Satyugi OM

Day 11 of Maas Parayan Reading program Day 11 / 30

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

सुर प्रनामु करि बरिसहिं फूला। मुनि असीस धुनि मंगल मूला॥
गान निसान कोलाहलु भारी। प्रेम प्रमोद मगन नर नारी॥3॥

English Meaning

The Demigods bowed to Sita ji and showered divine flowers from above. Sages chanted Vedic hymns, the source of all auspiciousness. The air resounded with the beats of kettledrums and joyful singing, as men and women alike were swept away in waves of happiness and ecstatic bliss.

Hindi Meaning

देवता प्रणाम करके फूल बरसा रहे हैं। मंगलों की मूल मुनियों के आशीर्वादों की ध्वनि हो रही है। गानों और नगाड़ों के शब्द से बड़ा शोर मच रहा है। सभी नर-नारी प्रेम और आनंद में मग्न हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

एहि बिधि सीय मंडपहिं आई। प्रमुदित सांति पढ़हिं मुनिराई॥
तेहि अवसर कर बिधि ब्यवहारु। दुहुँ कुलगुर सब कीन्ह अचारु॥4॥

English Meaning

In this manner, Sita ji entered the marriage pavilion as the foremost Sages joyfully chanted Vedic hymns. At that sacred moment, the family priests from both sides (Vashishth ji and Shatanand ji) performed the religious rites along with various family customs and traditions.

Hindi Meaning

इस प्रकार सीताजी मंडप में आईं। मुनिराज बहुत ही आनंदित होकर शांतिपाठ पढ़ रहे हैं। उस अवसर की सब रीति, व्यवहार और कुलाचार दोनों कुलगुरुओं ने किए॥4॥

Chhand 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* आचारु करि गुर गौरि गनपति मुदित बिप्र पुजावहीं।
सुर प्रगटि पूजा लेहिं देहिं असीस अति सुखु पावहीं॥
मधुपर्क मंगल द्रब्य जो जेहि समय मुनि मन महुँ चहें।
भरे कनक कोपर कलस सो तब लिएहिं परिचारक रहैं॥1॥

English Meaning

After completing the family customs, the Gurus joyfully invoked and worshipped Goddess Gauri and Lord Ganesh through the Brahmins. The deities manifested in visible forms, graciously accepted the offerings, and bestowed their blessings with great joy. Attendants stood ready with golden trays and urns filled with Madhupark (a sacred mixture of curd, ghee, and honey) and all other auspicious items the Sages might require for the rituals. Remarkably, the moment a thought of a specific item arose in the hearts of the Sages, the attendants had it prepared and presented without delay.

Hindi Meaning

कुलाचार करके गुरुजी प्रसन्न होकर गौरीजी, गणेशजी और ब्राह्मणों की पूजा करा रहे हैं (अथवा ब्राह्मणों के द्वारा गौरी और गणेश की पूजा करवा रहे हैं)। देवता प्रकट होकर पूजा ग्रहण करते हैं, आशीर्वाद देते हैं और अत्यन्त सुख पा रहे हैं। मधुपर्क आदि जिस किसी भी मांगलिक पदार्थ की मुनि जिस समय भी मन में चाह मात्र करते हैं, सेवकगण उसी समय सोने की परातों में और कलशों में भरकर उन पदार्थों को लिए तैयार रहते हैं॥1॥

Chaupai 6 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

कुल रीति प्रीति समेत रबि कहि देत सबु सादर कियो।
एहि भाँति देव पुजाइ सीतहि सुभग सिंघासनु दियो॥
सिय राम अवलोकनि परसपर प्रेमु काहुँ न लखि परै।
मन बुद्धि बर बानी अगोचर प्रगट कबि कैसें करै॥2॥

English Meaning

All the sacred rituals of the Raghu clan were lovingly explained by the Sun God himself and were carried out with utmost reverence. After the worship of the Demigods, Sita ji was gracefully offered a beautiful seat. The divine glances exchanged between Sita ji and Shri Ram ji were so subtle and filled with profound love that none could comprehend them. Their mutual affection was beyond the grasp of even the highest intellect, mind, or speech, how then could a mere poet ever hope to describe it?

