Satyugi OM

Day 7 of Maas Parayan Reading program Day 7 / 30

Chaupai 1 रावणादि का जन्म, तपस्या और उनका ऐश्वर्य तथा अत्याचार – The birth of Ravan and his brothers, their penance, opulence and tyranny

* बाढ़े खल बहु चोर जुआरा। जे लंपट परधन परदारा॥
मानहिं मातु पिता नहिं देवा। साधुन्ह सन करवावहिं सेवा॥1॥

English Meaning

The number of wretched individuals, thieves, gamblers, and those lusting after others’ wives and wealth grew rapidly. People lost respect for their parents and the Demigods, and instead of serving saints, they made the saintly serve them.

Hindi Meaning

पराए धन और पराई स्त्री पर मन चलाने वाले, दुष्ट, चोर और जुआरी बहुत बढ़ गए। लोग माता-पिता और देवताओं को नहीं मानते थे और साधुओं (की सेवा करना तो दूर रहा, उल्टे उन) से सेवा करवाते थे॥1॥

Chaupai 2 रावणादि का जन्म, तपस्या और उनका ऐश्वर्य तथा अत्याचार – The birth of Ravan and his brothers, their penance, opulence and tyranny

जिन्ह के यह आचरन भवानी। ते जानेहु निसिचर सब प्रानी॥
अतिसय देखि धर्म कै ग्लानी। परम सभीत धरा अकुलानी॥2॥

English Meaning

Lord Shiv said, “O’ Bhawani, those who behave in this manner should be regarded as demons.” Witnessing the dreadful decline of righteousness, the Earth trembled in distress and fear.

Hindi Meaning

(श्री शिवजी कहते हैं कि-) हे भवानी! जिनके ऐसे आचरण हैं, उन सब प्राणियों को राक्षस ही समझना। इस प्रकार धर्म के प्रति (लोगों की) अतिशय ग्लानि (अरुचि, अनास्था) देखकर पृथ्वी अत्यन्त भयभीत एवं व्याकुल हो गई॥2॥

Chaupai 3 रावणादि का जन्म, तपस्या और उनका ऐश्वर्य तथा अत्याचार – The birth of Ravan and his brothers, their penance, opulence and tyranny

गिरि सरि सिंधु भार नहिं मोही। जस मोहि गरुअ एक परद्रोही।
सकल धर्म देखइ बिपरीता। कहि न सकइ रावन भय भीता॥3॥

English Meaning

Earth thought that the weight of mountains, rivers, and oceans was far lighter than the burden of those who inflicted suffering upon others. Witnessing everything unfold against righteousness, she remained silent, gripped by the fear of Ravan.

Hindi Meaning

(वह सोचने लगी कि) पर्वतों, नदियों और समुद्रों का बोझ मुझे इतना भारी नहीं जान पड़ता, जितना भारी मुझे एक परद्रोही (दूसरों का अनिष्ट करने वाला) लगता है। पृथ्वी सारे धर्मों को विपरीत देख रही है, पर रावण से भयभीत हुई वह कुछ बोल नहीं सकती॥3॥

Chaupai 4 रावणादि का जन्म, तपस्या और उनका ऐश्वर्य तथा अत्याचार – The birth of Ravan and his brothers, their penance, opulence and tyranny

धेनु रूप धरि हृदयँ बिचारी। गई तहाँ जहँ सुर मुनि झारी॥
निज संताप सुनाएसि रोई। काहू तें कछु काज न होई॥4॥

English Meaning

After much contemplation, she took the form of a cow and went to the place where the Demigods and sages were hiding from Ravan. She shared her sorrow with them and wept, but no one was able to help her.

Hindi Meaning

(अंत में) हृदय में सोच-विचारकर, गो का रूप धारण कर धरती वहाँ गई, जहाँ सब देवता और मुनि (छिपे) थे। पृथ्वी ने रोककर उनको अपना दुःख सुनाया, पर किसी से कुछ काम न बना॥4॥

Chhand 5 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

छन्द :
* सुर मुनि गंधर्बा मिलि करि सर्बा गे बिरंचि के लोका।
सँग गोतनुधारी भूमि बिचारी परम बिकल भय सोका॥
ब्रह्माँ सब जाना मन अनुमाना मोर कछू न बसाई।
जा करि तैं दासी सो अबिनासी हमरेउ तोर सहाई॥

English Meaning

All the Demigods, Sages, and Gandharvas, along with the sorrowful Earth, who had taken the form of a cow, overwhelmed by fear and grief, approached Lord Brahma in Brahmalok. Understanding the gravity of the situation, Lord Brahma realized that he was powerless to resolve it. He then addressed Mother Earth, saying, “The One to whom you belong, the eternal Lord, is both your protector and mine…

Hindi Meaning

तब देवता, मुनि और गंधर्व सब मिलकर ब्रह्माजी के लोक (सत्यलोक) को गए। भय और शोक से अत्यन्त व्याकुल बेचारी पृथ्वी भी गो का शरीर धारण किए हुए उनके साथ थी। ब्रह्माजी सब जान गए। उन्होंने मन में अनुमान किया कि इसमें मेरा कुछ भी वश नहीं चलने का। (तब उन्होंने पृथ्वी से कहा कि-) जिसकी तू दासी है, वही अविनाशी हमारा और तुम्हारा दोनों का सहायक है॥

Soratha 184 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

* धरनि धरहि मन धीर कह बिरंचि हरि पद सुमिरु।
जानत जन की पीर प्रभु भंजिहि दारुन बिपति॥184॥

English Meaning

…O’ Earth, keep patience in your heart and meditate upon the feet of Lord Hari. He knows the suffering of His devotees and will surely dispel your great distress.”

