Satyugi OM

Day 8 of Maas Parayan Reading program Day 8 / 30

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* देखि राम छबि कोउ एक कहई। जोगु जानकिहि यह बरु अहई॥
जौं सखि इन्हहि देख नरनाहू। पन परिहरि हठि करइ बिबाहू॥1॥

English Meaning

Beholding Lord Ram’s beauty, one of the women said, “He is the perfect match for Janaki (Sita ji). O’ Friend, if the King were to lay eyes on Him, he would abandon his vow of marrying Her only to the one who breaks Lord Shiv’s bow and would at once insist on their (Shri Ram and Sita ji’s) union.”

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी की छबि देखकर कोई एक (दूसरी सखी) कहने लगी- यह वर जानकी के योग्य है। हे सखी! यदि कहीं राजा इन्हें देख ले, तो प्रतिज्ञा छोड़कर हठपूर्वक इन्हीं से विवाह कर देगा॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

कोउ कह ए भूपति पहिचाने। मुनि समेत सादर सनमाने॥
सखि परंतु पनु राउ न तजई। बिधि बस हठि अबिबेकहि भजई॥2॥

English Meaning

Someone said, “The King is aware of who they are, he has greeted them with respect along with the Sage. But O’ Friend, he will not break his vow. Bound by the will of the Divine, he remains stubborn and unyielding.”

Hindi Meaning

किसी ने कहा- राजा ने इन्हें पहचान लिया है और मुनि के सहित इनका आदरपूर्वक सम्मान किया है, परंतु हे सखी! राजा अपना प्रण नहीं छोड़ता। वह होनहार के वशीभूत होकर हठपूर्वक अविवेक का ही आश्रय लिए हुए हैं (प्रण पर अड़े रहने की मूर्खता नहीं छोड़ता)॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

कोउ कह जौं भल अहइ बिधाता। सब कहँ सुनिअ उचित फल दाता॥
तौ जानकिहि मिलिहि बरु एहू। नाहिन आलि इहाँ संदेहू॥3॥

English Meaning

Someone said, “If God is just, and as everyone says, grants each what they truly deserve, then Janaki ji will surely have Him as Her groom. O’ Dear friend, there’s no doubt about it…

Hindi Meaning

कोई कहती है- यदि विधाता भले हैं और सुना जाता है कि वे सबको उचित फल देते हैं, तो जानकीजी को यही वर मिलेगा। हे सखी! इसमें संदेह नहीं है॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

जौं बिधि बस अस बनै सँजोगू। तौ कृतकृत्य होइ सब लोगू॥
सखि हमरें आरति अति तातें। कबहुँक ए आवहिं एहि नातें॥4॥

English Meaning

…If by God’s will such a coincidence happens, then everyone will be full of gratitude. O’ Dear friend, I am getting extremely eager by the thought that due to this relationship He (Lord Ram) will come to visit (us) sometimes…

Hindi Meaning

जो दैवयोग से ऐसा संयोग बन जाए, तो हम सब लोग कृतार्थ हो जाएँ। हे सखी! मेरे तो इसी से इतनी अधिक आतुरता हो रही है कि इसी नाते कभी ये यहाँ आवेंगे॥4॥

Doha 222 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* नाहिं त हम कहुँ सुनहु सखि इन्ह कर दरसनु दूरि।
यह संघटु तब होइ जब पुन्य पुराकृत भूरि॥222॥

English Meaning

…If by God’s will such a union takes place, everyone will be filled with gratitude. O’ Dear friend, the very thought fills me with joy and longing, that through this bond, He (Lord Ram) might visit us from time to time…

Hindi Meaning

नहीं तो (विवाह न हुआ तो) हे सखी! सुनो, हमको इनके दर्शन दुर्लभ हैं। यह संयोग तभी हो सकता है, जब हमारे पूर्वजन्मों के बहुत पुण्य हों॥222॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* बोली अपर कहेहु सखि नीका। एहिं बिआह अति हित सबही का।
कोउ कह संकर चाप कठोरा। ए स्यामल मृदु गात किसोरा॥1॥

English Meaning

The other friend said, “O’ Dear, your words are truly beautiful. This marriage would bring great joy and benefit to all.” Then someone else added, “The bow of Lord Shiv, is immensely powerful, and this blue-hued youth has such a tender, delicate frame…

Hindi Meaning

दूसरी ने कहा- हे सखी! तुमने बहुत अच्छा कहा। इस विवाह से सभी का परम हित है। किसी ने कहा- शंकरजी का धनुष कठोर है और ये साँवले राजकुमार कोमल शरीर के बालक हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

सबु असमंजस अहइ सयानी। यह सुनि अपर कहइ मृदु बानी॥
सखि इन्ह कहँ कोउ कोउ अस कहहीं। बड़ प्रभाउ देखत लघु अहहीं॥2॥

English Meaning

…O’ Dear, everything seems uncertain.” Hearing this, another friend softly replied, “Friend, some say about Him (Shri Ram) that though He appears modest and youthful, He possesses immense strength…