Hindi Meaning

स्वयं सूर्यदेव प्रेम सहित अपने कुल की सब रीतियाँ बता देते हैं और वे सब आदरपूर्वक की जा रही हैं। इस प्रकार देवताओं की पूजा कराके मुनियों ने सीताजी को सुंदर सिंहासन दिया। श्री सीताजी और श्री रामजी का आपस में एक-दूसरे को देखना तथा उनका परस्पर का प्रेम किसी को लख नहीं पड़ रहा है, जो बात श्रेष्ठ मन, बुद्धि और वाणी से भी परे है, उसे कवि क्यों कर प्रकट करे?॥2॥

Doha 323 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* होम समय तनु धरि अनलु अति सुख आहुति लेहिं।
बिप्र बेष धरि बेद सब कहि बिबाह बिधि देहिं॥323॥

English Meaning

The Fire God himself appeared and joyfully accepted the oblations offered into the sacred fire. The four Vedas, taking the form of Brahmins, presided over the ceremony, guiding every ritual and procedure of the divine marriage with precision and grace.

Hindi Meaning

हवन के समय अग्निदेव शरीर धारण करके बड़े ही सुख से आहुति ग्रहण करते हैं और सारे वेद ब्राह्मण वेष धरकर विवाह की विधियाँ बताए देते हैं॥323॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* जनक पाटमहिषी जग जानी। सीय मातु किमि जाइ बखानी॥॥
सुजसु सुकृत सुख सुंदरताई। सब समेटि बिधि रची बनाई॥1॥

English Meaning

How can one truly describe the world-famous Queen Sunaina, the revered wife of King Janak and the noble mother of Sita ji? The Creator adorned her by weaving together the finest glory, virtues, profound joy, and radiant beauty.

Hindi Meaning

जनकजी की जगविख्यात पटरानी और सीताजी की माता का बखान तो हो ही कैसे सकता है। सुयश, सुकृत (पुण्य), सुख और सुंदरता सबको बटोरकर विधाता ने उन्हें सँवारकर तैयार किया है॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

समउ जानि मुनिबरन्ह बोलाईं। सुनत सुआसिनि सादर ल्याईं॥
जनक बाम दिसि सोह सुनयना। हिमगिरि संग बनी जनु मयना॥2॥

English Meaning

Sensing the appropriate moment, the foremost sages summoned Sunaina ji. Hearing this, the married women brought her forth with great reverence and honour. Queen Sunaina seated herself gracefully on the left side of King Janak, just as Maina ji once sat gloriously beside King Himavan.

Hindi Meaning

समय जानकर श्रेष्ठ मुनियों ने उनको बुलवाया। यह सुनते ही सुहागिनी स्त्रियाँ उन्हें आदरपूर्वक ले आईं। सुनयनाजी (जनकजी की पटरानी) जनकजी की बाईं ओर ऐसी सोह रही हैं, मानो हिमाचल के साथ मैनाजी शोभित हों॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

कनक कलस मनि कोपर रूरे। सुचि सुगंध मंगल जल पूरे॥
निज कर मुदित रायँ अरु रानी। धरे राम के आगें आनी॥3॥

English Meaning

The King and Queen, brimming with joy, personally filled golden urns and jewel-studded trays with sacred, fragrant, and auspicious water, and reverently placed them before Shri Ram.

Hindi Meaning

पवित्र, सुगंधित और मंगल जल से भरे सोने के कलश और मणियों की सुंदर परातें राजा और रानी ने आनंदित होकर अपने हाथों से लाकर श्री रामचन्द्रजी के आगे रखीं॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

पढ़हिं बेद मुनि मंगल बानी। गगन सुमन झरि अवसरु जानी॥
बरु बिलोकि दंपति अनुरागे। पाय पुनीत पखारन लागे॥4॥

English Meaning

The Sages chanted Vedic hymns in their auspicious voices, and at the appointed moment, a shower of flowers descended from the Heavens. Filled with deep reverence upon beholding the divine Bridegroom, the royal couple lovingly began to wash Shri Ram’s sacred feet.

Hindi Meaning

मुनि मंगलवाणी से वेद पढ़ रहे हैं। सुअवसर जानकर आकाश से फूलों की झड़ी लग गई है। दूलह को देखकर राजा-रानी प्रेममग्न हो गए और उनके पवित्र चरणों को पखारने लगे॥4॥

Chhand 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* लागे पखारन पाय पंकज प्रेम तन पुलकावली।
नभ नगर गान निसान जय धुनि उमगि जनु चहुँ दिसि चली॥
जे पद सरोज मनोज अरि उर सर सदैव बिराजहीं।
जे सुकृत सुमिरत बिमलता मन सकल कलि मल भाजहीं॥1॥

English Meaning

Janak ji and Sunaina ji began to wash Shri Ram’s lotus feet, their bodies trembling with overwhelming love and devotion. The sounds of singing, drums, and triumphant cheers echoed across the Heavens and throughout the city, spreading in all directions. These very lotus feet, which eternally dwell in the lake-like heart of Lord Shiv, the vanquisher of Kaamdev, and through whose mere remembrance the heart is sanctified and the impurities of Kaliyug are driven away, were now being lovingly worshipped by the royal couple.