Hindi Meaning

ब्रह्माजी ने कहा- हे धरती! मन में धीरज धारण करके श्री हरि के चरणों का स्मरण करो। प्रभु अपने दासों की पीड़ा को जानते हैं, वे तुम्हारी कठिन विपत्ति का नाश करेंगे॥184॥

Chaupai 1 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

* बैठे सुर सब करहिं बिचारा। कहँ पाइअ प्रभु करिअ पुकारा॥
पुर बैकुंठ जान कह कोई। कोउ कह पयनिधि बस प्रभु सोई॥1॥

English Meaning

All the Demigods sat down, pondering where they could find the Lord to seek His help. Some suggested going to Vaikunth, while others said that the same Lord resides in the Milky Ocean.

Hindi Meaning

सब देवता बैठकर विचार करने लगे कि प्रभु को कहाँ पावें ताकि उनके सामने पुकार (फरियाद) करें। कोई बैकुंठपुरी जाने को कहता था और कोई कहता था कि वही प्रभु क्षीरसमुद्र में निवास करते हैं॥1॥

Chaupai 2 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

जाके हृदयँ भगति जसि प्रीती। प्रभु तहँ प्रगट सदा तेहिं रीती॥
तेहिं समाज गिरिजा मैं रहेऊँ। अवसर पाइ बचन एक कहेउँ॥2॥

English Meaning

Lord Shiv said, “O’ Girija, I was present in that gathering, and when the moment was right, I addressed them. The Lord manifests according to the love and devotion one holds in their heart, this has always been His way…

Hindi Meaning

जिसके हृदय में जैसी भक्ति और प्रीति होती है, प्रभु वहाँ (उसके लिए) सदा उसी रीति से प्रकट होते हैं। हे पार्वती! उस समाज में मैं भी था। अवसर पाकर मैंने एक बात कही-॥2॥

Chaupai 3 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

हरि ब्यापक सर्बत्र समाना। प्रेम तें प्रगट होहिं मैं जाना॥
देस काल दिसि बिदिसिहु माहीं। कहहु सो कहाँ जहाँ प्रभु नाहीं॥3॥

English Meaning

…Lord Hari is omnipresent, pervading everything equally, and I know that He is revealed through pure love. Be it place or time, the four directions (North, South, East, and West) the realms above and below, or even the intermediate directions (Northeast, Northwest, Southeast, and Southwest) tell me, where is the Lord not present?…

Hindi Meaning

मैं तो यह जानता हूँ कि भगवान सब जगह समान रूप से व्यापक हैं, प्रेम से वे प्रकट हो जाते हैं, देश, काल, दिशा, विदिशा में बताओ, ऐसी जगह कहाँ है, जहाँ प्रभु न हों॥3॥

Chaupai 4 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

अग जगमय सब रहित बिरागी। प्रेम तें प्रभु प्रगटइ जिमि आगी॥
मोर बचन सब के मन माना। साधु-साधु करि ब्रह्म बखाना॥4॥

English Meaning

…He pervades all of creation, both animate and inanimate, yet remains unattached and beyond it. He is revealed through pure love, just as fire, though always present in the atmosphere in an unseen form; manifests when wood is rubbed together. Hearing my words, everyone’s heart filled with joy, and Brahma ji praised me, saying, ‘Sadhu, Sadhu’ (Well said, well said)…

Hindi Meaning

वे चराचरमय (चराचर में व्याप्त) होते हुए ही सबसे रहित हैं और विरक्त हैं (उनकी कहीं आसक्ति नहीं है), वे प्रेम से प्रकट होते हैं, जैसे अग्नि। (अग्नि अव्यक्त रूप से सर्वत्र व्याप्त है, परन्तु जहाँ उसके लिए अरणिमन्थनादि साधन किए जाते हैं, वहाँ वह प्रकट होती है। इसी प्रकार सर्वत्र व्याप्त भगवान भी प्रेम से प्रकट होते हैं।) मेरी बात सबको प्रिय लगी। ब्रह्माजी ने ‘साधु-साधु’ कहकर बड़ाई की॥4॥

Doha 185 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

* सुनि बिरंचि मन हरष तन पुलकि नयन बह नीर।
अस्तुति करत जोरि कर सावधान मतिधीर॥185॥

English Meaning

…Hearing my words, Brahma ji’s heart filled with joy, a thrill ran through His body, and tears of devotion flowed from His eyes. With a serene mind, Lord Brahma joined His palms together and began His heartfelt exaltation of the Lord with deep reverence.”

Hindi Meaning

मेरी बात सुनकर ब्रह्माजी के मन में बड़ा हर्ष हुआ, उनका तन पुलकित हो गया और नेत्रों से (प्रेम के) आँसू बहने लगे। तब वे धीरबुद्धि ब्रह्माजी सावधान होकर हाथ जोड़कर स्तुति करने लगे॥185॥

Chhand 1 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

छन्द :
* जय जय सुरनायक जन सुखदायक प्रनतपाल भगवंता।
गो द्विज हितकारी जय असुरारी सिंधुसुता प्रिय कंता॥
पालन सुर धरनी अद्भुत करनी मरम न जानइ कोई।
जो सहज कृपाला दीनदयाला करउ अनुग्रह सोई॥1॥

English Meaning

“Glory to the Lord of the Demigods, the giver of joy to His devotees, and the protector of those who surrender to Him. O’ Benevolent Lord of the cows and Brahmins, slayer of demons, and beloved of the ocean’s daughter (Goddess Lakshmi), hail to You! O’ Nurturer of the Demigods and the Earth, whose divine acts are wondrous and beyond comprehension, ever compassionate and merciful to the humble, may He graciously bestow His blessings upon us…

Hindi Meaning

हे देवताओं के स्वामी, सेवकों को सुख देने वाले, शरणागत की रक्षा करने वाले भगवान! आपकी जय हो! जय हो!! हे गो-ब्राह्मणों का हित करने वाले, असुरों का विनाश करने वाले, समुद्र की कन्या (श्री लक्ष्मीजी) के प्रिय स्वामी! आपकी जय हो! हे देवता और पृथ्वी का पालन करने वाले! आपकी लीला अद्भुत है, उसका भेद कोई नहीं जानता। ऐसे जो स्वभाव से ही कृपालु और दीनदयालु हैं, वे ही हम पर कृपा करें॥1॥

