Satyugi OM

Day 14 of Maas Parayan Reading program Day 14 / 30

Chaupai 4 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

मंजु बिलोचन मोचति बारी। बोली देखि राम महतारी॥
तात सुनहु सिय अति सुकुमारी। सास ससुर परिजनहि पिआरी॥4॥

English Meaning

Tears flowed from Sita ji’s beautiful eyes. Seeing this, Shri Ram’s mother, Kaushalya ji, said, “Son, listen, Sita is extremely delicate, and She is deeply cherished by Her father-in-law, mothers-in-law, and all the members of the royal family…

Hindi Meaning

सीताजी सुंदर नेत्रों से जल बहा रही हैं। उनकी यह दशा देखकर श्री रामजी की माता कौसल्याजी बोलीं- हे तात! सुनो, सीता अत्यन्त ही सुकुमारी हैं तथा सास, ससुर और कुटुम्बी सभी को प्यारी हैं॥4॥

Doha 58 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* पिता जनक भूपाल मनि ससुर भानुकुल भानु।
पति रबिकुल कैरव बिपिन बिधु गुन रूप निधानु॥58॥

English Meaning

…Her father is a crown jewel among kings, Her father-in-law, Dashrath ji, is the radiant Sun of the Solar dynasty, and as for Her husband, He is the Moon that makes the forest of lilies bloom in the form of the Raghu lineage, a treasure trove of beauty and countless virtues…

Hindi Meaning

इनके पिता जनकजी राजाओं के शिरोमणि हैं, ससुर सूर्यकुल के सूर्य हैं और पति सूर्यकुल रूपी कुमुदवन को खिलाने वाले चन्द्रमा तथा गुण और रूप के भंडार हैं॥58॥

Chaupai 1 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

मैं पुनि पुत्रबधू प्रिय पाई। रूप रासि गुन सील सुहाई॥
नयन पुतरि करि प्रीति बढ़ाई। राखेउँ प्रान जानकिहिं लाई॥1॥

English Meaning

…And then, in Sita, I found a daughter-in-law who embodies every noble quality, grace, beauty, and gentleness. She is the apple of my eye, and I have cherished Her deeply. My life is bound with Janaki…

Hindi Meaning

फिर मैंने रूप की राशि, सुंदर गुण और शीलवाली प्यारी पुत्रवधू पाई है। मैंने इन (जानकी) को आँखों की पुतली बनाकर इनसे प्रेम बढ़ाया है और अपने प्राण इनमें लगा रखे हैं॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

कलपबेलि जिमि बहुबिधि लाली। सींचि सनेह सलिल प्रतिपाली॥
फूलत फलत भयउ बिधि बामा। जानि न जाइ काह परिनामा॥2॥

English Meaning

…She is like a divine creeper that I have lovingly nurtured and protected with the waters of affection in countless ways. And now, just when She was about to blossom and bear fruit, the Creator has turned unfavourable. What the outcome will be, it is hard to say…

Hindi Meaning

इन्हें कल्पलता के समान मैंने बहुत तरह से बड़े लाड़-चाव के साथ स्नेह रूपी जल से सींचकर पाला है। अब इस लता के फूलने-फलने के समय विधाता वाम हो गए। कुछ जाना नहीं जाता कि इसका क्या परिणाम होगा॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

पलँग पीठ तजि गोद हिंडोरा। सियँ न दीन्ह पगु अवनि कठोरा॥
जिअनमूरि जिमि जोगवत रहउँ। दीप बाति नहिं टारन कहऊँ॥3॥

English Meaning

…Other than the soft top of a bed, my own lap, or a gentle swing, Sita has never set Her foot on hard ground. I have cared for Her like the precious life-restoring herb, Sanjeevani. I have never even asked Her to even extinguish a lamp…

Hindi Meaning

सीता ने पर्यंकपृष्ठ (पलंग के ऊपर), गोद और हिंडोले को छोड़कर कठोर पृथ्वी पर कभी पैर नहीं रखा। मैं सदा संजीवनी जड़ी के समान (सावधानी से) इनकी रखवाली करती रही हूँ। कभी दीपक की बत्ती हटाने को भी नहीं कहती॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

सोइ सिय चलन चहति बन साथा। आयसु काह होइ रघुनाथा॥
चंद किरन रस रसिक चकोरी। रबि रुखनयन सकइ किमि जोरी॥4॥

English Meaning

…And now, that same delicate Sita wishes to accompany You to the forest. O’ Raghunath, what will You say to Her? Can a female chakor bird, who lives on the gentle beams of the Moon, ever bear to fix her gaze upon the blazing Sun?…