Hindi Meaning

हे सयानी! सब असमंजस ही है। यह सुनकर दूसरी सखी कोमल वाणी से कहने लगी- हे सखी! इनके संबंध में कोई-कोई ऐसा कहते हैं कि ये देखने में तो छोटे हैं, पर इनका प्रभाव बहुत बड़ा है॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

परसि जासु पद पंकज धूरी। तरी अहल्या कृत अघ भूरी॥
सो कि रहिहि बिनु सिव धनु तोरें। यह प्रतीति परिहरिअ न भोरें॥3॥

English Meaning

…By the mere touch of the dust from His lotus feet, Ahalya, who had committed a grave sin, was liberated. Can He fail to break Lord Shiv’s bow? Never, even by mistake, let go of such faith…

Hindi Meaning

जिनके चरणकमलों की धूलि का स्पर्श पाकर अहल्या तर गई, जिसने बड़ा भारी पाप किया था, वे क्या शिवजी का धनुष बिना तोड़े रहेंगे। इस विश्वास को भूलकर भी नहीं छोड़ना चाहिए॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

जेहिं बिरंचि रचि सीय सँवारी। तेहिं स्यामल बरु रचेउ बिचारी॥
तासु बचन सुनि सब हरषानीं। ऐसेइ होउ कहहिं मृदु बानीं॥4॥

English Meaning

…The very Lord Brahma who so beautifully created Sita ji has, after deep thought and care, fashioned this dark-hued groom for Her as well.” Hearing these words, everyone rejoiced and softly echoed, “So be it.”

Hindi Meaning

जिस ब्रह्मा ने सीता को सँवारकर (बड़ी चतुराई से) रचा है, उसी ने विचार कर साँवला वर भी रच रखा है। उसके ये वचन सुनकर सब हर्षित हुईं और कोमल वाणी से कहने लगीं- ऐसा ही हो॥4॥

Doha 223 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* हियँ हरषहिं बरषहिं सुमन सुमुखि सुलोचनि बृंद।
जाहिं जहाँ जहँ बंधु दोउ तहँ तहँ परमानंद॥223॥

English Meaning

The women, with beautiful faces and lovely eyes, showered flowers upon the two Brothers with hearts full of joy. Wherever the Brothers went, they brought with them an air of divine bliss.

Hindi Meaning

सुंदर मुख और सुंदर नेत्रों वाली स्त्रियाँ समूह की समूह हृदय में हर्षित होकर फूल बरसा रही हैं। जहाँ-जहाँ दोनों भाई जाते हैं, वहाँ-वहाँ परम आनंद छा जाता है॥223॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* पुर पूरब दिसि गे दोउ भाई। जहँ धनुमख हित भूमि बनाई॥
अति बिस्तार चारु गच ढारी। बिमल बेदिका रुचिर सँवारी॥1॥

English Meaning

The two Brothers headed eastward in the city, where the grand arena for the bow sacrifice had been built. A vast and beautiful floor was laid out, and at its centre stood an immaculate, richly adorned altar.

Hindi Meaning

दोनों भाई नगर के पूरब ओर गए, जहाँ धनुषयज्ञ के लिए (रंग) भूमि बनाई गई थी। बहुत लंबा-चौड़ा सुंदर ढाला हुआ पक्का आँगन था, जिस पर सुंदर और निर्मल वेदी सजाई गई थी॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

चहुँ दिसि कंचन मंच बिसाला। रचे जहाँ बैठहिं महिपाला॥
तेहि पाछें समीप चहुँ पासा। अपर मंच मंडली बिलासा॥2॥

English Meaning

On all four sides of the altar, grand golden platforms had been constructed for the kings (prospective grooms) to take their seats. Just behind these, on every side, another majestic platform encircled the area, adding to the splendour of the scene.

Hindi Meaning

चारों ओर सोने के बड़े-बड़े मंच बने थे, जिन पर राजा लोग बैठेंगे। उनके पीछे समीप ही चारों ओर दूसरे मचानों का मंडलाकार घेरा सुशोभित था॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

कछुक ऊँचि सब भाँति सुहाई। बैठहिं नगर लोग जहँ जाई॥
तिन्ह के निकट बिसाल सुहाए। धवल धाम बहुबरन बनाए॥3॥

English Meaning

This platform was slightly elevated and exquisite in every aspect, designated for the city dwellers to sit. Nearby, large white booths of various shapes and designs had been constructed…

Hindi Meaning

वह कुछ ऊँचा था और सब प्रकार से सुंदर था, जहाँ जाकर नगर के लोग बैठेंगे। उन्हीं के पास विशाल एवं सुंदर सफेद मकान अनेक रंगों के बनाए गए हैं॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

जहँ बैठें देखहिं सब नारी। जथाजोगु निज कुल अनुहारी॥
पुर बालक कहि कहि मृदु बचना। सादर प्रभुहि देखावहिं रचना॥4॥

English Meaning

…where women were to be seated according to their social status. The children of the city, in their soft and gentle voices, were respectfully guiding Shri Ram through the layout of the arena.