Chhand 2 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

जय जय अबिनासी सब घट बासी ब्यापक परमानंदा।
अबिगत गोतीतं चरित पुनीतं मायारहित मुकुंदा॥
जेहि लागि बिरागी अति अनुरागी बिगत मोह मुनिबृंदा।
निसि बासर ध्यावहिं गुन गन गावहिं जयति सच्चिदानंदा॥2॥

English Meaning

…Glory, glory to the eternal Lord, the omnipresent and ever-expansive source of bliss, unfathomable, beyond the senses, the doer of righteous deeds, yet ever detached; the bestower of both worldly joy and ultimate liberation. Hail to the One upon whom the assemblies of enlightened saints, free from attachment and delusion, meditate with deep devotion, singing His countless glories day and night. Salutations to that embodiment of truth, consciousness, and boundless bliss!…

Hindi Meaning

हे अविनाशी, सबके हृदय में निवास करने वाले (अन्तर्यामी), सर्वव्यापक, परम आनंदस्वरूप, अज्ञेय, इन्द्रियों से परे, पवित्र चरित्र, माया से रहित मुकुंद (मोक्षदाता)! आपकी जय हो! जय हो!! (इस लोक और परलोक के सब भोगों से) विरक्त तथा मोह से सर्वथा छूटे हुए (ज्ञानी) मुनिवृन्द भी अत्यन्त अनुरागी (प्रेमी) बनकर जिनका रात-दिन ध्यान करते हैं और जिनके गुणों के समूह का गान करते हैं, उन सच्चिदानंद की जय हो॥2॥

Chhand 3 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

जेहिं सृष्टि उपाई त्रिबिध बनाई संग सहाय न दूजा।
सो करउ अघारी चिंत हमारी जानिअ भगति न पूजा॥
जो भव भय भंजन मुनि मन रंजन गंजन बिपति बरुथा।
मन बच क्रम बानी छाड़ि सयानी सरन सकल सुरजूथा॥3॥

English Meaning

…The One who brought forth all of creation, including the three primary modes of nature (Goodness, Passion, and Ignorance) and who, without any assistance, expanded into the three primal deities (Lord Brahma, the Creator; Lord Vishnu, the Preserver; and Lord Mahesh, the Destroyer). O’ Supreme Creator, the destroyer of all sins, shower Your grace upon us, for we know neither true worship nor devotion. You, who liberate beings from the endless cycle of birth and death, who gladden the hearts of sages, and who dispel all calamities. We, the assembly of Demigods, renounce all cleverness of mind, speech, and action, and surrender ourselves at Your divine feet…

Hindi Meaning

जिन्होंने बिना किसी दूसरे संगी अथवा सहायक के अकेले ही (या स्वयं अपने को त्रिगुणरूप- ब्रह्मा, विष्णु, शिवरूप- बनाकर अथवा बिना किसी उपादान-कारण के अर्थात्‌ स्वयं ही सृष्टि का अभिन्ननिमित्तोपादान कारण बनकर) तीन प्रकार की सृष्टि उत्पन्न की, वे पापों का नाश करने वाले भगवान हमारी सुधि लें। हम न भक्ति जानते हैं, न पूजा, जो संसार के (जन्म-मृत्यु के) भय का नाश करने वाले, मुनियों के मन को आनंद देने वाले और विपत्तियों के समूह को नष्ट करने वाले हैं। हम सब देवताओं के समूह, मन, वचन और कर्म से चतुराई करने की बान छोड़कर उन (भगवान) की शरण (आए) हैं॥3॥

Chhand 4 पृथ्वी और देवतादि की करुण पुकार – The pitiful appeal of mother Earth and other Gods

सारद श्रुति सेषा रिषय असेषा जा कहुँ कोउ नहिं जाना।
जेहि दीन पिआरे बेद पुकारे द्रवउ सो श्रीभगवाना॥
भव बारिधि मंदर सब बिधि सुंदर गुनमंदिर सुखपुंजा।
मुनि सिद्ध सकल सुर परम भयातुर नमत नाथ पद कंजा॥4॥

English Meaning

…The One whom even Goddess Saraswati, the Vedas, Sheshnag, and all the Rishis cannot fully comprehend. The One whom the Vedas proclaim as the compassionate saviour of the humble and the distressed. O’ Lord of Shri Lakshmi, please bestow Your mercy upon us. You are like the Mandrachal mountain (that churns the boundless ocean of this world). The embodiment of beauty in every aspect, the abode of all virtues, and the source of infinite bliss. O’ Lord, we, the Sages, Saints, and all the Demigods, overcome with fear and distress, bow before Your lotus feet.”

Hindi Meaning

सरस्वती, वेद, शेषजी और सम्पूर्ण ऋषि कोई भी जिनको नहीं जानते, जिन्हें दीन प्रिय हैं, ऐसा वेद पुकारकर कहते हैं, वे ही श्री भगवान हम पर दया करें। हे संसार रूपी समुद्र के (मथने के) लिए मंदराचल रूप, सब प्रकार से सुंदर, गुणों के धाम और सुखों की राशि नाथ! आपके चरण कमलों में मुनि, सिद्ध और सारे देवता भय से अत्यन्त व्याकुल होकर नमस्कार करते हैं॥4॥

Doha 186 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

* जानि सभय सुर भूमि सुनि बचन समेत सनेह।
गगनगिरा गंभीर भइ हरनि सोक संदेह॥186॥

English Meaning

Hearing the affectionate pleas of the Demigods and the Earth, and knowing their fear, a powerful voice echoed from the sky, dispelling their grief and doubts…

Hindi Meaning

देवताओं और पृथ्वी को भयभीत जानकर और उनके स्नेहयुक्त वचन सुनकर शोक और संदेह को हरने वाली गंभीर आकाशवाणी हुई॥186॥

