Satyugi OM

Day 16 of Maas Parayan Reading program Day 16 / 30

Doha 113 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* छाँह करहिं घन बिबुधगन बरषहिं सुमन सिहाहिं।
देखत गिरि बन बिहग मृग रामु चले मग जाहिं॥113॥

English Meaning

The clouds offered their shade, and the Demigods showered flowers while singing praises of Shri Ram. As He walked, Shri Ram gazed with serene joy upon the mountains, forests, birds, and animals along the path.

Hindi Meaning

रास्ते में बादल छाया करते हैं और देवता फूल बरसाते और सिहाते हैं। पर्वत, वन और पशु-पक्षियों को देखते हुए श्री रामजी रास्ते में चले जा रहे हैं॥113॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* सीता लखन सहित रघुराई। गाँव निकट जब निकसहिं जाई॥
सुनि सब बाल बृद्ध नर नारी। चलहिं तुरत गृह काजु बिसारी॥1॥

English Meaning

Whenever Sita ji and Lakshman ji, along with Shri Raghuveer, passed by a village, the moment the news spread, children, youth, elders, and women alike would drop everything and rush out eagerly to catch a glimpse of them.

Hindi Meaning

सीताजी और लक्ष्मणजी सहित श्री रघुनाथजी जब किसी गाँव के पास जा निकलते हैं, तब उनका आना सुनते ही बालक-बूढ़े, स्त्री-पुरुष सब अपने घर और काम-काज को भूलकर तुरंत उन्हें देखने के लिए चल देते हैं॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

राम लखन सिय रूप निहारी। पाइ नयन फलु होहिं सुखारी॥
सजल बिलोचन पुलक सरीरा। सब भए मगन देखि दोउ बीरा॥2॥

English Meaning

Beholding the divine beauty of Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji, the villagers felt their eyes had received the ultimate reward. Mesmerized by the sight of the courageous Brothers, their eyes brimmed with tears and their bodies quivered with devotion and bliss.

Hindi Meaning

श्री राम, लक्ष्मण और सीताजी का रूप देखकर, नेत्रों का (परम) फल पाकर वे सुखी होते हैं। दोनों भाइयों को देखकर सब प्रेमानन्द में मग्न हो गए। उनके नेत्रों में जल भर आया और शरीर पुलकित हो गए॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

बरनि न जाइ दसा तिन्ह केरी। लहि जनु रंकन्ह सुरमनि ढेरी॥
एकन्ह एक बोलि सिख देहीं। लोचन लाहु लेहु छन एहीं॥3॥

English Meaning

Their condition was beyond words, like paupers who had suddenly found a treasure of wish-fulfilling gems. They called out to one another, saying, “Come quickly and claim the reward of your eyes this very moment!”

Hindi Meaning

उनकी दशा वर्णन नहीं की जाती। मानो दरिद्रों ने चिन्तामणि की ढेरी पा ली हो। वे एक-एक को पुकारकर सीख देते हैं कि इसी क्षण नेत्रों का लाभ ले लो॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

रामहि देखि एक अनुरागे। चितवत चले जाहिं सँग लागे॥
एक नयन मग छबि उर आनी। होहिं सिथिल तन मन बर बानी॥4॥

English Meaning

Some were so lost in love while gazing at Shri Ram that they walked beside Him, unable to take their eyes off Him. Others absorbed His divine image through their eyes into their hearts and became utterly still, unable to speak, move, or even think.

Hindi Meaning

कोई श्री रामचन्द्रजी को देखकर ऐसे अनुराग में भर गए हैं कि वे उन्हें देखते हुए उनके साथ लगे चले जा रहे हैं। कोई नेत्र मार्ग से उनकी छबि को हृदय में लाकर शरीर, मन और श्रेष्ठ वाणी से शिथिल हो जाते हैं (अर्थात्‌ उनके शरीर, मन और वाणी का व्यवहार बंद हो जाता है)॥4॥

Doha 114 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* एक देखि बट छाँह भलि डासि मृदुल तृन पात।
कहहिं गवाँइअ छिनुकु श्रमु गवनब अबहिंकि प्रात॥114॥

English Meaning

Upon seeing the soothing shade of a banyan tree, some villagers laid out soft grass and leaves beneath it and earnestly requested, “Please rest here for a while and relieve Your fatigue. You may resume Your journey after some rest or later in the morning, as You wish.”