Hindi Meaning

वे श्री रामजी के चरण कमलों को पखारने लगे, प्रेम से उनके शरीर में पुलकावली छा रही है। आकाश और नगर में होने वाली गान, नगाड़े और जय-जयकार की ध्वनि मानो चारों दिशाओं में उमड़ चली, जो चरण कमल कामदेव के शत्रु श्री शिवजी के हृदय रूपी सरोवर में सदा ही विराजते हैं, जिनका एक बार भी स्मरण करने से मन में निर्मलता आ जाती है और कलियुग के सारे पाप भाग जाते हैं,॥1॥

Chaupai 6 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

जे परसि मुनिबनिता लही गति रही जो पातकमई।
मकरंदु जिन्ह को संभु सिर सुचिता अवधि सुर बरनई॥
करि मधुप मन मुनि जोगिजन जे सेइ अभिमत गति लहैं।
ते पद पखारत भाग्यभाजनु जनकु जय जय सब कहैं॥2॥

English Meaning

By merely being touched by them, the sinful wife of Sage Gautam attained salvation; the nectar of those lotus feet, adorning Lord Shiv’s matted locks as the sacred Ganga, is revered as the holiest by the Gods, Sages, and realized Saints. By turning their minds into humble bumblebees and drinking the pollen dust of those lotus feet through deep meditation, they attain liberation of their choice. Witnessing Janak ji and Sunaina ji washing those very lotus feet of Shri Ram, all hailed the royal couple as the most fortunate beings in all creation.

Hindi Meaning

जिनका स्पर्श पाकर गौतम मुनि की स्त्री अहल्या ने, जो पापमयी थी, परमगति पाई, जिन चरणकमलों का मकरन्द रस (गंगाजी) शिवजी के मस्तक पर विराजमान है, जिसको देवता पवित्रता की सीमा बताते हैं, मुनि और योगीजन अपने मन को भौंरा बनाकर जिन चरणकमलों का सेवन करके मनोवांछित गति प्राप्त करते हैं, उन्हीं चरणों को भाग्य के पात्र (बड़भागी) जनकजी धो रहे हैं, यह देखकर सब जय-जयकार कर रहे हैं॥2॥

Chaupai 7 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

बर कुअँरि करतल जोरि साखोचारु दोउ कुलगुर करैं।
भयो पानिगहनु बिलोकि बिधि सुर मनुज मुनि आनँद भरैं॥
सुखमूल दूलहु देखि दंपति पुलक तन हुलस्यो हियो।
करि लोक बेद बिधानु कन्यादानु नृपभूषन कियो॥3॥

English Meaning

Joining the palms of the Bride and the Bridegroom, the family priests, Vashishth ji and Shatanand ji, solemnly recited the illustrious genealogies of both clans. As the Bridegroom accepted the Bride’s hand, Lord Brahma, along with all the Demigods, Sages, and humans, rejoiced with great delight. As the King and Queen gazed upon the Bridegroom, the very source of all happiness, their bodies trembled with bliss and their hearts overflowed with divine joy. The jewel among Kings, Janak ji, then performed all the sacred Vedic rites and family traditions, and lovingly gave his daughter Sita ji in marriage to Shri Ram.

Hindi Meaning

दोनों कुलों के गुरु वर और कन्या की हथेलियों को मिलाकर शाखोच्चार करने लगे। पाणिग्रहण हुआ देखकर ब्रह्मादि देवता, मनुष्य और मुनि आनंद में भर गए। सुख के मूल दूलह को देखकर राजा-रानी का शरीर पुलकित हो गया और हृदय आनंद से उमंग उठा। राजाओं के अलंकार स्वरूप महाराज जनकजी ने लोक और वेद की रीति को करके कन्यादान किया॥3॥

Chaupai 8 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

हिमवंत जिमि गिरिजा महेसहि हरिहि श्री सागर दई।
तिमि जनक रामहि सिय समरपी बिस्व कल कीरति नई॥
क्यों करै बिनय बिदेहु कियो बिदेहु मूरति सावँरीं।
करि होमु बिधिवत गाँठि जोरी होन लागीं भावँरीं॥4॥

English Meaning

Just as King Himavan gave Girija ji in marriage to the great Lord Shiv, and the presiding Deity of the Seas gave his daughter Lakshmi ji to Lord Hari, in the same way, King Janak gave Sita ji to Lord Ram, establishing a splendid new glory across the three worlds. How could King Videh (Janak ji) make any supplication? The Prince, Lord Ram, with his swarthy complexion, upheld the meaning of Janak ji’s name, Videh, making him forget all sense of bodily attachment. When the sacred fire was offered oblations with due rites, the ends of the garments of the Bride and Bridegroom were ceremoniously tied together as a symbol of their holy union, and the divine couple began to circumambulate the sacred fire.