Chaupai 1 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

* जनि डरपहु मुनि सिद्ध सुरेसा। तुम्हहि लागि धरिहउँ नर बेसा॥
अंसन्ह सहित मनुज अवतारा। लेहउँ दिनकर बंस उदारा॥1॥

English Meaning

…O’ Sages, Saints, and Demigods, fear not. For your sake, I shall assume a human form and descend, along with my divine expansions, into the illustrious Solar Dynasty of the Sun God…

Hindi Meaning

हे मुनि, सिद्ध और देवताओं के स्वामियों! डरो मत। तुम्हारे लिए मैं मनुष्य का रूप धारण करूँगा और उदार (पवित्र) सूर्यवंश में अंशों सहित मनुष्य का अवतार लूँगा॥1॥

Chaupai 2 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

कस्यप अदिति महातप कीन्हा। तिन्ह कहुँ मैं पूरब बर दीन्हा॥
ते दसरथ कौसल्या रूपा। कोसलपुरीं प्रगट नर भूपा॥2॥

English Meaning

…Rishi Kashyap and his wife Aditi had undertaken intense penance, and I had granted them a boon long ago. They have now appeared in the Kaushal Kingdom as Dashrath and Kaushalya, the sovereign rulers of all men and women…

Hindi Meaning

कश्यप और अदिति ने बड़ा भारी तप किया था। मैं पहले ही उनको वर दे चुका हूँ। वे ही दशरथ और कौसल्या के रूप में मनुष्यों के राजा होकर श्री अयोध्यापुरी में प्रकट हुए हैं॥2॥

Chaupai 3 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

तिन्ह कें गृह अवतरिहउँ जाई। रघुकुल तिलक सो चारिउ भाई॥
नारद बचन सत्य सब करिहउँ। परम सक्ति समेत अवतरिहउँ॥3॥

English Meaning

…In their home, I shall incarnate as four Brothers in the noble Raghu dynasty. Fulfilling the words of Narad, I shall descend along with my supreme divine energy…

Hindi Meaning

उन्हीं के घर जाकर मैं रघुकुल में श्रेष्ठ चार भाइयों के रूप में अवतार लूँगा। नारद के सब वचन मैं सत्य करूँगा और अपनी पराशक्ति के सहित अवतार लूँगा॥3॥

Chaupai 4 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

हरिहउँ सकल भूमि गरुआई। निर्भय होहु देव समुदाई॥
गगन ब्रह्मबानी सुनि काना। तुरत फिरे सुर हृदय जुड़ाना॥4॥

English Meaning

…I shall relieve the Earth of her burdens (the sins of Ravan and his demons). O’ Divine assembly of Demigods, be fearless.” As these celestial words echoed from the sky, the Demigods felt reassured and departed swiftly, their hearts at peace…

Hindi Meaning

मैं पृथ्वी का सब भार हर लूँगा। हे देववृंद! तुम निर्भय हो जाओ। आकाश में ब्रह्म (भगवान) की वाणी को कान से सुनकर देवता तुरंत लौट गए। उनका हृदय शीतल हो गया॥4॥

Chaupai 5 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

तब ब्रह्माँ धरनिहि समुझावा। अभय भई भरोस जियँ आवा॥5॥

English Meaning

Then Lord Brahma consoled Earth, filling her heart with courage and confidence, freeing her from fear.

Hindi Meaning

तब ब्रह्माजी ने पृथ्वी को समझाया। वह भी निर्भय हुई और उसके जी में भरोसा (ढाढस) आ गया॥5॥

Doha 187 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

* निज लोकहि बिरंचि गे देवन्ह इहइ सिखाइ।
बानर तनु धरि धरि महि हरि पद सेवहु जाइ॥187॥

English Meaning

Lord Brahma returned to His abode after instructing the Demigods to take birth on Earth in the form of monkeys and serve Lord Hari.

Hindi Meaning

देवताओं को यही सिखाकर कि वानरों का शरीर धर-धरकर तुम लोग पृथ्वी पर जाकर भगवान के चरणों की सेवा करो, ब्रह्माजी अपने लोक को चले गए॥187॥

Chaupai 1 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

* गए देव सब निज निज धामा। भूमि सहित मन कहुँ बिश्रामा॥
जो कछु आयसु ब्रह्माँ दीन्हा। हरषे देव बिलंब न कीन्हा॥1॥

English Meaning

Then all the Demigods returned to their respective abodes, and along with Earth, everyone felt relieved at heart. They joyfully followed Lord Brahma’s instructions without any delay.

Hindi Meaning

सब देवता अपने-अपने लोक को गए। पृथ्वी सहित सबके मन को शांति मिली। ब्रह्माजी ने जो कुछ आज्ञा दी, उससे देवता बहुत प्रसन्न हुए और उन्होंने (वैसा करने में) देर नहीं की॥1॥

Chaupai 2 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

बनचर देह धरी छिति माहीं। अतुलित बल प्रताप तिन्ह पाहीं॥
गिरि तरु नख आयुध सब बीरा। हरि मारग चितवहिं मतिधीरा॥2॥

English Meaning

On Earth, they took birth as animals such as monkeys and bears, roaming the forests. Possessing unparalleled strength, they wielded mountains, trees, and their own claws as weapons. With calm minds, they eagerly awaited their meeting with Lord Hari.

Hindi Meaning

पृथ्वी पर उन्होंने वानरदेह धारण की। उनमें अपार बल और प्रताप था। सभी शूरवीर थे, पर्वत, वृक्ष और नख ही उनके शस्त्र थे। वे धीर बुद्धि वाले (वानर रूप देवता) भगवान के आने की राह देखने लगे॥2॥

Chaupai 3 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

गिरि कानन जहँ तहँ भरि पूरी। रहे निज निज अनीक रचि रूरी॥
यह सब रुचिर चरित मैं भाषा। अब सो सुनहु जो बीचहिं राखा॥3॥

English Meaning

They spread across the mountains and forests, forming mighty and awe-inspiring armies. Lord Shiv then said to Parvati ji, “I have narrated this beautiful tale; now listen to what I had left unfinished.”