Hindi Meaning

जहाँ अपने-अपने कुल के अनुसार सब स्त्रियाँ यथायोग्य (जिसको जहाँ बैठना उचित है) बैठकर देखेंगी। नगर के बालक कोमल वचन कह-कहकर आदरपूर्वक प्रभु श्री रामचन्द्रजी को (यज्ञशाला की) रचना दिखला रहे हैं॥4॥

Doha 224 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* सब सिसु एहि मिस प्रेमबस परसि मनोहर गात।
तन पुलकहिं अति हरषु हियँ देखि देखि दोउ भ्रात॥224॥

English Meaning

Using the excuse of showing Shri Ram and Shri Lakshman the arrangements for the bow sacrifice, the children lovingly touched their limbs, so graceful and captivating that they enchanted every heart. Their bodies brimmed with joy, and their hearts overflowed with delight as they gazed upon the divine beauty of the two Brothers, again and again.

Hindi Meaning

सब बालक इसी बहाने प्रेम के वश में होकर श्री रामजी के मनोहर अंगों को छूकर शरीर से पुलकित हो रहे हैं और दोनों भाइयों को देख-देखकर उनके हृदय में अत्यन्त हर्ष हो रहा है॥224॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* सिसु सब राम प्रेमबस जाने। प्रीति समेत निकेत बखाने॥
निज निज रुचि सब लेहिं बोलाई। सहित सनेह जाहिं दोउ भाई॥1॥

English Meaning

Seeing all the children enchanted with affection, Lord Ram gently praised the beautifully constructed structures prepared for the bow sacrifice. Overjoyed by the love and warmth shown by Shri Ram and Shri Lakshman, the children eagerly called them to different spots, and the two Brothers, out of pure love and kindness, went wherever the children wished.

Hindi Meaning

श्री रामचन्द्रजी ने सब बालकों को प्रेम के वश जानकर (यज्ञभूमि के) स्थानों की प्रेमपूर्वक प्रशंसा की। (इससे बालकों का उत्साह, आनंद और प्रेम और भी बढ़ गया, जिससे) वे सब अपनी-अपनी रुचि के अनुसार उन्हें बुला लेते हैं और (प्रत्येक के बुलाने पर) दोनों भाई प्रेम सहित उनके पास चले जाते हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

राम देखावहिं अनुजहि रचना। कहि मृदु मधुर मनोहर बचना॥
लव निमेष महुँ भुवन निकाया। रचइ जासु अनुसासन माया॥2॥

English Meaning

Speaking in soft, sweet, and pleasing words, Lord Ram showed His younger Brother Lakshman all the preparations for the bow sacrifice. He, at whose mere command the illusionary energy (Maya) instantly creates countless Universes,…

Hindi Meaning

कोमल, मधुर और मनोहर वचन कहकर श्री रामजी अपने छोटे भाई लक्ष्मण को (यज्ञभूमि की) रचना दिखलाते हैं। जिनकी आज्ञा पाकर माया लव निमेष (पलक गिरने के चौथाई समय) में ब्रह्माण्डों के समूह रच डालती है,॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

भगति हेतु सोइ दीनदयाला। चितवत चकित धनुष मखसाला॥
कौतुक देखि चले गुरु पाहीं। जानि बिलंबु त्रास मन माहीं॥3॥

English Meaning

…that same gracious Lord, who, for the sake of devotion, becomes accessible to His devotees, now gazed with wonder at the arena of the bow sacrifice. After viewing all the arrangements, the two Brothers returned to Guru Vishwamitra. Realizing it was getting late, a quiet sense of concern stirred in their hearts.

Hindi Meaning

वही दीनों पर दया करने वाले श्री रामजी भक्ति के कारण धनुष यज्ञ शाला को चकित होकर (आश्चर्य के साथ) देख रहे हैं। इस प्रकार सब कौतुक (विचित्र रचना) देखकर वे गुरु के पास चले। देर हुई जानकर उनके मन में डर है॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

जासु त्रास डर कहुँ डर होई। भजन प्रभाउ देखावत सोई॥
कहि बातें मृदु मधुर सुहाईं। किए बिदा बालक बरिआईं॥4॥

English Meaning

The very Lord from whom even fear is afraid, now reveals the gentle strength of devotion. Speaking soft, sweet, and beautiful words, the Brothers lovingly but firmly bid the children farewell.

Hindi Meaning

जिनके भय से डर को भी डर लगता है, वही प्रभु भजन का प्रभाव (जिसके कारण ऐसे महान प्रभु भी भय का नाट्य करते हैं) दिखला रहे हैं। उन्होंने कोमल, मधुर और सुंदर बातें कहकर बालकों को जबर्दस्ती विदा किया॥4॥

Doha 225 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* सभय सप्रेम बिनीत अति सकुच सहित दोउ भाइ।
गुर पद पंकज नाइ सिर बैठे आयसु पाइ॥225॥

English Meaning

Then, with hearts filled with a blend of reverence, love, humility, and deep hesitation, both Brothers bowed at the lotus feet of Guru Vishwamitra and, with his permission, took their seats beside him.