Hindi Meaning

जैसे हिमवान ने शिवजी को पार्वतीजी और सागर ने भगवान विष्णु को लक्ष्मीजी दी थीं, वैसे ही जनकजी ने श्री रामचन्द्रजी को सीताजी समर्पित कीं, जिससे विश्व में सुंदर नवीन कीर्ति छा गई। विदेह (जनकजी) कैसे विनती करें! उस साँवली मूर्ति ने तो उन्हें सचमुच विदेह (देह की सुध-बुध से रहित) ही कर दिया। विधिपूर्वक हवन करके गठजोड़ी की गई और भाँवरें होने लगीं॥4॥

Doha 324 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* जय धुनि बंदी बेद धुनि मंगल गान निसान।
सुनि हरषहिं बरषहिं बिबुध सुरतरु सुमन सुजान॥324॥

English Meaning

Hearing the sounds of victorious cheers, the praises sung by bards, the recitation of Vedic hymns, festive songs, and the resonant beating of kettledrums, the all-wise Demigods were filled with joy and showered down flowers from the celestial wish-fulfilling tree, the Kalpavriksh.

Hindi Meaning

जय ध्वनि, वन्दी ध्वनि, वेद ध्वनि, मंगलगान और नगाड़ों की ध्वनि सुनकर चतुर देवगण हर्षित हो रहे हैं और कल्पवृक्ष के फूलों को बरसा रहे हैं॥324॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* कुअँरु कुअँरि कल भावँरि देहीं। नयन लाभु सब सादर लेहीं॥
जाइ न बरनि मनोहर जोरी। जो उपमा कछु कहौं सो थोरी॥1॥

English Meaning

The Bride and Groom performed graceful rounds around the sacred fire, while all those present respectfully drank in the sight of the divine pair. The beauty of the lovely couple was beyond description, and any comparison would pale before their radiant reality.

Hindi Meaning

वर और कन्या सुंदर भाँवरें दे रहे हैं। सब लोग आदरपूर्वक (उन्हें देखकर) नेत्रों का परम लाभ ले रहे हैं। मनोहर जोड़ी का वर्णन नहीं हो सकता, जो कुछ उपमा कहूँ वही थोड़ी होगी॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

राम सीय सुंदर प्रतिछाहीं। जगमगात मनि खंभन माहीं
मनहुँ मदन रति धरि बहु रूपा। देखत राम बिआहु अनूपा॥2॥

English Meaning

Charming reflections of Shri Ram and Sita ji shimmered upon the jewel-studded pillars, their images sparkling brilliantly across them. It seemed as though Kaamdev, the God of Love, and his consort Rati had manifested in countless forms to witness the unparalleled wedding ceremony of Shri Ram.

Hindi Meaning

श्री रामजी और श्री सीताजी की सुंदर परछाहीं मणियों के खम्भों में जगमगा रही हैं, मानो कामदेव और रति बहुत से रूप धारण करके श्री रामजी के अनुपम विवाह को देख रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

दरस लालसा सकुच न थोरी। प्रगटत दुरत बहोरि बहोरी॥
भए मगन सब देखनिहारे। जनक समान अपान बिसारे॥3॥

English Meaning

Kaamdev and Rati were filled with eagerness to behold the divine sight of Shri Ram and Sita ji, yet were equally apprehensive, causing them to appear and vanish again and again, as if unable to contain their emotions. Everyone witnessing the marriage was immersed in love, and just like King Janak, they too forgot all awareness of their own bodily existence.

Hindi Meaning

उन्हें (कामदेव और रति को) दर्शन की लालसा और संकोच दोनों ही कम नहीं हैं (अर्थात बहुत हैं), इसीलिए वे मानो बार-बार प्रकट होते और छिपते हैं। सब देखने वाले आनंदमग्न हो गए और जनकजी की भाँति सभी अपनी सुध भूल गए॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

प्रमुदित मुनिन्ह भावँरीं फेरीं। नेगसहित सब रीति निवेरीं॥
राम सीय सिर सेंदुर देहीं। सोभा कहि न जाति बिधि केहीं॥4॥

English Meaning

The Sages joyfully guided the Bride and Groom to complete the wedding rounds along with all the ceremonial rituals and offerings. Thereafter, Shri Ram reverently applied vermillion to Sita ji’s forehead. This divine and glorious sight was beyond the reach of words to express.