Hindi Meaning

वे (वानर) पर्वतों और जंगलों में जहाँ-तहाँ अपनी-अपनी सुंदर सेना बनाकर भरपूर छा गए। यह सब सुंदर चरित्र मैंने कहा। अब वह चरित्र सुनो जिसे बीच ही में छोड़ दिया था॥3॥

Chaupai 4 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

अवधपुरीं रघुकुलमनि राऊ। बेद बिदित तेहि दसरथ नाऊँ॥
धरम धुरंधर गुननिधि ग्यानी। हृदयँ भगति भति सारँगपानी॥4॥

English Meaning

The crown jewel of the Raghu dynasty, King Dashrath, resided in the grand city of Ayodhya. His name is revered in the Vedas. He was the epitome of righteousness, a treasure trove of virtues, and a man of profound wisdom. His heart and mind were devoted to the Supreme Lord who wields the Sharang bow (Lord Ranganath, a divine form of Lord Hari).

Hindi Meaning

अवधपुरी में रघुकुल शिरोमणि दशरथ नाम के राजा हुए, जिनका नाम वेदों में विख्यात है। वे धर्मधुरंधर, गुणों के भंडार और ज्ञानी थे। उनके हृदय में शांर्गधनुष धारण करने वाले भगवान की भक्ति थी और उनकी बुद्धि भी उन्हीं में लगी रहती थी॥4॥

Doha 188 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

* कौसल्यादि नारि प्रिय सब आचरन पुनीत।
पति अनुकूल प्रेम दृढ़ हरि पद कमल बिनीत॥188॥

English Meaning

Kaushalya ji, along with the King’s other beloved Queens (Sumitra ji, Kaikeyi ji and others), was devoted to pure conduct. They were humble, deeply devoted to the King, and unwavering in their love for the lotus feet of Shri Hari.

Hindi Meaning

उनकी कौसल्या आदि प्रिय रानियाँ सभी पवित्र आचरण वाली थीं। वे (बड़ी) विनीत और पति के अनुकूल (चलने वाली) थीं और श्री हरि के चरणकमलों में उनका दृढ़ प्रेम था॥188॥

Chaupai 1 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

* एक बार भूपति मन माहीं। भै गलानि मोरें सुत नाहीं॥
गुर गृह गयउ तुरत महिपाला। चरन लागि करि बिनय बिसाला॥1॥

English Meaning

One day, King Dashrath felt deep sorrow in his heart over not having a son. The protector of the Earth immediately went to the home of his guru, Sage Vashishth. With great humility, he bowed at the sage’s feet and earnestly pleaded.

Hindi Meaning

एक बार राजा के मन में बड़ी ग्लानि हुई कि मेरे पुत्र नहीं है। राजा तुरंत ही गुरु के घर गए और चरणों में प्रणाम कर बहुत विनय की॥1॥

Chaupai 2 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

निज दुख सुख सब गुरहि सुनायउ। कहि बसिष्ठ बहुबिधि समुझायउ॥
धरहु धीर होइहहिं सुत चारी। त्रिभुवन बिदित भगत भय हारी॥2॥

English Meaning

He shared all his joys and sorrows with the Guru. Sage Vashishth consoled him in many ways and said, “Have patience, O’ King. You will be blessed with four sons, whose glory will shine across the three worlds (Earth, Heaven, and the Sub-terranean region). They will bring solace to devotees and dispel their fears.”

Hindi Meaning

राजा ने अपना सारा सुख-दुःख गुरु को सुनाया। गुरु वशिष्ठजी ने उन्हें बहुत प्रकार से समझाया (और कहा-) धीरज धरो, तुम्हारे चार पुत्र होंगे, जो तीनों लोकों में प्रसिद्ध और भक्तों के भय को हरने वाले होंगे॥2॥

Chaupai 3 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

सृंगी रिषिहि बसिष्ठ बोलावा। पुत्रकाम सुभ जग्य करावा॥
भगति सहित मुनि आहुति दीन्हें। प्रगटे अगिनि चरू कर लीन्हें॥3॥

English Meaning

Sage Vashishth then summoned Rishi Shringi and arranged for a sacred yajna to be performed to fulfill the King’s desire for a son. With utmost devotion, the sage offered oblations into the holy fire. From the sacrificial flames, the Fire God emerged, holding a divine rice pudding in his hands.

Hindi Meaning

वशिष्ठजी ने श्रृंगी ऋषि को बुलवाया और उनसे शुभ पुत्रकामेष्टि यज्ञ कराया। मुनि के भक्ति सहित आहुतियाँ देने पर अग्निदेव हाथ में चरु (हविष्यान्न खीर) लिए प्रकट हुए॥3॥

Chaupai 4 भगवान का वरदान और राजा दशरथ का पुत्रेष्टि यज्ञ – Lord’s compassion and King Dashrath’s fire yagya for birth of a son

*जो बसिष्ठ कछु हृदयँ बिचारा। सकल काजु भा सिद्ध तुम्हारा॥
यह हबि बाँटि देहु नृप जाई। जथा जोग जेहि भाग बनाई॥4॥

English Meaning

The Fire God said to King Dashrath, “O’ King, all that Sage Vashishth has envisioned in his heart shall come to pass. Now, take this divine rice pudding and distribute it among your wives. Divide it appropriately, ensuring each receives their rightful share.”

Hindi Meaning

(और दशरथ से बोले-) वशिष्ठ ने हृदय में जो कुछ विचारा था, तुम्हारा वह सब काम सिद्ध हो गया। हे राजन्‌! (अब) तुम जाकर इस हविष्यान्न (पायस) को, जिसको जैसा उचित हो, वैसा भाग बनाकर बाँट दो॥4॥

Doha 189 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

* तब अदृस्य भए पावक सकल सभहि समुझाइ।
परमानंद मगन नृप हरष न हृदयँ समाइ॥189॥

English Meaning

After delivering his message to the entire gathering, the Fire God vanished. The King, overwhelmed with ecstasy, felt his heart overflow with joy.