Hindi Meaning

फिर भय, प्रेम, विनय और बड़े संकोच के साथ दोनों भाई गुरु के चरण कमलों में सिर नवाकर आज्ञा पाकर बैठे॥225॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* निसि प्रबेस मुनि आयसु दीन्हा। सबहीं संध्याबंदनु कीन्हा॥
कहत कथा इतिहास पुरानी। रुचिर रजनि जुग जाम सिरानी॥1॥

English Meaning

As dusk approached, Sage Vishwamitra gave the command, and everyone performed their evening prayers. Afterwards, the Sage narrated ancient legends and stories from the Scriptures, and in this manner, six hours of the evening quietly passed.

Hindi Meaning

रात्रि का प्रवेश होते ही (संध्या के समय) मुनि ने आज्ञा दी, तब सबने संध्यावंदन किया। फिर प्राचीन कथाएँ तथा इतिहास कहते-कहते सुंदर रात्रि दो पहर बीत गई॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

मुनिबर सयन कीन्हि तब जाई। लगे चरन चापन दोउ भाई॥
जिन्ह के चरन सरोरुह लागी। करत बिबिध जप जोग बिरागी॥2॥

English Meaning

Then the foremost among Sages, Vishwamitra ji, lay down to rest, and the two Brothers began gently pressed his feet. The very lotus feet, for which even renunciants engage in intense chanting and penance…

Hindi Meaning

तब श्रेष्ठ मुनि ने जाकर शयन किया। दोनों भाई उनके चरण दबाने लगे, जिनके चरण कमलों के (दर्शन एवं स्पर्श के) लिए वैराग्यवान्‌ पुरुष भी भाँति-भाँति के जप और योग करते हैं॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

तेइ दोउ बंधु प्रेम जनु जीते। गुर पद कमल पलोटत प्रीते॥
बार बार मुनि अग्या दीन्ही। रघुबर जाइ सयन तब कीन्ही॥3॥

English Meaning

…Those very two Brothers, won over by love, were tenderly pressing the lotus feet of their Guru with deep affection. Only after the Sage repeatedly urged them to rest did Shri Raghuveer, finally rise and go to sleep.

Hindi Meaning

वे ही दोनों भाई मानो प्रेम से जीते हुए प्रेमपूर्वक गुरुजी के चरण कमलों को दबा रहे हैं। मुनि ने बार-बार आज्ञा दी, तब श्री रघुनाथजी ने जाकर शयन किया॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

चापत चरन लखनु उर लाएँ। सभय सप्रेम परम सचु पाएँ॥
पुनि पुनि प्रभु कह सोवहु ताता। पौढ़े धरि उर पद जलजाता॥4॥

English Meaning

Now Shri Lakshman, with a touch of fear, deep affection, and immense joy, held the Lord Ram’s feet close to his heart and began pressing them. Again and again, the Lord gently said, “O’ Dear one, go to sleep.” Only then did Lakshman ji lie down, holding the image of his Brother’s lotus feet close within his heart.

Hindi Meaning

श्री रामजी के चरणों को हृदय से लगाकर भय और प्रेम सहित परम सुख का अनुभव करते हुए लक्ष्मणजी उनको दबा रहे हैं। प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने बार-बार कहा- हे तात! (अब) सो जाओ। तब वे उन चरण कमलों को हृदय में धरकर लेटे रहे॥4॥

Doha 226 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* उठे लखनु निसि बिगत सुनि अरुनसिखा धुनि कान।
गुर तें पहिलेहिं जगतपति जागे रामु सुजान॥226॥

English Meaning

Hearing the crowing of the rooster, Shri Lakshman woke as the night came to an end. The Lord of the Universe, the all-knowing Shri Ram, also rose, before His guru awoke.

Hindi Meaning

रात बीतने पर, मुर्गे का शब्द कानों से सुनकर लक्ष्मणजी उठे। जगत के स्वामी सुजान श्री रामचन्द्रजी भी गुरु से पहले ही जाग गए॥226॥

Chaupai 1 श्री राम-लक्ष्मण का जनकपुर निरीक्षण – A visit to the town by Shri Ram Lakshman ji

* सकल सौच करि जाइ नहाए। नित्य निबाहि मुनिहि सिर नाए॥
समय जानि गुर आयसु पाई। लेन प्रसून चले दोउ भाई॥1॥

English Meaning

After completing their ablutions, bathing, and morning rituals (such as prayers and the fire yajna), the two Brothers approached the Sage and bowed their heads at his feet. Realizing it was time for the Guru’s prayers, they sought his permission and then set off to gather flowers.