Hindi Meaning

मुनियों ने आनंदपूर्वक भाँवरें फिराईं और नेग सहित सब रीतियों को पूरा किया। श्री रामचन्द्रजी सीताजी के सिर में सिंदूर दे रहे हैं, यह शोभा किसी प्रकार भी कही नहीं जाती॥4॥

Chaupai 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

अरुन पराग जलजु भरि नीकें। ससिहि भूष अहि लोभ अमी कें॥
बहुरि बसिष्ठ दीन्हि अनुसासन। बरु दुलहिनि बैठे एक आसन॥5॥

English Meaning

It appears as though a serpent is holding a lotus and offering vermilion from its petals to the beautiful Moon, yearning to receive nectar in return. Here, Lord Shri Ram’s blue arm is like a serpent, His hand is like a lotus, the five pink fingers of His hand are like lotus petals, the vermilion held between His fingers is like pollen, and Mother Sita’s face is the Moon, with her beauty being the nectar. Thereafter, under the guidance of Guru Vashishth, the Bride and Groom sat together upon the same divine seat.

Hindi Meaning

मानो कमल को लाल पराग से अच्छी तरह भरकर अमृत के लोभ से साँप चन्द्रमा को भूषित कर रहा है। (यहाँ श्री राम के हाथ को कमल की, सेंदूर को पराग की, श्री राम की श्याम भुजा को साँप की और सीताजी के मुख को चन्द्रमा की उपमा दी गई है।) फिर वशिष्ठजी ने आज्ञा दी, तब दूलह और दुलहिन एक आसन पर बैठे॥5॥

Chhand 6 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* बैठे बरासन रामु जानकि मुदित मन दसरथु भए।
तनु पुलक पुनि पुनि देखि अपनें सुकृत सुरतरु पल नए॥
भरि भुवन रहा उछाहु राम बिबाहु भा सबहीं कहा।
केहि भाँति बरनि सिरात रसना एक यहु मंगलु महा॥1॥

English Meaning

Upon seeing Shri Ram and Janaki ji seated on the splendid throne, Dashrath ji’s heart brimmed with boundless joy. His body thrilled with ecstasy, as if the tree of his pious deeds had blossomed with the finest fruit. The delight of this moment echoed through the three worlds, with jubilant cries proclaiming the completion of Shri Ram’s marriage. Tulsidas ji says, “How can one possibly describe the conclusion of Shri Ram and Sita ji’s nuptials? I have but one mouth, yet the bliss of this event is infinite.”

Hindi Meaning

श्री रामजी और जानकीजी श्रेष्ठ आसन पर बैठे, उन्हें देखकर दशरथजी मन में बहुत आनंदित हुए। अपने सुकृत रूपी कल्प वृक्ष में नए फल (आए) देखकर उनका शरीर बार-बार पुलकित हो रहा है। चौदहों भुवनों में उत्साह भर गया, सबने कहा कि श्री रामचन्द्रजी का विवाह हो गया। जीभ एक है और यह मंगल महान है, फिर भला, वह वर्णन करके किस प्रकार समाप्त किया जा सकता है॥1॥

Chaupai 7 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

तब जनक पाइ बसिष्ठ आयसु ब्याह साज सँवारि कै।
मांडवी श्रुतकीरति उरमिला कुअँरि लईं हँकारि कै॥
कुसकेतु कन्या प्रथम जो गुन सील सुख सोभामई।
सब रीति प्रीति समेत करि सो ब्याहि नृप भरतहि दई॥2॥

English Meaning

Then, following Guru Vashishth ji’s command, King Janak summoned the other three Princesses, Mandavi ji, Shrutkeerti ji, and Urmila ji. They arrived, resplendent in their bridal adornments. King Kusketu (Janak ji’s younger brother and the father of Mandavi ji and Shrutkeerti ji), then lovingly gave his elder daughter, Mandavi ji, a symbol of virtue, joy, and beauty, in marriage to Shri Bharat, completing all the sacred rituals.