Hindi Meaning

तदनन्तर अग्निदेव सारी सभा को समझाकर अन्तर्धान हो गए। राजा परमानंद में मग्न हो गए, उनके हृदय में हर्ष समाता न था॥189॥

Chaupai 1 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

* तबहिं रायँ प्रिय नारि बोलाईं। कौसल्यादि तहाँ चलि आईं॥
अर्ध भाग कौसल्यहि दीन्हा। उभय भाग आधे कर कीन्हा॥1॥

English Meaning

The King then summoned his beloved wives. Kaushalya ji, along with Sumitra ji and Kaikeyi ji, arrived. He gave half of the rice pudding to Kaushalya ji and divided the remaining half into two equal portions.

Hindi Meaning

उसी समय राजा ने अपनी प्यारी पत्नियों को बुलाया। कौसल्या आदि सब (रानियाँ) वहाँ चली आईं। राजा ने (पायस का) आधा भाग कौसल्या को दिया, (और शेष) आधे के दो भाग किए॥1॥

Chaupai 2 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

कैकेई कहँ नृप सो दयऊ। रह्यो सो उभय भाग पुनि भयऊ॥
कौसल्या कैकेई हाथ धरि। दीन्ह सुमित्रहि मन प्रसन्न करि॥2॥

English Meaning

King Dashrath then gave one portion of the remaining half to Kaikeyi ji. He further divided the leftover pudding into two equal parts and placed them in the hands of Kaushalya ji and Kaikeyi ji, as if seeking their approval. With a joyful heart, he then offered both portions to Saumitra ji.

Hindi Meaning

वह (उनमें से एक भाग) राजा ने कैकेयी को दिया। शेष जो बच रहा उसके फिर दो भाग हुए और राजा ने उनको कौसल्या और कैकेयी के हाथ पर रखकर (अर्थात्‌ उनकी अनुमति लेकर) और इस प्रकार उनका मन प्रसन्न करके सुमित्रा को दिया॥2॥

Chaupai 3 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

एहि बिधि गर्भसहित सब नारी। भईं हृदयँ हरषित सुख भारी॥
जा दिन तें हरि गर्भहिं आए। सकल लोक सुख संपति छाए॥3॥

English Meaning

In this way, all the Queens conceived. They were very delighted in their hearts. They experienced great joy. From the day Lord Hari (through His divine play) entered the womb, happiness and prosperity spread throughout all the worlds.

Hindi Meaning

इस प्रकार सब स्त्रियाँ गर्भवती हुईं। वे हृदय में बहुत हर्षित हुईं। उन्हें बड़ा सुख मिला। जिस दिन से श्री हरि (लीला से ही) गर्भ में आए, सब लोकों में सुख और सम्पत्ति छा गई॥3॥

Chaupai 4 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

मंदिर महँ सब राजहिं रानीं। सोभा सील तेज की खानीं॥
सुख जुत कछुक काल चलि गयऊ। जेहिं प्रभु प्रगट सो अवसर भयऊ॥4॥

English Meaning

The Queens, embodying beauty, grace, and glory, adorned the palace with their presence. Time passed joyfully, and then the divine moment arrived for the Lord’s manifestation.

Hindi Meaning

शोभा, शील और तेज की खान (बनी हुई) सब रानियाँ महल में सुशोभित हुईं। इस प्रकार कुछ समय सुखपूर्वक बीता और वह अवसर आ गया, जिसमें प्रभु को प्रकट होना था॥4॥

Doha 190 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

* जोग लगन ग्रह बार तिथि सकल भए अनुकूल।
चर अरु अचर हर्षजुत राम जनम सुखमूल॥190॥

English Meaning

The alignment of planets, time, zodiac, day, and date turned auspicious. Both the animate and inanimate world brimmed with joy, for the birth of Lord Ram is the source of all happiness.

Hindi Meaning

योग, लग्न, ग्रह, वार और तिथि सभी अनुकूल हो गए। जड़ और चेतन सब हर्ष से भर गए। (क्योंकि) श्री राम का जन्म सुख का मूल है॥190॥

Chaupai 1 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

* नौमी तिथि मधु मास पुनीता। सुकल पच्छ अभिजित हरिप्रीता॥
मध्यदिवस अति सीत न घामा। पावन काल लोक बिश्रामा॥1॥

English Meaning

On the ninth day of the sacred Spring month, under the waxing Moon and the Sun at its zenith (Abhijit Muhurat), a planetary alignment beloved by Lord Hari, midday arrived with a perfect balance. Neither too cold nor too hot, this divine moment brought peace and rest to all the worlds.

Hindi Meaning

पवित्र चैत्र का महीना था, नवमी तिथि थी। शुक्ल पक्ष और भगवान का प्रिय अभिजित्‌ मुहूर्त था। दोपहर का समय था। न बहुत सर्दी थी, न धूप (गरमी) थी। वह पवित्र समय सब लोकों को शांति देने वाला था॥1॥

Chaupai 2 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

सीतल मंद सुरभि बह बाऊ। हरषित सुर संतन मन चाऊ॥
बन कुसुमित गिरिगन मनिआरा। स्रवहिं सकल सरिताऽमृतधारा॥2॥

English Meaning

A cool, gentle, and fragrant breeze drifted through the air. The Demigods rejoiced, and the hearts of the saints swelled with excitement. The forests bloomed in abundance, the mountains sparkled with precious gems, and the rivers flowed like streams of nectar.