Hindi Meaning

कोई बड़ की सुंदर छाया देखकर, वहाँ नरम घास और पत्ते बिछाकर कहते हैं कि क्षण भर यहाँ बैठकर थकावट मिटा लीजिए। फिर चाहे अभी चले जाइएगा, चाहे सबेरे॥114॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* एक कलस भरि आनहिं पानी। अँचइअ नाथ कहहिं मृदु बानी॥
सुनि प्रिय बचन प्रीति अति देखी। राम कृपाल सुसील बिसेषी॥1॥

English Meaning

Some others brought a pitcher filled with water and gently said, “O’ Lord, please refresh Yourself with a drink.” Hearing their kind words and witnessing their heartfelt devotion, the ever-compassionate Shri Ram…

Hindi Meaning

कोई घड़ा भरकर पानी ले आते हैं और कोमल वाणी से कहते हैं- नाथ! आचमन तो कर लीजिए। उनके प्यारे वचन सुनकर और उनका अत्यन्त प्रेम देखकर दयालु और परम सुशील श्री रामचन्द्रजी ने-॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

जानी श्रमित सीय मन माहीं। घरिक बिलंबु कीन्ह बट छाहीं॥
मुदित नारि नर देखहिं सोभा। रूप अनूप नयन मनु लोभा॥2॥

English Meaning

…thought in His heart that Sita ji must be weary. So, they paused to rest beneath the shade of the banyan tree for about twenty-four minutes. As the villagers beheld their divine forms, their hearts overflowed with joy. Captivated by their celestial beauty, the people’s eyes and souls became absorbed in love.

Hindi Meaning

मन में सीताजी को थकी हुई जानकर घड़ी भर बड़ की छाया में विश्राम किया। स्त्री-पुरुष आनंदित होकर शोभा देखते हैं। अनुपम रूप ने उनके नेत्र और मनों को लुभा लिया है॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

एकटक सब सोहहिं चहुँ ओरा। रामचन्द्र मुख चंद चकोरा॥
तरुन तमाल बरन तनु सोहा। देखत कोटि मदन मनु मोहा॥3॥

English Meaning

They gracefully gathered around Shri Ramchandra, their eyes fixed upon His enchanting face, much like chakor birds drawn to the moonlight. Beholding His radiant form, dark-hued like a tender bay leaf tree, even the hearts of countless Cupids would be spellbound.

Hindi Meaning

सब लोग टकटकी लगाए श्री रामचन्द्रजी के मुख चन्द्र को चकोर की तरह (तन्मय होकर) देखते हुए चारों ओर सुशोभित हो रहे हैं। श्री रामजी का नवीन तमाल वृक्ष के रंग का (श्याम) शरीर अत्यन्त शोभा दे रहा है, जिसे देखते ही करोड़ों कामदेवों के मन मोहित हो जाते हैं॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

दामिनि बरन लखन सुठि नीके। नख सिख सुभग भावते जी के॥
मुनि पट कटिन्ह कसें तूनीरा। सोहहिं कर कमलनि धनु तीरा॥4॥

English Meaning

Shri Lakshman, with a complexion like the brilliance of lightning, looked exceedingly graceful. From head to toe, his divine form delighted the hearts of all who beheld him. Dressed in the simple attire of a hermit, a quiver was tied around his waist, while a bow and arrow adorned his lotus-like hands, adding to his radiant glory.

Hindi Meaning

बिजली के से रंग के लक्ष्मणजी बहुत ही भले मालूम होते हैं। वे नख से शिखा तक सुंदर हैं और मन को बहुत भाते हैं। दोनों मुनियों के (वल्कल आदि) वस्त्र पहने हैं और कमर में तरकस कसे हुए हैं। कमल के समान हाथों में धनुष-बाण शोभित हो रहे हैं॥4॥

Doha 115 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* जटा मुकुट सीसनि सुभग उर भुज नयन बिसाल।
सरद परब बिधु बदन बर लसत स्वेद कन जाल॥115॥

English Meaning

A crown of beautifully matted hair adorned their heads. With broad chests, long arms, and large, expressive eyes, their graceful faces shone like the autumnal Moon, glistening with delicate beads of sweat, enhancing their divine charm.

Hindi Meaning

उनके सिरों पर सुंदर जटाओं के मुकुट हैं, वक्षः स्थल, भुजा और नेत्र विशाल हैं और शरद पूर्णिमा के चन्द्रमा के समान सुंदर मुखों पर पसीने की बूँदों का समूह शोभित हो रहा है॥115॥

Chaupai 1 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* बरनि न जाइ मनोहर जोरी। सोभा बहुत थोरि मति मोरी॥
राम लखन सिय सुंदरताई। सब चितवहिं चित मन मति लाई॥1॥

English Meaning

Poet Tulsidas ji humbly admits that his intellect is far too limited to describe the boundless beauty of the divine duo, whose splendour enchants every heart. All who beheld Shri Ram, Sita ji, and Lakshman ji stood utterly captivated, their minds, hearts, and very souls absorbed in that divine vision.