Hindi Meaning

तब वशिष्ठजी की आज्ञा पाकर जनकजी ने विवाह का सामान सजाकर माण्डवीजी, श्रुतकीर्तिजी और उर्मिलाजी इन तीनों राजकुमारियों को बुला लिया। कुश ध्वज की बड़ी कन्या माण्डवीजी को, जो गुण, शील, सुख और शोभा की रूप ही थीं, राजा जनक ने प्रेमपूर्वक सब रीतियाँ करके भरतजी को ब्याह दिया॥2॥

Chaupai 8 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

जानकी लघु भगिनी सकल सुंदरि सिरोमनि जानि कै।
सो तनय दीन्ही ब्याहि लखनहि सकल बिधि सनमानि कै॥
जेहि नामु श्रुतकीरति सुलोचनि सुमुखि सब गुन आगरी।
सो दई रिपुसूदनहि भूपति रूप सील उजागरी॥3॥

English Meaning

Janak ji then gave his younger daughter, Urmila ji, whom he regarded as the crest-jewel among beautiful maidens, in marriage to Shri Lakshman, performing all the sacred rites with great honour. His niece, Shrutkeerti ji, blessed with beautiful eyes, charm, wisdom, countless virtues, and renowned for her grace and sweetness, was given in marriage to Shri Ripusudan (Shatrughan ji) by Janak ji.

Hindi Meaning

जानकीजी की छोटी बहिन उर्मिलाजी को सब सुंदरियों में शिरोमणि जानकर उस कन्या को सब प्रकार से सम्मान करके, लक्ष्मणजी को ब्याह दिया और जिनका नाम श्रुतकीर्ति है और जो सुंदर नेत्रों वाली, सुंदर मुखवाली, सब गुणों की खान और रूप तथा शील में उजागर हैं, उनको राजा ने शत्रुघ्न को ब्याह दिया॥3॥

Chaupai 9 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

अनुरूप बर दुलहिनि परस्पर लखि सकुच हियँ हरषहीं।
सब मुदित सुंदरता सराहहिं सुमन सुर गन बरषहीं॥
सुंदरीं सुंदर बरन्ह सह सब एक मंडप राजहीं।
जनु जीव उर चारिउ अवस्था बिभुन सहित बिराजहीं॥4॥

English Meaning

When the Brides saw how perfectly each pair was matched (Ram ji and Bharat ji, with their dark complexions, were united with Sita ji and Mandavi ji, both fair as the Moon, while Lakshman ji and Shatrughan ji, fair of hue, were wedded to Urmila ji and Shrutkeerti ji, who were gracefully dusky), a shy joy blossomed in their hearts. The entire assembly was filled with delight, praising the beauty of the couples, as the Demigods from the Heavens showered flowers in celebration. The radiant Bridegrooms and their beautiful Brides adorned the sacred wedding pavilion, as if the four states of consciousness were reuniting with their divine masters (Ram ji, the Cosmic Spirit, united with Sita ji, representing Enlightenment; Lakshman ji, the Energy, with Urmila ji, symbolizing Sleep; Bharat ji, the Intellect, with Mandavi ji, embodying Dream; and Shatrughan ji, the World itself, with Shrutkeerti ji, signifying Wakefulness).

Hindi Meaning

दूलह और दुलहिनें परस्पर अपने-अपने अनुरूप जोड़ी को देखकर सकुचाते हुए हृदय में हर्षित हो रही हैं। सब लोग प्रसन्न होकर उनकी सुंदरता की सराहना करते हैं और देवगण फूल बरसा रहे हैं। सब सुंदरी दुलहिनें सुंदर दूल्हों के साथ एक ही मंडप में ऐसी शोभा पा रही हैं, मानो जीव के हृदय में चारों अवस्थाएँ (जाग्रत, सुषुप्ति, स्वप्न और तुरीय) अपने चारों स्वामियों (विश्व, तैजस, प्राज्ञ और ब्रह्म) सहित विराजमान हों॥4॥

Doha 325 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* मुदित अवधपति सकल सुत बधुन्ह समेत निहारि।
जनु पाए महिपाल मनि क्रियन्ह सहित फल चारि॥325॥

English Meaning

Seeing all his Sons with their Brides, the King of Awadh, Dashrath ji, felt an overwhelming joy, as if he had attained the four fruits of human life (wealth, righteousness, pleasure, and liberation) along with the four means of their realization (sacrificial rites, piety, yogic practice, and spiritual discipline).

Hindi Meaning

सब पुत्रों को बहुओं सहित देखकर अवध नरेश दशरथजी ऐसे आनंदित हैं, मानो वे राजाओं के शिरोमणि क्रियाओं (यज्ञक्रिया, श्रद्धाक्रिया, योगक्रिया और ज्ञानक्रिया) सहित चारों फल (अर्थ, धर्म, काम और मोक्ष) पा गए हों॥325॥

Chaupai 1 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* जसि रघुबीर ब्याह बिधि बरनी। सकल कुअँर ब्याहे तेहिं करनी॥
कहि न जा कछु दाइज भूरी। रहा कनक मनि मंडपु पूरी॥1॥