Hindi Meaning

सब शौचक्रिया करके वे जाकर नहाए। फिर (संध्या-अग्निहोत्रादि) नित्यकर्म समाप्त करके उन्होंने मुनि को मस्तक नवाया। (पूजा का) समय जानकर, गुरु की आज्ञा पाकर दोनों भाई फूल लेने चले॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

भूप बागु बर देखेउ जाई। जहँ बसंत रितु रही लोभाई॥
लागे बिटप मनोहर नाना। बरन बरन बर बेलि बिताना॥2॥

English Meaning

Shri Ram and Lakshman ji visited the King’s magnificent garden, so enchanting that it seemed as if the Spring season had made this garden its eternal home. The garden was filled with countless varieties of heart-pleasing trees and adorned with graceful canopies covered in vibrant, blooming creepers.

Hindi Meaning

उन्होंने जाकर राजा का सुंदर बाग देखा, जहाँ वसंत ऋतु लुभाकर रह गई है। मन को लुभाने वाले अनेक वृक्ष लगे हैं। रंग-बिरंगी उत्तम लताओं के मंडप छाए हुए हैं॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

नव पल्लव फल सुमन सुहाए। निज संपति सुर रुख लजाए॥
चातक कोकिल कीर चकोरा। कूजत बिहग नटत कल मोरा॥3॥

English Meaning

The beautiful trees, lush with fresh leaves, radiant flowers, and abundant fruits, looked more splendid than even the celestial Kalpavriksh tree. Chatak birds, along with cuckoos, parrots, partridges, and others, filled the air with their sweet melodies. Graceful peacocks danced in delight, bringing the entire garden to life.

Hindi Meaning

नए, पत्तों, फलों और फूलों से युक्त सुंदर वृक्ष अपनी सम्पत्ति से कल्पवृक्ष को भी लजा रहे हैं। पपीहे, कोयल, तोते, चकोर आदि पक्षी मीठी बोली बोल रहे हैं और मोर सुंदर नृत्य कर रहे हैं॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

मध्य बाग सरु सोह सुहावा। मनि सोपान बिचित्र बनावा॥
बिमल सलिलु सरसिज बहुरंगा। जलखग कूजत गुंजत भृंगा॥4॥

English Meaning

At the heart of the garden shone a beautiful lake, adorned with uniquely crafted steps made of precious gems. Its crystal-clear waters shimmered with multi-coloured lotuses, while a variety of aquatic birds filled the air with their sweet calls, and bumblebees buzzed gently as they hovered over the blossoms.

Hindi Meaning

बाग के बीचोंबीच सुहावना सरोवर सुशोभित है, जिसमें मणियों की सीढ़ियाँ विचित्र ढंग से बनी हैं। उसका जल निर्मल है, जिसमें अनेक रंगों के कमल खिले हुए हैं, जल के पक्षी कलरव कर रहे हैं और भ्रमर गुंजार कर रहे हैं॥4॥

Doha 227 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* बागु तड़ागु बिलोकि प्रभु हरषे बंधु समेत।
परम रम्य आरामु यहु जो रामहि सुख देत॥227॥

English Meaning

Seeing the garden and the lake, the Lord was filled with joy, as was His brother. Truly, this garden must be extraordinarily marvellous, for it brought happiness even to Lord Ram, the very source of joy for all creation.

Hindi Meaning

बाग और सरोवर को देखकर प्रभु श्री रामचन्द्रजी भाई लक्ष्मण सहित हर्षित हुए। यह बाग (वास्तव में) परम रमणीय है, जो (जगत को सुख देने वाले) श्री रामचन्द्रजी को सुख दे रहा है॥227॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

*चहुँ दिसि चितइ पूँछि मालीगन। लगे लेन दल फूल मुदित मन॥
तेहि अवसर सीता तहँ आई। गिरिजा पूजन जननि पठाई॥1॥

English Meaning

After looking around in all four directions, they sought the gardeners’ permission and, with cheerful hearts, began gathering flowers and leaves. Just then, Sita ji arrived there, sent by Her mother to offer prayers to Goddess Girija (Parvati ji), whose temple stood nearby.

Hindi Meaning

चारों ओर दृष्टि डालकर और मालियों से पूछकर वे प्रसन्न मन से पत्र-पुष्प लेने लगे। उसी समय सीताजी वहाँ आईं। माता ने उन्हें गिरिजाजी (पार्वती) की पूजा करने के लिए भेजा था॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

संग सखीं सब सुभग सयानीं। गावहिं गीत मनोहर बानीं॥
सर समीप गिरिजा गृह सोहा। बरनि न जाइ देखि मनु मोहा॥2॥

English Meaning

She was accompanied by graceful and wise companions, their melodious singing filling the air with heart-pleasing notes. Near the lake stood a magnificent temple of Goddess Girija, so stunning that words fall short in describing it; its mere sight captivated the heart.

Hindi Meaning

साथ में सब सुंदरी और सयानी सखियाँ हैं, जो मनोहर वाणी से गीत गा रही हैं। सरोवर के पास गिरिजाजी का मंदिर सुशोभित है, जिसका वर्णन नहीं किया जा सकता, देखकर मन मोहित हो जाता है॥।2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

मज्जनु करि सर सखिन्ह समेता। गई मुदित मन गौरि निकेता॥
पूजा कीन्हि अधिक अनुरागा। निज अनुरुप सुभग बरु मागा॥3॥

English Meaning

After bathing in the lake with Her companions, Sita ji, with a joyful heart, made Her way to the temple of Goddess Gauri (Parvati ji). With deep devotion, She offered Her prayers and wished for a noble and handsome groom, perfectly suited for Her.