Hindi Meaning

उस मनोहर जोड़ी का वर्णन नहीं किया जा सकता, क्योंकि शोभा बहुत अधिक है और मेरी बुद्धि थोड़ी है। श्री राम, लक्ष्मण और सीताजी की सुंदरता को सब लोग मन, चित्त और बुद्धि तीनों को लगाकर देख रहे हैं॥1॥

Chaupai 2 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

थके नारि नर प्रेम पिआसे। मनहुँ मृगी मृग देखि दिआ से॥
सीय समीप ग्रामतिय जाहीं। पूँछत अति सनेहँ सकुचाहीं॥2॥

English Meaning

The men and women, overwhelmed with love at the sight of their beauty, stood still, like deer and doe transfixed by a sudden flash of light. The village women, drawn by deep affection, quietly approached Sita ji, yet felt too shy to speak or ask Her anything.

Hindi Meaning

प्रेम के प्यासे (वे गाँवों के) स्त्री-पुरुष (इनके सौंदर्य-माधुर्य की छटा देखकर) ऐसे थकित रह गए जैसे दीपक को देखकर हिरनी और हिरन (निस्तब्ध रह जाते हैं)! गाँवों की स्त्रियाँ सीताजी के पास जाती हैं, परन्तु अत्यन्त स्नेह के कारण पूछते सकुचाती हैं॥2॥

Chaupai 3 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

बार बार सब लागहिं पाएँ। कहहिं बचन मृदु सरल सुभाएँ॥
राजकुमारि बिनय हम करहीं। तिय सुभायँ कछु पूँछत डरहीं॥3॥

English Meaning

Again and again, they bowed at Her feet and spoke in gentle, heartfelt words, “O’ Princess, we wish to make a humble request, but our feminine modesty holds us back, and we feel hesitant to speak…

Hindi Meaning

बार-बार सब उनके पाँव लगतीं और सहज ही सीधे-सादे कोमल वचन कहती हैं- हे राजकुमारी! हम विनती करती (कुछ निवेदन करना चाहती) हैं, परन्तु स्त्री स्वभाव के कारण कुछ पूछते हुए डरती हैं॥3॥

Chaupai 4 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

स्वामिनि अबिनय छमबि हमारी। बिलगु न मानब जानि गवाँरी॥
राजकुअँर दोउ सहज सलोने। इन्ह तें लही दुति मरकत सोने॥4॥

English Meaning

…O’ Madam, please forgive our boldness, and knowing that we are simple and uneducated, kindly do not take offence. These two Princes are beyond beautiful. The radiance seen in emeralds (the greenish glow of Shri Ram) and in gold (the golden hue of Shri Lakshman) seems to have taken its brilliance from them alone…

Hindi Meaning

हे स्वामिनी! हमारी ढिठाई क्षमा कीजिएगा और हमको गँवारी जानकर बुरा न मानिएगा। ये दोनों राजकुमार स्वभाव से ही लावण्यमय (परम सुंदर) हैं। मरकतमणि (पन्ने) और सुवर्ण ने कांति इन्हीं से पाई है (अर्थात मरकतमणि में और स्वर्ण में जो हरित और स्वर्ण वर्ण की आभा है, वह इनकी हरिताभ नील और स्वर्ण कान्ति के एक कण के बराबर भी नहीं है।)॥4॥

Doha 116 यमुना को प्रणाम, वनवासियों का प्रेम – Shri Ram greets Yamuna river. Love of the villagers towards Shri Ram

* स्यामल गौर किसोर बर सुंदर सुषमा ऐन।
सरद सर्बरीनाथ मुखु सरद सरोरुह नैन॥116॥

English Meaning

…One is dark-hued, the other fair, both are youthful, extraordinarily handsome, and embodiments of divine beauty. Their faces shine like the autumnal Moon, and their eyes are shaped like graceful lotus petals…

Hindi Meaning

श्याम और गौर वर्ण है, सुंदर किशोर अवस्था है, दोनों ही परम सुंदर और शोभा के धाम हैं। शरद पूर्णिमा के चन्द्रमा के समान इनके मुख और शरद ऋतु के कमल के समान इनके नेत्र हैं॥116॥