Hindi Meaning

शीतल, मंद और सुगंधित पवन बह रहा था। देवता हर्षित थे और संतों के मन में (बड़ा) चाव था। वन फूले हुए थे, पर्वतों के समूह मणियों से जगमगा रहे थे और सारी नदियाँ अमृत की धारा बहा रही थीं॥2॥

Chaupai 3 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

सो अवसर बिरंचि जब जाना। चले सकल सुर साजि बिमाना॥
गगन बिमल संकुल सुर जूथा। गावहिं गुन गंधर्ब बरुथा॥3॥

English Meaning

Upon learning of this divine moment, Lord Brahma, along with all the Demigods, adorned their celestial planes and set forth in joyous anticipation. The sacred sky became radiant with their presence, while clusters of Gandharvas (Demigods known for their enchanting music), sang in praise of the Lord’s virtues.

Hindi Meaning

जब ब्रह्माजी ने वह (भगवान के प्रकट होने का) अवसर जाना तब (उनके समेत) सारे देवता विमान सजा-सजाकर चले। निर्मल आकाश देवताओं के समूहों से भर गया। गंधर्वों के दल गुणों का गान करने लगे॥3॥

Chaupai 4 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

बरषहिं सुमन सुअंजुलि साजी। गहगहि गगन दुंदुभी बाजी॥
अस्तुति करहिं नाग मुनि देवा। बहुबिधि लावहिं निज निज सेवा॥4॥

English Meaning

They gathered flowers in their beautiful palms and showered them upon the Earth in divine celebration. The sky echoed with the rhythmic beat of kettledrums, while serpents, sages, and Demigods offered exaltations. Each brought sacred offerings and rendered their services in countless ways, rejoicing in the Lord’s imminent arrival.

Hindi Meaning

और सुंदर अंजलियों में सजा-सजाकर पुष्प बरसाने लगे। आकाश में घमाघम नगाड़े बजने लगे। नाग, मुनि और देवता स्तुति करने लगे और बहुत प्रकार से अपनी-अपनी सेवा (उपहार) भेंट करने लगे॥4॥

Doha 191 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

* सुर समूह बिनती करि पहुँचे निज निज धाम।
जगनिवास प्रभु प्रगटे अखिल लोक बिश्राम॥191

English Meaning

After offering their humble prayers, the groups of Demigods returned to their celestial abodes. Then, the Supreme Lord, within whom the entire cosmos resides, who is the essence of all that exists, and the giver of peace and harmony to the world, manifested Himself.

Hindi Meaning

देवताओं के समूह विनती करके अपने-अपने लोक में जा पहुँचे। समस्त लोकों को शांति देने वाले, जगदाधार प्रभु प्रकट हुए॥191॥

Chhand 1 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

छन्द :
* भए प्रगट कृपाला दीनदयाला कौसल्या हितकारी।
हरषित महतारी मुनि मन हारी अद्भुत रूप बिचारी॥
लोचन अभिरामा तनु घनस्यामा निज आयुध भुजचारी।
भूषन बनमाला नयन बिसाला सोभासिंधु खरारी॥1॥

English Meaning

The merciful Lord, ever gracious to the humble, and the benefactor of Mother Kaushalya, appeared. The mere thought of His divine form, which captivates the hearts of sages, filled her with boundless joy. His radiant body, dark as rain-laden clouds, shone blissfully. With four arms, He held His divine weapons – the Conch (shankh), Discus (Sudarshan Chakra), Mace (Gada), and Bow (Sharang) and arrow. He wore celestial ornaments and a garland woven from Tulsi, Jasmine, Mandar, Parijaat, and Lotus flowers and had large, beautiful eyes. In this way, the ocean of beauty, and the Lord who killed the demon Khar, manifested Himself.

Hindi Meaning

दीनों पर दया करने वाले, कौसल्याजी के हितकारी कृपालु प्रभु प्रकट हुए। मुनियों के मन को हरने वाले उनके अद्भुत रूप का विचार करके माता हर्ष से भर गई। नेत्रों को आनंद देने वाला मेघ के समान श्याम शरीर था, चारों भुजाओं में अपने (खास) आयुध (धारण किए हुए) थे, (दिव्य) आभूषण और वनमाला पहने थे, बड़े-बड़े नेत्र थे। इस प्रकार शोभा के समुद्र तथा खर राक्षस को मारने वाले भगवान प्रकट हुए॥1॥

Chhand 2 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

कह दुइ कर जोरी अस्तुति तोरी केहि बिधि करौं अनंता।
माया गुन ग्यानातीत अमाना बेद पुरान भनंता॥
करुना सुख सागर सब गुन आगर जेहि गावहिं श्रुति संता।
सो मम हित लागी जन अनुरागी भयउ प्रगट श्रीकंता॥2॥

English Meaning

Mother Kaushalya folded her palms in devotion and said, “O’ Limitless Lord, how can I ever praise You? The Vedas and Puranas describe You as beyond all pride, beyond material nature, and beyond the three modes of nature (Goodness, Passion, and Ignorance). You transcend all knowledge, and the sages and Scriptures sing of You as an ocean of mercy and bliss, the abode of all virtues. That very Lord of Lakshmi ji, the beloved of His devotees, has now revealed Himself for my welfare…

Hindi Meaning

दोनों हाथ जोड़कर माता कहने लगी- हे अनंत! मैं किस प्रकार तुम्हारी स्तुति करूँ। वेद और पुराण तुम को माया, गुण और ज्ञान से परे और परिमाण रहित बतलाते हैं। श्रुतियाँ और संतजन दया और सुख का समुद्र, सब गुणों का धाम कहकर जिनका गान करते हैं, वही भक्तों पर प्रेम करने वाले लक्ष्मीपति भगवान मेरे कल्याण के लिए प्रकट हुए हैं॥2॥

Chhand 3 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

ब्रह्मांड निकाया निर्मित माया रोम रोम प्रति बेद कहै।
मम उर सो बासी यह उपहासी सुनत धीर मति थिर न रहै॥
उपजा जब ग्याना प्रभु मुसुकाना चरित बहुत बिधि कीन्ह चहै।
कहि कथा सुहाई मातु बुझाई जेहि प्रकार सुत प्रेम लहै॥3॥

English Meaning

…The Vedas declare that countless Universes reside within every pore of Your divine form, created by Your Maya (illusory energy). Yet, that same Supreme Lord has dwelled in my womb, it seems almost like a divine play! Even the most steadfast minds would waver upon hearing this.” As Mother Kaushalya attained this realization, the Lord smiled, eager to perform His divine exploits. To nurture her maternal love, He lovingly recounted the beautiful tale of her past birth and reassured her in many ways.