Hindi Meaning

सखियों सहित सरोवर में स्नान करके सीताजी प्रसन्न मन से गिरिजाजी के मंदिर में गईं। उन्होंने बड़े प्रेम से पूजा की और अपने योग्य सुंदर वर माँगा॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

एक सखी सिय संगु बिहाई। गई रही देखन फुलवाई॥
तेहिं दोउ बंधु बिलोके जाई। प्रेम बिबस सीता पहिं आई॥4॥

English Meaning

One of Sita ji’s companions wandered off to admire the floral garden. There, she caught sight of the two Brothers and was instantly overwhelmed with love. Filled with emotion, she hurried back to Sita ji to share what she had seen.

Hindi Meaning

एक सखी सीताजी का साथ छोड़कर फुलवाड़ी देखने चली गई थी। उसने जाकर दोनों भाइयों को देखा और प्रेम में विह्वल होकर वह सीताजी के पास आई॥4॥

Doha 228 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* तासु दसा देखी सखिन्ह पुलक गात जलु नैन।
कहु कारनु निज हरष कर पूछहिं सब मृदु बैन॥228॥

English Meaning

Seeing her in that state, her body trembling with joy and her eyes filled with tears, the friends gently took her hands and asked in soft, tender words, “Tell us, what is the reason for this sudden joy?”

Hindi Meaning

सखियों ने उसकी दशा देखी कि उसका शरीर पुलकित है और नेत्रों में जल भरा है। सब कोमल वाणी से पूछने लगीं कि अपनी प्रसन्नता का कारण बता॥228॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* देखन बागु कुअँर दुइ आए। बय किसोर सब भाँति सुहाए॥
स्याम गौर किमि कहौं बखानी। गिरा अनयन नयन बिनु बानी॥1॥

English Meaning

She replied, “Two young Princes have come to see the garden. They are beautiful in every way. One is dark-complexioned, the other fair, how can I possibly describe them? My speech has no eyes to truly behold their beauty, and my eyes have no words to express their divine charm.”

Hindi Meaning

(उसने कहा-) दो राजकुमार बाग देखने आए हैं। किशोर अवस्था के हैं और सब प्रकार से सुंदर हैं। वे साँवले और गोरे (रंग के) हैं, उनके सौंदर्य को मैं कैसे बखानकर कहूँ। वाणी बिना नेत्र की है और नेत्रों के वाणी नहीं है॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

सुनि हरषीं सब सखीं सयानी। सिय हियँ अति उतकंठा जानी॥
एक कहइ नृपसुत तेइ आली। सुने जे मुनि सँग आए काली॥2॥

English Meaning

Hearing her words and sensing a deep longing awaken in Sita ji’s heart, all the clever friends were filled with joy. One of them said, “These must be the same Princes I heard about, the ones who arrived yesterday with Sage Vishwamitra…

Hindi Meaning

यह सुनकर और सीताजी के हृदय में बड़ी उत्कंठा जानकर सब सयानी सखियाँ प्रसन्न हुईं। तब एक सखी कहने लगी- हे सखी! ये वही राजकुमार हैं, जो सुना है कि कल विश्वामित्र मुनि के साथ आए हैं॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

जिन्ह निज रूप मोहनी डारी। कीन्हे स्वबस नगर नर नारी॥
बरनत छबि जहँ तहँ सब लोगू। अवसि देखिअहिं देखन जोगू॥3॥

English Meaning

…and with their enchanting looks, they’ve captured the hearts of both men and women across the city. Everywhere, people are speaking of their beauty. We must go and see them, they are truly a sight worth beholding.”

Hindi Meaning

और जिन्होंने अपने रूप की मोहिनी डालकर नगर के स्त्री-पुरुषों को अपने वश में कर लिया है। जहाँ-तहाँ सब लोग उन्हीं की छबि का वर्णन कर रहे हैं। अवश्य (चलकर) उन्हें देखना चाहिए, वे देखने ही योग्य हैं॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

तासु बचन अति सियहि सोहाने। दरस लागि लोचन अकुलाने॥
चली अग्र करि प्रिय सखि सोई। प्रीति पुरातन लखइ न कोई॥4॥

English Meaning

Sita ji found Her friend’s words deeply pleasing, and Her eyes grew restless with the longing to see them. She quietly asked a dear companion to lead the way, and followed behind her with graceful eagerness. No one could comprehend the depth of Her eternal, divine love.

