयी का भाग्य पलट गया, उसे कुचाल प्यारी लगी। वह बगुली को हंसिनी मानकर (वैरिन को हित मानकर) उसकी सराहना करने लगी॥2॥