Hindi Meaning

वही सीता अब तुम्हारे साथ वन चलना चाहती है। हे रघुनाथ! उसे क्या आज्ञा होती है? चन्द्रमा की किरणों का रस (अमृत) चाहने वाली चकोरी सूर्य की ओर आँख किस तरह मिला सकती है॥4॥

Doha 59 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* करि केहरि निसिचर चरहिं दुष्ट जंतु बन भूरि।
बिष बाटिकाँ कि सोह सुत सुभग सजीवनि मूरि॥59॥

English Meaning

…Elephants, lions, demons, and many dreadful creatures roam freely in the forest. Son, can the delicate and life-giving herb, Sanjeevani, ever thrive or find glory in a garden filled with poison?…

Hindi Meaning

हाथी, सिंह, राक्षस आदि अनेक दुष्ट जीव-जन्तु वन में विचरते रहते हैं। हे पुत्र! क्या विष की वाटिका में सुंदर संजीवनी बूटी शोभा पा सकती है?॥59॥

Chaupai 1 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* बन हित कोल किरात किसोरी। रचीं बिरंचि बिषय सुख भोरी॥
पाहन कृमि जिमि कठिन सुभाऊ। तिन्हहि कलेसु न कानन काऊ॥1॥

English Meaning

…Lord Brahma has created tribal and indigenous women, who are free from attachment to material pleasures, to dwell in the forest. Their temperament is resilient, like that of a worm that lives within stone, and for them, life in the forest is no struggle at all…

Hindi Meaning

वन के लिए तो ब्रह्माजी ने विषय सुख को न जानने वाली कोल और भीलों की लड़कियों को रचा है, जिनका पत्थर के कीड़े जैसा कठोर स्वभाव है। उन्हें वन में कभी क्लेश नहीं होता॥1॥

Chaupai 2 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

कै तापस तिय कानन जोगू। जिन्ह तप हेतु तजा सब भोगू॥
सिय बन बसिहि तात केहि भाँती। चित्रलिखित कपि देखि डेराती॥2॥

English Meaning

…Or ascetic women are suited for forest life, as they have renounced all worldly pleasures in pursuit of penance. But how will Sita manage to live in the forest? She gets frightened even by the sight of a monkey’s painting…

Hindi Meaning

अथवा तपस्वियों की स्त्रियाँ वन में रहने योग्य हैं, जिन्होंने तपस्या के लिए सब भोग तज दिए हैं। हे पुत्र! जो तसवीर के बंदर को देखकर डर जाती हैं, वे सीता वन में किस तरह रह सकेंगी?॥2॥

Chaupai 3 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

सुरसर सुभग बनज बन चारी। डाबर जोगु कि हंसकुमारी॥
अस बिचारि जस आयसु होई। मैं सिख देउँ जानकिहि सोई॥3॥

English Meaning

…Can a female cygnet, who gracefully roams among lotus beds in the divine lake of the Gods (Mansarovar) ever survive in a muddy pond? Thinking over all these matters, whatever command You choose to give, I will guide Janaki accordingly…

Hindi Meaning

देवसरोवर के कमल वन में विचरण करने वाली हंसिनी क्या गड़ैयों (तलैयों) में रहने के योग्य है? ऐसा विचार कर जैसी तुम्हारी आज्ञा हो, मैं जानकी को वैसी ही शिक्षा दूँ॥3॥

Chaupai 4 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

जौं सिय भवन रहै कह अंबा। मोहि कहँ होइ बहुत अवलंबा॥
सुनि रघुबीर मातु प्रिय बानी। सील सनेह सुधाँ जनु सानी॥4॥

English Meaning

…If Sita remains in the palace, it will be a great support for me,” concluded Mother Kaushalya. Hearing these affectionate words, soaked in the nectar of love and gentleness, Shri Raghuveer…

Hindi Meaning

माता कहती हैं- यदि सीता घर में रहें तो मुझको बहुत सहारा हो जाए। श्री रामचन्द्रजी ने माता की प्रिय वाणी सुनकर, जो मानो शील और स्नेह रूपी अमृत से सनी हुई थी,॥4॥

Doha 60 श्री राम-कौसल्या संवाद – Dialogue between Shri Ram and mother Kaushalya

* कहि प्रिय बचन बिबेकमय कीन्हि मातु परितोष।
लगे प्रबोधन जानकिहि प्रगटि बिपिन गुन दोष॥60॥

English Meaning

…spoke to His mother with words full of affection and wisdom, gently reassuring her. Then, turning to Sita ji, He began to explain the various advantages and hardships of life in the forest.

Hindi Meaning

विवेकमय प्रिय वचन कहकर माता को संतुष्ट किया। फिर वन के गुण-दोष प्रकट करके वे जानकीजी को समझाने लगे॥60॥