Hindi Meaning

उसके वचन सीताजी को अत्यन्त ही प्रिय लगे और दर्शन के लिए उनके नेत्र अकुला उठे। उसी प्यारी सखी को आगे करके सीताजी चलीं। पुरानी प्रीति को कोई लख नहीं पाता॥4॥

Doha 229 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* सुमिरि सीय नारद बचन उपजी प्रीति पुनीत।
चकित बिलोकति सकल दिसि जनु सिसु मृगी सभीत॥229॥

English Meaning

Recalling Sage Narad’s words, pure love welled up within Her heart. Anxiously, She glanced around in all directions, timid and restless like a startled young fawn.

Hindi Meaning

नारदजी के वचनों का स्मरण करके सीताजी के मन में पवित्र प्रीति उत्पन्न हुई। वे चकित होकर सब ओर इस तरह देख रही हैं, मानो डरी हुई मृगछौनी इधर-उधर देख रही हो॥229॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* कंकन किंकिनि नूपुर धुनि सुनि। कहत लखन सन रामु हृदयँ गुनि॥
मानहुँ मदन दुंदुभी दीन्ही। मनसा बिस्व बिजय कहँ कीन्ही॥1॥

English Meaning

Hearing the soft tinkling of Sita ji’s bangles, the little bells on Her waist belt, and Her anklets, Shri Ram reflected in His heart and said to Lakshman ji, “It seems as if Kaamdev himself is sounding the kettledrums, having taken a vow to conquer the entire world.”

Hindi Meaning

कंकण (हाथों के कड़े), करधनी और पायजेब के शब्द सुनकर श्री रामचन्द्रजी हृदय में विचार कर लक्ष्मण से कहते हैं- (यह ध्वनि ऐसी आ रही है) मानो कामदेव ने विश्व को जीतने का संकल्प करके डंके पर चोट मारी है॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

अस कहि फिरि चितए तेहि ओरा। सिय मुख ससि भए नयन चकोरा॥
भए बिलोचन चारु अचंचल। मनहुँ सकुचि निमि तजे दिगंचल॥2॥

English Meaning

Saying this, Shri Ram looked towards the direction of the sound and beheld Sita ji’s beautiful, Moon-like face. His eyes became absorbed, like the chakor bird that gazes upon the full Moon. His enchanting eyes forgot to blink, it seemed as though Nimi (the presiding deity of eyelids and ancestor of King Janak), had felt shy and quietly departed.

Hindi Meaning

ऐसा कहकर श्री रामजी ने फिर कर उस ओर देखा। श्री सीताजी के मुख रूपी चन्द्रमा (को निहारने) के लिए उनके नेत्र चकोर बन गए। सुंदर नेत्र स्थिर हो गए (टकटकी लग गई)। मानो निमि (जनकजी के पूर्वज) ने (जिनका सबकी पलकों में निवास माना गया है, लड़की-दामाद के मिलन-प्रसंग को देखना उचित नहीं, इस भाव से) सकुचाकर पलकें छोड़ दीं, (पलकों में रहना छोड़ दिया, जिससे पलकों का गिरना रुक गया)॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

देखि सीय शोभा सुखु पावा। हृदयँ सराहत बचनु न आवा॥
जनु बिरंचि सब निज निपुनाई। बिरचि बिस्व कहँ प्रगटि देखाई॥3॥

English Meaning

Beholding Sita ji’s divine beauty, Shri Ram was filled with joy and silently praised Her grace in His heart, yet no words came to His lips. Gazing upon Her unmatched charm, He thought, “It seems as though Lord Brahma has gathered the essence of all His creative artistry and manifested it fully in the form of Sita, offering it as a masterpiece to the world…

Hindi Meaning

सीताजी की शोभा देखकर श्री रामजी ने बड़ा सुख पाया। हृदय में वे उसकी सराहना करते हैं, किन्तु मुख से वचन नहीं निकलते। (वह शोभा ऐसी अनुपम है) मानो ब्रह्मा ने अपनी सारी निपुणता को मूर्तिमान कर संसार को प्रकट करके दिखा दिया हो॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

सुंदरता कहुँ सुंदर करई। छबिगृहँ दीपसिखा जनु बरई॥
सब उपमा कबि रहे जुठारी। केहिं पटतरौं बिदेहकुमारी॥4॥

English Meaning

…Sita’s beauty is the very adornment of beauty itself. It feels as though the dwelling place of beauty, once in darkness, has now been illuminated by the radiant glow of Her presence. Her grace is so enchanting that even the finest poetic comparisons fall short. With whom, then, can I possibly compare the Daughter of King Janak?”

Hindi Meaning

वह (सीताजी की शोभा) सुंदरता को भी सुंदर करने वाली है। (वह ऐसी मालूम होती है) मानो सुंदरता रूपी घर में दीपक की लौ जल रही हो। (अब तक सुंदरता रूपी भवन में अँधेरा था, वह भवन मानो सीताजी की सुंदरता रूपी दीपशिखा को पाकर जगमगा उठा है, पहले से भी अधिक सुंदर हो गया है)। सारी उपमाओं को तो कवियों ने जूँठा कर रखा है। मैं जनकनन्दिनी श्री सीताजी की किससे उपमा दूँ॥4॥

Doha 230 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* सिय शोभा हियँ बरनि प्रभु आपनि दसा बिचारि॥
बोले सुचि मन अनुज सन बचन समय अनुहारि॥230॥

English Meaning

In this way, the Lord admired Sita ji’s beauty in His heart. Reflecting upon His own state of mind, He then spoke to His younger Brother with a pure heart, words that were gentle, thoughtful, and perfectly suited to the moment.