English Meaning

The marriage of all the Princes was solemnized in the same grand tradition as that of Shri Ram. The abundance of dowry was beyond description, the entire pavilion overflowed with gold, jewels, and priceless treasures.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी के विवाह की जैसी विधि वर्णन की गई, उसी रीति से सब राजकुमार विवाहे गए। दहेज की अधिकता कुछ कही नहीं जाती, सारा मंडप सोने और मणियों से भर गया॥1॥

Chaupai 2 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

कंबल बसन बिचित्र पटोरे। भाँति भाँति बहु मोल न थोरे॥
गज रथ तुरगदास अरु दासी। धेनु अलंकृत कामदुहा सी॥2॥

English Meaning

There were countless blankets, robes, and exquisite silk garments of many varieties, each of great value. There were also numerous elephants, chariots, horses, male and female attendants, and cows adorned with ornaments, cows as precious as the celestial Kamdhenu herself,…

Hindi Meaning

बहुत से कम्बल, वस्त्र और भाँति-भाँति के विचित्र रेशमी कपड़े, जो थोड़ी कीमत के न थे (अर्थात बहुमूल्य थे) तथा हाथी, रथ, घोड़े, दास-दासियाँ और गहनों से सजी हुई कामधेनु सरीखी गायें-॥2॥

Chaupai 3 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

बस्तु अनेक करिअ किमि लेखा। कहि न जाइ जानहिं जिन्ह देखा॥
लोकपाल अवलोकि सिहाने। लीन्ह अवधपति सबु सुखु माने॥3॥

English Meaning

…along with countless other treasures that could neither be fully counted nor described. Only those who had witnessed the dowry could truly grasp its grandeur. Even the guardians of the different regions of the Universe gazed with envy at the splendour of it all. The King of Ayodhya, Dashrath ji, gladly accepted these offerings with a heart full of gratitude.

Hindi Meaning

(आदि) अनेकों वस्तुएँ हैं, जिनकी गिनती कैसे की जाए। उनका वर्णन नहीं किया जा सकता, जिन्होंने देखा है, वही जानते हैं। उन्हें देखकर लोकपाल भी सिहा गए। अवधराज दशरथजी ने सुख मानकर प्रसन्नचित्त से सब कुछ ग्रहण किया॥3॥

Chaupai 4 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

दीन्ह जाचकन्हि जो जेहि भावा। उबरा सो जनवासेहिं आवा॥
तब कर जोरि जनकु मृदु बानी। बोले सब बरात सनमानी॥4॥

English Meaning

Dashrath ji generously distributed the treasures among the seekers of alms, fulfilling their wishes. Whatever remained of the dowry was respectfully sent to the guesthouse where the Bridegroom’s party was staying. With folded hands and a heart filled with reverence, Janak ji spoke with utmost humility and affection,…

Hindi Meaning

उन्होंने वह दहेज का सामान याचकों को, जो जिसे अच्छा लगा, दे दिया। जो बच रहा, वह जनवासे में चला आया। तब जनकजी हाथ जोड़कर सारी बारात का सम्मान करते हुए कोमल वाणी से बोले॥4॥

Chhand 5 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

छन्द :
* सनमानि सकल बरात आदर दान बिनय बड़ाइ कै।
प्रमुदित महामुनि बृंद बंदे पूजि प्रेम लड़ाइ कै॥
सिरु नाइ देव मनाइ सब सन कहत कर संपुट किएँ।
सुर साधु चाहत भाउ सिंधु कि तोष जल अंजलि दिएँ॥1॥

English Meaning

…offering honour, gifts, humility, and praises, He warmly and joyfully welcomed the entire Bridegroom’s party. With great delight, he worshipped the assembly of exalted Sages and showered them with love and hospitality. Bowing his head low and joining his palms, Janak ji, after winning over the hearts of the Gods, humbly said, “O Demigods and Sages, you are pleased only by pure love. Can the vast ocean ever be satisfied by the little water held in one’s palms?”

Hindi Meaning

आदर, दान, विनय और बड़ाई के द्वारा सारी बारात का सम्मान कर राजा जनक ने महान आनंद के साथ प्रेमपूर्वक लड़ाकर (लाड़ करके) मुनियों के समूह की पूजा एवं वंदना की। सिर नवाकर, देवताओं को मनाकर, राजा हाथ जोड़कर सबसे कहने लगे कि देवता और साधु तो भाव ही चाहते हैं, (वे प्रेम से ही प्रसन्न हो जाते हैं, उन पूर्णकाम महानुभावों को कोई कुछ देकर कैसे संतुष्ट कर सकता है), क्या एक अंजलि जल देने से कहीं समुद्र संतुष्ट हो सकता है॥1॥