Hindi Meaning

वेद कहते हैं कि तुम्हारे प्रत्येक रोम में माया के रचे हुए अनेकों ब्रह्माण्डों के समूह (भरे) हैं। वे तुम मेरे गर्भ में रहे- इस हँसी की बात के सुनने पर धीर (विवेकी) पुरुषों की बुद्धि भी स्थिर नहीं रहती (विचलित हो जाती है)। जब माता को ज्ञान उत्पन्न हुआ, तब प्रभु मुस्कुराए। वे बहुत प्रकार के चरित्र करना चाहते हैं। अतः उन्होंने (पूर्व जन्म की) सुंदर कथा कहकर माता को समझाया, जिससे उन्हें पुत्र का (वात्सल्य) प्रेम प्राप्त हो (भगवान के प्रति पुत्र भाव हो जाए)॥3॥

Chhand 4 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

माता पुनि बोली सो मति डोली तजहु तात यह रूपा।
कीजै सिसुलीला अति प्रियसीला यह सुख परम अनूपा॥
सुनि बचन सुजाना रोदन ठाना होइ बालक सुरभूपा।
यह चरित जे गावहिं हरिपद पावहिं ते न परहिं भवकूपा॥4॥

English Meaning

Then, Mother Kaushalya’s heart was filled with maternal affection, and she spoke again, “O’ My dearest, set aside this divine form and reveal Yourself as a playful child. Your innocent pastimes are most delightful, bringing unparalleled joy.” Hearing her plea, the all-knowing Lord, the Master of the Demigods, took the form of an infant and began to cry. Tulsidas ji proclaims, “Those who sing of these divine exploits will attain the feet of Lord Hari, securing liberation, and will never fall into the endless cycle of birth and death.”

Hindi Meaning

माता की वह बुद्धि बदल गई, तब वह फिर बोली- हे तात! यह रूप छोड़कर अत्यन्त प्रिय बाललीला करो, (मेरे लिए) यह सुख परम अनुपम होगा। (माता का) यह वचन सुनकर देवताओं के स्वामी सुजान भगवान ने बालक (रूप) होकर रोना शुरू कर दिया। (तुलसीदासजी कहते हैं-) जो इस चरित्र का गान करते हैं, वे श्री हरि का पद पाते हैं और (फिर) संसार रूपी कूप में नहीं गिरते॥4॥

Doha 192 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

* बिप्र धेनु सुर संत हित लीन्ह मनुज अवतार।
निज इच्छा निर्मित तनु माया गुन गो पार॥192॥

English Meaning

The Lord took on a human form for the welfare of Brahmins, cows, Demigods, and sages. His divine body is self-manifested, beyond maya (illusory energy), the three modes of nature (goodness, passion and ignorance), and the limitations of the senses.

Hindi Meaning

ब्राह्मण, गो, देवता और संतों के लिए भगवान ने मनुष्य का अवतार लिया। वे (अज्ञानमयी, मलिना) माया और उसके गुण (सत्‌, रज, तम) और (बाहरी तथा भीतरी) इन्द्रियों से परे हैं। उनका (दिव्य) शरीर अपनी इच्छा से ही बना है (किसी कर्म बंधन से परवश होकर त्रिगुणात्मक भौतिक पदार्थों के द्वारा नहीं)॥192॥

Chaupai 1 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

* सुनि सिसु रुदन परम प्रिय बानी। संभ्रम चलि आईं सब रानी॥
हरषित जहँ तहँ धाईं दासी। आनँद मगन सकल पुरबासी॥1॥

English Meaning

Hearing the sweet and endearing cries of the infant, the Queens rushed there in excitement. The maidservants ran about joyfully, while the city dwellers were immersed in blissful love.

Hindi Meaning

बच्चे के रोने की बहुत ही प्यारी ध्वनि सुनकर सब रानियाँ उतावली होकर दौड़ी चली आईं। दासियाँ हर्षित होकर जहाँ-तहाँ दौड़ीं। सारे पुरवासी आनंद में मग्न हो गए॥1॥

Chaupai 2 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

दसरथ पुत्रजन्म सुनि काना। मानहु ब्रह्मानंद समाना॥
परम प्रेम मन पुलक सरीरा। चाहत उठन करत मति धीरा॥2॥

English Meaning

When King Dashrath heard the news of his son’s birth, he was immersed in divine bliss. His mind was absorbed in deep love, his body thrilled with joy, and he sought to compose himself before rising.

Hindi Meaning

राजा दशरथजी पुत्र का जन्म कानों से सुनकर मानो ब्रह्मानंद में समा गए। मन में अतिशय प्रेम है, शरीर पुलकित हो गया। (आनंद में अधीर हुई) बुद्धि को धीरज देकर (और प्रेम में शिथिल हुए शरीर को संभालकर) वे उठना चाहते हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री भगवान्‌ का प्राकट्य और बाललीला का आनंद – The Lord’s Avatar and His charming childhood pastimes

जाकर नाम सुनत सुभ होई। मोरें गृह आवा प्रभु सोई॥
परमानंद पूरि मन राजा। कहा बोलाइ बजावहु बाजा॥3॥

English Meaning

The Lord, hearing whose name itself brings welfare, the same Lord has come to my home. With a heart overflowing with joy, he summoned the musicians and instructed them to begin playing their instruments.

Hindi Meaning

जिनका नाम सुनने से ही कल्याण होता है, वही प्रभु मेरे घर आए हैं। (यह सोचकर) राजा का मन परम आनंद से पूर्ण हो गया। उन्होंने बाजे वालों को बुलाकर कहा कि बाजा बजाओ॥3॥