Hindi Meaning

(इस प्रकार) हृदय में सीताजी की शोभा का वर्णन करके और अपनी दशा को विचारकर प्रभु श्री रामचन्द्रजी पवित्र मन से अपने छोटे भाई लक्ष्मण से समयानुकूल वचन बोले-॥230॥

Chaupai 1 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* तात जनकतनया यह सोई। धनुषजग्य जेहि कारन होई॥
पूजन गौरि सखीं लै आईं। करत प्रकासु फिरइ फुलवाईं॥1॥

English Meaning

“O’ Dear Brother, She is the very Daughter of King Janak for whom the bow-sacrifice is being held. Her companions have brought Her here to worship Goddess Gauri, and as She moves through the flower garden, Her divine aura seems to light up everything around Her…

Hindi Meaning

हे तात! यह वही जनकजी की कन्या है, जिसके लिए धनुषयज्ञ हो रहा है। सखियाँ इसे गौरी पूजन के लिए ले आई हैं। यह फुलवाड़ी में प्रकाश करती हुई फिर रही है॥1॥

Chaupai 2 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

जासु बिलोकि अलौकिक सोभा। सहज पुनीत मोर मनु छोभा॥
सो सबु कारन जान बिधाता। फरकहिं सुभद अंग सुनु भ्राता॥2॥

English Meaning

…Beholding Her divine beauty, my heart, though naturally calm and pure, is growing restless. Only the Lord knows the reason behind this stir within me. Listen, O’ Brother, my auspicious right limbs are quivering (a sign of good fortune, as such quivering is said to bring blessings for men)…

Hindi Meaning

जिसकी अलौकिक सुंदरता देखकर स्वभाव से ही पवित्र मेरा मन क्षुब्ध हो गया है। वह सब कारण (अथवा उसका सब कारण) तो विधाता जानें, किन्तु हे भाई! सुनो, मेरे मंगलदायक (दाहिने) अंग फड़क रहे हैं॥2॥

Chaupai 3 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

रघुबंसिन्ह कर सहज सुभाऊ। मनु कुपंथ पगु धरइ न काऊ॥
मोहि अतिसय प्रतीति मन केरी। जेहिं सपनेहुँ परनारि न हेरी॥3॥

English Meaning

…It is the noble tradition of the Raghu clan that the heart never strays towards sin. I have the utmost faith in my own heart, that even in a dream, it would never look upon another man’s wife with desire…

Hindi Meaning

रघुवंशियों का यह सहज (जन्मगत) स्वभाव है कि उनका मन कभी कुमार्ग पर पैर नहीं रखता। मुझे तो अपने मन का अत्यन्त ही विश्वास है कि जिसने (जाग्रत की कौन कहे) स्वप्न में भी पराई स्त्री पर दृष्टि नहीं डाली है॥3॥

Chaupai 4 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

जिन्ह कै लहहिं न रिपु रन पीठी। नहिं पावहिं परतिय मनु डीठी॥
मंगन लहहिं न जिन्ह कै नाहीं। ते नरबर थोरे जग माहीं॥4॥

English Meaning

…Those who never turn their backs on the enemy in battle, whose hearts remain unmoved by the sight of other women, and from whose homes no beggar leaves empty-handed, such noble souls are truly rare in this world.”

Hindi Meaning

रण में शत्रु जिनकी पीठ नहीं देख पाते (अर्थात्‌ जो लड़ाई के मैदान से भागते नहीं), पराई स्त्रियाँ जिनके मन और दृष्टि को नहीं खींच पातीं और भिखारी जिनके यहाँ से ‘नाहीं’ नहीं पाते (खाली हाथ नहीं लौटते), ऐसे श्रेष्ठ पुरुष संसार में थोड़े हैं॥4॥

Doha 231 पुष्पवाटिका-निरीक्षण, श्री सीता-रामजी का परस्पर दर्शन – Shri Ram’s visit to King Janak’s garden, Ram ji and Sita ji catch sight of each other

* करत बतकही अनुज सन मन सिय रूप लोभान।
मुख सरोज मकरंद छबि करइ मधुप इव पान॥231॥

English Meaning

Though Shri Ram was speaking with His younger Brother, His mind remained absorbed in the beauty of Sita ji’s lotus-like face, just like a bumblebee, lost in the bliss of sipping nectar from a flower.

Hindi Meaning

यों श्री रामजी छोटे भाई से बातें कर रहे हैं, पर मन सीताजी के रूप में लुभाया हुआ उनके मुखरूपी कमल के छबि रूप मकरंद रस को भौंरे की तरह पी रहा है॥231॥