Chaupai 6 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

कर जोरि जनकु बहोरि बंधु समेत कोसलराय सों।
बोले मनोहर बयन सानि सनेह सील सुभाय सों॥
संबंध राजन रावरें हम बड़े अब सब बिधि भए।
एहि राज साज समेत सेवक जानिबे बिनु गथ लए॥2॥

English Meaning

Then Janak ji, accompanied by his brother Kusaketu, approached the King of Kaushal, Dashrath ji. With words full of love, humility, and sincerity, he said, “O’ King, through our bond with you, we have gained greatness in every way. Kindly consider our Kingdom, along with all our people, as your own attendants, offered to you without any price…

Hindi Meaning

फिर जनकजी भाई सहित हाथ जोड़कर कोसलाधीश दशरथजी से स्नेह, शील और सुंदर प्रेम में सानकर मनोहर वचन बोले- हे राजन्‌! आपके साथ संबंध हो जाने से अब हम सब प्रकार से बड़े हो गए। इस राज-पाट सहित हम दोनों को आप बिना दाम के लिए हुए सेवक ही समझिएगा॥2॥

Chaupai 7 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

ए दारिका परिचारिका करि पालिबीं करुना नई।
अपराधु छमिबो बोलि पठए बहुत हौं ढीट्यो कई॥
पुनि भानुकुलभूषन सकल सनमान निधि समधी किए।
कहि जाति नहिं बिनती परस्पर प्रेम परिपूरन हिए॥3॥

English Meaning

…Treat these girls as hostesses in your home, and nurture them with fresh affection each day. Forgive me if I have committed any offence by boldly inviting you here.” Hearing these heartfelt words, the crown jewel of the Solar race, King Dashrath, honoured his in-law Janak ji with great warmth. The mutual courtesy and joy they shared were so profound that no words could truly capture their depth.

Hindi Meaning

इन लड़कियों को टहलनी मानकर, नई-नई दया करके पालन कीजिएगा। मैंने बड़ी ढिठाई की कि आपको यहाँ बुला भेजा, अपराध क्षमा कीजिएगा। फिर सूर्यकुल के भूषण दशरथजी ने समधी जनकजी को सम्पूर्ण सम्मान का निधि कर दिया (इतना सम्मान किया कि वे सम्मान के भंडार ही हो गए)। उनकी परस्पर की विनय कही नहीं जाती, दोनों के हृदय प्रेम से परिपूर्ण हैं॥3॥

Chaupai 8 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

बृंदारका गन सुमन बरिसहिं राउ जनवासेहि चले।
दुंदुभी जय धुनि बेद धुनि नभ नगर कौतूहल भले॥
तब सखीं मंगल गान करत मुनीस आयसु पाइ कै।
दूलह दुलहिनिन्ह सहित सुंदरि चलीं कोहबर ल्याइ कै॥4॥

English Meaning

Hosts of Gods showered flowers from the Heavens, and King Dashrath then made his way to the palace where the marriage party was staying. The sounds of kettledrums, victorious cheers, and the chanting of Vedic hymns filled the city and echoed through the sky. With Guru Vashishth’s permission, the beautiful female companions joyfully brought the Brides and Bridegrooms to the area prepared for post-wedding games and festivities, under the pretext of paying homage to the family deity. Along the way, they sang auspicious and festive songs, filling the atmosphere with bliss.

Hindi Meaning

देवतागण फूल बरसा रहे हैं, राजा जनवासे को चले। नगाड़े की ध्वनि, जयध्वनि और वेद की ध्वनि हो रही है, आकाश और नगर दोनों में खूब कौतूहल हो रहा है (आनंद छा रहा है), तब मुनीश्वर की आज्ञा पाकर सुंदरी सखियाँ मंगलगान करती हुई दुलहिनों सहित दूल्हों को लिवाकर कोहबर को चलीं॥4॥

Doha 326 श्री सीता-राम विवाह, विदाई – The wedding of Shri Ram and Sita ji and their departure

* पुनि पुनि रामहि चितव सिय सकुचति मनु सकुचै न।
हरत मनोहर मीन छबि प्रेम पिआसे नैन॥326॥

English Meaning

Sita ji stole glances at Shri Ram again and again, only to shy away each time, though Her heart knew no such hesitation. Her enchanting eyes, brimming with longing for Shri Ram’s love, put even the beauty of graceful fish to shame.

Hindi Meaning

सीताजी बार-बार रामजी को देखती हैं और सकुचा जाती हैं, पर उनका मन नहीं सकुचाता। प्रेम के प्यासे उनके नेत्र सुंदर मछलियों की छबि को हर रहे हैं॥326॥